<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822011000100013</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Romanzas rusas de amor y de muerte: Poemas de Pushkin, Lérmontov y otros líricos rusos que pusieron en música Glinka y Músorgski]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gonzalo Tobajas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángel J.]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>32</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>323</fpage>
<lpage>325</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822011000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822011000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822011000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Notas y rese&ntilde;as</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="4">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b><i>Romanzas rusas de amor y de muerte. Poemas de Pushkin, L&eacute;rmontov y otros l&iacute;ricos rusos que pusieron en m&uacute;sica Glinka y M&uacute;sorgski</i></b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="4">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>&Aacute;ngel J. Gonzalo Tobajas</b></font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Traducci&oacute;n, edici&oacute;n y estudio de Eugenia Bulatova y Jos&eacute; Manuel Pedrosa, Madrid, Edici&oacute;n de los autores, 2010, 63 pp.</b></font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="3">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta bell&iacute;sima antolog&iacute;a acoge y traslada a la lengua espa&ntilde;ola veintiocho selectas romanzas <i>(romansi)</i> de doce poetas decimon&oacute;nicos rusos que hab&iacute;an permanecido hasta hoy in&eacute;ditas o pr&aacute;cticamente inaccesibles en la lengua de Cervantes.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los poemas que integran esta antolog&iacute;a pertenecen a la categor&iacute;a de lo que en ruso se denomina <i>romans</i> (en singular) o <i>romansi</i> (en plural). Se caracterizan, sobre todo, por aunar de modo muy sensible y sofisticado lo literario con lo musical. Tanto es as&iacute; que las romanzas que nos ofrece este volumen fueron armonizadas para voz y piano por dos de los m&aacute;s ilustres compositores rom&aacute;nticos rusos: Mijail Iv&aacute;novich Glinka y Modest Petrovich M&uacute;sorgski. Esos estrechos v&iacute;nculos de poes&iacute;a y m&uacute;sica, que inevitablemente traen ecos del primer romanticismo germ&aacute;nico del que eman&oacute; tambi&eacute;n el romanticismo ruso, y que tienen mucho que ver adem&aacute;s con la pluricultural tradici&oacute;n rusa, en que lo cantado y lo musicado han tenido siempre gran relevancia, adquieren una expresi&oacute;n de gran altura en estos poemas de Pushkin, de L&eacute;rmontov y de otros diez l&iacute;ricos rusos menos celebrados; poemas a los que Glinka y M&uacute;sorgski, compositores grandes entre los grandes, acabar&iacute;an poniendo m&uacute;sicas que se ajustan como guantes a estos delicados versos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las romanzas seleccionadas tratan, como reza el t&iacute;tulo, acerca del amor y de la muerte y trasladan a nuestro idioma "los acentos m&aacute;s sombr&iacute;os y filos&oacute;ficos de las fuentes po&eacute;ticas y de la producci&oacute;n art&iacute;stica de Glinka" y las inquietudes m&aacute;s sinceras y originales del enigm&aacute;tico genio de M&uacute;sorgski. En la primera parte, los editores traductores nos proporcionan el deleite de sumergirnos en canciones de indudable cariz rom&aacute;ntico como <i>La nostalgia del amado, El nadador</i> o <i>La voz del otro mundo</i> de Vasili Andr&eacute;evich Zhukovski, <i>El genio m&iacute;o</i> de Konstant&iacute;n Nikol&aacute;evich B&aacute;tiushkov, tres <i>canciones rusas</i> de Ant&oacute;n Ant&oacute;novich Delvig o <i>Cuando escucho tu voz</i> del genial Mijail Y&uacute;rievich L&eacute;rmontov, que concluye la selecci&oacute;n de composiciones musicadas por Glinka. En la segunda parte, la de las canciones que armoniz&oacute; M&uacute;sorgski, se comienza con una romanza de amor exquisita del insigne Aleksandr Sergeievich Pushkin que lleva por t&iacute;tulo <i>La noche</i> y se culmina con ocho poemas del genial, original&iacute;simo Arseni Ark&aacute;dievich Golen&iacute;schev&#45;Kut&uacute;zov, a los que pone colof&oacute;n la emotiva eleg&iacute;a que compuso el poeta a la muerte del propio M&uacute;sorgski, su amigo. Es la primera vez que esta excepcional eleg&iacute;a, joya de esta antolog&iacute;a, ve la luz en espa&ntilde;ol.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al hermoso ramillete de estos textos le precede un breve pero agud&iacute;simo estudio introductorio de ineludible lectura para todo aquel que pretenda aproximarse a la l&iacute;rica musicada de la Rusia decimon&oacute;nica, ya que en sus concentradas ocho p&aacute;ginas se revelan las l&iacute;neas e ideas cruciales del movimiento cultural en el que se inscriben.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En definitiva, nos encontramos ante una obra de gran inter&eacute;s para el conocimiento del romanticismo po&eacute;tico ruso, que fue sin duda uno de los movimientos est&eacute;ticos cruciales en la Europa del XIX. Sin &eacute;l, es imposible entender toda la gran literatura rusa que le suceder&iacute;a: la de Dostoyevski, Ch&eacute;jov, Tolstoi y tantos otros genios que siempre veneraron a sus carism&aacute;ticos predecesores rom&aacute;nticos. Estamos, tambi&eacute;n, ante un libro que har&aacute; la delicia de muchos aficionados a la m&uacute;sica, que habr&aacute;n escuchado en ocasiones las canciones de los grandes compositores rusos sin tener la suerte de contar con una edici&oacute;n acompa&ntilde;ante rigurosa y fidedigna como es esta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay que llamar finalmente la atenci&oacute;n acerca de la magn&iacute;fica traducci&oacute;n que nos regala este libro. Precisa y sensible al mismo tiempo, logra resolver muy airosamente cuestiones de l&eacute;xico y de ideas y conceptos rusos no siempre f&aacute;ciles de trasladar a nuestra lengua. Ha intentado, incluso logrado, respetar en lo m&aacute;s sustancial la configuraci&oacute;n del verso y del hip&eacute;rbaton caracter&iacute;stico de los poemas rusos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De modo que aunque el ritmo, las aliteraciones, los efectos f&oacute;nicos del original hayan quedado irremediablemente perdidos en la traslaci&oacute;n a otra lengua, no es aventurado decir que nos encontramos ante una traducci&oacute;n cuando menos muy fiel y muy respetuosa, a la par que d&uacute;ctil y flexible, lo cual no es m&eacute;rito menor.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, no puedo terminar esta rese&ntilde;a sin subrayar aquellas palabras de la introducci&oacute;n en las que los editores declaran su intenci&oacute;n de seguir traduciendo, estudiando y editando antolog&iacute;as similares ("aspiramos a que le sigan otras"), pues los lectores de esta obra seguro que se quedan con ganas de m&aacute;s... &iquest;Para cu&aacute;ndo la prometida edici&oacute;n de las canciones a las que pusieron m&uacute;sica Bal&aacute;kirev o Tchaikovski?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esperamos con impaciencia y agradeceremos futuras entregas de libros de tan delicada factura y tan arriesgada originalidad como este.</font></p>      ]]></body>
</article>
