<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822012000200004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Dos chacales indios en la España medieval: notas para un estudio de la influencia de las fábulas indias en el nacimiento de la cuentística española]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Two Indian Jackals in Medieval Spain: Notes about the Influence of Indian Fables on the Outset of Spanish Fictional Prose]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Phillips Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wendy J.]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Filológicas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>33</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>47</fpage>
<lpage>60</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822012000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822012000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822012000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[De entrada pudiera parecer sorprendente que el primer ejemplo de ficción en prosa castellana del cual tenemos noticia, el Calila e Dimna, sea una traducción/adaptación de una obra clásica de la literatura sánscrita: el Pañcatantra. Sin embargo, amplios estudios textuales han logrado documentar las fases principales de la transmisión de dicha colección de cuentos desde la India antigua hasta la España medieval. Una veta de investigación que, en cambio, no se ha explorado es aquella que corresponde al análisis comparativo de las transformaciones que la obra sufrió en su largo peregrinaje para adaptarse a distintos contextos culturales. Este artículo es un paso hacia tal clase de estudios, ya que analizará algunas características de los personajes principales de la narración española, Calila y Dimna, e identificará sus similitudes y diferencias con sus ancestros indios: los chacales Kara&#7789;aka y Damanaka.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[At first it may seem unlikely to affirm that the first example of fictional Castilian prose available to us, Calila e Dimna, may be a translation/adaptation of the Pañcatantra, a classical work of Sanskrit literature. Nevertheless, the pilgrimage of such collection of tales from ancient India to Medieval Spain has been dutifully documented. On the other hand, a line of research that has not been explored yet is related to the comparative analysis of the transformations that such tales endured during their journey in order to adapt to new cultural environments. This paper is a first attempt towards such kind of studies. It will analyze some features of the two main characters of the Spanish version, Calila and Dimna, and will identify some similarities and differences in relation to their Indian ancestors: the jackals Kara&#7789;aka and Damanaka.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[exempla]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[fábulas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[literatura sánscrita]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[literatura medieval]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[transmisión textual]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[exempla]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[fables]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Sanskrit Literature]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Medieval Literature]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[textual transmission]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Dos chacales indios en la Espa&ntilde;a medieval: notas para un estudio de la influencia de las f&aacute;bulas indias en el nacimiento de la cuent&iacute;stica espa&ntilde;ola</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Two Indian Jackals in Medieval Spain: Notes about the Influence of Indian Fables on the Outset of Spanish Fictional Prose</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Wendy J. Phillips Rodr&iacute;guez</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, M&eacute;xico.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 20 de febrero de 2012    <br> 	Fecha de aceptaci&oacute;n: 17 de abril de 2012</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De entrada pudiera parecer sorprendente que el primer ejemplo de ficci&oacute;n en prosa castellana del cual tenemos noticia, el <i>Calila e Dimna,</i> sea una traducci&oacute;n/adaptaci&oacute;n de una obra cl&aacute;sica de la literatura s&aacute;nscrita: el <i>Pa&ntilde;catantra.</i> Sin embargo, amplios estudios textuales han logrado documentar las fases principales de la transmisi&oacute;n de dicha colecci&oacute;n de cuentos desde la India antigua hasta la Espa&ntilde;a medieval. Una veta de investigaci&oacute;n que, en cambio, no se ha explorado es aquella que corresponde al an&aacute;lisis comparativo de las transformaciones que la obra sufri&oacute; en su largo peregrinaje para adaptarse a distintos contextos culturales. Este art&iacute;culo es un paso hacia tal clase de estudios, ya que analizar&aacute; algunas caracter&iacute;sticas de los personajes principales de la narraci&oacute;n espa&ntilde;ola, Calila y Dimna, e identificar&aacute; sus similitudes y diferencias con sus ancestros indios: los chacales Kara&#7789;aka y Damanaka.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> <i>exempla,</i> f&aacute;bulas, literatura s&aacute;nscrita, literatura medieval, transmisi&oacute;n textual.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">At first it may seem unlikely to affirm that the first example of fictional Castilian prose available to us, <i>Calila e Dimna,</i> may be a translation/adaptation of the <i>Pa&ntilde;catantra,</i> a classical work of Sanskrit literature. Nevertheless, the pilgrimage of such collection of tales from ancient India to Medieval Spain has been dutifully documented. On the other hand, a line of research that has not been explored yet is related to the comparative analysis of the transformations that such tales endured during their journey in order to adapt to new cultural environments. This paper is a first attempt towards such kind of studies. It will analyze some features of the two main characters of the Spanish version, Calila and Dimna, and will identify some similarities and differences in relation to their Indian ancestors: the jackals Kara&#7789;aka and Damanaka.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> <i>exempla,</i> fables, Sanskrit Literature, Medieval Literature, textual transmission.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="right"><font face="verdana" size="2">Sabed que los de India pusieran proverbios et enxenplos.    <br> 	Manuscrito P del <i>Calila e Dimna,</i> folio 137 v.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay historias que tienen una historia ellas mismas, a veces incluso tan fabulosa como los mismos eventos que nos narran. Tal es el caso de <i>Calila e Dimna,</i> el primer ejemplo de ficci&oacute;n en prosa en lengua castellana del cual tenemos noticia.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los a&ntilde;os cercanos al 1250 el infante Alfonso estaba a poco de convertirse en Alfonso X "el sabio", rey de la Corona de Castilla. En aquel tiempo la Pen&iacute;nsula ib&eacute;rica estaba llena de diferentes influencias culturales: jud&iacute;os, &aacute;rabes y cristianos populaban el territorio espa&ntilde;ol impregn&aacute;ndolo con sus diferentes culturas y religiones. Las lenguas en uso eran el &aacute;rabe, el hebreo, el lat&iacute;n de la Iglesia y las distintas formas de lat&iacute;n romanzado que se hablaban (pero no se escrib&iacute;an) en las diferentes provincias de Espa&ntilde;a. Ante un escenario tan multicultural Alfonso tom&oacute;, todav&iacute;a siendo infante, la decisi&oacute;n que lo har&iacute;a famoso como rey: rodearse de un grupo de hombres sabios de las distintas tradiciones y comenzar un taller de traducci&oacute;n en la ciudad de Toledo. En ese taller textos del lat&iacute;n, del hebreo y del &aacute;rabe fueron traducidos, por escrito, a la forma vern&aacute;cula del lat&iacute;n que se usaba en la provincia de Castilla: el castellano ("el nuestro lenguaje de Castiella", seg&uacute;n palabras del mismo Alfonso). As&iacute; fue como naci&oacute; lo que hoy conocemos como lengua espa&ntilde;ola. As&iacute; fue, tambi&eacute;n, como una decisi&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica se convirti&oacute; en la m&aacute;s importante determinaci&oacute;n pol&iacute;tica tomada por el soberano, determinaci&oacute;n cuyas consecuencias nos alcanzan hasta la actualidad:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las decisiones sobre las lenguas son consideradas una cuesti&oacute;n pol&iacute;tica que incide en el desarrollo de naciones y regiones, la construcci&oacute;n de identidades colectivas, y el intercambio comercial, cient&iacute;fico y cultural de los pueblos (Barroso, "Alfonso X", 2).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De todos los textos que pudieron haber sido traducidos en el taller de Toledo, el primero del cual tenemos noticia es el <i>Calila e Dimna,</i> una colecci&oacute;n de historias cuyo n&uacute;cleo proviene de una obra cl&aacute;sica de la literatura s&aacute;nscrita: el <i>Pa&ntilde;catantra.</i><sup><a href="#notas">1</a></sup> El <i>Pa&ntilde;catantra,</i> cuya traducci&oacute;n literal es cinco <i>(pa&ntilde;ca)</i> libros o principios <i>(tantra),</i> es un texto muy difundido pero de cuyo origen se sabe poco. Se cree que la colecci&oacute;n completa de historias, tal y como ahora la conocemos, fue recopilada alrededor del siglo III a. C. Sin embargo, es muy probable que varias de esas historias existieran previamente y fueran parte de la tradici&oacute;n oral s&aacute;nscrita. Sobre el <i>Pa&ntilde;catantra</i> Franklin Edgerton nos dice:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es, ciertamente, el producto literario de la India que ha sido m&aacute;s frecuentemente traducido, y sus historias se encuentran entre las m&aacute;s conocidas de todo el mundo &#91;...&#93; Se tiene registro de m&aacute;s de doscientas versiones en m&aacute;s de cincuenta lenguas, tres cuartas partes de estas lenguas no son indias. Para el siglo XI este texto ya hab&iacute;a llegado a Europa y aun antes del 1600 ya exist&iacute;an (versiones) en griego, lat&iacute;n, espa&ntilde;ol, italiano, alem&aacute;n, ingl&eacute;s, eslavo antiguo, checo y quiz&aacute; en otras lenguas esl&aacute;vicas. Su alcance se ha extendido desde Java hasta Islandia &#91;...&#93; en India ha sido retomado una y otra vez, se ha expandido, reducido, puesto en verso, vuelto a contar en prosa, traducido a lenguas medievales y vern&aacute;culas y luego vuelto a retraducir al s&aacute;nscrito <i>(The Panchatantra,</i> 3).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es as&iacute; como en la historia de la literatura espa&ntilde;ola el primer ejemplo de ficci&oacute;n en prosa es un texto que originalmente naci&oacute; en el seno de la cultura cl&aacute;sica de la India, y el cual, precisamente por ser el primero, marc&oacute; tambi&eacute;n el desarrollo y la tesitura que adquirir&iacute;a la cuent&iacute;stica espa&ntilde;ola en sus primeras etapas, como lo afirma G&oacute;mez Redondo:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>Calila</i> es la primera colecci&oacute;n de cuentos orientales traducida al castellano, en un momento clave para la formaci&oacute;n del pensamiento literario peninsular y para la construcci&oacute;n del discurso pros&iacute;stico, justo en la mitad del siglo XIII, cuando Alfonso &#151;bien como infante, bien como rey&#45; est&aacute; dotando de sentido a ese "lenguaje de Castiella" al que quiere convertir en adecuado medio de expresi&oacute;n del "saber" para organizar el espacio pol&iacute;tico e ideol&oacute;gico de su corte <i>(Historia de la prosa,</i> 182).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, hay que tener en cuenta que en aquel tiempo traducci&oacute;n quer&iacute;a decir, en gran medida, adaptaci&oacute;n. La historia de los dos chacales tuvo un largo viaje lleno de aventuras desde la India antigua hasta la Espa&ntilde;a del siglo XIII. Para adaptarse a sus cambiantes contextos ling&uuml;&iacute;sticos, pol&iacute;ticos, religiosos y culturales tuvo que sufrir una larga serie de modificaciones, de tal suerte que de la India a Espa&ntilde;a hubo un gran n&uacute;mero de versiones intermedias. La cr&iacute;tica textual occidental se ha ocupado de trazar la historia de tales versiones, esperando construir un mapa coherente de la ruta seguida por estos cuentos en su peregrinaje de Asia a Europa.<sup><a href="#notas">2</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sabemos que la primer versi&oacute;n no india fue una traducci&oacute;n al pehlevi (persa medio) alrededor del 570 d. C. por un sabio llamado Berzebuey, la cual a su vez fue traducida al siriaco y al &aacute;rabe alrededor del siglo XIII. La versi&oacute;n al &aacute;rabe, atribuida a Ibn al&#45;Muqaffa', fue la que jug&oacute; un rol important&iacute;simo en la diseminaci&oacute;n de las historias en diferentes culturas del mundo. Hasta ahora se han identificado tres grupos de traducciones que surgieron a partir de esta versi&oacute;n &aacute;rabe:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a. Una nueva versi&oacute;n persa (siglo XII), que dio lugar a posteriores versiones en persa (siglo XVI) y en turco (siglo XVII).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b. Dos traducciones al hebreo (siglo XIII), una de las cuales fue despu&eacute;s traducida al lat&iacute;n por J. de Capua (finales del siglo XIII).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">c. La versi&oacute;n "Alfons&iacute;" en castellano (siglo XIII), de la cual se conservan tres manuscritos, dos completos (A y B, en la biblioteca del Real Monasterio de San Lorenzo del Escorial), y un fragmento (P, en la biblioteca universitaria de Salamanca).<sup><a href="#notas">3</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A lo largo de su viaje la obra se modific&oacute; de formas distintas. De India a Espa&ntilde;a hubo varias versiones intermedias, y cada una de ellas represent&oacute; una fase evolutiva por medio de la cual la historia fue despoj&aacute;ndose poco a poco de los detalles espec&iacute;ficos referentes a la cultura india con el prop&oacute;sito de convertirse en una obra de inter&eacute;s universal. Como resultado, la versi&oacute;n castellana, a pesar de provenir claramente del <i>Pa&ntilde;catantra</i> contiene tambi&eacute;n un gran n&uacute;mero de innovaciones y diferencias.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto sufri&oacute; de p&eacute;rdida, adquisici&oacute;n y reestructuraci&oacute;n del material original. Muchos cuentos, incluso libros enteros del <i>Pa&ntilde;catantra</i> se perdieron en el camino, mientras que otras historias, provenientes de diferentes colecciones, fueron insertadas. Adem&aacute;s, relatos pertenecientes al folclor de las culturas intermedias se hicieron camino dentro del texto gracias a la receptividad de su estructura de "cuentos de caj&oacute;n". Tal estructura consiste en contar un cuento dentro de otro cuento que le sirve de marco (generalmente un personaje de la historia principal decide narrar algo, dando pie as&iacute; para la intromisi&oacute;n de un nuevo relato dentro de la narraci&oacute;n existente sin que ello afecte directamente la continuidad de la historia marco). La t&eacute;cnica narrativa de los cuentos de caj&oacute;n, que puede alcanzar altos grados de complejidad al manejar varios niveles narrativos, permite una gran movilidad de material sin perjuicio de la estructura de la obra, cuya esencia es precisamente el acoger o desechar historias de acuerdo con el prop&oacute;sito que se tenga en el momento, ya que como afirman Cacho Blecua y Lacarra en el estudio introductorio a su edici&oacute;n: "el n&uacute;mero de relatos insertados puede variar y modificarse el argumento de ellos, no solo en cada versi&oacute;n, sino a veces en cada manuscrito" ("Introducci&oacute;n", 11).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por tal raz&oacute;n lo m&aacute;s notable no es solo la aparici&oacute;n o desaparici&oacute;n de algunas de las historias internas, sino el hecho de que a la historia general se le haya agregado un nuevo marco narrativo, o mejor dicho, dos. El marco principal del <i>Pa&ntilde;catantra</i> nos habla sobre los esfuerzos del sabio Vi&#7779;&#7751;u&#347;arman por educar a los hijos malcriados del rey Amara&#347;akti, lo cual logra por medio de historias did&aacute;cticas que terminan siempre con una moraleja. Los cinco cap&iacute;tulos que conforman el libro son cinco lecciones distintas sobre los temas importantes que los pr&iacute;ncipes deben aprender: c&oacute;mo las amistades pueden romperse por medio de la intriga, c&oacute;mo conseguir amigos, c&oacute;mo hacer la guerra, c&oacute;mo las ganancias adquiridas pueden perderse si no se cuidan y c&oacute;mo no actuar de manera precipitada. En cambio, la historia marco del <i>Calila e Dimna</i> inicia con el discurso del mismo Ibn al&#45;Muqaffa'&#151;quien as&iacute; deja de ser un personaje propiamente hist&oacute;rico y se convierte en uno de ficci&oacute;n&#151; en el cual nos informa sus razones para tratar de "trasladar del lenguaje de Persia al lenguaje ar&aacute;bigo" (98) la obra que nos ocupa. Adem&aacute;s, Ibn al&#45;Muqaffa' agrega que "et quesimos et tovimos por bien de atraer en &eacute;l un cap&iacute;tulo de ar&aacute;vigo en que se mostrase el escolar dic&iacute;pulo en la fazienda deste libro...", con lo cual introduce el segundo marco narrativo que nos cuenta sobre el viaje del sabio persa Berzebuey a la India, enviado por el rey Sirechuel, en busca de unas hierbas medicinales que se encontraban en lo alto de una monta&ntilde;a y que ten&iacute;an la capacidad de resucitar a los muertos. Esta historia relata c&oacute;mo despu&eacute;s de visitar varios reinos Berzebuey es incapaz de encontrar tales hierbas y se siente avergonzado de regresar a Persia con las manos vac&iacute;as. Al percibir su angustia los sabios indios le revelan el significado simb&oacute;lico de la medicina que est&aacute; buscando: aquellas hierbas representan la sabidur&iacute;a, la cual es capaz de resucitar a los "omnes nes&ccedil;ios que non saben qu&aacute;ndo son melezinados en el saber" (101), quienes al vivir en la ignorancia es como si estuvieran muertos porque desconocen el verdadero significado de la vida. Berzebuey, entonces, se aboca a "despertar" al hombre a la verdadera vida (la vida en el conocimiento) y con la ayuda de los sabios indios logra traducir los textos a la lengua persa y regresar a casa para present&aacute;rselos a su rey. Y resulta, precisamente, que "uno de aquestos escriptos es aqueste libro de Calila et Dina" (102).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De esa forma la obra se presenta a s&iacute; misma como un texto lleno de sabidur&iacute;a extra&iacute;da con gran esfuerzo de tiempos y espacios remotos. Con sus nuevos marcos narrativos el <i>Calila</i> logra envolver las pr&aacute;cticas ense&ntilde;anzas de <i>n&#299;ti</i> (la ciencia pol&iacute;tica, la ciencia de la conducta)<a href="#notas"><sup>4</sup></a> en un aura de misterio, y consigue que la obra se presente a s&iacute; misma con todas las propiedades de un conocimiento salv&iacute;fico y lleno de simbolismos. La aventura de Berzebuey en busca de la hierba medicinal (marco 2), relatada despu&eacute;s de la "Introducci&oacute;n" de Ibn al&#45;Muqaffa' (marco 1), termina as&iacute; adquiriendo proporciones inici&aacute;ticas: la monta&ntilde;a representa el conocimiento, alz&aacute;ndose siempre por encima de la multitud; los muertos son los hombres que no tienen sabidur&iacute;a; la hierba que &eacute;l busca se encuentra en lo m&aacute;s alto de la monta&ntilde;a porque es tierna y f&aacute;cil de digerir (como lo son las peque&ntilde;as historias relatadas), pero se requiere del mayor esfuerzo para llegar a ella (porque tales historias, en su simplicidad, no son sino la condensaci&oacute;n de los grandes tratados del saber).<sup><a href="#notas">5</a></sup> Asimismo, al incorporar dentro de s&iacute; misma la historia de su transmisi&oacute;n, el <i>Calila</i> adquiere una suerte de circularidad que la convierte en una historia que cuenta su propia historia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Siguiendo con el esquema narrativo del <i>Calila,</i> despu&eacute;s de la "Introducci&oacute;n" de Ibn al&#45;Muqaffa' y enseguida de la descripci&oacute;n de c&oacute;mo Berzebuey llev&oacute; a cabo su misi&oacute;n (Cap&iacute;tulo I, "C&oacute;mmo el rey Sirechuel enbi&oacute; a Berzebuey a tierra de India") aparece una secci&oacute;n en la que &eacute;l mismo cuenta la historia de su vida (Cap&iacute;tulo II, "Estoria de Berzebuey el Menge") y es solo hasta el Cap&iacute;tulo III donde propiamente entramos en materia y encontramos la historia "Del le&oacute;n et del buey" que es precisamente la f&aacute;bula con la que inicia el <i>Pa&ntilde;catantra</i> y en la que por primera vez aparecen Kara&#7789;aka y Damanaka (por sus nombres en s&aacute;nscrito), dos chacales que procuran ganarse el favor del rey le&oacute;n por medio de intrigas, y a los cuales encontraremos en la traducci&oacute;n alfons&iacute;, hispanizados de varias maneras, pero siempre distingui&eacute;ndose por ser "muy ardides et agudos".<sup><a href="#notas">6</a></sup> El resto del libro, la parte que propiamente proviene del <i>Pa&ntilde;catantra</i> y que consiste de f&aacute;bulas m&aacute;s o menos sueltas, se articula por medio del di&aacute;logo ficticio entre un rey y un fil&oacute;sofo &#151;de personalidades muy difusas&#151; en el que a petici&oacute;n del monarca el fil&oacute;sofo cuenta una serie de historias ejemplares con el prop&oacute;sito de ilustrar sobre diferentes aspectos del saber.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ya se hab&iacute;a mencionado, el <i>Pa&ntilde;catantra</i> fue remodelado y hubo un reacomodo de su material narrativo. Para empezar, la que era una historia m&aacute;s dentro de otra historia se convirti&oacute; en la historia marco. Como consecuencia, Kara&#7789;aka y Damanaka, los dos chacales astutos que solo eran importantes en los dos primeros cap&iacute;tulos del <i>Pa&ntilde;catantra</i> se convirtieron as&iacute; en los personajes principales de la obra. Aparentemente este cambio tuvo lugar desde la primera versi&oacute;n &aacute;rabe en el siglo VIII. Tambi&eacute;n, el nombre de los dos chacales sufri&oacute; transformaciones para adecuarse a la pronunciaci&oacute;n y a los h&aacute;bitos ling&uuml;&iacute;sticos de las diferentes culturas. En su camino a Espa&ntilde;a, Kara&#7789;aka se convirti&oacute; en Calila y Damanaka se convirti&oacute; en Dimna.<sup><a href="#notas">7</a></sup> Pero no solamente su estatus narrativo y sus nombres cambiaron, sino que su propia naturaleza de chacales tuvo que ser modificada para adecuarse a sus nuevos contextos:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los que nacieron chacales en la India, es decir, "mam&iacute;feros carn&iacute;voros de la familia de los c&aacute;nicos", pasaron a ser linces en Espa&ntilde;a, "mam&iacute;feros carniceros" muy parecidos a un tipo de gato llamado mont&eacute;s. Esta metamorfosis se dio por una raz&oacute;n muy sencilla: en el siglo XIII, cuando se hizo la traducci&oacute;n del &aacute;rabe al castellano, en Espa&ntilde;a se desconoc&iacute;a totalmente la especie del chacal. La palabra "chacal" no ingres&oacute; a nuestro idioma sino hasta medio milenio m&aacute;s tarde, entre 1765 y 1783, y eso por v&iacute;a europea, no asi&aacute;tica ni africana. Sin embrago, hay que admitir con toda honradez que el t&eacute;rmino "lince", procedente del lat&iacute;n <i>lynx, lyncis,</i> y este del griego <i>l'ynx, lynk&oacute;s,</i> tampoco exist&iacute;a en Espa&ntilde;a en el momento de la traducci&oacute;n del &aacute;rabe al castellano de Kaliila wa&#45;Damna (recibi&oacute; carta de naturalizaci&oacute;n en 1490). Los dos personajes en discusi&oacute;n, vasallos del rey le&oacute;n y miembros de su corte, eran "lobos cervales" &#45;manera antigua de describir al lince, animal cuya personalidad encajaba perfectamente con el car&aacute;cter y las acciones de Calila y Dymna (Jarocka, <i>El coloquio,</i> 14).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es precisamente en este tipo de datos, aparentemente de importancia solamente anecd&oacute;tica, donde se pueden observar con mayor claridad los mecanismos de actualizaci&oacute;n que ocurren en las narrativas para hacerse relevantes para nuevas audiencias. Aunque la f&aacute;bula de los dos chacales, como historia, era f&aacute;cilmente adaptable a un nueva cultura, la identidad de los chacales deb&iacute;a transformase para as&iacute; poder generar inter&eacute;s entre sus nuevos receptores, porque &iquest;para qu&eacute; contar una historia sobre chacales a un p&uacute;blico que jam&aacute;s ha visto uno? En tal caso es m&aacute;s efectivo utilizar a un animal que sea ampliamente conocido y que posea las mismas cualidades, en este caso suspicacia y sagacidad, para que as&iacute; el p&uacute;blico logre entender f&aacute;cilmente el desarrollo de la historia.<sup><a href="#notas">8</a></sup> Cabe mencionar, entonces, que la especie animal a la cual corresponde el nombre com&uacute;n de lobo cerval <i>(lynx pardinus)</i> es un tipo de felino end&eacute;mico de la pen&iacute;nsula ib&eacute;rica y diferente del lince euroasi&aacute;tico (<i>lynx</i> <i>lynx</i>) que suele encontrarse en otras partes de Europa. Aunque actualmente el lobo cerval es una de las pocas especies felinas en peligro de extinci&oacute;n, en el tiempo de la traducci&oacute;n alfons&iacute; debi&oacute; haber sido un mam&iacute;fero conocido por su agilidad para la caza (siendo la liebre su presa favorita), lo cual para efectos de la narraci&oacute;n ser&iacute;a una caracter&iacute;stica equivalente a la agilidad mental.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay que mencionar, sin embargo, que en las traducciones medievales de cuentos orientales el chacal indio no siempre fue directamente transformado en lobo cerval. Por ejemplo, sabemos que "R. Llull, cuando hacia 1285&#45;1286 redact&oacute; su <i>Llibre de les b&eacute;sties,</i> conoc&iacute;a total o parcialmente el <i>Calila.</i> En el marco narrativo se identifican claramente el buey, el le&oacute;n y el personaje de Dimna, ahora encarnado en zorro" (Cacho Blecua y Lacarra, "Introducci&oacute;n", 13). Sin embargo, tambi&eacute;n sabemos que la adaptaci&oacute;n de Llull, por sus severas discrepancias con la versi&oacute;n alfons&iacute; del <i>Calila,</i> estuvo basada en una versi&oacute;n diferente (quiz&aacute; oral, quiz&aacute; escrita) de la que fue traducida por la escuela de Toledo. Asimismo, en una nota a pie de p&aacute;gina, Cacho Blecua y Lacarra ofrecen la siguiente informaci&oacute;n:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El chacal, en opini&oacute;n de Th. Benfey, equivale en los textos hind&uacute;es al zorro de las f&aacute;bulas occidentales y se caracteriza por su astucia. Suele aparecer asociado al le&oacute;n, ya que, seg&uacute;n creencia popular, el chacal sigue las huellas del le&oacute;n para comer lo que este abandona (25).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Probablemente esto se deba a la misma naturaleza del chacal que, como lo describe el <i>Diccionario</i> de la RAE en su 22<sup>a</sup> edici&oacute;n, es un "mam&iacute;fero carn&iacute;voro de la familia de los C&aacute;nidos, de un tama&ntilde;o medio entre el lobo y la zorra, parecido al primero en la forma y el color, y a la segunda en la disposici&oacute;n de la cola". Claramente, distintos autores eligieron diferentes animales para tomar la personalidad del chacal, pero en todos los casos optaron por animales conocidos en el medio local para substituirlo.<sup><a href="#notas">9</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como hemos visto fue solo despu&eacute;s de una larga serie de transformaciones que Kara&#7789;aka y Damanaka estuvieron listos para convertirse en los emblem&aacute;ticos lobos cervales que la literatura espa&ntilde;ola siempre ha considerado como los dos primeros personajes de su ficci&oacute;n en prosa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro aspecto relevante de la historia de la transmisi&oacute;n de este texto es que solo se empez&oacute; a explorar a partir del siglo XIX, cuando las afinidades entre el s&aacute;nscrito y otras lenguas indoeuropeas comenzaron a ser identificadas. Durante largos siglos se hab&iacute;a olvidado cu&aacute;l era la fuente original del <i>Calila e Dimna.</i> Lo &uacute;nico que se sab&iacute;a es que proven&iacute;a de cuentos del lejano oriente pero no se hab&iacute;a identificado su fuente espec&iacute;fica, y por lo tanto tampoco se hab&iacute;an estudiado las trasformaciones que la historia hab&iacute;a sufrido en su peregrinaje.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quiz&aacute; como resultado de ese olvido, la literatura espa&ntilde;ola abraz&oacute; los cuentos como si fueran propios. El elemento de misterio: "provienen de oriente pero no se sabe exactamente de d&oacute;nde", logr&oacute; hacerlos m&aacute;s atractivos para las audiencias que probablemente ve&iacute;an en ellos un aura de magia y exotismo. Lo m&aacute;s notable es que la literatura espa&ntilde;ola tom&oacute; no solamente un n&uacute;mero finito de historias como el <i>Calila e Dimna,</i> sino que aprendi&oacute; r&aacute;pidamente el arte de contar cuentos "a la manera de" la India antigua. Una vez que la joven literatura espa&ntilde;ola asimil&oacute; la t&eacute;cnica de insertar una narraci&oacute;n dentro de otra y prob&oacute; la eficacia de educar por medio de historias moralizantes se convirti&oacute; en una portentosa f&aacute;brica de cuentos.<sup><a href="#notas">10</a></sup> De tal suerte que el dicho popular de que "todos los cuentos vienen de la India" alude m&aacute;s al hecho de haber aprendido una manera de narrar, que a un n&uacute;mero determinado de historias. A raz&oacute;n de ello la cuent&iacute;stica medieval espa&ntilde;ola acusa un cierto sabor indio (e.g. <i>El Conde Lucanor, El caballero Zifar,</i> etc.) aun cuando no todas las historias que cuenta provengan necesariamente del subcontinente. En otras palabras, m&aacute;s que haber importado el producto hecho, lo que se tom&oacute; de la tradici&oacute;n fabul&iacute;stica india fue el <i>know&#45;how</i> de c&oacute;mo producirlo en casa, utilizando los materiales a la mano. Pronto, la reci&eacute;n nacida literatura espa&ntilde;ola comenz&oacute; a tomar inspiraci&oacute;n de fuentes b&iacute;blicas, cl&aacute;sicas y populares y las utiliz&oacute; de forma libre para crear nuevas colecciones de historias. El g&eacute;nero llamado "exempla" (que contiene siempre una narraci&oacute;n de tipo did&aacute;ctico), tan com&uacute;n en la Espa&ntilde;a medieval, incorpor&oacute; muchas caracter&iacute;sticas del <i>Calila e Dimna</i> y de otros trabajos similares que fueron traducciones / adaptaciones de obras originarias de la India.<sup><a href="#notas">11</a></sup> Es por ello que podemos afirmar que las f&aacute;bulas indias, su estructura y su af&aacute;n did&aacute;ctico, tuvieron un papel seminal en el desarrollo de la cuent&iacute;stica espa&ntilde;ola.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es claro que no solo Espa&ntilde;a, sino tambi&eacute;n otros pa&iacute;ses europeos vieron influenciada su literatura por las f&aacute;bulas indias. Sin embargo, el caso de Espa&ntilde;a es particular porque la dominaci&oacute;n &aacute;rabe del territorio espa&ntilde;ol (del 711 al 1492) coincide, en gran parte, con la presencia de los pueblos musulmanes en territorio indio. Fue precisamente gracias al mundo &aacute;rabe, y a su mediaci&oacute;n como puente comunicador, que dos culturas tan lejanas geogr&aacute;ficamente lograron estar en contacto. Es por ello que las conexiones culturales entre Espa&ntilde;a y la India no son tan improbables como pudieran parecerlo por principio. A medida que progresen los estudios indol&oacute;gicos en el mundo hispano ser&aacute; posible estudiar m&aacute;s a fondo hasta qu&eacute; punto la cuent&iacute;stica espa&ntilde;ola, en sus primeras etapas, abrev&oacute; en el r&iacute;o sonoro de la literatura s&aacute;nscrita.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>REFERENCIAS</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Benalmocaffa, Abdal&aacute;, <i>Calila y Dimna,</i> Marcelino Villegas (trad.), Madrid, Alianza, 1991.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=235173&pid=S0185-3082201200020000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Barroso, Graciela, "Alfonso X y la escuela de traductores de Toledo: notas para un estudio de pol&iacute;ticas socioling&uuml;&iacute;sticas", <i>Actas Academia Luventicus</i> 5, 2003, 1&#45;10.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=235175&pid=S0185-3082201200020000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Benfey, Theodor, <i>Pantschatantra. F&uuml;nf B&uuml;cher indischer Fabeln, M&auml;rchen und Erz&auml;hlungen. Aus dem Sanskrit &Uuml;bersetzt mit Einleitung und Anmerkungen versehen,</i> Leipzig, Brockhaus, 1859.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=235177&pid=S0185-3082201200020000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cacho Blecua, Juan Manuel y Mar&iacute;a Jes&uacute;s Lacarra, "Introducci&oacute;n" a <i>Calila e Dimna,</i> Madrid, Cl&aacute;sicos Castalia, 1984, 9&#45;71.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=235179&pid=S0185-3082201200020000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Calila e Dimna,</i> Juan Manuel Cacho Blecua y Mar&iacute;a Jes&uacute;s Lacarra (eds.), Madrid, Cl&aacute;sicos Castalia, 1984.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=235181&pid=S0185-3082201200020000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Edgerton, Franklin, <i>The Panchatantra Reconstructed</i> (vol. 1: Text and Critical Apparatus, vol. 2: Introduction and Translation), Connecticut, volumes 2&#45;3 of American Oriental Series, 1924.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=235183&pid=S0185-3082201200020000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">G&oacute;mez Redondo, Fernando, <i>Historia de la prosa castellana,</i> vol. 1, Madrid, C&aacute;tedra, 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=235185&pid=S0185-3082201200020000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jarocka, Marja Ludwicka, <i>El coloquio de los perros a una nueva luz,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1979.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=235187&pid=S0185-3082201200020000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kale, M. R. (ed.), <i>Pa&ntilde;catantra of Vishnusharman,</i> Delhi, Motilal Banarsidass, 2008 (reimpresi&oacute;n).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=235189&pid=S0185-3082201200020000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Men&eacute;ndez Pel&aacute;ez, Jes&uacute;s, "Un fragmento desconocido del <i>Calila e Digna</i> en un manuscrito de la catedral de Oviedo", <i>Revista de Literatura,</i> 1983, 167&#45;172.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=235191&pid=S0185-3082201200020000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Villegas, Marcelino, "Introducci&oacute;n" a <i>Calila y Dimna</i> (traducci&oacute;n del &aacute;rabe de la versi&oacute;n de Abdal&aacute; Benalmocaffa), Madrid, Alianza, 1991.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=235193&pid=S0185-3082201200020000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>NOTAS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> La relaci&oacute;n entre el <i>Calila e Dimna</i> y el <i>Pa&ntilde;catantra</i> ha sido ampliamente documentada. V&eacute;ase Benfey, <i>Pantschatantra.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Para una representaci&oacute;n gr&aacute;fica de la historia de la transmisi&oacute;n del texto v&eacute;anse las introducciones de Cacho Blecua y Lacarra, <i>Calila e Dimna,</i> 64 y Villegas, <i>Calila y Dimna,</i> 21.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Men&eacute;ndez Pel&aacute;ez ("Un fragmento desconocido", 167&#45;172) descubri&oacute; otro fragmento muy breve, solamente 22 l&iacute;neas, de la introducci&oacute;n de Ibn al&#45;Muqaffa'.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> El <i>Pa&ntilde;catantra</i> pertenece a un grupo de textos conocidos como <i>n&#299;tis&#257;stra,</i> que se caracterizan por impartir ense&ntilde;anzas relacionadas con la sabidur&iacute;a mundana. A menudo sus lecciones se preocupan m&aacute;s por obtener el objetivo deseado que por mantener una determinada postura moral.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Hay que recordar que el valor de este tipo de historias es hacer asequible un enorme caudal de conocimiento que de otra forma tomar&iacute;a a&ntilde;os (y grandes esfuerzos) aprender. En el <i>Pa&ntilde;catantra</i> el rey Amara&#347;akti decide confiar la educaci&oacute;n de sus hijos a Vi&#7779;&#7751;u&#347;arman porque es el &uacute;nico que le asegura que, con su m&eacute;todo, los pr&iacute;ncipes habr&aacute;n aprendido todo en seis meses: <i>putr&#257;nm&#257;sa&#7779;a&#7789;kena yadi n&#299;ti&#347;&#257;straj&ntilde;&#257;nna karomi tata&#7717; svan&#257;maty&#257;ga&#7747; karomi</i> ("si no logro que sus hijos aprendan <i>n&#299;ti&#347;&#257;stra</i> &#151;sabidur&iacute;a mundana&#151; en seis meses renunciar&eacute; hasta a mi propio nombre", Kale, ed., <i>Pa&ntilde;catantra,</i> 3).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Cabe aclarar que aunque los dos personajes son astutos, hay una diferencia de personalidad entre ellos que aparec&iacute;a ya en el <i>Pa&ntilde;catantra</i> y que en el <i>Calila</i> se presenta de la siguiente forma: "Et era Dina de m&aacute;s noble cora&ccedil;&oacute;n, et de mayor fazienda, et el que menos se ten&iacute;a pagado del estado en que era".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> En s&aacute;nscrito, los nombres de los chacales tienen un significado adecuado a sus personalidades: <i>kara&#7789;a</i> quiere decir hombre ruin, un mal brahm&aacute;n, un ateo o descre&iacute;do, alguien que no sigue los preceptos sagrados. <i>Damana,</i> en cambio, es un adjetivo que hace referencia a alguien que tiene control sobre s&iacute; mismo. El sufijo ka, presente en ambos nombres, es utilizado com&uacute;nmente para formar diminutivos, deprecativos o para expresar similitud y su significado esencial es "que tiene las caracter&iacute;sticas de". Una vez que esta historia es traducida a otras lenguas los nombres siguen guardando una cierta semejanza fon&eacute;tica con sus originales, sin embargo &#151;por razones obvias&#151; sus significados se pierden.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Hay que recordar que el uso de animales para estereotipar car&aacute;cteres humanos es uno de los recursos m&aacute;s efectivos de la f&aacute;bula, ya que as&iacute; se logra contar una historia en forma muy condensada, sin detenerse en descripciones psicol&oacute;gicas de los personajes o en sus motivaciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Quiz&aacute; sea de inter&eacute;s mencionar que el segundo manuscrito m&aacute;s antiguo que se conserva del <i>Kalila wa Damna</i> &#151;versi&oacute;n &aacute;rabe del texto en cuesti&oacute;n&#151;, con fecha 747 H&eacute;jira (a&ntilde;o 1346 de nuestra era aprox.) y actualmente preservado en el King Faisal Center for Research and Islamic Studies, contiene varias ilustraciones en miniatura en las que Calila y Dimna aparecen como chacales. Lo anterior da cuenta de que en los lugares donde el chacal era un animal com&uacute;n la naturaleza de los personajes no sufri&oacute; ninguna modificaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> V&eacute;ase Marcelino Villegas, "Introducci&oacute;n", 25.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Otros dos ejemplos bien documentados de colecciones de historias de proveniencia india en la literatura espa&ntilde;ola son <i>El libro de los enga&ntilde;os</i> o <i>Sendebar</i> y la historia de <i>Barlaam y Josafat.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre la autora</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Wendy J. Phillips Rodr&iacute;guez.</b> Es licenciada en Lengua y Literaturas Hisp&aacute;nicas por la FFyL de la UNAM, maestra en Estudios S&aacute;nscritos por la Universidad de Edimburgo y doctora en S&aacute;nscrito por la Universidad de Cambridge. En 2008, por su tesis doctoral obtuvo el "DK Award to the Outstanding Doctoral Thesis on Sanskrit" otorgado por la Asociaci&oacute;n Internacional de Estudios S&aacute;nscritos (IASS), en la cual, actualmente, funge como Directora Regional para Latinoam&eacute;rica. Sus l&iacute;neas principales de investigaci&oacute;n son la cr&iacute;tica textual, los procesos de evoluci&oacute;n cultural, la migraci&oacute;n de historias de la India hacia distintos lugares y la literatura m&iacute;stica.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Benalmocaffa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Abdalá]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Villegas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcelino]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Calila y Dimna]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barroso]]></surname>
<given-names><![CDATA[Graciela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Alfonso X y la escuela de traductores de Toledo: notas para un estudio de políticas sociolingüísticas]]></article-title>
<source><![CDATA[Actas Academia Luventicus]]></source>
<year>2003</year>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>1-10</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Benfey]]></surname>
<given-names><![CDATA[Theodor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pantschatantra. Fünf Bücher indischer Fabeln, Märchen und Erzählungen. Aus dem Sanskrit Übersetzt mit Einleitung und Anmerkungen versehen]]></source>
<year>1859</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leipzig ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Brockhaus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cacho Blecua]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Manuel]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lacarra]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Jesús]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Introducción" a Calila e Dimna]]></source>
<year>1984</year>
<page-range>9-71</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Clásicos Castalia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Juan Manuel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cacho Blecua]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lacarra]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Jesús]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Calila e Dimna]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Clásicos Castalia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Edgerton]]></surname>
<given-names><![CDATA[Franklin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Panchatantra Reconstructed]]></source>
<year>1924</year>
<volume>2-3</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Connecticut ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[of American Oriental Series]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez Redondo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la prosa castellana]]></source>
<year>1998</year>
<volume>1</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jarocka]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marja Ludwicka]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El coloquio de los perros a una nueva luz]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kale]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pañcatantra of Vishnusharman]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Delhi ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Motilal Banarsidass]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Menéndez Peláez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jesús]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Un fragmento desconocido del Calila e Digna en un manuscrito de la catedral de Oviedo]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Literatura]]></source>
<year>1983</year>
<page-range>167-172</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villegas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcelino]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Calila y Dimna]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
