<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822010000200003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Nos-otros: los 70 en Tojolabal. Diálogos con Carlos Lenkersdorf sobre la traducción bíblica]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Our Otherness, the Seventy in Tojolabal. Conversations with Carlos Lenkersdorf on Biblical Translation]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rabinovich]]></surname>
<given-names><![CDATA[Silvana]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Huarte Cuéllar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Renato]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Filológicas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México Distrito Federal]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Facultad de Filosofía y Letras ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México Distrito Federal]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>31</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>55</fpage>
<lpage>85</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822010000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822010000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822010000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La traducción del Nuevo Testamento al tojolabal fue un esfuerzo colectivo en donde participaron una pluralidad de voces. Carlos Lenkersdorf fue parte de esta experiencia. En este diálogo con uno de los especialistas en lengua y filosofía maya-tojolabal, entre sus textos y una serie de preguntas, se pone de manifiesto las implicaciones que tiene la traducción entre dos lenguas, especialmente en los textos bíblicos. La visión desde el tojolabal resalta las profundas raíces sociales, filosóficas, cosmológicas, etc., que el Evangelio tiene y puede significar no solo para los tojolabales, sino para cualquier lector atento de las Escrituras.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Translating the New Testament into tojolabal was a collective effort in which many voices participated. Carlos Lenkersdorf was part of that experience. In this dialogue with one of the specialists in tojolabal language and philosophy, among his texts and a series of questions, several aspects of translation between two languages, specifically in the biblical texts, are presented. The tojolabal perspective on the Gospels highlights the deep social, philosophical, cosmological, etc. roots not only for tojolabal readers of the Bible, but also for any attentive reader of the biblical scriptures.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[tojolabal]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Biblia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[tojolabal]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Bible]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Dossier: &eacute;ticas, po&eacute;ticas y pol&iacute;ticas de la biblia    <br>     &Eacute;ticas b&iacute;blicas</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><i><b>Nos&#45;otros:</b></i> <b>los 70 en Tojolabal. Di&aacute;logos con Carlos Lenkersdorf sobre la traducci&oacute;n b&iacute;blica</b></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Our Otherness, the <i>Seventy</i> in Tojolabal. Conversations with Carlos Lenkersdorf on Biblical Translation</b></font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Silvana Rabinovich*, Renato Huarte Cu&eacute;llar**</b></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>*Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">**<i>Facultad de Filosof&iacute;a y Letras Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 15 de febrero de 2010.    <br> 	Fecha de aceptaci&oacute;n: 7 de abril de 2010.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n del Nuevo Testamento al tojolabal fue un esfuerzo colectivo en donde participaron una pluralidad de voces. Carlos Lenkersdorf fue parte de esta experiencia. En este di&aacute;logo con uno de los especialistas en lengua y filosof&iacute;a maya&#45;tojolabal, entre sus textos y una serie de preguntas, se pone de manifiesto las implicaciones que tiene la traducci&oacute;n entre dos lenguas, especialmente en los textos b&iacute;blicos. La visi&oacute;n desde el tojolabal resalta las profundas ra&iacute;ces sociales, filos&oacute;ficas, cosmol&oacute;gicas, etc., que el Evangelio tiene y puede significar no solo para los tojolabales, sino para cualquier lector atento de las Escrituras.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> tojolabal, Biblia, traducci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Translating the New Testament into tojolabal was a collective effort in which many voices participated. Carlos Lenkersdorf was part of that experience. In this dialogue with one of the specialists in tojolabal language and philosophy, among his texts and a series of questions, several aspects of translation between two languages, specifically in the biblical texts, are presented. The tojolabal perspective on the Gospels highlights the deep social, philosophical, cosmological, etc. roots not only for tojolabal readers of the Bible, but also for any attentive reader of the biblical scriptures.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Key Words:</b> tojolabal, Bible, translation.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Introducci&oacute;n</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Carlos Lenkersdorf vivi&oacute; con los tojolabales<sup><a href="#notas">1</a></sup> en sus comunidades y aprendi&oacute; de ellos despu&eacute;s de haber estudiado filosof&iacute;a en la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico. Ha escrito muchos libros sobre la lengua y cultura de este pueblo maya. Hasta el d&iacute;a de hoy contin&uacute;a su labor dando clases de filosof&iacute;a maya&#45;tojolabal en la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico. &Eacute;l mismo narra que los tojolabales han sido sus maestros. En un pa&iacute;s en donde los ind&iacute;genas, junto con su pensamiento, lengua y cosmovisi&oacute;n, han sido relegados, labores como la del "hermano Carlos" &#151;como lo llaman los propios tojolabales&#151; nos hacen aproximarnos a la filosof&iacute;a de los pueblos originarios de Am&eacute;rica desde otra perspectiva.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Podemos partir de la idea de que las lenguas son visiones de mundo en tanto determinan nuestra forma de pensar y de actuar.<sup><a href="#notas">2</a></sup> Desde esta perspectiva no es lo mismo tener una visi&oacute;n desde el "yo", privilegiado por las lenguas como el griego, el espa&ntilde;ol, el alem&aacute;n y dem&aacute;s lenguas indoeuropeas, que otras visiones como el "nosotros" (&#45;<i>tik</i>)<sup><a href="#notas">3</a></sup> del tojolabal u otras lenguas mayenses.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hablar desde la perspectiva "nos&oacute;trica"<sup><a href="#notas">4</a></sup> tiene implicaciones en la vida diaria y en la forma de enfrentar los retos cotidianos y las aspiraciones y formas de ver el mundo. Tanto en lo pol&iacute;tico, lo econ&oacute;mico, lo educativo, lo legal, lo religioso, entre muchos otros aspectos, pensar desde el "nosotros" permite aproximarnos a todas las actividades humanas desde una armon&iacute;a de voces en donde se privilegia el acuerdo como consenso y "equilibrio" <i>(lajan lajan)</i> de las diferencias entre los miembros de un grupo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con esto, experiencias como la de los tojolabales nos permiten revisar nuestros propios pensamientos, costumbres y filosof&iacute;a. La filosof&iacute;a maya&#45;tojolabal <i>(ju'un)<sup><a href="#notas">5</a></sup></i> nos permite ver a los no&#45;tojolabales lo que somos y hacemos desde otra perspectiva. Por ejemplo, en tojolabal existen las palabras <i>'abal</i>y <i>k'umal.</i> Por un lado, existe lo que decimos <i>(k'umal)</i> y, por otro, lo que escuchamos <i>('abal).</i> Su propia lengua, por las palabras que la componen (el <i>tojol'abal)</i> es la lengua escuchada. Por esto decimos que son un pueblo que sabe escuchar (Lenkersdorf, <i>Aprender a escuchar,</i> 165).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El presente art&iacute;culo trata de la experiencia de traducir la Biblia al tojolabal, adem&aacute;s de algunas de sus implicaciones. Busca tambi&eacute;n presentar un di&aacute;logo en donde se incluyan fragmentos de textos escritos por Carlos Lenkersdorf acerca del tema comentado que ser&aacute;n presentados en letra de menor tama&ntilde;o con sangr&iacute;a. Adem&aacute;s se incorporar&aacute;n pasajes de la entrevista realizada por los autores el 12 de diciembre de 2009. El di&aacute;logo ser&aacute; presentado con guiones: en cursivas nuestras preguntas y en letra regular las respuestas de Carlos Lenkersdorf. Las referencias a cada texto se har&aacute;n al final de cada fragmento.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>La traducci&oacute;n de la Biblia al tojolabal</b></i></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cinco a&ntilde;os se invirtieron para realizar la obra en la cual participamos setenta traductores, nombrados por nuestras comunidades. Por ello afirmamos que el proyecto expresa la voluntad del mismo pueblo tojolabal. Los traductores venimos de 25 colonias y de tres municipios chiapanecos donde vivimos la mayor&iacute;a de los tojolabales. No hay que olvidar el aporte de la voz de la mujer muy importante y apreciada. La traducci&oacute;n, pues, refleja el idioma tojolabal como se emplea en los Altos de Chiapas y no se reduce al habla de uno o dos ejidos. Muchas traducciones, de la Biblia y de otros libros, se caracterizan por esa reducci&oacute;n del idioma a pocos hablantes o a grupos limitados por dialectos o clases sociales. La participaci&oacute;n de numerosas personas en la producci&oacute;n de libros es de mayor importancia en nuestro contexto donde los documentos antiguos se destruyeron o perdieron y, por 500 a&ntilde;os, se han elaborado pocos testimonios escritos. Adem&aacute;s, tenemos que tomar en cuenta la importancia del <b>consenso del grupo</b> y del <b>nosotros</b> en el ambiente tojolabal. Estos puntos mencionados representan rasgos caracter&iacute;sticos del pueblo tojolabal, de nuestra cultura y sociedad. &#91;...&#93; Estamos inculturando el evangelio a la cultura tojolabal sin negarla, y de este modo decimos que estamos produciendo un encuentro entre el evangelio y la cultura o cosmovisi&oacute;n tojolabal (Lenkersdorf, "Hermanos lectores", 5).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#151;Visto desde afuera, &iquest;c&oacute;mo se manifiesta la diferencia en un di&aacute;logo en el que prevalece la escucha a la palabra dicha?&iquest;Hay distintas formas de organizarse para dar la palabra. Hay quien levanta la mano, hay quien pasa un objeto? &iquest;C&oacute;mo se da eso cuando lo primero es la escucha? &iquest;C&oacute;mo se juegan los silencios? Otra pregunta concierne a lo pol&iacute;tico. La palabra que circula es pol&iacute;tica. &iquest;C&oacute;mo se ve de afuera? &iquest;C&oacute;mo circulan los silencios?</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;Te voy a contestar con un ejemplo que tuvimos una vez en nuestro grupo. &Eacute;ramos unas diez o quince personas y surgi&oacute; un problema. Hab&iacute;a tojolabales y nosotros. Entonces un tojolabal coment&oacute;: "Vamos a resolverlo a la manera tojolabal". Formamos un c&iacute;rculo y lo discutimos. De esta manera habl&oacute; Jos&eacute;, habl&oacute; Mart&iacute;n, etc. y tambi&eacute;n Marta y Luisa, etc. Lleg&oacute; el turno a Marta y ella dijo. "Yo pienso igual que Luisa". El coordinador le contest&oacute;: "Mira, todos escuchamos la voz, la opini&oacute;n de Luisa. Lo que nos interesa es lo que dice tu coraz&oacute;n". Entonces la oblig&oacute;: "Tienes que hablar lo que dice tu coraz&oacute;n porque el consenso solamente se puede formar de una voz un&aacute;nime de todo el conjunto. Entonces todos tienen que hablar y el grupo tiene que discutir c&oacute;mo formar&aacute; un consenso entre las opiniones diferentes".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;<i>Lo que se acalla no apaga las diferencias. Las diferencias siguen estando pero prevalece lo que es com&uacute;n sin tachar lo diferente.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;De entre muchas opiniones hay que formar un consenso.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#151;&nbsp;El consenso de ninguna forma va a imponerse sobre el coraz&oacute;n.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151; No, todo el grupo tiene que participar para formar el consenso entre las opiniones diferentes. Y si no se llega al consenso, entonces no puede terminar la discusi&oacute;n. Eso lo he vivido varias veces. En grupos de doscientas, trescientas personas es m&aacute;s complicado, de diferentes comunidades. Una vez, estaba una comunidad que envi&oacute; a su representante. Cada comunidad antes conoc&iacute;a el problema y formaron el consenso entre s&iacute;. Los delegados lo trajeron a la reuni&oacute;n de todos. Una comunidad no estaba de acuerdo y lo manifestaron. Primero el grupo dijo: "Vamos a discutir entre todos para ver". Los representantes de la comunidad disidente dijeron: "Nosotros trajimos el consenso de nuestra comunidad. No podemos aqu&iacute; ponerlo a discusi&oacute;n sino que tenemos que regresar, informar a nuestra comunidad lo que es el consenso de los dem&aacute;s y a ver qu&eacute; es lo que nosotros pasamos y es eso lo que vamos a discutir. En la pr&oacute;xima reuni&oacute;n vamos a hablarlo". Y as&iacute; se hizo. Para los tojolabales no importa que inmediatamente se llegue al acuerdo. Tenemos tiempo. Hasta la siguiente reuni&oacute;n se tomar&aacute; la decisi&oacute;n, que puede ser en quince d&iacute;as, en un mes, en una semana. Es importante que la otra comunidad tambi&eacute;n pueda dar su opini&oacute;n sobre lo que los dem&aacute;s piensan.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n que presentamos no es producto de alguna gente importada desde fuera que aprendi&oacute; el idioma. Tampoco es el resultado de unos dos o tres traductores del pueblo, seleccionados por especialistas. Tampoco se trata de voluntarios. Nos parece muy instructivo el hecho de que setenta traductores participamos para llevar a cabo el trabajo. Los mismos setenta representamos la voluntad de nuestro pueblo, porque se nos eligi&oacute; por las comunidades con el encargo de traducir el Nuevo Testamento para que sirviera a los tojolabales. &iquest;No debemos concluir que este libro manifiesta la voz y voluntad del pueblo? No es la voz del especialista, biblista, te&oacute;logo ni de otra persona, por la autoridad que tenga, pero que no forma parte del pueblo. Por eso, con raz&oacute;n la traducci&oacute;n se puede llamar la versi&oacute;n de los Setenta en Tojolabal. Para la primera versi&oacute;n de los <b>Setenta del Antiguo Testamento,</b> hace ya m&aacute;s de dos mil a&ntilde;os, el punto de partida fue el texto hebreo con el fin de producir una Biblia para la gente de habla griega. Nosotros, en cambio, para el Nuevo Testamento, partimos del griego para elaborar la versi&oacute;n tojolabal de la Biblia<sup><a href="#notas">6</a></sup>. Los primeros setenta tradujeron la Biblia que hoy d&iacute;a llamamos Antiguo Testamento. Hoy d&iacute;a traducimos la segunda parte de la Biblia, el Nuevo Testamento, que en aquel entonces ni exist&iacute;a. Esperamos que un d&iacute;a se tendr&aacute; toda la Biblia en tojolabal seg&uacute;n la misma voluntad del pueblo (Lenkersdorf, "Hermanos lectores", 6&#45;7).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#151;&nbsp;Has comentado sobre la traducci&oacute;n de la Biblia al tojolabal, pero no has comentado sobre esta cuesti&oacute;n de la comunidad y el consenso. &iquest;C&oacute;mo se lleg&oacute; al consenso en la traducci&oacute;n?</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;Los traductores eran nombrados por las comunidades y no siempre eran los mismos. Muy a menudo eran otros. Pero, ten&iacute;an que presentar lo que tradujimos en la reuni&oacute;n de nosotros y la comunidad ten&iacute;a que aprobarlo o rechazarlo o hacerle correcciones. A la siguiente reuni&oacute;n vinieron otros traductores pero trajeron las correcciones que hab&iacute;an realizado los traductores anteriores y entonces ah&iacute; se decid&iacute;a si se integraban las traducciones o no. As&iacute; funcionaba. Cada vez, al principio de la reuni&oacute;n, ve&iacute;amos las correcciones. En la mayor&iacute;a de los casos no hab&iacute;a problemas. De vez en cuando s&iacute;. Por cinco a&ntilde;os trabajamos en eso. Entonces se discutieron las correcciones de las comunidades si es que las hab&iacute;a. Raras veces hubo que corregir algo. Para integrar las opiniones se escuchaba a los representantes que eran de las comunidades. Se escuchaba de esta manera la traducci&oacute;n que hab&iacute;amos hecho. En el grupo tal vez eran diez o quince traductores que cada vez se mutaban.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#151;&nbsp;&iquest;Por qu&eacute; traducir la Biblia al tojolabal?</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;Porque ellos lo quisieron.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;<i>&iquest;Ellos lo pidieron?</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;Ellos lo pidieron y don Samuel tambi&eacute;n. Entonces me habl&oacute; don Samuel Ruiz: "Oye Carlos, &iquest;no puedes ayudarnos a traducir?" Yo le dije: "No muy quiero. Pero si t&uacute; lo pides y las comunidades tambi&eacute;n, entonces, &iquest;qu&eacute; me queda, verdad?"</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La participaci&oacute;n de tantos traductores, elegidos por sus comunidades para trabajar conforme al consenso o acuerdo de ellas representa el primer paso de inculturaci&oacute;n del evangelio. La <b>comunidad de consenso,</b> abarcando la regi&oacute;n tojolabal, tom&oacute; el acuerdo que se produjera esta traducci&oacute;n, testimonio de dicha voluntad. En este sentido otras traducciones no la pueden igualar, aunque se hayan hecho por personas muy expertas (Lenkersdorf, "Hermanos lectores", 7&#45;8).</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;<i>Pero en esta perspectiva nos&oacute;trica a&uacute;n hay cosas que no se entienden. Inclusive hubo una "correcci&oacute;n de estilo" en el libro</i> Aprender a escuchar <i>en donde no est&aacute; presente esta forma nos&oacute;trica.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151; En la p&aacute;gina 140 dice: "Jes&uacute;s dijo a sus disc&iacute;pulos durante la celebraci&oacute;n de la Pascua: 'Uno de ustedes me entregar&aacute; (traicionar&aacute;)'. Escucharon y entendieron el texto los tojolabales y lo tradujeron: 'Uno de ustedes me traicionar&aacute;n' y el texto dice 'traicionar&aacute;'".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Les pregunt&eacute; a los traductores qu&eacute; opinaban en torno a ese fragmento. Y entonces, nos lo dijeron: "Los traidores son todos corresponsables".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#151;&nbsp;Entonces, &iquest;no tendr&iacute;a que ser "uno de nosotros"?</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;No, no. "Uno de ustedes". Ah&iacute; el grupo predomina. Si es nosotros o ustedes, da igual. Es el grupo el que cuenta. Hay el mismo error en la p&aacute;gina 145. <i>Porque tradujeron:</i> uno de ustedes me traicionar&aacute;(n) (Lenkersdorf, <i>Aprender a escuchar,</i> 145).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ah&iacute; entre los tojolabales el nosotros y tambi&eacute;n el grupo predomina y no el individuo. No era solamente el traidor. No era solo Judas, sino todo el grupo <i>son<sup><a href="#notas">7</a></sup></i> corresponsables.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La cohesi&oacute;n grupal es m&aacute;s fuerte que la acci&oacute;n de un solo miembro del grupo. La cohesi&oacute;n grupal sigue vigente. La acci&oacute;n individual no es capaz de disolver la vinculaci&oacute;n. En espa&ntilde;ol, en cambio, la cohesi&oacute;n carece de la misma fuerza y, por eso, el individuo, por el comportamiento diferente, se convierte en sujeto. Este individuo es el atractor que se apodera del accionar. De esta manera, sint&aacute;cticamente, se manifiestan diferentes perspectivas. Por un lado, el grupo puede expresarse en tres formas, el de nosotros, el de ustedes/vosotros y el de ellos. En tojolabal cada grupo es capaz de mantener la cohesi&oacute;n entre todos los componentes del conjunto grupal. Cada grupo representa un atractor fuerte. Por otro lado, en espa&ntilde;ol, el individuo diferente atrae la acci&oacute;n hacia s&iacute; mismo y, de esta manera, rompe la fuerza de cohesi&oacute;n de cualquier tipo de grupo (Lenkersdorf, <i>Filosofar en clave tojolabal,</i> 176).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151; Bueno, y al final del libro est&aacute; el pasaje sobre Pedro. Entonces, ah&iacute; se est&aacute; contando una historia.</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, al escuchar las palabras de Jes&uacute;s, los disc&iacute;pulos le preguntan uno tras otros: "&iquest;No lo soy yo?" (Marcos 14:19), es decir, &iquest;no soy yo el traidor? La pregunta se&ntilde;ala que no saben qui&eacute;n lo traicionar&aacute;, ni siquiera se conocen a s&iacute; mismos si son capaces de hacerlo. El escuchar las palabras de Jes&uacute;s indica que al escuchar podemos percibir realidades desconocidas. Nos pueden sacudir profundamente. Seg&uacute;n el texto del evangelio, Jes&uacute;s habla seg&uacute;n las reglas del griego, lengua de una cosmovisi&oacute;n no <i>nos&oacute;trica.</i> El traidor es uno del grupo quien es el responsable. Los tojolabales, en cambio, entienden las palabras conforme a su cosmovisi&oacute;n. Uno hace la traici&oacute;n que, sin embargo, hace al grupo corresponsable.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al terminar la celebraci&oacute;n salen de la comida y Jes&uacute;s les dice: "Todos van a tropezar (desertar)", pero Pedro y los dem&aacute;s disc&iacute;pulos lo niegan con palabras fuertes. Jes&uacute;s le responde a Pedro que lo negar&aacute; la misma noche antes de que cante el gallo (Marcos 14:27&#45;31).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El di&aacute;logo entre Jes&uacute;s y los disc&iacute;pulos se&ntilde;ala con claridad la reacci&oacute;n de los escuchadores. Se escucha lo que no se sabe, ni se imagina, lo que el escuchador ignora en cuanto a s&iacute; mismo. El escuchar es revelador respecto a la realidad y al escuchador mismo. Se oye lo que no se sabe, ni de s&iacute; mismo. Por eso, provoca, desconcierta, irrita e indigna al escuchador. Se pueden producir todas estas reacciones. Por tanto, el escuchar es inquietante y se entiende la raz&oacute;n porqu&eacute; a menudo no se quiere escuchar, porque nos hace inseguros y nos hace dudar de nosotros mismos. Tenemos que agregar lo que el di&aacute;logo implica. Si tambi&eacute;n la autoridad es corresponsable, no s&oacute;lo va a negarlo, sino que defender&aacute; con fuerza para castigar a quien lo declara responsable. Lo va a declarar como responsable estorbador de la paz social. Todas estas formas de disidencia social son modificaciones de la respuesta de Pedro: la pregunta de los ignorantes, &iquest;no lo soy yo? Pedro lo niega rotundamente y, m&aacute;s tarde niega conocer a Jes&uacute;s (Marcos 14: 66&#45;72) (Lenkersdorf, <i>Aprender a escuchar,</i> 142&#45;143).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151; &iquest;Pedro hizo bien o hizo mal al decir "No conozco a ese tipo, a Jes&uacute;s" cuando le preguntaron en el patio del sumo sacerdote? Con un grupo de centroamericanos en los ochenta, recuerdo que algo sucedi&oacute;. Era el tiempo cuando en Guatemala y El Salvador hab&iacute;a guerrilla. Y hab&iacute;a tambi&eacute;n un grupo muy peligroso. Entonces, cuando te preguntan, como aqu&iacute; tambi&eacute;n, cuando la polic&iacute;a pregunta: "&iquest;T&uacute; conoces a fulano o mengano?" Lo niegas. Si lo conoces, lo apresar&aacute;n. Si t&uacute; dices, te llevan y tambi&eacute;n van a llevar a tus amigos. Entonces, la decisi&oacute;n ah&iacute; estaba divida en el grupo. Est&aacute;bamos los centroamericanos, un pastor de Estados Unidos y yo. Entonces, los centroamericanos dijeron que hizo bien porque conoc&iacute;an la situaci&oacute;n cuando en tu pa&iacute;s ocurre eso. Bueno, ahora tambi&eacute;n con la polic&iacute;a que tenemos.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hecho que Pedro neg&oacute; conocer a Jes&uacute;s produjo una discusi&oacute;n muy animada en una reuni&oacute;n en Centroam&eacute;rica en los a&ntilde;os ochenta, del siglo pasado. Fueron los a&ntilde;os de la insurrecci&oacute;n en Guatemala y El Salvador. Creemos que fue en Costa Rica donde estuvimos por invitaci&oacute;n de pastores luteranos, uno de EU y los dem&aacute;s de Guatemala. Surgi&oacute; la pregunta si Pedro respondi&oacute; bien o mal cuando neg&oacute; que conociera a Jes&uacute;s. Los centroamericanos respondieron de manera un&aacute;nime que respondi&oacute; bien, porque en una situaci&oacute;n de guerra civil entre defensores de las autoridades y disidentes, se cambian las reglas com&uacute;nmente reconocidas, de decir la verdad o de no mentir. A los disidentes el pueblo reconoce como los defensores de la patria en una situaci&oacute;n de crisis nacional. Por eso, si se dice la verdad a las autoridades y sus representantes, no s&oacute;lo se expone uno a los castigos, posiblemente torturas y la muerte, sino tambi&eacute;n se expone a peligros parecidos a &#91;a los que padecieron&#93; nuestros compa&ntilde;eros y hermanos, tanto mujeres como hombres. Son personas de cuya vida somos corresponsables.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al escuchar las palabras de los centroamericanos, se enoj&oacute; profundamente el pastor de EU. Enfatiz&oacute; que, como cristianos tenemos que decir la verdad sin considerar las consecuencias posibles. No convenci&oacute; a los centroamericanos. Cada uno defendi&oacute; y explic&oacute; su respuesta y los guatemaltecos dijeron que la defensa de la vida de los hermanos es m&aacute;s importante que la verdad que no defiende la vida sino un principio. Pero el estadounidense defendi&oacute; el valor de la verdad como norma cristiana por encima de las dem&aacute;s normas. No se produjo ning&uacute;n acuerdo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El evangelio mismo, seg&uacute;n nos pareci&oacute;, opta por la posici&oacute;n de la verdad como norma, por eso dice que Pedro llor&oacute; al acordarse de las palabras de Jes&uacute;s que lo iba a negar. Los centroamericanos, en cambio, conocedores de la situaci&oacute;n en sus pa&iacute;ses, &#91;que&#93; hab&iacute;an experimentado las desapariciones y asesinatos de familiares, no pudieron aceptar la defensa de la norma de la verdad a como d&eacute; lugar (Lenkersdorf, <i>Aprender a escuchar,</i> 143&#45;144).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;Entonces, dijeron: "Pedro hizo bien porque estaba no solo en peligro su vida, sino la de sus hermanos y hermanas". As&iacute; dijeron los centroamericanos. Entonces, el estadounidense agreg&oacute;: "No. Como cristianos siempre debemos decir la verdad". Entonces yo dije: "Vamos a ver el texto otra vez en griego". Y ah&iacute; s&iacute; dice: "Uno de ustedes me va a traicionar". As&iacute; dice Jes&uacute;s. Entonces ah&iacute; est&aacute;: Jes&uacute;s es individualista. As&iacute; es el Nuevo Testamento. As&iacute; es el griego tambi&eacute;n. Es sujeto&#45;objeto y en el tojolabal no hay objeto. Jes&uacute;s tambi&eacute;n es hermano y no objeto. Entonces el Nuevo Testamento es individualista. Nos quedamos en esa situaci&oacute;n. Y me parece muy significativo, en situaciones de vida y muerte no solamente la tuya y la m&iacute;a, lo que implica una mentira. Somos corresponsables de las vidas de los hermanos y hermanas. Podemos ver ah&iacute; que entre los tojolabales el grupo predomina. Por eso la forma rara de la frase: "Uno de ustedes me van a traicionar". Cada uno de los disc&iacute;pulos que quedan pregunta: "&iquest;Ser&eacute; yo?" Es decir, no sab&iacute;an si en esa situaci&oacute;n van o no van a traicionar. Y entonces podemos decir que, aunque Jes&uacute;s en el texto no contesta, podr&iacute;a contestar: "Cuando llegue el minuto t&uacute; vas a saber si traicionar&aacute;s o no traicionar&aacute;s. No te voy a decir de antemano".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#151;&nbsp;Pero, &iquest;hay otras traducciones?</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;Hay una traducci&oacute;n de un grupo protestante, evang&eacute;lico. Se tradujo el Nuevo Testamento. Hay un texto en una de las tres cartas de Juan y dice: "Si cometemos un error o un pecado, algo por el estilo, tenemos un defensor, Jesucristo, bueno, Jes&uacute;s". La pregunta era, para la traductora, &iquest;c&oacute;mo traducimos defensor?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traductora pens&oacute; en su situaci&oacute;n. Si estamos en problemas, &iquest;con qui&eacute;n vamos? Con el licenciado, un abogado, porque la palabra "licenciado" tambi&eacute;n existe en tojolabal. Bueno, as&iacute; est&aacute; en su traducci&oacute;n. Yo pregunt&eacute; a algunos tojolabales: "Hermano, &iquest;dime qu&eacute; entiendes por licenciado?". "Licenciado, &iexcl;ay!, te voy a decir: es un traidor. Es un explotador. Siempre quiere m&aacute;s dinero y no hace lo que le pedimos". Si traducimos otra lengua desde nuestra perspectiva, entonces fallamos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cualquier lengua que estudiamos y cualquier cultura tenemos que interpretarla desde la perspectiva de ellos. En Antropolog&iacute;a hay las palabras EMIC y ETIC . EMIC es de la perspectiva de ellos, ETIC de la nuestra. A veces nos cuesta aceptar la perspectiva de ellos.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La inclusividad de la lengua se manifiesta tambi&eacute;n de otra manera. Al hablar de los <i>padres</i> o <i>pap&aacute;s,</i> no se menciona s&oacute;lo la parte masculina de nuestros procreadores, sino que hay que decir: <i>nuestras mam&aacute;s nuestros pap&aacute;s</i> (ja jnan jtatiki). Observamos dos cosas. No s&oacute;lo nombramos a madre y padre, sino que las mujeres preceden. Por ello, los tojolabales decimos</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>mujeres y hombres</i> ('ixuk winik)    <br> <i>muchachas y muchachos</i> ('ak'ix kerem)    <br> 		<i>abuelas y abuelos</i> (ja jme'xep jtatewoltiki)    <br> 		etc.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sabemos que en castellano se suele decir <i>hombres y mujeres, muchachos y muchachas, abuelos y abuelas,</i> etc. Es decir, los varones se mencionan en primer lugar.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay una excepci&oacute;n en tojolabal donde la relaci&oacute;n se invierte. Cuando en espa&ntilde;ol queremos hablar con cortes&iacute;a y dirigimos la palabra a una reuni&oacute;n, decimos <i>se&ntilde;oras y se&ntilde;ores.</i> Ahora s&iacute; son las mujeres que se mencionan en primer lugar. Nos referimos, por supuesto, a gente de una clase social distinguida o elevada. En este caso, los tojolablales solemos decir <i>se&ntilde;ores y se&ntilde;oras.</i> Es decir, estamos invirtiendo el orden acostumbrado entre nosotros los tojolabales. La raz&oacute;n de este giro del lenguaje es la siguiente: <i>en esa clase social las mujeres no tienen precedencia, no se las respeta como lo hacemos entre nosotros.</i> Por eso, en Hechos 17:2 donde se habla de <i>mujeres distinguidas</i> y <i>hombres</i> invertimos el orden y traducimos <i>se&ntilde;ores y se&ntilde;oras ricas.</i> Ahora bien, sabemos y ya lo mencionamos que en la Biblia siempre se habla de nuestros <i>padres</i> sin mencionar a las madres. La traducci&oacute;n de la Biblia al tojolabal tiene que plegarse, por supuesto a la particularidad del idioma inclusivo. Por eso, la versi&oacute;n tojolabal del Nuevo Testamento no habla s&oacute;lo de <i>nuestros padres</i> sino siempre de <i>nuestras madres y padres</i> (Lenkersdorf, "Hermanos lectores", 8&#45;9).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#151;&nbsp;Ustedes tradujeron el Nuevo Testamento y cuentas de un pasaje que viene de los evangelios en donde se habla de "las viejas" y de su contradicci&oacute;n con la referencia de evangelio como "buena nueva".</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;En un lugar de la Biblia est&aacute;bamos traduciendo y en un pasaje los representantes de las comunidades comentaron: "Evangelio quiere decir 'buena noticia'. Para todos". Ah&iacute; llegamos a un texto ya avanzado. Comenzamos con Marcos como primer evangelio y as&iacute; con los otros. Llegamos a un texto que escribe Pablo a Timoteo.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otra ocasi&oacute;n en 1 Timoteo 4:7 se habla de <i>cuentos de viejas.</i> Esta expresi&oacute;n nos preocupa y molesta. &iquest;C&oacute;mo es posible que en la Biblia se habla con desprecio de personas de edad y de mujeres? Nosotros, los tojolabales, en nuestras comunidades mantenemos con firmeza el respeto a las personas ancianas. Lo expresamos en palabras y comportamiento. A las personas de edad se les llama <i>ancianas</i> o <i>ancianos</i> (<b>me'jun o tatjun</b>) para manifestar el honor que se les debe. Por eso, buscamos una expresi&oacute;n apta para "traducir" las palabras que nos preocuparon. Los traductores, pues, optamos por <i>los cuentos que no sirven</i> (ja lo'il jumasa' ja b'a mi xmakuni).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vemos, pues, que la transformaci&oacute;n del griego del Nuevo Testamento en lengua inclusiva tuvo que hacerse necesariamente, porque en tojolabal no podemos hablar de otra manera. En algunos casos mencionados exigimos el cambio, para manifestar el evangelio con m&aacute;s claridad. Es decir, para que tambi&eacute;n sea Buena Nueva por ejemplo para mujeres ancianas. Lo estamos haciendo para obedecer al evangelio que, seguramente, no quiere que despreciemos ni a las mujeres ni a las personas de edad (Lenkersdorf, "Hermanos lectores", 10&#45;11).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;"Nada de cuentos de viejas". Entonces los alumnos, o los traductores escuch&aacute;bamos. "&iquest;Qu&eacute; dijo ah&iacute; el ap&oacute;stol? Traduce, dilo otra vez". Y yo, traduciendo contest&eacute;: "No cuentos de viejas". Bueno, dijeron: "Eso no podemos traducir. T&uacute; nos dijiste que evangelio es una 'buena nueva para todos'. Eso no es buena nueva para las se&ntilde;oras &#151;no dicen se&ntilde;oras&#151; para mujeres de edad". Y entonces hubo una larga discusi&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces buscaron un camino que dijera "cuentos que no nos sirven". No tradujeron mec&aacute;nicamente ni siguieron las reglas de c&oacute;mo supuestamente se debe traducir sino algo que estuviera acorde a su cosmovisi&oacute;n. No s&eacute; c&oacute;mo era Buber al traducir el Antiguo Testamento o la Biblia al alem&aacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#151;&nbsp;La idea de &eacute;l era justamente que el alem&aacute;n se extra&ntilde;e para escuchar la lengua hebrea. Por eso fue tan criticado. Dijo Kracauer que esa traducci&oacute;n le quitaba toda la virilidad al alem&aacute;n; que era una traducci&oacute;n femenina.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;Es un problema la traducci&oacute;n, s&iacute;.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#151;&nbsp;Ya que estamos hablando del Antiguo Testamento, &iquest;c&oacute;mo crees que se traducir&iacute;a al tojolabal el pasaje de Ca&iacute;n y Abel y toda esta cuesti&oacute;n de la responsabilidad y todo lo que est&aacute; ah&iacute; implicado?</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;Bueno, esa pregunta va m&aacute;s all&aacute; de lo que puedo responderte. Entonces, lo siento. Ese pasaje no se usaba mucho que digamos. Lo que los tojolabales prefieren y saben y discutieron. Entre ellos lo que predomina es "&Eacute;xodo". &iquest;Por qu&eacute;?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#151;&nbsp;&iquest;Por la esclavitud, por la liberaci&oacute;n...?</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;No. &iquest;A d&oacute;nde va el pueblo de Israel?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;<i>A la tierra prometida.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;&iexcl;Eso! Por eso. Es muy importante para ellos el texto del testamento. Llegamos y nuestro Dios quiere que lleguemos a la tierra prometida.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#151;&nbsp;Pero, &iquest;c&oacute;mo traducir "Dios"?</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;Lo voy a decir despu&eacute;s del cuento. Don Samuel, el obispo, llegaba a las comunidades visit&aacute;ndolas por grupos. Rara vez visitaba una sola comunidad. Si hubiera sido as&iacute;, no hubiera podido en un a&ntilde;o ir a todas las comunidades. Son demasiadas para un a&ntilde;o. Lo hizo por ca&ntilde;adas. Antes de la visita en la ca&ntilde;ada a la cual me refiero, la comunidad le dijo a don Samuel: "No queremos que venga solamente para bautizar y casar. No. Tiene que venir por lo menos tres d&iacute;as. El primer d&iacute;a nosotros vamos a explicar 'Nuestra lucha' (y dijeron 'lucha'). El segundo, t&uacute; nos explicas d&oacute;nde est&aacute;s en nuestra lucha, de nuestro lado o del lado de los patrones. Y el tercer d&iacute;a podemos festejar, bailar, t&uacute; puedes bautizar, t&uacute; puedes oficiar matrimonios y todo eso y podemos estar alegres".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces, cuando estaba preparando la visita entre otras cosas, de repente alguien dijo: "&iquest;C&oacute;mo vamos a hablar al obispo? Dijimos hasta ahora 'se&ntilde;or obispo' pero eso es espa&ntilde;ol, se&ntilde;or. &iquest;C&oacute;mo traducimos? 'Se&ntilde;or' traducido quiere decir <i>ajwal,</i> patr&oacute;n, mand&oacute;n, etc. Bueno, por malo que sea el obispo, vamos a ver, pero no queremos que sea mand&oacute;n, que sea <i>ajwal.</i> Pero <i>ajwal</i> tambi&eacute;n quiere decir otra cosa. <i>Ajwal</i> quiere decir Dios, nuestro Dios, <i>kajwaltik.</i> Pero por bueno que sea no puede ser Dios. Se&ntilde;or y <i>ajwal</i> no puede ser. Larga discusi&oacute;n. &iquest;C&oacute;mo vamos a llamarlo?</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para los tojolabales de hoy el t&eacute;rmino <b>'ajwal</b> se refiere definitivamente a personajes masculinos que de alguna manera, y por lo general, se hicieron distinguidos o notorios, en el sentido negativo. El t&eacute;rmino puede traducirse por "se&ntilde;or" o "patr&oacute;n". Al decir <b>kajwal</b> nos referimos a "mi patr&oacute;n" o "mi se&ntilde;or". En la acepci&oacute;n de personajes destacados, a lo largo de la historia, el t&eacute;rmino ha pasado por un profundo cambio en los distintos idiomas mayas. En la &eacute;poca elitista del Cl&aacute;sico, m&aacute;s o menos del 300 al 900, los <b>'ajaw</b> ocuparon las posiciones privilegiadas. Al terminar el periodo Cl&aacute;sico se acabaron estas posiciones. Por eso, entre los tojolabales de hoy, seguramente desde algunos tiempos atr&aacute;s, no hay nadie a quien se llame <b>'ajwal</b> o <b>ka&#45;jwal,</b> porque se tiene una aversi&oacute;n contra los <b>'ajwal.</b></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es decir, entre los tojolabales nadie es se&ntilde;or y a nadie le llaman se&ntilde;or o se&ntilde;ora, <b>'ixawal.</b> Los tojolabales se llaman entre s&iacute; <b>'ermano,</b> hermano, <b>winik,</b> hombre, <b>'ixuk,</b> mujer, <b>moj'aljela,</b> hermano, <b>kumpare,</b> compadre, <b>kumare,</b> comadre, <b>tata,</b> tata, <b>nana,</b> nana, <b>tatjun,</b> anciano, <b>me'jun,</b> anciana, etc. Todas estas formas de tratamiento no se&ntilde;alan ninguna diferencia de posici&oacute;n social, sino que reflejan que los tojolablaes se consideran iguales entre s&iacute;. Los t&eacute;rminos mencionados indican diferentes funciones dentro de la sociedad, pero ninguna estratificaci&oacute;n social. Al referirse a <b>tatjun</b> y <b>me'jun</b> se expresa el respeto particular que se tiene frente a las personas de edad.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las personas de edad, por muy respetadas que sean, por la experiencia acumulada a lo largo de muchos a&ntilde;os no tienen el derecho de mandar. A los seres celestiales los tratan tambi&eacute;n de <b>jwawtik&#45;jnantik,</b> nuestro pap&aacute; grande, nuestra mam&aacute;, que corresponden m&aacute;s o menos al sol y la luna. Es decir, forman parte de la familia c&oacute;smica de iguales y, a la vez, merecedores de mucho respeto por las funciones que desempe&ntilde;an.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con la llegada del cristianismo y de los europeos se introdujeron jerarqu&iacute;as sociales. Los espa&ntilde;oles, por supuesto, fueron los "se&ntilde;ores y se&ntilde;oras" y as&iacute; tambi&eacute;n a Dios se le asign&oacute; el nombre de <b>kajwaltik,</b> Nuestro Se&ntilde;or. Es decir, la sociedad colonial, con los niveles sociales y religiosos, introdujo diferencias de posici&oacute;n social y de esta manera se distingu&iacute;an la sociedad de los colonizadores y la de los colonizados, de espa&ntilde;oles y de indios (Lenkersdorf, "Se&ntilde;or &#151;<i>'ajwal", Conceptos,</i> 192&#45;193).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151; Ah&iacute; otra vez, la traducci&oacute;n. Finalmente llegaron a la palabra espa&ntilde;ola "hermano". Es hermano obispo, como hermano, todos somos hermanos. A m&iacute; me llaman hermano. Todos somos hermanos y hermanas, iguales. El obispo tambi&eacute;n. Entonces es hermano y obispo. Obispo es su funci&oacute;n. Nuestra funci&oacute;n es campesino, podemos decir milpero, etc. As&iacute;, cada uno de nosotros tiene su funci&oacute;n pero socialmente somos iguales y el obispo, t&uacute; tambi&eacute;n eres hermano. Tu funci&oacute;n es, sabemos, bautizar, matrimoniar, aconsejar, etc., pero eres hermano y por eso "hermano obispo".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#151;&nbsp;&iquest;Hermano es semejante?</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;S&iacute;, puede ser semejante pero es igual.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#151;&nbsp;Pero no es la idea tan criticada occidental de que hermanos somos los que tenemos una comunidad de intereses y que defendemos lo nuestro contra el otro. Como un pacto.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151; No, eso no. Se es su hermano cuando vas a trabajar con ellos. Resulta interesante explicar c&oacute;mo se llega a ser tojolabal. No se da por el hecho de que t&uacute; naces en una familia tojolabal o en una comunidad tojolabal. Siempre hay traicioneros, siempre hay "judas". Es decir, no nacemos tojolabal sino que nos hacemos tojolabales. Al integrarnos y aceptar, digamos, la cosmovisi&oacute;n o la comunidad e integrarnos a la comunidad, en ese momento se llega a ser tojolabal. Es un proceso.</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las tortillas pueden estar en situaciones diferentes, por ejemplo, <b>k'unil waj,</b> tortilla suave, <b>takin waj,</b> tortilla seca, etc. Un <b>tojol waj</b> expresa con claridad el concepto de <b>tojol</b> que encontramos con referencia al idioma y el pueblo que lo habla. El <b>tojol waj</b> es la tortilla caliente y suave en el momento que sale del comal, que llena la cocina con su perfume y que provoca que se haga agua nuestra boca. Dicho de otro modo, es la tortilla en su punto, como dicen los comitecos; es la tortilla que cumple con su "vocaci&oacute;n". As&iacute;, sirve de explicativo para los dem&aacute;s usos del concepto <b>tojol.</b> El tojolabal, por tanto es la persona que cumple con su vocaci&oacute;n aqu&iacute; y ahora; sabe escuchar y no se impone (Lenkersdorf, "Tojol", <i>Conceptos,</i> 202).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;<i>Tojol</i> originalmente quiere decir derecho como un pino o una cosa as&iacute; derecha. La tortilla es tojol no por estar derechita, sino porque est&aacute; en su punto, porque cumple con su vocaci&oacute;n. Y el tojolabal cumple con su funci&oacute;n. Por eso se llama <b>tojol&#45;'abal,</b> cuando sabe escuchar y no solamente habla por hablar. Ah&iacute; la diferencia y otra vez lo interesante es que se llama a s&iacute; mismo <i>tojol</i> y <i>'abal</i> para que sepa escuchar y no <i>kumal,</i> que sepan escuchar cualquier habla. Decimos que existen los medios de "comunicaci&oacute;n" pero ah&iacute; no se comunican. En ellos solo hay una direcci&oacute;n en el habla. No hay escucha.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En espa&ntilde;ol decimos "Yo te digo". Bueno, pongamos el caso de un militar. En ese medio, la frase "Yo te digo" tiene impl&iacute;cito que el subalterno tiene que obedecer. Si no sigue la orden sabe lo que pasar&aacute;. La frase correspondiente &#91;en tojolabal&#93; a "Yo te digo" es "Yo digo. T&uacute; escuchas". No hay objeto indirecto. El decir ya est&aacute; impl&iacute;cita la pregunta por tu opini&oacute;n. Porque escuchaste, entonces t&uacute; vas a hablar y decirme qu&eacute; piensas. Como digo en clase. Si me critican, ese es el prop&oacute;sito, que nos entendamos mutuamente. Entonces, somos iguales. Yo hablo, t&uacute; escuchas. Tambi&eacute;n Samuel quiere escuchar y no solamente hablar, sea en el p&uacute;lpito o donde sea, en la comunidad. La idea es que nos platiquemos entre nosotros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los tojolabales tienen palabras espa&ntilde;olas para aquellas que no ten&iacute;an palabras en tojolabal. As&iacute; para rico, pobre, no hay palabra. Se puede decir "Tiene mucho dinero", pero sin rico y pobre. Tambi&eacute;n enemigo. F&iacute;jate, verdad, una sociedad que no tiene enemigo.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otras ocasiones tradujimos conforme al texto original que s&iacute;, a veces, nos caus&oacute; extra&ntilde;eza. Por ejemplo, se acepta la esclavitud (1 Corintios 7:21s; Efesios 6:5&#45;7; Colosenses 3,22&#45;23; etc.). Para nosotros la esclavitud, en forma del <i>bald&iacute;o,</i> es una experiencia muy amarga que termin&oacute; hace apenas cincuenta a&ntilde;os. La memoria sigue viva porque nuestras abuelas y abuelos nos cuentan de su juventud de "baldiyanos" o esclavos.<sup><a href="#notas">8</a></sup> En el contexto de esta historia tojolabal, no olvidada hasta la fecha, el testimonio de Mois&eacute;s y de la labor liberadora de Yav&eacute; en Egipto expresa la Buena Nueva con mayor claridad que las palabras apost&oacute;licas mencionadas. La lectura de pasajes b&iacute;blicos de esta clase seguramente producir&aacute; el "conocimiento cr&iacute;tico" de la tradici&oacute;n cristiana de parte de una cultura no occidental, queremos decir Maya como es la nuestra. Por ello, la oposici&oacute;n vivida a la esclavitud, muy presente en todo nuestro pueblo, puede sentirse m&aacute;s cerca de la voluntad del evangelio que las palabras del escritor neotestamentario. As&iacute; se podr&aacute; fomentar el aprecio mutuo de dos culturas bien distintas en el sentido de que en ocasiones Dios habla m&aacute;s claro a los unos que a los otros y que todos tenemos que aprender los unos de los otros. &iquest;No les parece as&iacute; tambi&eacute;n? (Lenkersdorf, "Hermanos lectores", 11&#45;12).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#151;&nbsp;&iquest;Y c&oacute;mo le hicieron para traducir esas palabras de la Biblia como castigo, enemigo?</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;S&iacute;, todas las palabras: castigo, c&aacute;rcel, juez. Todo viene del espa&ntilde;ol. No hab&iacute;a en su lengua hasta la fecha. No hay juez. Entonces yo estaba con los ind&iacute;genas que viven al otro lado de la frontera, los kanjobales. Me invitaron a un proceso judicial y era entonces el acusado o el delincuente un hombre casado con mujer. No me acuerdo si ten&iacute;a hijos. Posiblemente. Viol&oacute; a una muchacha. Entonces hab&iacute;a ese proceso. Y al hablar ah&iacute; dijeron, el kanjobal lo entiendo m&aacute;s o menos: "No queremos la justicia de ellos, con jueces de ellos, con castigos de ellos, con tortura de ellos, y as&iacute; todo eso, sino la justicia nuestra que no es condenar sino reeducar". Le hablaban al delincuente emotivamente. Segu&iacute;an dici&eacute;ndole "hermano". Era el tiempo de la guerra civil y &eacute;l era cartero, llevando mensajes de una comunidad a otra. Era importante que no encontraran el mensaje en caso de que quedara detenido. "Eso te dimos porque tuvimos confianza en ti y ahora abusaste de la confianza, y violar una muchacha". Le quitaron el trabajo de cartero. Entonces le dijeron: "Nos vamos a fijar, poner ojo en ti, por tanto tiempo, pero no un castigo. Pero nos fijamos, para que te reintegres como un hermano debe portarse en la comunidad". Eso yo vi tambi&eacute;n con los tojolabales.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A veces, se manifiestan cosas importantes por la ausencia de palabras correspondientes a aquellas que son tan comunes en el contexto indoeuropeo, incluso el b&iacute;blico. Por ejemplo para traducir la palabra "enemigo" empelamos una palabra derivada del espa&ntilde;ol (se dice <b>kronta</b> derivada de <i>contra).<sup><a href="#notas">9</a></sup></i> Rigoberta Mench&uacute; nos dice algo m&aacute;s en cuanto a la ausencia de esa palabra, tan importante en el contexto indoeuropeo (Lenkersdorf, "Hermanos lectores", 12).</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Empezamos a emplear el t&eacute;rmino enemigos. Porque en nuestra cultura no existe un enemigo &#91;;&#93; como el punto a que han llegado esa gente con nosotros, de explotarnos, de oprimirnos, de discriminarnos; sino que para nosotros, en la comunidad, todos somos iguales. &#91;...&#93; as&iacute; fue cuando &#91;...&#93; me dije, tenemos que derrotar al enemigo (Burgos, <i>Me llamo Rigoberta,</i> 149).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;Hay un ejemplo que Gudrun, mi esposa, me cont&oacute;. Estaba en un bautizo y despu&eacute;s del bautizo el sacerdote pregunt&oacute; a la mujer: "Ahora, a tu hijo bautizado, c&oacute;mo vas a educarlo". La mujer, una sola palabra: "Respeto". Ah&iacute; tienes palabras tojolabales, c&oacute;mo traducir, c&oacute;mo te vas a cambiar para estar a tu punto, escuchar, respetar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#151;&nbsp;La palabra venganza, &iquest;no tiene traducci&oacute;n?</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;Bueno, por el momento, "portarse mal". Tal vez tienen la palabra "venganza" que usan del espa&ntilde;ol. Son ejemplos de c&oacute;mo traducir una lengua a la otra siempre desde la perspectiva de ella.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tampoco hay palabra para "dinero", &iacute;dolo por excelencia en los evangelios y otras partes de la Biblia. Para Jes&uacute;s el dinero es aquello que se opone a Dios (Mateo 6,24). En tojolabal, en cambio, dinero se traduce por <i>metal</i> (<b>tak'in</b>) como cualquier cosa hecha de metal, sea adorno sea herramienta. &iquest;No es un recuerdo de los tiempos precolombinos cuando las sociedades aut&oacute;ctonas no ten&iacute;an dinero fuera de la semilla del cacao? Es decir, dinero no met&aacute;lico que no dura, sino que se pudre en el curso de un a&ntilde;o. &iexcl;Imagin&eacute;monos el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional con esa clase de dinero! Al terminar cada ciclo agr&iacute;cola se acabar&aacute; todo el dinero amontonado. Se borran todos los estados de cuenta. Se acaban todos los debes o deudas. En aquel entonces, pues, no tuvo sentido de hablar de gente que tenga metal para referirse a los ricos. Por ello nos toca enfocar el problema del "rico".</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En tojolabal no hubo palabra para rico ni para pobre. Hoy d&iacute;a, s&iacute; se est&aacute;n usando las mismas palabras prestadas del espa&ntilde;ol. Si, en cambio, queremos hablar de un idioma m&aacute;s puro, decimos para rico <i>el que tiene metal (dinero)</i> &#91;<b>ja ma' ay stak'in</b>&#93; y para pobre <i>el que no tiene metal</i> &#91;<b>ja ma' mey stak'in</b>&#93;. Expresamos, pues, la riqueza en nuestro idioma conforme al modo o criterio de la cultura occidental&#45;acumulativa. Ahora bien, si hablamos del evangelio, vemos que tienen que inculturarse en nuestra cultura que, por sus ra&iacute;ces, desconoce la idolatr&iacute;a, tan arraigada en al cultura occidental, de adorar las riquezas, de acumular cosas y de cuantificarlas. Por supuesto, hoy d&iacute;a la influencia de la sociedad acumulativa y dominante ha dejado sus huellas en la sociedad tojolabal. No ha logrado, sin embargo, convertirla en sociedad que corre tras la riqueza. Dicho de otro modo, &iquest;no es que al traducir el evangelio lo estamos incorporando a una cultura mucho m&aacute;s id&oacute;nea para la Buena Nueva que la cultura occidental a la cual, hasta la fecha, se le suele considerar cristiana?</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otra vez estamos haciendo una observaci&oacute;n instructiva. La lectura reflexionada y cr&iacute;tica de las culturas nos deja ver diferencias culturales profundas que nos ense&ntilde;an tambi&eacute;n distintas estructuras sociales: una sociedad es acumulativa y as&iacute; cuantifica las cosas mediante el dinero; la otra, en cambio no tiene estas caracter&iacute;sticas. El juicio evang&eacute;lico sobre las dos es obvio. S&oacute;lo en el contexto de sociedades y culturas acumulativas caben las historias del becerro de oro o del rey Midas con la facultad de trocar en oro cuanto tocaba. En la cultura tojolabal, en cambio, a las mujeres y hombres no las definimos por lo que tengan.<sup><a href="#notas">10</a></sup></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dicho de otro modo, &iquest;d&oacute;nde encontramos las famosas "semillas del Verbo" concedidas por la Iglesia a las culturas no convertidas al cristianismo? &iquest;No conviene decir con humildad que en el contexto occidental muchas semillas sembradas, ya hace casi dos mil a&ntilde;os, se han quedado muy raqu&iacute;ticas? Entre los tojolabales, en cambio, encontramos frutos maduros, porque hasta la fecha no nos hemos entregado a la adoraci&oacute;n idol&aacute;trica del becerro de oro. En cuanto al <i>enemigo,</i> s&iacute; tuvimos que aprender esa realidad de los cristianos. Decimos estas cosas no para presumir de listos sino para afirmar otro asunto. As&iacute; como aprendimos de los no&#45;indios y no lo negamos, queremos preguntar si no tenemos algo que ofrecer que los no&#45;tojolabales pueden aprender de nosotros. &iquest;No es conforme al evangelio que aprendamos los unos de los otros? Pensamos que s&iacute; tenemos cosas que ense&ntilde;ar para el bien de nuestros hermanos no&#45;indios (Burgos, <i>Me llamo Rigoberta,</i> 13&#45;15).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#151;&nbsp;Desde la perspectiva de la justicia que repara, que educa.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;S&iacute;, ah&iacute; tambi&eacute;n. Hay palabra para bueno, es <i>lek. Leki l'ixuk leki winik.</i> Son una mujer del lado bueno, que sabe cumplir con respeto, etc. Pero no hay palabra para mal. Entonces dicen "mal". Pero no hay palabra. No vivimos en la alternativa entre bien y el mal. &iexcl;Qui&eacute;n sabe cu&aacute;ntas cosas, novelas y filosof&iacute;a entre el bien y el mal!</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#151;&nbsp;Hay una l&oacute;gica muy distinta de la oposici&oacute;n y del tercero excluido.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;Una l&oacute;gica muy distinta. Pero se puede comparar la intersubjetividad con el nosotros. Aunque us&eacute; la palabra intersubjetividad que puede estar ligada a Husserl, decid&iacute; cambiarla por el nosotros entre los tojolabales. Una vez en la clase cuando habl&eacute; de dos l&oacute;gicas un alumno me dijo: "No, eso no hay. La l&oacute;gica es una y universal".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#151;&nbsp;Ten&iacute;amos otra pregunta. Cuando se hizo la traducci&oacute;n al tojolabal &iquest;c&oacute;mo hacer compatibles dos visiones: una muy monote&iacute;sta y otra desde lo que platic&aacute;bamos de una visi&oacute;n nos&oacute;trica y c&oacute;mo hacer ver la cuesti&oacute;n de Dios con por ejemplo, jnantik luum, nuestra madre tierra? &iquest;Fue dif&iacute;cil?</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;S&iacute;, los tojolabales son cat&oacute;licos pero ya no todos. Muchos se hicieron protestantes. Fue con los cat&oacute;licos con quienes tradujimos y con quienes trabajamos mucho tiempo, diez a&ntilde;os. No, m&aacute;s, treinta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un d&iacute;a, una muchacha joven cat&oacute;lica monote&iacute;sta le dijo a mi esposa, todo en tojolabal: "&iquest;Sabes qu&eacute;? Ahora nos quieren ense&ntilde;ar que todo este mundo fue hecho por uno solo. &iquest;Qui&eacute;n puede creer esos cuentitos?".</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Afirmamos de un modo algo tajante que los tojolabales nos identificamos por la <b>comunidad de consenso a la cual pertenecemos,</b> que nos da la posibilidad de vivir y a la cual mantenemos por todo lo que estamos haciendo. De ah&iacute; la importancia de la palabra y de la realidad del <b>nosotros</b> en tojolabal. No s&oacute;lo hay dos formas ling&uuml;&iacute;sticas de <b>nosotros,</b> sino que la comunidad, representante de ese <b>nosotros,</b> no se refiere s&oacute;lo a la comunidad particular donde cada uno naci&oacute;, sino que puede extenderse a todo lo que tenga coraz&oacute;n. Y no hay nada que no lo tenga. Por ello vive y, por eso, tambi&eacute;n es hijo de la madre que es mam&aacute; de todos: <b>Nuestra Madre Tierra (ja jnantik lu'um).</b> <i>La convivencia, pues, con todos aquellos que tengan coraz&oacute;n, todos los hijos de la Madre Tierra, es decir con todos nuestros hermanos nos identifica a nosotros.</i> Vemos que <i>la comunidad de consenso puede alcanzar dimensi&oacute;n c&oacute;smica</i> (Burgos, <i>Me llamo Rigoberta,</i> 15&#45;16).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;Cuando est&aacute;s rascando un poquito est&aacute; presente su tojolabalidad prehisp&aacute;nica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#151;&nbsp;S&iacute;, pero rasca otro poquito ah&iacute; en la Biblia, y Elohim es plural.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;Ah&iacute; est&aacute;. En el primer vers&iacute;culo ya...</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#151;&nbsp;Y ah&iacute; los tienes a muchos.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;Bereshit bar&aacute; <b>elohim...</b> (Y en el comienzo cre&oacute; &#91;aron&#93; dios&#91;es&#93;).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#151;&nbsp;Si hubiera dicho Hael, no habr&iacute;a problema. Pero el problema est&aacute; en la l&oacute;gica, justamente en esta l&oacute;gica &uacute;nica que antes criticaste. Es el problema de la identidad. Porque nosotros entendemos la identidad como uno. Para ellos la identidad es colectiva.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;Claro, se ve tambi&eacute;n en el <i>Popol Vuh.</i> Hay un problema. La palabra "Dios" no existe. Entonces tradujeron como formadores y creadores, comparando G&eacute;nesis: "H&aacute;gase la luz y se hizo la luz" como encender un apagador. Para ellos hay una reuni&oacute;n: &iquest;C&oacute;mo vamos a hacer los hombres?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces los primeros hombres, de tierra, de barro. Pero los de barro se derritieron. All&aacute;, los creadores y formadores. Como los tojolabales, otra asamblea. Se reunieron. Segunda generaci&oacute;n: de madera. Entonces no se derritieron pero se pusieron muy prepotentes. Se olvidaron de sus creadores y formadores, uno de los delitos m&aacute;s fuertes entre los tojolabales y tambi&eacute;n entre los mayas. Entonces, realizaron otra asamblea y dijeron: "Fallamos otra vez. Se hicieron prepotentes. Se olvidaron de nosotros. Entonces, vamos a destruirlos". &iquest;C&oacute;mo los destruyen? Les hablaron a los comales y a los animales (donde estaban moliendo el ma&iacute;z)<sup><a href="#notas">11</a></sup> porque todo vive: "Ustedes nunca nos respetaron y los vamos a destruir". Fin de la segunda generaci&oacute;n. Otra asamblea.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la tercera asamblea hubo inconsistencia. Entonces aparece la abuela. "&iquest;C&oacute;mo hacer a los hombres?" "De ma&iacute;z". De debajo de las rocas, lo cuidaban las hormigas. Fundieron ma&iacute;z y sangre para hacer a los hombres del ma&iacute;z. &iquest;C&oacute;mo llegaron a ser humanos? Con el respeto. Ah&iacute; nos volvemos humanos.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La palabra <b>wawal</b> es una palabra multifac&eacute;tica. En el contexto religioso puede referirse a personajes que merecen sumo respeto o a quienes se rinde reverencia y veneraci&oacute;n. La referencia puede ser a Dios, llamado el Santo, pero se hace de un modo particular. En el contexto b&iacute;blico el Santo es sagrado y, por tanto, apartado del mundo humano y profano. Por eso se exigi&oacute; a Mois&eacute;s que se quitara las sandalias, porque estuvo pisando tierra sagrada (&Eacute;xodo 3, 5). Los tojolabales convierten al Santo en un anciano, un padre respetado y querido y, como tal, no apartado, sino que pertenece al mundo comunitario o nos&oacute;trico de los tojolabales. Para ensalzarlo se agrega: "t&uacute; eres nuestra cabeza en el mundo", "t&uacute; eres el verdadero <b>wawal</b>/padre, Se&ntilde;or nuestro" (Apocalipsis 6:10 y 3:7). Se mezclan elementos tojolabales y cristianos. El traslado del Santo a la comunidad tojolabal se ve, finalmente, al referirse a los santos y santas que en tojolabal se llaman <b>jnantik,</b> nuestras madres, y <b>tatik,</b> nuestros padres, dentro de los cuales se encuentran el <b>jtatik jesus,</b> nuestro padre Jes&uacute;s, el <b>jtatik pagre'eterno,</b> nuestro Padre Eterno (el santo de Trinitaria o Zapaluta, a 16 km de Comit&aacute;n hacia la frontera con Guatemala) y tambi&eacute;n <b>jnantik walalupe,</b> nuestra Madre Guadalupe, y <b>jnantik lu'um,</b> nuestra Madre Tierra. Con referencia a esta &uacute;ltima, sin embargo, se hizo el comentario: "pero ella vive, est&aacute; en medio de nosotros" (Lenkersdorf, "Religi&oacute;n", <i>Conceptos,</i> 181).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151; Por eso no hay contradicci&oacute;n entre <i>ja jnantik luum,</i> nuestra madre tierra y tatik Jes&uacute;s nuestro padre Jes&uacute;s. Los tojolabales tienen muchos pap&aacute;s y mam&aacute;s. Tenemos muchos padres y muchas madres, como <i>jnantik</i> Guadalupe, o <i>jnantik</i> Mar&iacute;a, pero es la tierra, <i>ja jnan tik luum,</i> Nuestra Madre Tierra, la que est&aacute; con nosotros y siempre nos acompa&ntilde;a.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En estos pocos rasgos escogidos podemos comenzar a captar las semillas o el armaz&oacute;n de lo que llaman nuestra cosmovisi&oacute;n. No es nada de teor&iacute;a, de puras palabras, sino que es aquello que vivimos, hacemos y practicamos. Lo importante no son tanto las palabras sino saber convivir con todos los dem&aacute;s. Las palabras que nos dicen pueden ser muy bonitas. De hecho, muchas, muchas veces nos las dec&iacute;an. As&iacute; nos platicaron padres, maestros, m&eacute;dicos, agr&oacute;nomos, pol&iacute;ticos y tantos peritos m&aacute;s. Nos dijeron palabras bien bonitas, pero s&oacute;lo palabras que tantas veces se quedaron lejos de transformarse en hechos. Para nosotros, los tojolabales, en cambio, la palabra s&iacute; cuenta siempre que se cumpla, que se ponga en pr&aacute;ctica. &iquest;No estamos siguiendo la Palabra de Dios, si los hechos nos importan m&aacute;s que las palabras? Porque as&iacute; captamos las palabras de Jesucristo que tradujimos "no entrar&aacute;n en el Reino de Dios los que me digan Se&ntilde;or, Se&ntilde;or, sino los que hagan las cosas que dice mi Padre que est&aacute; en el cielo" (Mateo 7:21) (Lenkersdorf, "Hermanos lectores", 16).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#151; Volviendo a la traducci&oacute;n, a estos 70 del Otro. Cabr&iacute;a citar el agradecimiento, que posiblemente sea &uacute;nico en una Biblia:</i></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, la traducci&oacute;n representa nuestro proyecto. No cobramos, ni se nos pag&oacute;. La impresi&oacute;n, en cambio, no se puede llevar a cabo sin "metal" que aqu&iacute; no se encuentra entre nosotros. Por eso, lleg&oacute; la ayuda solidaria y oportuna del extranjero.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tal vez no habr&iacute;a sido necesaria, si existiera en el mercado internacional un precio justo por el caf&eacute; producido y vendido por algunas comunidades nuestras. De hecho, se nos inform&oacute; que los campesinos tercermundistas que lo producen reciben s&oacute;lo el 8 por ciento de lo que paga el consumidor en el primer mundo. &#91;...&#93; Lo mencionamos para hacerles ver, a ustedes y tambi&eacute;n a nosotros, que la Biblia, por espiritual que sea, est&aacute; relacionada con el caf&eacute; y el mercado internacional y as&iacute; tambi&eacute;n el trabajo productivo de nosotros, campesinos tojolabales (Lenkersdorf, "Hermanos lectores", 17).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Ep&iacute;logo</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Agradecer, es lo que queda, esta lecci&oacute;n que a trav&eacute;s de Carlos Lenkersdorf nos llega de parte de los tojolabales. Se trata del espejo que solo el Otro es capaz de ofrecernos para descubrir un rostro oculto de nuestro "Occidente".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Traducir, seg&uacute;n Walter Benjamin ("Tarea del traductor", 214), es dejarse estremecer por la l&oacute;gica del otro. As&iacute; los Evangelios descubrieron otras facetas de s&iacute; mismos a trav&eacute;s de esta otra traducci&oacute;n. Es inevitable comparar esta traducci&oacute;n con la que, en el siglo III a.C. emprendieron 72 ancianos en Alejandr&iacute;a y que se conoce como <i>Septuaginta</i> o LXX. La leyenda narra que, siguiendo la orden de Ptolomeo II Filadelfo, se encarg&oacute; esta labor a 72 sabios que, incomunicados, llevaron a cabo la tarea de trasladar el texto del hebreo al griego. La sorpresa fue descubrir la univocidad del resultado: una &uacute;nica e id&eacute;ntica versi&oacute;n, repetida setenta y dos veces. Occidente privilegia la l&oacute;gica unitaria del Mismo, el m&eacute;rito individual y esta leyenda encarna ese ideal de identidad excluyente.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los 70 tojolabales, por su parte, constituyen el reverso de esta historia. Si bien se trata tambi&eacute;n de un acto de traducci&oacute;n, esta vez de los Evangelios, el trabajo se rigi&oacute; por la l&oacute;gica de la pluralidad y la construcci&oacute;n del consenso. Veintitr&eacute;s siglos m&aacute;s tarde, en las comunidades tojolabales de Chiapas, el texto base del cristianismo encontr&oacute; inter&eacute;s justamente en aquellas partes que no eran las que la lectura en lenguas modernas "occidentales" privilegi&oacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Com&uacute;nmente la traducci&oacute;n se entiende como un trabajo solitario. En el mundo globalizado, los traductores consultan sus dudas por internet pidiendo asesor&iacute;a a otros especialistas, decidiendo finalmente seg&uacute;n un criterio personal. Existen equipos de traductores y cierta idea de colaboraci&oacute;n. El modelo sigue siendo individualista.<sup><a href="#notas">12</a></sup> A diferencia de este individualismo, el colectivismo tojolabal revela que la traducci&oacute;n no escapa a la dimensi&oacute;n pol&iacute;tica y que la discusi&oacute;n que tiene lugar en una democracia directa apuntando a un consenso puede abrir otro horizonte a la manera de dejarse ense&ntilde;ar (objetivo principal que conduce a traducir el texto b&iacute;blico a cualquier lengua). Sin duda para llevar a cabo una tarea semejante hay que renunciar a la pulsi&oacute;n de inmediatez que exige nuestro mundo medi&aacute;tico, pero el resultado es una experiencia democr&aacute;tica s&oacute;lida que transforma a la lectura en un acto de escucha sensible a la polifon&iacute;a. Se podr&iacute;a oponer a la noci&oacute;n griega de <i>orthos</i> (que significa recto, correcto) el vocablo <i>tojol</i> mencionado en la entrevista, que alude a la suavidad curva de estar "en su punto". Esta distinci&oacute;n parece prometer que la versi&oacute;n tojolabal del texto b&iacute;blico ser&iacute;a inmune a la ortodoxia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si bien la traducci&oacute;n de la Biblia al tojolabal cumpli&oacute; con la intenci&oacute;n inicial de evangelizaci&oacute;n, por causa del m&eacute;todo deliberativo&#45;cooperativo se produjo a contrapelo un sacudimiento de los Evangelios que los confront&oacute; a sus intenciones originales frecuentemente olvidadas. De esta manera, el tojolabal le pudo ense&ntilde;ar al griego algo que Grecia (y Roma tambi&eacute;n), sin saberlo, a trav&eacute;s del texto, transmiti&oacute;: una sabidur&iacute;a del Otro que estaba tan profundamente encarnada en el Evangelio, y que las lecturas superficiales olvidaron. Por esta raz&oacute;n, la versi&oacute;n tojolabal sorprende al lector distra&iacute;do al recordarle que la producci&oacute;n del caf&eacute; concierne de manera radical al texto m&aacute;s espiritual de Occidente y por eso mismo invita a otra experiencia, &eacute;tica (y tambi&eacute;n pol&iacute;tica), de lectura.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>REFERENCIAS</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Burgos, Elisabeth, <i>Me llamo Rigoberta Mench&uacute; y as&iacute; me naci&oacute; la conciencia,</i> M&eacute;xico, Siglo XXI, 1985.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=225853&pid=S0185-3082201000020000300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Benjamin, Walter, "La tarea del traductor", en <i>Ensayos escogidos,</i> M&eacute;xico, Ediciones Coyoac&aacute;n, 2008.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=225855&pid=S0185-3082201000020000300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">G&oacute;mez Hern&aacute;ndez, Antonio y Mario Humberto Ruz, <i>Memoria Bald&iacute;a. Los tojolabales y las fincas. Testimonios,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=225857&pid=S0185-3082201000020000300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lenkersdorf, Carlos (ed.), "Hermanos lectores no tojolabales", en <i>Ja yajk'alchil sju'unil ja dyosi (El Nuevo Testamento en tojolabal, vol.</i> 2), Comit&aacute;n, La Castalia, 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=225859&pid=S0185-3082201000020000300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lenkersdorf, Carlos, <i>Filosofar en clave tojolabal,</i> M&eacute;xico, Miguel &Aacute;ngel Porr&uacute;a, 2002 (Filosofar de nuestra Am&eacute;rica).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=225861&pid=S0185-3082201000020000300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lenkersdorf, Carlos, <i>Conceptos tojolabales de filosof&iacute;a y altermundo,</i> M&eacute;xico, Plaza y Vald&eacute;s, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=225863&pid=S0185-3082201000020000300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lenkersdorf, Carlos, <i>Aprender a escuchar. Ense&ntilde;anzas maya&#45;tojolabales,</i> M&eacute;xico, Plaza y Vald&eacute;s, 2008.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=225865&pid=S0185-3082201000020000300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>The Greek New Testament (El Nuevo Testamento Griego),</i> Kart Aland <i>et al.</i> (eds.), Stuttgart, Sociedad B&iacute;blica Alemana, 3<sup>a</sup> ed., 1983.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=225867&pid=S0185-3082201000020000300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Desde 1973 tuvo contacto con distintas comunidades tojolabales con quienes vivi&oacute; por distintos per&iacute;odos. Aprendi&oacute; la lengua y les ayud&oacute; a sistematizarla. Aprendi&oacute; su cultura y cosmovisi&oacute;n y desde entonces se ha encargado de transmitirla.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> <i>Cfr.</i> Lenkersdorf, "Otra lengua, otra l&oacute;gica", 101&#45;109.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> <i>Cfr.</i> Lenkersdorf. "La lengua <i>tik</i>", 23&#45;35. Cabe aclarar que en este trabajo aparecer&aacute;n entre par&eacute;ntesis, en negritas o en cursivas las voces tojolabales, seg&uacute;n sea el caso para distinguirlas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Este neologismo ha sido aplicado por Carlos Lenkersdorf a una perspectiva ling&uuml;&iacute;stica y cultural desde una lengua como el tojolabal que parte del "nosotros" y no del "yo" como otras lenguas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> El t&eacute;rmino <i>ju'un</i> hace referencia a la filosof&iacute;a, pero tambi&eacute;n a leer y escribir. Tambi&eacute;n refiere a un papel, un libro o cualquier escrito.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> usamos <i>The Greek New Testament</i> (El Nuevo Testamento Griego) editado por Kart Aland y otros, Stuttgart, Sociedad B&iacute;blica Alemana, 3<sup>a</sup> edici&oacute;n, 1983.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Se decidi&oacute; mantener el plural empleado por Carlos Lenkersdorf por el sentido mismo de la frase.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> V&eacute;ase G&oacute;mez y Ruz, <i>Memoria Bald&iacute;a.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> La ausencia de la misma palabra notamos en los idiomas de pueblos vecinos, por ejemplo los tzotziles y tzeltales, como los diccionarios correspondientes lo corroboran.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Tampoco podemos hacerlo por lo que son, ya que ni siquiera hay el verbo ser. Por falta de espacio, aqu&iacute; no podemos entrar con detalle en este aspecto de la cultura y lengua tojolabal.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Hay al parecer una inconsistencia en el <i>Popol Vuh</i> porque si no hab&iacute;an encontrado todav&iacute;a el ma&iacute;z para hacer a los seres humanos, de d&oacute;nde sali&oacute; el ma&iacute;z. Esto no es explicado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Parafraseando a Martin Buber (&eacute;l se refiere al nacionalismo) que el "trabajo de equipo" tan recomendado en nuestros d&iacute;as tiene m&aacute;s de "ego&iacute;smo colectivo" (ya no en defensa de la naci&oacute;n sino de un proyecto, una empresa, etc.) que de cooperativo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre los autores</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Silvana Rabinovich:</b> Doctora en Filosof&iacute;a por la UNAM. Investigadora Titular A de tiempo completo del Centro de Po&eacute;tica del Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas de la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico. Miembro del Sistema Nacional de Investigadores. Tutora del posgrado en Filosof&iacute;a de la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la UNAM. Autora de <i>La huella en el palimpsesto. Lecturas de Levinas,</i> M&eacute;xico, UACM, 2005 (Traducci&oacute;n francesa: <i>La trace dans le palimpseste. Lectures de L&eacute;vinas,</i> L'Harmattan, Paris, 2003). Ha publicado art&iacute;culos y cap&iacute;tulos de libros en M&eacute;xico, Argentina, Brasil, Francia, Espa&ntilde;a, Chile, entre otros pa&iacute;ses. Su traducci&oacute;n m&aacute;s reciente (del hebreo) es el libro de Martin Buber <i>Una tierra para dos pueblos,</i> UNAM&#45;S&iacute;gueme, Salamanca, 2009. Ha traducido, entre otros, a E. Levinas, H. Cixous y E. Traverso.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Renato Huarte Cu&eacute;llar:</b> Ha estudiado las licenciaturas en Pedagog&iacute;a y Filosof&iacute;a en la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la UNAM. Adem&aacute;s curs&oacute; la especialidad en Pol&iacute;ticas Culturales y Gesti&oacute;n Cultural en el programa conjunto CONACULTA, UAM&#45;I, OEA. Es maestro en Filosof&iacute;a de la Ciencia por el programa de posgrado de la UNAM desde 2008. Ha trabajado como profesor de hebreo en el Centro de Ense&ntilde;anza de Lenguas Extranjeras (cele) de la UNAM y desde 2005 imparte clases en la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras en los colegios de Pedagog&iacute;a y Desarrollo y Gesti&oacute;n Interculturales. Actualmente trabaja en torno a temas de Filosof&iacute;a de la Educaci&oacute;n y Filosof&iacute;a del Lenguaje.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Burgos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elisabeth]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la conciencia]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Benjamin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Walter]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La tarea del traductor]]></article-title>
<source><![CDATA[Ensayos escogidos]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Coyoacán]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Humberto Ruz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mario]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Memoria Baldía. Los tojolabales y las fincas. Testimonios]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lenkersdorf]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Hermanos lectores no tojolabales]]></article-title>
<source><![CDATA[Ja yajk'alchil sju'unil ja dyosi (El Nuevo Testamento en tojolabal]]></source>
<year>1993</year>
<volume>2</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Comitán ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[La Castalia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lenkersdorf]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Filosofar en clave tojolabal]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Miguel Ángel Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lenkersdorf]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Conceptos tojolabales de filosofía y altermundo]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Plaza y Valdés]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lenkersdorf]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aprender a escuchar. Enseñanzas maya-tojolabales]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Plaza y Valdés]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aland]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kart]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Greek New Testament (El Nuevo Testamento Griego)]]></source>
<year>1983</year>
<edition>3</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Stuttgart ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sociedad Bíblica Alemana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
