<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822010000200001</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Presentación]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Introduction from the Editor]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rabinovich]]></surname>
<given-names><![CDATA[Silvana]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Filológicas Centro de Poética]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México Distrito Federal]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>31</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>7</fpage>
<lpage>13</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822010000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822010000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822010000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Presentaci&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Introduction from the Editor</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Silvana Rabinovich</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qui&eacute;n no ha le&iacute;do la Biblia? Es notable que el texto que m&aacute;s impresiones tiene en el mundo, con tantas traducciones y versiones distintas y divergentes, sea tan citado y a la vez tan poco le&iacute;do de fuente directa. La mayor parte de las veces se extrae una cita ignorando el laberinto intratextual que una <i>Concordancia B&iacute;blica</i> ofrece, o que la memoria &#151;efecto de una lectura repetida, por ejemplo ritual&#151; da como experiencia. <i>Biblia</i> significa "libros": el texto cuyo motivo es el monote&iacute;smo es radicalmente plural. No nos detendremos en este n&uacute;mero de <i>Acta Po&eacute;tica</i> en abordajes exeg&eacute;ticos ni tampoco en rigurosos trabajos filol&oacute;gicos. Ofrecemos un ramillete de lecturas del Libro que es "los libros". Siguiendo la lectura de Henri Meschonnic, visitaremos la po&eacute;tica b&iacute;blica en tanto lugar de encuentro entre &eacute;tica y pol&iacute;tica. De este modo, el <i>dossier</i> se divide acorde a las diversas lecturas planteadas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El recorrido inicia con perspectivas &eacute;ticas de la Biblia. En un sugerente art&iacute;culo titulado "'Dios m&iacute;o', dijo, 'qu&eacute; loca soy en los buques'. Alteridad e infinitud en perspectiva hermen&eacute;utica", Hans de Wit aborda &#151;desde una &eacute;tica heter&oacute;noma&#151;, a prop&oacute;sito de la novela de Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez <i>El amor en los tiempos del c&oacute;lera,</i> la posibilidad de leer el texto b&iacute;blico desde la alteridad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"Nos&#45;otros:</i> los 70 en tojolabal. Di&aacute;logos con Carlos Lenkersdorf sobre la traducci&oacute;n b&iacute;blica" es una entrevista a Carlos Lenkersdorf, responsable de la traducci&oacute;n del Nuevo Testamento al tojolabal, realizada por Silvana Rabinovich y Renato Huarte. En el di&aacute;logo con Lenkersdorf se deja entrever el aporte de la cosmovisi&oacute;n tojolabal al sentido del texto b&iacute;blico, a su inherencia en la vida actual.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la segunda parte del <i>dossier,</i> los autores se acercan a la Biblia desde ciertas <i>resonancias po&eacute;ticas.</i> Pablo Andi&ntilde;ach propone, en "Un amor clandestino. Aproximaci&oacute;n al <i>Cantar de los Cantares",</i> una lectura del tan comentado poema er&oacute;tico b&iacute;blico desde una perspectiva femenina. A su vez, Ricardo Blanco realiza, en "El <i>Cantar de los Cantares:</i> m&aacute;s valioso que el universo. Realismo Po&eacute;tico, Hermen&eacute;utica y Analog&iacute;a en la lectura del <i>Cantar de los Cantares",</i> un acercamiento hermen&eacute;utico plural que plantea al Deseo en el sentido psicoanal&iacute;tico como hilo conductor en el poema er&oacute;tico b&iacute;blico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, en el art&iacute;culo "Blake y el sentido infernal de la Biblia", Adri&aacute;n Mu&ntilde;oz expone la apropiaci&oacute;n que hace William Blake en <i>The Marriage of Heaven and Hell</i> de la l&iacute;rica y la ret&oacute;rica b&iacute;blica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La tercera parte del <i>dossier</i> refiere ciertas <i>resonancias pol&iacute;ticas</i> de las lecturas b&iacute;blicas. No solo en el sentido restringido de "pol&iacute;tica", sino de pol&iacute;ticas de lectura. En "Profec&iacute;a y liberaci&oacute;n", Rub&eacute;n Dri plantea dos proyectos pol&iacute;ticos divergentes que se desprenden de la lectura de la Biblia: el mon&aacute;rquico y el prof&eacute;tico que se entiende como confederaci&oacute;n de tribus bajo el reinado de Yahv&eacute;. Este texto tiene connotaciones de suma actualidad en Palestina&#45;Israel si se piensa en consonancia con el libro de Martin Buber <i>Una tierra para dos pueblos.</i><sup><a href="#notas">1</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el &uacute;ltimo trabajo del <i>dossier,</i> "Teolog&iacute;a b&iacute;blica contextual en Am&eacute;rica Latina", Ren&eacute; Kr&uuml;ger aborda los componentes sociales, econ&oacute;micos y pol&iacute;ticos que atraviesan las lecturas del texto b&iacute;blico en nuestra regi&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La secci&oacute;n "Art&iacute;culos" re&uacute;ne dos escritos interesantes. Por una parte, Horacio Luj&aacute;n Mart&iacute;nez, como respuesta a un art&iacute;culo presentado en <i>Acta Po&eacute;tica</i> 27&#45;2 plantea (a partir de Borges y Cort&aacute;zar) la incidencia de la idea freudiana de "lo ominoso" en la construcci&oacute;n literaria del s&iacute; mismo. Y por otra, Jos&eacute; Francisco Barr&oacute;n Tovar lee en el concepto levinasiano de experiencia sus necesarias proyecciones pol&iacute;ticas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la secci&oacute;n de "Rese&ntilde;as" tenemos un excelente trabajo que ata&ntilde;e al tema del <i>dossier:</i> Jos&eacute; Ricardo Chaves ofrece una lectura inquietante del libro de Stephen Batchelor <i>Confession of a Buddhist Atheist,</i> publicado por Spiegel &amp; Grau (New York, 2010).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gracias a Sandra Joana Salazar Rojas y a Renato Huarte, Anah&iacute; Briano Veloz y Arlen Turcott Flores, ya que sin su trabajo de edici&oacute;n este n&uacute;mero no hubiera sido posible. Gracias al Departamento de Publicaciones del IIFL de la UNAM por su important&iacute;sima labor.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Preludio</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La Biblia se encuentra atravesada de diferentes maneras por lo pol&iacute;tico. El mismo acto de lectura de las Escrituras es reflejo de decisiones pol&iacute;ticas que van del ritmo en la lectura p&uacute;blica, pasando por la selecci&oacute;n operada por la traducci&oacute;n, las m&uacute;ltiples y tantas veces contradictorias interpretaciones a las que se presta, hasta los usos de pasajes del texto con fines pol&iacute;ticos y militares. Lo cierto es que el texto b&iacute;blico nunca deja de lado el elemento social que es la ra&iacute;z de toda pol&iacute;tica. Baste un ejemplo: el relato de la torre de Babel. Tradicionalmente G&eacute;nesis 11: 1&#45;9 ha sido le&iacute;do como el castigo divino por la pretensi&oacute;n humana de conocer los secretos del Alt&iacute;simo. Partiendo de un estado id&iacute;lico de "una sola lengua" (G&eacute;n. 11&#45;1), se supone que Dios limit&oacute; el deseo humano de poder a trav&eacute;s de la multiplicaci&oacute;n de las lenguas, dando lugar as&iacute; a una incapacidad de comunicaci&oacute;n que impidi&oacute; la culminaci&oacute;n de la obra arquitect&oacute;nica. Nostalgia de la unidad perdida, vulgarmente esta interpretaci&oacute;n fue la m&aacute;s difundida.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El fil&oacute;sofo Yeshahayahu Leibowitz interpret&oacute; desde otra l&oacute;gica la narraci&oacute;n b&iacute;blica:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; Una lectura superficial del texto indicar&iacute;a un pecado de la humanidad y su consecuente castigo. Sin embargo, un an&aacute;lisis m&aacute;s pormenorizado revela una total asimetr&iacute;a entre la generaci&oacute;n del diluvio y la generaci&oacute;n de la separaci&oacute;n &#91;postdiluviana&#93;. Respecto de la primera, se dice claramente: "toda la carne hab&iacute;a corrompido su camino sobre la tierra" <i>(Bereshit,</i> 6:12) y su castigo fue el diluvio. En relaci&oacute;n con la generaci&oacute;n de la separaci&oacute;n, la Tor&aacute; s&oacute;lo relata que los hombres planearon construir una ciudad y una torre para congregarse en torno a ella. Si bien la Tor&aacute; no desaprueba esta acci&oacute;n, Dios orden&oacute; la involuci&oacute;n de los idiomas y la dispersi&oacute;n del hombre por el mundo. Una vez m&aacute;s, una lectura superficial sugerir&iacute;a un nuevo castigo, pero esto no se explicita claramente en la Tor&aacute;.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A mi entender, esta orden no constituye un castigo, sino que por el contrario, fue un acto en beneficio de la humanidad. El significado m&aacute;s relevante en torno del acontecimiento de la Torre de Babel no es en absoluto el intento de construir una torre, sino que nos retrotrae a lo se&ntilde;alado anteriormente: "toda la tierra ten&iacute;a un solo idioma y un mismo prop&oacute;sito" <i>(Bereshit</i> 11:1). El intento fallido de la construcci&oacute;n fue seguido del surgimiento de distintos idiomas y ello dio lugar a un nuevo discurso. Creo yo que la ra&iacute;z del error o el pecado de la generaci&oacute;n de la separaci&oacute;n no fue la construcci&oacute;n de la ciudad o la torre, sino el objetivo de recurrir a estos medios artificiales para asegurar una situaci&oacute;n de "un solo idioma y un mismo prop&oacute;sito", es decir, de centralizaci&oacute;n, o en t&eacute;rminos actuales, de totalitarismo. Desde una perspectiva ingenua, un solo idioma y un mismo prop&oacute;sito es para algunos una descripci&oacute;n de una situaci&oacute;n ideal: la humanidad entera como una unidad sin distinciones y, en consecuencia, sin conflictos. Pero quien realmente comprende esta idea sabe que no existe mayor amenaza que este conformismo artificial: una ciudad y una torre como s&iacute;mbolo de concentraci&oacute;n de la humanidad entera en torno a un mismo tema, sin diferencia de opiniones ni debate sobre diferentes puntos de vista y valores. No es posible imaginar mayor tiran&iacute;a que &eacute;sta, mayor esterilidad mental y moral que esta perspectiva que proscribe las excepciones y sanciona las desviaciones de lo que es correcto y mancomunadamente aceptado, y todo ello sustentado artificialmente por medio de una ciudad y una torre.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En Su misericordia y compasi&oacute;n por la humanidad, Dios evit&oacute; que esto sucediera e hizo una humanidad donde el totalitarismo de unidad total fuera imposible. De esta manera, existen disidencias y contrastes, diferencias de pensamientos y de valores en virtud de los cuales la gente debe luchar por sus valores, sus objetivos y sus propios deseos, que difieren unos de otros.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es cierto que el resultado hizo que uno de los mayores historiadores de todos los tiempos caracterizara a la historia de la humanidad como una cr&oacute;nica de cr&iacute;menes, desatinos y desastres de la especie humana. Este historiador (Edward Gibbon) se&ntilde;al&oacute; una verdad, pero s&oacute;lo una verdad parcial. Es cierto que la historia es una cr&oacute;nica de cr&iacute;menes, desatinos y desastres, pero tambi&eacute;n es la cr&oacute;nica de la lucha del ser humano contra los cr&iacute;menes, desatinos y desastres y la existencia de esta lucha en todos los tiempos y en todas las sociedades humanas es lo que le otorga significado moral a la historia de la humanidad.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No es casualidad que s&oacute;lo despu&eacute;s del episodio de la Torre de Babel, cuando no exist&iacute;a ya "un solo idioma" ni "un mismo prop&oacute;sito" para toda la humanidad, Abraham se rebelara contra el mundo de su padre Terah y sus &iacute;dolos (seg&uacute;n la <i>agad&aacute;,</i> Abraham tambi&eacute;n se rebel&oacute; contra Nimrod, &#151;el soberano maldito). En un mundo de "un solo idioma y un mismo prop&oacute;sito" Abraham nunca podr&iacute;a haberse levantado en contra de Terah (y Nimrod). Dios nos concedi&oacute; un favor al evitar la concentraci&oacute;n totalitaria de los hombres y permitirles, e incluso obligarles, a luchar por sus ideas y sus valores, aun cuando esta lucha comportase grandes sacrificios, pero sacrificios de importancia.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno de los Sabios Jud&iacute;os m&aacute;s destacados del &uacute;ltimo per&iacute;odo (R. Akiva) dijo sobre el vers&iacute;culo "cuando lleguen los a&ntilde;os en que digas, no encuentro en ellos placer alguno" <i>(Kohelet</i> 12:1) que, de acuerdo con su interpretaci&oacute;n literal se refiere a la ancianidad del hombre, que es parte de la enunciaci&oacute;n mesi&aacute;nica: "cuando no haya ni m&eacute;rito ni culpa": en un mundo en que no existen los problemas y reina la armon&iacute;a, donde los actos no se dividen en buenos y malos, y donde no hay lugar para la lucha y el esfuerzo, no habr&aacute; para ellos "raz&oacute;n de ser". El prop&oacute;sito que podemos discernir consiste simplemente en la diferenciaci&oacute;n, en las perspectivas opuestas y las diferencias por las que el hombre libra la batalla que otorga sentido moral a su existencia.<sup><a href="#notas">2</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Leibowitz marca un punto de viraje decisivo respecto a las interpretaciones dominantes: la luz con la que lee el relato ya no es la de la moral, sino la de la pol&iacute;tica. O mejor dicho, aquella de la relaci&oacute;n entre &eacute;tica y pol&iacute;tica. All&iacute; donde, con horror ante la pluralidad, se ha visto la p&eacute;rdida de la unidad, el fil&oacute;sofo ve la promesa de la diferencia, las posibilidades de resistencia. El fil&oacute;sofo que &#151;al modo de los profetas&#151; incansablemente y sin concesiones advert&iacute;a contra las formas modernas de la idolatr&iacute;a (el Estado, los s&iacute;mbolos patrios, el apego a la tierra, a los lugares sagrados e incluso la adhesi&oacute;n idol&aacute;trica a los enseres rituales de la religi&oacute;n jud&iacute;a que incluyen a las Escrituras en tanto objeto idolatrado) se&ntilde;ala los peligros del pensamiento &uacute;nico. El fil&oacute;sofo kantiano tampoco se dejaba enga&ntilde;ar por las apariencias de la pluralidad presuntamente democr&aacute;tica; yendo al fondo de la cuesti&oacute;n, no cejaba ante cualquier forma de adoraci&oacute;n o dogma advirtiendo la tentaci&oacute;n del pensamiento &uacute;nico y del fascismo aun en los discursos que pregonan la democracia y la pluralidad. Leibowitz, apegado a su concepci&oacute;n de la religi&oacute;n como "yugo de la Tor&aacute; y los preceptos", resisti&oacute; a los oropeles de la fama y el &eacute;xito.<sup><a href="#notas">3</a></sup> Ten&iacute;a la mirada del jud&iacute;o ortodoxo coherente que sabe resistir al poder terreno y entiende que su obligaci&oacute;n es luchar por la verdad y la responsabilidad. Por eso difiere del historiador citado, pues en lugar de quedarse con la resignaci&oacute;n ante la injusticia, de modo mesi&aacute;nico el int&eacute;rprete de la Tor&aacute; encuentra la posibilidad de la redenci&oacute;n. En lugar de la pereza resignada, Leibowitz se empe&ntilde;a en la incansable e ineludible tarea &eacute;tica emanada de un compromiso &#151;prof&eacute;tico&#151; con la justicia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como en todas las tramas textuales, en esta revista el orden del &iacute;ndice aqu&iacute; expuesto no es el &uacute;nico posible. Precisamente por ese lugar po&eacute;tico donde convergen &eacute;tica y pol&iacute;tica, los textos aqu&iacute; recogidos dialogan entre s&iacute; y cambian sus posiciones.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>Notas</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Martin Buber, <i>Una tierra para dos pueblos,</i> Salamanca, S&iacute;gueme&#45;Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 2009.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=225235&pid=S0185-3082201000020000100001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Yeshahayahu Leibowitz, <i>Comentarios sobre el Pentateuco</i> (en hebreo), traducido del hebreo por Leonel Levy, Jerusal&eacute;n, Academ&oacute;n, 1988.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=225237&pid=S0185-3082201000020000100002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> En 1967, inmediatamente despu&eacute;s de las conquistas del ej&eacute;rcito de Israel durante la "Guerra de los Seis D&iacute;as", el fil&oacute;sofo hizo un llamado a devolver los territorios ocupados.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre el autor</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Silvana Rabinovich:</b> Doctora en Filosof&iacute;a por la UNAM. Investigadora Titular A de tiempo completo del Centro de Po&eacute;tica del Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas de la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico. Miembro del Sistema Nacional de Investigadores. Tutora del posgrado en Filosof&iacute;a de la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la UNAM. Autora de <i>La huella en el palimpsesto. Lecturas de Levinas,</i> M&eacute;xico, UACM, 2005 (Traducci&oacute;n francesa: <i>La trace dans le palimpseste. Lectures de L&eacute;vinas,</i> L'Harmattan, Paris, 2003). Ha publicado art&iacute;culos y cap&iacute;tulos de libros en M&eacute;xico, Argentina, Brasil, Francia, Espa&ntilde;a, Chile, entre otros pa&iacute;ses. Su traducci&oacute;n m&aacute;s reciente (del hebreo) es el libro de Martin Buber <i>Una tierra para dos pueblos,</i>UNAM&#45;S&iacute;gueme, Salamanca, 2009. Ha traducido, entre otros, a E. Levinas, H. Cixous y E. Traverso.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Buber]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Una tierra para dos pueblos]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Salamanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[SíguemeUniversidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leibowitz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yeshahayahu]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Levy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Leonel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Comentarios sobre el Pentateuco (en hebreo)]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Jerusalén ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Academón]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
