<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822011000200010</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El amor en las obras juveniles de Dante y de James Joyce]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Love in Youthful Works by Dante and de James Joyce]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rossi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Annunziata]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>32</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>257</fpage>
<lpage>272</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822011000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822011000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822011000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Notas y rese&ntilde;as</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>El amor en las obras juveniles de Dante y de James Joyce</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Love in Youthful Works by Dante and de James Joyce</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Annunziata Rossi</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quiz&aacute;s el acercamiento entre dos obras, la <i>Vita Nuova</i> que Dante escribi&oacute; entre 1292 y1293 y <i>A Portrait of the Artist as a Young Man</i> de James Joyce, de 1904, separadas por tantos siglos y escritas en contextos tan diferentes, pueda parecer descabellado y arbitrario. Sin embargo, una reciente relectura de la novela de Joyce me revel&oacute; con asombro reminiscencias y alusiones a la fenomenolog&iacute;a amorosa del <i>Dolce Stil Nuovo</i> y de la poes&iacute;a amorosa de los <i>ducentisti</i> (siglo XIII) florentinos, sobre todo de Dante y de Cavalcanti, con quienes Joyce estaba muy familiarizado. &iquest;Se trata de una coincidencia, que de todas maneras confirmar&iacute;a la persistencia por siglos del sentimiento amoroso de origen cort&eacute;s, o m&aacute;s bien de una referencia precisa a la poes&iacute;a estilnovista? En mi opini&oacute;n, Joyce acudi&oacute; intencionalmente a Dante y Cavalcanti. Su conocimiento de la poes&iacute;a estilnovista, su consonancia con los l&iacute;ricos florentinos del siglo XIII, los <i>Fedeli d'amore</i> &#151;de los que Joyce en su <i>Retrato del artista adolescente</i> utiliza t&oacute;picos, estilemas y cadencias&#151; ayudaron al protagonista Stephen Dedalus a tomar conciencia de la ambivalencia amorosa entre el deseo carnal y el amor plat&oacute;nico que lo desgarraba, a vivirla existencialmente y superarla.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En 1949, el dantista estadounidense Charles Singleton dedic&oacute; un <i>Ensayo sobre la Vita Nuova</i> a la dificultad de acercamiento que hoy presenta el texto del joven Dante. Aun reconociendo que la <i>Vita Nuova</i> trasciende su momento hist&oacute;rico, afirma que el mundo dantesco est&aacute; muy alejado del nuestro, no tanto por razones de distancia cronol&oacute;gica sino de horizonte, pues el arte y la poes&iacute;a medievales est&aacute;n impregnados de ideas y sentimientos cristianos ya ajenos a nosotros. Falta, pues, la tensi&oacute;n entre la obra y su contexto p&uacute;blico, y falta porque el mundo medieval se hizo pedazos. &iquest;Qu&eacute; significado puede tener el microcosmos de la <i>Vita Nuova,</i> se pregunta Singleton, si no est&aacute; acompa&ntilde;ado dentro de nosotros por una percepci&oacute;n, aun m&iacute;nima, del mundo en el momento de su creaci&oacute;n? Entonces, si queremos acercarnos a la <i>Vita Nuova</i> o a cualquier otra obra medieval debemos esforzarnos por regresar a aquellos tiempos y acomodar nuestros ojos a una manera distinta de ver. Hoy, a m&aacute;s de medio siglo de distancia, la lejan&iacute;a que se&ntilde;alaba Singleton se hace m&aacute;s profunda, porque al eclipse de lo sagrado y a la secularizaci&oacute;n sigui&oacute; la liberaci&oacute;n sexual, que rompi&oacute; con el mito del amor cort&eacute;s, del amor inaccesible e insatisfecho que gobern&oacute; a Occidente desde que a principios del segundo milenio empezaron a cantarlo los trovadores del mediod&iacute;a franc&eacute;s. Los protagonistas de ese mito, que pas&oacute; al norte de Francia en el <i>roman courtois</i> de los troveros <i>&#151;Trist&oacute;n e Isolda, Ginebra y Lanzarote</i>&#151; y posteriormente a toda Europa, adquirieron dimensiones arquet&iacute;picas y dejaron una huella de siglos en el imaginario occidental, seg&uacute;n la c&eacute;lebre tesis del cuestionado Denis de Rougemont, en cuya l&iacute;nea se halla <i>La llama doble</i> de Octavio Paz.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora se gesta una nueva forma de amar, y con ella una concepci&oacute;n distinta del amor que sustituir&aacute; a la antigua, cuyo desarrollo no podemos prever. Sin embargo, en la narrativa de la primera mitad del siglo XX, la relaci&oacute;n con el mito amoroso del <i>Dolce Stil Nuovo</i> y de la <i>Vita Nuova</i> todav&iacute;a est&aacute; presente en la novela autobiogr&aacute;fica que James Joyce escribi&oacute; a los 22 a&ntilde;os, en 1904, que luego reestructur&oacute; en 1907 y 1914 y finalmente se public&oacute; en los Estados Unidos en 1916, con el t&iacute;tulo <i>A Portrait of the Artist as a Young Man.</i> Las reminiscencias estilnovistas, sobre todo de la poes&iacute;a de Dante y del "sombr&iacute;o" Cavalcanti, comprueban que Joyce estaba familiarizado con los poetas florentinos del <i>Duecento.</i> A la aparici&oacute;n "epif&aacute;nica" de la muchacha&#45;ave, "&aacute;ngel de terrenal belleza", al final del cap&iacute;tulo cuarto del <i>Retrato,</i> contrapunto del &aacute;ngel bajado del cielo para <i>miracol mostrare</i> (mostrar milagro) de los poetas del <i>Dolce Stil Nuovo,</i> siguen alusiones bastante claras a la fenomenolog&iacute;a amorosa estilnovista. Esta permiti&oacute; a Joyce&#45;Stephen, insistimos, hacerse consciente de la ambivalencia amorosa que lo desgarraba, encontrar una consonancia con el conflicto que &eacute;l mismo viv&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con la <i>Vita Nuova,</i> Dante Alighieri debuta en el movimiento po&eacute;tico de los <i>Fedeli d'amore</i> que se conoce como <i>Dolce Stil Nuovo.</i> Este movimiento suscit&oacute; de inmediato iras y protestas de la generaci&oacute;n anterior de poetas, quienes consideraron al nuevo estilo como un <i>laido errore</i> ('feo error'). Se levant&oacute; pues en Florencia y en toda la Toscana una violenta querella entre dos generaciones, una tensi&oacute;n po&eacute;tica desplegada en una incesante correspondencia en forma de sonetos rebosantes de acrimonia. El tema de la poes&iacute;a de ambas generaciones es com&uacute;n: el Amor. Pero es el "modo", afirman los estilnovistas, el que cambia. Difieren contenido y forma; las palabras viejas asumen un significado nuevo, como dice Franceso De Sanctis. El amor objeto del canto po&eacute;tico estilnovista no es el exterior, material, artificial de un Guittone d'Arezzo o de un Bonagiunta, sino una experiencia interior. Los nuevos poetas &#151;Guinizzelli, Cavalcanti, Dante, Cino da Pistoia, etc.&#151; atacan la vieja poes&iacute;a consagrada, critic&aacute;ndola como ampulosa, fr&iacute;a, artificial; en una palabra, falsa, porque no obedece el verdadero dictado de Amor, lo que el amor "dicta dentro", como dice Dante: hecho interior que debe analizarse, al que hay que obedecer con sinceridad y precisi&oacute;n, registrando el "modo" como se manifiesta y los efectos que produce en el alma gentil. Esto hacen los poetas <i>per altezza d'ingegno</i> ('por grandeza de ingenio') y no por nobleza de sangre, y con una sutileza psicol&oacute;gica que les viene de la lecci&oacute;n de la Escol&aacute;stica y de la cultura cient&iacute;fica y filos&oacute;fica adquirida en las universidades.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El origen de la poes&iacute;a florentina y toscana est&aacute; en el amor cort&eacute;s de los trovadores en la lengua de Oc del mediod&iacute;a franc&eacute;s, nacido en las grandes cortes de Occitania, as&iacute; como de la escuela siciliana bajo el imperio de Federico II de Suecia. De hecho, cuando la violenta cruzada de la Iglesia contra los herejes albigenses termina destruyendo la cultura occitana en el momento de su apogeo, muchos trovadores se refugian en Italia, sobre todo en Sicilia, en la Magna Curia de Federico II. Ah&iacute;, el amor es cantado por el mismo emperador y sus funcionarios en forma del soneto inventado por Giacomo da Lentini, forma que se difundir&aacute; en la Toscana y luego al resto del continente. Como dice Erich Auerbach, el efecto m&aacute;s profundo de la espiritualidad medieval es la sublimaci&oacute;n del amor sensible, que apareci&oacute; en Provenza y se volvi&oacute; elemento constitutivo de la poes&iacute;a europea de todos los tiempos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es evidente que al trasplantarse a otros terrenos, el amor cort&eacute;s o <i>la fin'amor,</i> como lo llamaron los trovadores, adquiere caracteres propios. El mundo al que se trasplanta en la Toscana no es el feudal de Occitania o Sicilia, sino el de una burgues&iacute;a en la fase "heroica" del capitalismo, o precapitalista, en cuyo ambiente realista el sentimiento amoroso sufre una transformaci&oacute;n espiritual antes desconocida y se despliega acompa&ntilde;ado por un movimiento cultural deslumbrante. Parad&oacute;jicamente, la literatura italiana, nacida con retraso respecto a las letras romances de Francia y Espa&ntilde;a, con Tom&aacute;s de Aquino y Dante lleva la cultura medieval a su apogeo conclusivo. En ese escenario efervescente, el amor va "lim&aacute;ndose" &#151;uso una expresi&oacute;n estilnovista&#151; hasta asumir una nueva fisonom&iacute;a y llegar a su sublimaci&oacute;n en la <i>Vita Nuova</i> de Dante. La mujer, que en la poes&iacute;a de la lengua de Oc es un ser terrenal, en la del <i>Dolce Stil Nuovo</i> se torna mediadora de conocimiento y de purificaci&oacute;n interior, intermediaria y gu&iacute;a hacia la trascendencia divina.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El paso de las cortes del mediod&iacute;a franc&eacute;s y de la Magna Curia a la Toscana lleva pues a un contexto completamente distinto, en donde la transformaci&oacute;n es muy profunda y en el que debemos detenernos. Los valores proclamados por la nueva poes&iacute;a amorosa son id&eacute;nticos: la idealizaci&oacute;n de la mujer amada y su inaccesibilidad son im&aacute;genes tomadas de la tradici&oacute;n no solo occitana sino siciliana, pero intensificados por la nueva concepci&oacute;n del amor como anhelo a la perfecci&oacute;n y a la virtud. La poes&iacute;a mantiene su esp&iacute;ritu aristocr&aacute;tico al tiempo que elimina todo car&aacute;cter clasista, privilegio de la nobleza de sangre, y lo ampl&iacute;a a una aristocracia de mentes elevadas, nobles <i>per altezza d'ingegno,</i> como dice Dante.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otra novedad acent&uacute;a la transformaci&oacute;n del sentimiento amoroso. La doctrina del <i>amor gentile</i> nace en las universidades, entre intelectuales, en un ambiente cient&iacute;fico, <i>loico</i> &#151;como proclamaba Dante&#151;; es decir, el de cultores de la l&oacute;gica, de la filosof&iacute;a. Guinizzelli, Cavalcantti, Dante y Cino da Pistoia estudiaron en la universidad de Bolonia, y en esa universidad nace la doctrina del <i>amor gentile;</i> de all&iacute; irradia a la Toscana, con aquel Guido Guizzelli, poeta adem&aacute;s de jurisconsulto, cuya canci&oacute;n doctrinal en lengua vulgar <i>Al cor gentil</i> <i>rempaira sempre amor</i> inaugura el nuevo sentimiento del amor como <i>gentilezza,</i> como potencia que puede volverse acto en el coraz&oacute;n gentil, de nobles sentimientos. Pocos decenios despu&eacute;s Dante retoma en su <i>Vita Nuova</i> el tema de la gentileza: "Ne li occhi porta la mia donna Amore, / per che si fa gentile ch'ella mira" ('Mi amada lleva Amor en los ojos, y por eso lo que mira se hace gentil'), y en otro soneto: "Amor e'l cor gentile son una cosa, / si come il saggio in suo dittare pone" ('Amor y coraz&oacute;n gentil son una cosa, as&iacute; como dice el sabio en su dictar'). El "sabio" es Guinizzelli, a quien Dante rinde homenaje en el Purgatorio, llam&aacute;ndole:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">il padre mio a delli altri miei miglior che mairime d'amore usar dolci a leggiadre.<sup><a href="#nota">1</a></sup></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">('el padre m&iacute;o y de los dem&aacute;s que mejor usaron rimas de amor dulces y hermosas')</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, Guinizzelli reconoce que el precursor de la poes&iacute;a amorosa en el campo europeo fue Arnaut Daniel, el <i>miglior fabbro del parlar materno</i> ('el mejor art&iacute;fice del habla materna'), y en boca de este Dante pone, en lengua de Oc, los versos finales del canto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El ambiente cultural estilnovista, como se dijo, est&aacute; embebido de la filosof&iacute;a escol&aacute;stica. El dominico Tom&aacute;s de Aquino y el franciscano Bonaventura da Bagnareggio hab&iacute;an muerto recientemente, dejando huella tambi&eacute;n en la poes&iacute;a. La aparici&oacute;n de la <i>C&aacute;ntica de las criaturas</i> de Francisco de As&iacute;s (1226&#45;1281) es el primer monumento po&eacute;tico en lengua vulgar. Francisco, quien practica el amor cristiano "sin glosas", deja su huella en el imaginario italiano y muda profundamente la sensibilidad del pueblo, influyendo tambi&eacute;n en el arte; en Giotto por ejemplo. El movimiento de los espirituales franciscanos no termina con la muerte de Francisco, cruza la pen&iacute;nsula de un lado a otro, manteniendo vivo el recuerdo del <i>poverello</i> ('pobrecillo') de As&iacute;s hasta el siglo siguiente; Dante compendiar&aacute; la vida del santo en estupendos versos del Para&iacute;so.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>Dolce Stil Nuovo</i> reuni&oacute; a un grupo de "fieles de amor" y form&oacute; una cofrad&iacute;a ligada por la amistad; los un&iacute;a la pasi&oacute;n por la poes&iacute;a, mantenida viva gracias a un di&aacute;logo constante en versos &#151;aun militando en bandos pol&iacute;ticos opuestos&#151;, sin perder ninguno su individualidad po&eacute;tica. Los versos con que Dante responde en el canto XXIV del Purgatorio a Bonagiunta, quien en vida hab&iacute;a criticado la poes&iacute;a nueva, sintetizan sucintamente su po&eacute;tica personal, la cual solo en l&iacute;neas generales puede aplicarse a los dem&aacute;s poetas:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">I'mi son uno che quando    <br> 	Amor mi spira, noto, e a quel modo    <br> 	Ch'e'ditta dentro vo significando.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">('Yo soy alguien a quien cuando el    <br> 	Amor me inspira, anoto, y de la manera    <br> 	que me dicta voy significando')</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parecer&iacute;a que estos c&eacute;lebres versos ponen el acento sobre la espontaneidad expresiva, como lo consideraron los rom&aacute;nticos del siglo pasado; sin embargo, el florentino m&aacute;s bien quiere subrayar la sinceridad con que obedece el dictado del amor, del sentimiento amoroso; mientras que el <i>vo significando</i> que concluye el sirvent&eacute;s enfatiza la elaboraci&oacute;n a la que el poeta debe someter la inspiraci&oacute;n, el duro oficio po&eacute;tico del que Dante tuvo alta conciencia. Un eco de esto se encuentra en el &aacute;spero verso con que Cavalcanti concluye un soneto en respuesta a la cr&iacute;tica de Guido Orlandi: "Amore ha fabbricato ci&oacute; ch'io limo" ('Amor ha fabricado lo que yo pulo con la lima'), que manifiesta la fidelidad al amor que "dicta" y la espontaneidad del "dictado" pero sin excluir la "lima", la exigencia de la labor formal rigurosa.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El sirvent&eacute;s dantesco antes citado puede servir como ep&iacute;grafe al movimiento po&eacute;tico florentino y toscano, pero de ninguna manera supone una ideolog&iacute;a amorosa com&uacute;n a sus poetas. La doctrina que sostiene el canto amoroso es diferente de uno a otro. <i>Donna mi prega, pero ch'eo voglio dire,</i> de Guido Cavalcanti, nada tiene que ver con la canci&oacute;n dantesca <i>Donne ch'avete ntelletto d'amore.</i> En el primero est&aacute; presente la dicotom&iacute;a amorosa de ascendencia plat&oacute;nica entre el amor terrenal y el amor celestial, reelaborada por el neoplat&oacute;nico Plotino, quien se preguntaba si el amor es un dios o un demonio, o bien una pasi&oacute;n del alma o los dos conjuntamente. Cavalcanti, sin negar el amor espiritual, acent&uacute;a el car&aacute;cter irracional y violento del amor, en donde el deseo er&oacute;tico se mezcla a menudo con el instinto de muerte:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">Donna me prega, &#151;per ch'eo voglio dire    <br> 	D'un accidente que sovente &eacute; fero    <br> 	Ed &eacute; si altero &#151;ch&eacute; chiamato amore    <br> 	Di sua potenza segue spesso morte.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">('Una dama me ruega para que yo me    <br> 	preste a hablar de un hecho a menudo feroz    <br> 	y tan altivo, que es llamado amor.    <br> 	De su poder sigue a veces la muerte').</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En esta canci&oacute;n doctrinal sobre la naturaleza del amor, traducida y comentada por Ezra Pound en los primeros decenios del siglo XX, Cavalcanti da forma dram&aacute;tica al tema del amor destructor, al contrario de un Dante o de un Cino da Pistoia.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La inteligencia florentina, aristocr&aacute;tica <i>per altezza d'ingegno</i> y desde&ntilde;osa del vulgo y de las compa&ntilde;&iacute;as triviales, profesa el platonismo amoroso; esa ideolog&iacute;a renuncia a la realizaci&oacute;n carnal mediante una catarsis de la pasi&oacute;n que se vuelve contemplaci&oacute;n est&aacute;tica de la belleza espiritual femenina. El poeta y dantista italiano Edoardo Sanguineti afirma que la renuncia tuvo que ser un aprendizaje doloroso para el temperamento sensual y carnal de los grandes protagonistas del Eros l&iacute;rico florentino. No creo que esa catarsis haya funcionado fuera de la obra literaria, que haya pasado a la vida privada de sus autores. No es casual el hecho de que Dante haya puesto en el Purgatorio al iniciador de la nueva poes&iacute;a de <i>"Amor gentile"</i> , Guido Guinizzelli, precisamente en el cerco VII, el de los lujuriosos. El mismo autor de la <i>Divina comedia</i> fue, si creemos a <i>La vida de Dante</i> de Boccaccio &#151;ferviente lector del gran florentino&#151;, un hombre apasionado y hasta lujurioso. Dante conoci&oacute; bien la otra vertiente del amor, y sus <i>Rime petrose</i> constituyen la contraparte del <i>Dolce Stil Nuovo.</i> Es ejemplar la canci&oacute;n:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">Cosi nel mio parlar voglio esser aspro    <br> 	Com'&eacute; ne li atti questa bella petra.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">('As&iacute; en mi hablar quiero ser &aacute;spero,    <br> 	como es en sus actos esta bella piedra'),</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">aun cuando se acepte la interpretaci&oacute;n aleg&oacute;rica de la mujer&#45;piedra como Florencia o la Iglesia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las turbaciones del amor juvenil, la dulzura, lo inefable, el &eacute;xtasis doloroso de la <i>Vita Nuova</i> se convierten, de las rimas pedrosas de Dante, en la brutalidad amorosa cercana al impulso "animal" que lleva al adolescente Stephen Dedalus de calle en calle &#151;"la lengua pegada al paladar"&#151; en la oscuridad de la noche, para buscar satisfacci&oacute;n en los brazos de una que otra prostituta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el &aacute;mbito de la <i>Vita Nuova</i> falta la vertiente del amor er&oacute;tico. Dante omite el llamado de la carne, que no puede prorrumpir donde pasa la <i>tanto gentile e tanto onesta</i> Beatriz, amor adolescente que con su sola presencia elimina toda intrusi&oacute;n sexual. El amor de Dante se alimenta de saludos, miradas, sonrisas, alabanzas; en fin, los t&oacute;picos del amor dulcestilnovista. Falta en la <i>Vita Nuova</i> la representaci&oacute;n naturalista del deseo carnal que la tradici&oacute;n cristiana, desde San Pablo, ha condenado. El deseo y la pasi&oacute;n faltan, pero no porque &#151;ya se dijo&#151; Dante no los haya sentido y vivido o porque haya sido incapaz de expresarlos; ello puede verse no solo en sus rimas sino tambi&eacute;n en el Infierno de la <i>Comedia,</i> en donde encontramos varios condenados por lujuria y adulterio. Sin embargo, en ese infierno h&oacute;rrido y <i>pavoroso,</i> primera etapa del viaje inici&aacute;tico dantesco destinado a la salvaci&oacute;n de la cristiandad, lleno de descripciones de crudo realismo, cuando el poeta se detiene en el estupendo episodio de Paolo y Francesca (canto V del Infierno) no hace una sola referencia cruda a la historia de adulterio, narrada por Francesca con casta sencillez. Ella es el polo opuesto de Beatriz, es el amor&#45;pasi&oacute;n destructor del que habla Cavalcanti. En los versos de la narraci&oacute;n, Dante deja vibrar sugerencias que el lector puede integrar para entender aquellos <i>dubbiosi desiri</i> ('deseos dudosos') que el poeta se muestra tan interesado en conocer cuando se dirige a Francesca. Constituyen una cr&iacute;tica impl&iacute;cita al <i>roman courtois,</i> cuya lectura hab&iacute;a perturbado a los dos amantes hasta inducirlos al pecado:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">Quando leggemmo il disiato riso    <br> 	Esser baciato da cotanto amante    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	Questi, che mai da me non fia diviso    <br> 	La bocca mi baci&oacute; tutto tremante.    <br> 	Galeotto fu il libro e chi lo scrisse:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y Francesca termina su narraci&oacute;n con versos sombr&iacute;os y alusivos:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">Quel giorno pi&uacute; non vi leggemmo innanzi.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">('Cuando le&iacute;mos c&oacute;mo la deseada sonrisa    <br> 	fue besada por un tal amante, este, que ya    <br> 	nunca jam&aacute;s se separar&aacute; de m&iacute;, la boca me    <br> 	bes&oacute; todo temblando. Galeoto fue el libro    <br> 	y quien lo escribi&oacute;: ese d&iacute;a ya no seguimos leyendo')</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fue la lectura del <i>roman courtois</i> de Ginebra y Lanzarote la que los perdi&oacute;. Al terminar Francesca su relato, Dante cae desmayado. No es solo por piedad, sino por la identificaci&oacute;n con los dos amantes: la lujuria es el pecado al que m&aacute;s teme, porque &eacute;l mismo percibe su fragilidad ante la pasi&oacute;n er&oacute;tica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La <i>Vita Nuova</i> es la historia del amor del joven Dante, cuyo primer encuentro con Beatriz se remonta a los nueve a&ntilde;os del poeta. La prosa se intercala con poes&iacute;a en la que Dante glosa, al modo de los <i>razos</i> occitanos, las circunstancias en que naci&oacute; y explica hasta cierto punto el contenido de sus poemas. Tres son los protagonistas: Dante, Beatriz y Amor. El Amor, como vivencia interior, est&aacute; personificado, seg&uacute;n la costumbre medieval de dar consistencia corp&oacute;rea a los sentimientos; ello permiti&oacute; a Dante dramatizar sus estados ps&iacute;quicos a trav&eacute;s de figuras visuales, pl&aacute;sticas. El sue&ntilde;o tenebroso de Amor, quien lleva en brazos a Beatriz y ofrece el coraz&oacute;n a Dante para que lo coma, como en un sacrificio ritual, es de derivaci&oacute;n b&iacute;blica. De origen b&iacute;blico y cl&aacute;sico son tambi&eacute;n los recursos ret&oacute;ricos: la parataxis del discurso, el polis&iacute;ndeton, la prolepsis, las reiteraciones y los paralelismos, el uso de gerundios, de infinitivos sustantivados; todos ellos contribuyen a crear una atm&oacute;sfera visionaria, prof&eacute;tica, de ensue&ntilde;o, de misterio, de repentinas apariciones, de desaceleraciones que intensifican la visi&oacute;n: el &eacute;xtasis m&iacute;stico. En cambio, para analizar los efectos f&iacute;sicos que el amor produce en el amante: el temblor &#151;ya el viejo Plat&oacute;n y la poetisa Safo hab&iacute;an hablado del temblor provocado por la vista de la persona amada&#151;, la palidez, la aceleraci&oacute;n del pulso, la mudez... Dante recurre a la ciencia m&eacute;dica de su tiempo, que se estudiaba en las universidades de Salerno y de Bolonia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La <i>Vita Nuova,</i> dice Benedetto Croce, es una novela teol&oacute;gica, y lo es tambi&eacute;n el <i>Retrato del artista adolescente</i> de Joyce, quien se hab&iacute;a formado en la escuela del viejo De Aquino en dos <i>colleges</i> jesuitas de Dubl&iacute;n. En la novela predominan las discusiones sobre Arist&oacute;teles y la Escol&aacute;stica, Tom&aacute;s de Aquino sobre todo, en un ambiente dominado por la ense&ntilde;anza de Ignacio de Loyola, un ambiente contrarreformista que Stephen terminar&aacute; por cuestionar y rechazar. Cuando, por ejemplo, uno de sus compa&ntilde;eros le dice que Giordano Bruno, a quien Stephen admiraba profundamente, hab&iacute;a sido un "terrible heretic" ('terrible hereje'), &eacute;l contesta secamente que "he was terribly burned" ('hab&iacute;a sido quemado de manera terrible'). Adem&aacute;s de novelas teol&oacute;gicas, la <i>Vita Nuova</i> y el <i>Artista adolescente</i> son retratos juveniles, autobiograf&iacute;as de iniciaci&oacute;n amorosa y tambi&eacute;n art&iacute;stica: las primeras turbaciones frente al misterio que representa el amor, m&aacute;xime para un adolescente; el descubrimiento de la vocaci&oacute;n art&iacute;stica y la elaboraci&oacute;n de una po&eacute;tica personal; las reflexiones sobre las vivencias de la adolescencia; en fin, el balance de la primera parte de la vida y el anuncio solemne de las obras futuras.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al contrario del <i>Retrato</i> de Joyce, que se desarrolla en un contexto hist&oacute;rico preciso, la <i>Vita Nuova</i> no hace referencia o alusi&oacute;n alguna al escenario hist&oacute;rico, a la situaci&oacute;n compleja de las &uacute;ltimas d&eacute;cadas del siglo xii, uno de los periodos m&aacute;s cr&iacute;ticos y apasionados de la cultura italiana, de luchas internas en las comunas y contiendas entre el Imperio y el Papado en las que Dante, al igual que Cavalcanti, particip&oacute; pagando con el exilio de por vida.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para narrar su amor a Beatriz, medio de auto perfecci&oacute;n y conocimiento, Dante utiliza la primera persona, que antes hab&iacute;an usado San Agust&iacute;n en <i>Las confesiones</i> y Boecio en <i>La consolaci&oacute;n de la filosof&iacute;a.</i> El yo de Dante no es solo el yo emp&iacute;rico, sino que coincide con el yo universal, seg&uacute;n la tendencia medieval de ver los <i>exempla</i> en la persona o en sus circunstancias para representar, m&aacute;s all&aacute; de la contingencia, la calidad ejemplar de los acontecimientos, su simbolismo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al contrario que en la <i>Vita Nuova,</i> en el <i>Retrato</i> de Joyce es central la experiencia del amor en su polaridad atormentadora: el amor sensual, el instinto carnal en conflicto con la ley religiosa, y el amor espiritual. Las figuras de la prostituta y la virgen se alternan: en primer plano la revelaci&oacute;n punzante del sexo y, en lo profundo del ser de Stephen, la presencia de la adolescente amada, que le impide levantar los ojos hacia Ella <i>(She).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qu&eacute; tiene que ver la <i>Vita Nuova</i> con Stephen Dedalus, perseguido por la lujuria y las llamas infernales a las que se siente irremediablemente condenado? El realismo del tercer cap&iacute;tulo del <i>Retrato,</i> el largo serm&oacute;n del jesuita sobre el pecado y el castigo infernal, corresponden m&aacute;s bien al Infierno de la <i>Comedia,</i> pero a&uacute;n m&aacute;s impresionante, puesto que Dante se encuentra en el infierno no como condenado, sino como viajero acompa&ntilde;ado por Virgilio, que se instruye sobre los pecados y castigos de los que est&aacute; inmuniz&aacute;ndose e inmunizando a sus lectores, mientras que Stephen vive amenazado por las llamas infernales; por ello la presencia del infierno, ya se dijo, es m&aacute;s amenazadora. Lleno de miedo y de remordimientos, se somete a una severa autodisciplina de devoci&oacute;n: plegarias, misas, ayunos, humildad. Es cuando el director de su <i>college</i> le sugiere abrazar el sacerdocio. Puesto ante el dilema, Stephen siente que no es este su camino y, descorazonado, emprende uno de sus largos vagabundeos hasta hallarse en la playa, meditando. All&iacute;, el encuentro con los estudiantes que nadan y lo llaman alegremente desde el mar &#151;"Dedalus! Bous Stephanoumenos! Bous Stephaneforos!"&#151;, as&iacute; como la aparici&oacute;n en el mar de la muchacha parecida a un ave, constituyen el llamado de la vida: "This was the call of life to his soul not the dull gross voice of the world of duties and despair, not the inhuman voice that had called him to the pale service of the altar" ('Este era el llamado de la vida, no la voz grosera y turbia del mundo lleno de deberes y de pesares que le hab&iacute;a llamado al l&iacute;vido servicio del altar'). "And new wild life was singing in his veins" ('Y una nueva vida salvaje empez&oacute; a cantar en sus venas'). Decide alejarse de la vida religiosa y elegir su camino sin vacilaciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este encuentro de Stephen con la vida, Joyce recurre a la t&eacute;cnica de la epifan&iacute;a, que es, seg&uacute;n lo que &eacute;l mismo m&aacute;s o menos dice, la irrupci&oacute;n espiritual que surge de repente en medio de discursos o gestos triviales, resultado de largos procesos mentales, meditaciones, como las que acompa&ntilde;an a Stephen en el vagabundeo que lo lleva a la playa. Son estos momentos epif&aacute;nicos los que deciden la liberaci&oacute;n de su alma: "His soul had arisen from the grave of boyhood, spuring her graveclothes" ('Su alma se acababa de levantar de la tumba de su infancia, apartando de s&iacute; sus vestiduras mortuorias'). As&iacute; describe Joyce la aparici&oacute;n epif&aacute;nica de la muchacha&#45;ave en medio de la corriente, su rostro de ni&ntilde;a marcado por el prodigio de la belleza mortal: "A wild angel had appeared to him, the angel of mortal youth and beauty, an envoy from the fair courts of life, to throw open before him in an instant of extasy the gates of all the ways of error and glory" ('Un &aacute;ngel salvaje se le hab&iacute;a aparecido, el &aacute;ngel de la juventud y la belleza mortal, enviado por el tribunal estricto de la vida para abrirle de par en par, en un instante de &eacute;xtasis, la puertas de todos los caminos del error y de la gloria'). La mujer de la playa ya no es el &aacute;ngel de celestial belleza, enviado del cielo para <i>miracol mostrare,</i> sino un ser de belleza terrenal, en ant&iacute;tesis con el &aacute;ngel estilnovista del que Stephen se despide.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si en los estilnovistas, Dante sobre todo, la mujer es el tr&aacute;mite para la perfecci&oacute;n, mediadora entre el alma del hombre y Dios, realizaci&oacute;n de su anhelo hacia lo alto, en Stephen se convierte en la intermediaria que lo reconcilia con la vida y lo aleja de la fe como constricci&oacute;n. La aparici&oacute;n de la muchacha&#45;ave que preanuncia el pr&oacute;ximo viaje de Stephen parece resolver el drama de su conciencia disociada e integrar la dualidad amorosa en una sola imagen.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El encuentro, al final del <i>Retrato,</i> con la muchacha que ama y a quien no da nombre &#151;la llama solamente <i>She</i> (Ella)&#151; consolida el episodio de la playa. Intermitente y fugitiva aparici&oacute;n que enmudece la lengua de los hombres, <i>She</i> es la "Beatriz" de un <i>college</i> embebido de teolog&iacute;a, cuyos encuentros llenan a Stephen de terror y &eacute;xtasis que se vuelven epifan&iacute;as. La aparici&oacute;n de <i>She</i> saliendo de la biblioteca, que Joyce describe con ritmo lento y est&aacute;tico, tiene un sabor estilnovista, que recuerda los encuentros de Dante con Beatriz:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">She passed out from the porch of the library and bowed across Stephen in reply to Cranly's greetings. He also? Was there not slight flush on Cranly's sheek? Or had it come forth at Temple's words? The light had waned. He could not see. &#91;...&#93; She had passed through the dusk. And therefore the air was silent save for one soft hiss that fell. And therefore, the tongues about him had ceased their babble. Darkness was falling. &#91;...&#93; A trembling joy, lambent as a faint light, played like a fairy host around him. But why why? Her passage through the darkning air?</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">('Ella pas&oacute;, saliendo de la biblioteca e hizo una inclinaci&oacute;n para responder por detr&aacute;s de Stephen al saludo de Cranly. &iquest;Tambi&eacute;n &eacute;l? &iquest;No hab&iacute;a un ligero rubor en las mejillas de Cranly? &iquest;O proced&iacute;a de las palabras de Temple? La luz hab&iacute;a desaparecido y no lo pod&iacute;a ver. &#91;...&#93; Ella hab&iacute;a pasado entre el crep&uacute;sculo. Y por todo esto estaba silencioso en el aire, salvo el suave siseo que ca&iacute;a de la ventana. Y por eso, las lenguas hab&iacute;an cesado tambi&eacute;n su ch&aacute;chara. Estaba cayendo la obscuridad. &#91;...&#93; Una alegr&iacute;a temblorosa, como una caricia de p&aacute;lidas luces danzaba una danza de esp&iacute;ritus encantados en torno a &eacute;l. &iquest;Qu&eacute; era? &iquest;Su pasaje a trav&eacute;s del aire crepuscular?')</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Confrontemos ahora la prosa de Joyce con la poes&iacute;a estilnovista, cuyos t&oacute;picos y estilemas utiliza el irland&eacute;s. Al inicio de la larga frase citada Joyce usa el verbo <i>to pass, passare</i> en italiano, que forma parte del l&eacute;xico del <i>Dolce Stil Nuovo</i> y que encontramos como <i>incipit</i> en varios sonetos estilnovistas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por ejemplo, el de Guinizzelli:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">Passa per via adorna e si gentile</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">('Pasa por la calle adornada y tan gentil')</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El de Cavalcanti:</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">Passa la gran beltate e la piagenza    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	De la mia donna...</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">('Pasa la gran hermosura y la gracia de mi amada')</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro soneto del Cavalcanti:</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">Ch'&eacute; questa che ven, ch'ogn'om la mira    <br> 	Che fa tremar de claritate l'aire?</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">('&iquest;Qui&eacute;n es &eacute;sta que viene, que todo hombre la mira    <br> 	y hace temblar de claridad el aire?')</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los versos iniciales de un soneto de Dante en la <i>Vita Nuova:</i></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">Ov'ella passa, og'om ver lei si gira    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	E cui saluta fa tremar lo core    <br> 	si che bassando il viso, tutto smore.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">('Donde ella pasa cada hombre voltea, y a quien    <br> 	saluda se le estremece el coraz&oacute;n, as&iacute; que bajando    <br> 	el rostros, palidece todo')</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otro soneto de la <i>Vita Nuova,</i> Dante subraya el temblor y el silencio que la mujer amada suscita a su alrededor:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">Tanto gentil e tanto onesta pare    <br> 	La donna mia quand'ella altrui saluta    <br> 	Ch'ogni lingua deven tremando muta    <br> 	E li occhi no l'ardiscon di guardare.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2">('Tan gentil y honesta mu&eacute;strase la dama m&iacute;a cuando    <br> 	un saludo ofrece, que toda la lengua temblando    <br> 	enmudece, y los ojos no se atreven a mirarla')</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero hay algo m&aacute;s en com&uacute;n entre Dante y Joyce: el disimulo, el ocultamiento amoroso. Despu&eacute;s del encuentro con <i>She,</i> Stephen se aleja para ocultar a los dem&aacute;s su turbaci&oacute;n: "He walked away slowly towards the deeper shadows at the end of the colmnade...to hide his revery from the students whom he had left..." ('Se alej&oacute; lentamente hacia el extremo de la columnata donde las sombras eran m&aacute;s intensas, para ocular su ensue&ntilde;o a los estudiantes que hab&iacute;a dejado atr&aacute;s...'). Exactamente como Dante en la <i>Vita Nuova,</i> quien oculta sus pensamientos &iacute;ntimos para defenderlos de la curiosidad de la gente que se burla de lo intangible, lo que no se puede entender, profanando los sentimientos m&aacute;s sagrados.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, las p&aacute;ginas de sabor estilnovista del <i>Retrato</i> concluyen abrupta e ir&oacute;nicamente en escarnio, cuando interfiere un irreverente y simb&oacute;lico piojo en el cuello de Stephen, despert&aacute;ndolo de su sue&ntilde;o.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el &uacute;ltimo y breve cap&iacute;tulo de la <i>Vita Nuova,</i> Dante presenta la visi&oacute;n est&aacute;tica de su amada muerta, y se despide de la primera etapa de su vida prometiendo una obra dedicada a la exaltaci&oacute;n de Beatriz cuando pueda hacerlo de manera m&aacute;s digna, <i>infino a tanto,</i> dice, "io potesse degnamente parlar di lei... dicer di lei quello che non fu detto d'alcuna" ('hasta cuando yo pueda hablar de ella... decir de ella lo que no se ha dicho de ninguna otra'). La obra concluye con una serenidad, que contrasta con la angustia y el dolor de los breves cap&iacute;tulos anteriores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El final del <i>Retrato</i> es tambi&eacute;n sereno, seguro. Stephen registra en breves notas de su diario la decisi&oacute;n de cortar con su vida pasada y abandonar Irlanda. Encuentra por &uacute;ltima vez a la muchacha amada y le comunica su decisi&oacute;n y, como ella no lo entiende, "he turned off that valve at once and opened the spiritual&#45;heroic refrigerating apparatus invented and patented in all countries by Dante Alighieri" ('cerr&oacute; la llave del grifo y abri&oacute; el aparato refrigerante heroico&#45;espiritual inventado y patentado en todos los pa&iacute;ses por Dante Alighieri'). Stephen saldr&aacute; del mundo sofocante de Dubl&iacute;n; ir&aacute;, como dice, "to encounter for the millionth time the reality of experiencie and to forget in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race" ('a buscar por millon&eacute;sima vez la realidad de la experiencia y a forjar en la fragua de mi esp&iacute;ritu la no creada conciencia de mi raza').</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este r&aacute;pido recorrido podr&iacute;a surgir en el lector la duda de si las referencias del <i>Retrato</i> al sentimiento amoroso del <i>Dolce Stil Nuovo</i> son fruto de una coincidencia &#151;lo cual por cierto confirmar&iacute;a la continuidad en el tiempo del amor cort&eacute;s en sus variantes estilnovistas&#151; y no de una referencia intencional. Por mi parte, despu&eacute;s de una atenta confrontaci&oacute;n de ambas obras quedo convencida de que Joyce quiso remontarse a una tradici&oacute;n que conform&oacute; por siglos el alma europea, para explicarse (se ha dicho que su <i>Retrato</i> es en buena parte autobiogr&aacute;fico) a trav&eacute;s de su protagonista Stephen Dedalus la complejidad del sentimiento amoroso que lo acosaba.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alighieri, Dante, <i>La Vida Nueva</i> (ed. biling&uuml;e), M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1965.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=230418&pid=S0185-3082201100020001000001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Benedetto, Luigi di (ed.), <i>Rimatori del Dolce Stil Novo,</i> Bari, Laterza, 1960.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=230420&pid=S0185-3082201100020001000002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Joyce, James, <i>A Portrait of the Artist as a Young Man,</i> New York, The Viking Press, 1973.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=230422&pid=S0185-3082201100020001000003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Singleton, Charles, <i>Saggio sulla 'Vita nuova',</i> Bologna, Il Mulino, 1968.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=230424&pid=S0185-3082201100020001000004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="nota"></a><b>Notas</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Doy en estos y en los siguientes versos una traducci&oacute;n literal.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre la autora</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Annunziata Rossi</b></font><b>.</b> <font face="verdana" size="2">Es investigadora del Centro de Po&eacute;tica del Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas. Imparte cursos en el posgrado de Letras en la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la UNAM. Es autora de numerosos ensayos sobre narrativa y cultura Europeas. Tiene varios libros publicados como: <i>Narrativa italiana contempor&aacute;nea, El relato del Renacimiento italiano, El primer Renacimiento florentino, Ensayo sobre el Renacimiento italiano</i> y <i>Fascismo en Europa.</i> Adem&aacute;s realiza una importante labor en publicaciones como la <i>Revista de la Universidad y</i> el suplemento cultural "La Jornada Semanal", donde destaca, asimismo, su trabajo como traductora.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alighieri]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dante]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Vida Nueva]]></source>
<year>1965</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Benedetto]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luigi di]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Rimatori del Dolce Stil Novo]]></source>
<year>1960</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bari ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Laterza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Joyce]]></surname>
<given-names><![CDATA[James]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Portrait of the Artist as a Young Man]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Viking Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Singleton]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Saggio sulla 'Vita nuova']]></source>
<year>1968</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bologna ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Il Mulino]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
