<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822010000100002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La herencia de las lenguas]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Inheritance of Languages]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Crépon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marc]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Centre National de la Recherche Scientifique École Normale Supérieur ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[París ]]></addr-line>
<country>Francia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>31</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>9</fpage>
<lpage>30</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822010000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822010000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822010000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El presente ensayo se pregunta sobre la herencia de las lenguas a partir de la correspondencia entre Gershom Scholem y Franz Rosenzweig a propósito de la secularización del hebreo. El autor aborda centralmente la relación entre la lengua sagrada y las lenguas profanas, así como el problema de la traducción, específicamente en el texto que Rosenzweig dedica a Lutero y su traducción de la Biblia.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This essay raises the question of language inheritance, based on the correspondence between Gershom Scholem and Franz Rosenzweig regarding the secularization of Hebrew language. The author focuses mainly on the relationship between holy language and other, non-religious languages, as well as on the issue of translation, specifically in the text that Rosenzweig dedicates to Luther and his translation of the Bible.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[secularización]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Scholem]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Rosenzweig]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[secularization]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Scholem]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Rosenzweig]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Dossier: Biblia y filosof&iacute;a pol&iacute;tica contempor&aacute;nea</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>La herencia de las lenguas<sup><a href="#nota">1</a></sup></b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>The Inheritance of Languages</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Marc Cr&eacute;pon</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&Eacute;cole Normale Sup&eacute;rieure Par&iacute;s, Francia.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 26 de diciembre de 2009    <br>     Fecha de aceptaci&oacute;n: 20 de mayo de 2010</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El presente ensayo se pregunta sobre la herencia de las lenguas a partir de la correspondencia entre Gershom Scholem y Franz Rosenzweig a prop&oacute;sito de la secularizaci&oacute;n del hebreo. El autor aborda centralmente la relaci&oacute;n entre la lengua sagrada y las lenguas profanas, as&iacute; como el problema de la traducci&oacute;n, espec&iacute;ficamente en el texto que Rosenzweig dedica a Lutero y su traducci&oacute;n de la Biblia.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> secularizaci&oacute;n, traducci&oacute;n, Scholem, Rosenzweig.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This essay raises the question of language inheritance, based on the correspondence between Gershom Scholem and Franz Rosenzweig regarding the secularization of Hebrew language. The author focuses mainly on the relationship between holy language and other, non&#45;religious languages, as well as on the issue of translation, specifically in the text that Rosenzweig dedicates to Luther and his translation of the Bible.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Key words:</b> secularization, translation, Scholem, Rosenzweig.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No existe reflexi&oacute;n sobre las lenguas (cada una en su singularidad as&iacute; como en su pluralidad) que no sea llamada a superar la prueba del nihilismo. Si bien es verdad que este &uacute;ltimo <i>reivindica</i> y profetiza una equivalencia generalizada &#151;ya sea que asuma conjuntamente la declaraci&oacute;n y la <i>praxis</i>&#151;, todo discurso, toda legislaci&oacute;n, toda instituci&oacute;n que tenga a las lenguas por objeto amenaza con destruirse ante semejante equivalencia. Dos formas, al menos, pueden ser identificadas. 1) La primera somete la evaluaci&oacute;n de los usos al r&eacute;gimen de la cantidad. Todo se vale, sin duda, pero aquello que permite a la gran mayor&iacute;a comprenderse y comunicar vale a&uacute;n m&aacute;s. Por el contrario, aquello que parece reservado a una minor&iacute;a (cualquiera que sea el nombre que le demos), en tanto se resiste por naturaleza a la comprensi&oacute;n y a la comunicaci&oacute;n inmediata, puede considerarse cantidad desde&ntilde;able. Todo se vale, porque <i>&uacute;nicamente</i> tiene valor la extensi&oacute;n del uso. Del supuesto dogma conocemos al menos tres consecuencias. La primera es que las lenguas (la lengua llamada "materna" as&iacute; como las llamadas "extranjeras") deben ser ense&ntilde;adas <i>en vista de</i> su uso m&aacute;s comunicativo y el m&aacute;s contempor&aacute;neo. Sometiendo su aprendizaje, a contrapelo de toda herencia, a los imperativos del "presente" y a un c&aacute;lculo del porvenir que tienen en com&uacute;n el deber de liberarse del pasado. La segunda es que estas mismas lenguas <i>valen</i> la pena de aprenderse (y ser ense&ntilde;adas) en proporci&oacute;n al n&uacute;mero de sus hablantes. La tercera finalmente impone que solo sean aprobadas y difundidas (volvi&eacute;ndose visibles y audibles) a trav&eacute;s de los medios de difusi&oacute;n y comunicaci&oacute;n destinados al p&uacute;blico, <i>&uacute;nicamente</i> las pr&aacute;cticas de la lengua supuestamente accesibles a la mayor&iacute;a. 2) La segunda forma de equivalencia con la cual el espectro del nihilismo asedia toda reflexi&oacute;n y toda pr&aacute;ctica de las lenguas consiste en su apropiaci&oacute;n e instrumentalizaci&oacute;n "nacionales". Puesto que la lengua vale como propiedad para todos los miembros de una misma comunidad en partes iguales, esta constituye su patrimonio com&uacute;n. <i>&Uacute;nicamente</i> vale, por lo tanto, aquello que se ha sedimentado en la lengua que cada uno puede visitar como se visita un museo, con esta forma de pasividad que cuanto m&aacute;s se apega a la propiedad del pasado, m&aacute;s se aparta del porvenir; dicho de otro modo: una lengua <i>que no exige nada de nadie.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>I</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rosenzweig y Scholem no habr&iacute;an ignorado nada de esta doble equivalencia. Sin embargo, esta se complica, al menos para el primero (y en otra medida para el segundo), a partir de una tercera que constituye uno de los anclajes de toda su reflexi&oacute;n sobre el lenguaje: aquella que pone en <i>un mismo plano</i> al hebreo y a las <i>otras</i> lenguas. Si bien es cierto que el problema del nihilismo no les era menos extra&ntilde;o, ninguno de los dos en su dimensi&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica m&aacute;s eruptiva, independientemente del problema que les planteaba la herencia diferencial de la "lengua sagrada" y de las "lenguas profanas" &#151;abstracci&oacute;n que hacen a partir de aquello que pod&iacute;a y de aquello que deb&iacute;a ser la relaci&oacute;n tanto respecto al pasado como al futuro de cada una de ellas, en un presente que hac&iacute;a (y a&uacute;n hace) de esta relaci&oacute;n un enclave pol&iacute;tico decisivo. Por el asedio de la <i>nada</i> y de la <i>nulidad</i> (la <i>nada</i> y la <i>nulidad</i> del nihilismo), ten&iacute;an consciencia, en efecto, de que siempre est&aacute; en juego la posibilidad o la imposibilidad de una transmisi&oacute;n. <i>Haber entrado en el tiempo del "nihilismo"</i> significaba para ellos pertenecer a un tiempo donde se hab&iacute;a vuelto leg&iacute;timo preguntarse si a&uacute;n hab&iacute;a algo por transmitir, puesto que <i>todo era equivalente</i> o <i>nada val&iacute;a</i> (lo que en definitiva significa lo mismo). De ah&iacute; la pregunta que intentaremos retomar y actualizar: &iquest;Qu&eacute; podr&iacute;a o deber&iacute;a transmitirse a&uacute;n <i>a nosotros</i> de la herencia de las lenguas? &iquest;Qu&eacute; significa en este caso "transmitir" y "heredar"? &iquest;En qu&eacute; reside la diferencia seg&uacute;n se trate de una lengua singular (sagrada) y/o de su pluralidad (profana)? Y por &uacute;ltimo, &iquest;qu&eacute; designa ese "nosotros" &#151;concernido por esta diferencia? La fuerza de las reflexiones de Rosenzweig sobre las lenguas se despliega entre los an&aacute;lisis que les consagra en <i>La estrella de la redenci&oacute;n</i> &#151;los m&uacute;ltiples ensayos que acompa&ntilde;aron su traducci&oacute;n de la Biblia, en colaboraci&oacute;n con Buber&#151; la organizaci&oacute;n de la ense&ntilde;anza del <i>Lehrhaus,</i> y finalmente su observaci&oacute;n cr&iacute;tica de los compromisos intelectuales y pol&iacute;ticos del sionismo &#151;la fuerza de sus reflexiones reside, por lo tanto, en que ellas conjuntan cada una de las tres equivalencias anteriormente identificadas&#151;. A prop&oacute;sito del hebreo (m&aacute;s adelante veremos qu&eacute; pasa con las dem&aacute;s lenguas), este rechaza a su vez la reducci&oacute;n al estado de lengua de uso corriente en la comunicaci&oacute;n, su nacionalizaci&oacute;n (que viene a ser lo mismo que una instrumentalizaci&oacute;n pol&iacute;tica) y al mismo tiempo su confusi&oacute;n con una lengua profana que no conserva ya nada de su santidad. Es esto mismo lo que pone en perspectiva, con particular agudeza, en un texto corto de 1925 intitulado "&iquest;Neo&#45;hebreo?" <i>(Neuhebr&auml;isch?)</i> que se presenta como la cr&iacute;tica de una traducci&oacute;n de la <i>&Eacute;tica</i> de Spinoza al hebreo. Toda la dificultad proviene de la tensi&oacute;n entre dos tesis contradictorias. La primera llama al hebreo a convertirse en "la lengua hablada de un pueblo igual a los dem&aacute;s pueblos"<sup><a href="#nota">2</a></sup> (Rosenzweig, "N&eacute;oh&eacute;breu?", 26) &#151;y por esta raz&oacute;n invita a los jud&iacute;os de Palestina a adoptarla como una lengua "nueva" y a adaptarla a las exigencias modernas de la comunicaci&oacute;n, liber&aacute;ndola de toda deuda con respecto a <i>su</i> pasado. La segunda recuerda, contrariamente, que el hebreo <i>es</i> (ya sea que se <i>herede o se transmita)</i> "la lengua santa del pueblo santo" (26).<sup><a href="#nota">3</a></sup> Frente a una oposici&oacute;n tal, la estrategia de Rosenzweig consiste en mostrar tres aspectos que desplazan completamente las consideraciones del an&aacute;lisis. La primera muestra que la oposici&oacute;n entre lengua santa y lengua "popular" es facticia y arbitraria. No es necesario adaptar el hebreo a las "necesidades" expresivas del pueblo, puesto que la lengua santa lleva en s&iacute; misma la memoria de un habla popular y nunca dej&oacute; de ser una lengua viva. La fractura procede as&iacute;, siempre de una construcci&oacute;n imaginaria &#151;l&eacute;ase pol&iacute;tica.</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Constantemente, y no solamente en tiempos de Mois&eacute;s y de Isa&iacute;as, afluyeron en ella, la lengua santa, la lengua de Dios, las fuerzas de renovaci&oacute;n provenientes de la lengua hablada, de las lenguas habladas por el hombre. En otros t&eacute;rminos: pese a su santidad, el hebreo nunca se fij&oacute; en alegor&iacute;a, es m&aacute;s, siempre permaneci&oacute; vivo (26).</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, esto no significa que la lengua sea la emanaci&oacute;n de un pueblo singular &#151;y no debi&eacute;ramos confundir la naturaleza de la relaci&oacute;n entre "la lengua santa" y "el pueblo eterno". No significa que la primera sea la expresi&oacute;n natural del genio o del esp&iacute;ritu del segundo. En su breve ensayo, Rosenzweig no deja de recordar aquello que la lengua le debe a su historia, es decir, al conjunto de intercambios que la pusieron en contacto con otras lenguas, como por ejemplo, seg&uacute;n lo precisa, "la lengua de los ej&eacute;rcitos y de los tribunales romanos y aquella de los amos y sujetos del nuevo imperio persa, aunados al &aacute;rabe de los m&eacute;dicos y fil&oacute;sofos del Islam", pero tambi&eacute;n "las lenguas de Europa, en tanto se desarrollaron como organismos aut&oacute;nomos, bajo la sombra de la latinidad de la Iglesia universal" (27).<sup><a href="#nota">4</a></sup> De modo que el hebreo no se deja reconducir hacia ni replegarse sobre ning&uacute;n centro. Este es, a fin de cuentas, el principal reproche que Rosenzweig dirige a su nacionalizaci&oacute;n. Pues es siempre de este modo que opera la instrumentalizaci&oacute;n "nacionalista" o "apropiante" de la lengua, cualquiera que esta sea. Ella <i>centraliza</i> &#151;erige el centro como norma y referencia&#151; siendo que la vida misma de las lenguas procede de la periferia.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para que el hebreo sea una lengua viva no es necesario imaginar un Estado en el cual se haga de ella "la lengua nacional", &#151;y con mayor raz&oacute;n si esto implica arrancar a la lengua aquello que constituye su propia vida, purific&aacute;ndola de lo que ser&iacute;a err&oacute;neamente considerado como in&uacute;tiles vestigios del pasado&#151;. Heredar del hebreo significa, por el contrario, ocuparse de un patrimonio necesariamente descentrado o exc&eacute;ntrico &#151;perif&eacute;rico y diseminado&#151; pues solo as&iacute; la ense&ntilde;anza de la lengua es fiel a su pasado heterog&eacute;neo y m&uacute;ltiple. La ilusi&oacute;n, por decirlo as&iacute;, es querer hacer de las &uacute;ltimas manifestaciones de un "habla popular" o de una oralidad pretendidamente redescubierta el signo distintivo y exclusivo del car&aacute;cter vivo. En realidad, nos dice Rosenzweig, la vida, si existe, est&aacute; en otra parte. Ella reside en la eternidad de un legado &#151;no de una lengua depurada, purificada o selectiva, sino de una lengua "en la que nada de aquello que alguna vez fue adquirido, puede perderse" (27).<sup><a href="#nota">5</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De ah&iacute; el sentido abierto de la herencia de la lengua hebrea. Ella es a la medida de esta eternidad &#151;este "No poder morir, no&#45;querer morir, no tener el derecho a morir" (27),<sup><a href="#nota">6</a></sup> que la distingue, a los ojos de Rosenzweig, de las lenguas profanas, las cuales nunca logran escapar totalmente de la ley de su auto&#45;purificaci&oacute;n permanente, de esta "secuencia de muertes y de resurrecciones" (27)<sup><a href="#nota">7</a></sup> que traduce, en el plano del lenguaje, la historicidad (y la mortalidad) de los pueblos que han entrado en la historia. Sin duda, la distinci&oacute;n parece aqu&iacute; irreductible, conforme a los desarrollos de <i>La estrella de la redenci&oacute;n.</i> M&aacute;s adelante veremos que, por ende, lo que aqu&iacute; se dice de la <i>lengua santa,</i> de su adquisici&oacute;n y de su enriquecimiento <i>de y por</i> la periferia, no deja de tener consecuencias sobre aquello que podr&iacute;a significar, bajo reservas, "heredar de las lenguas profanas".</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>II</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A este texto hace eco, al menos de manera impl&iacute;cita, una carta que Scholem dirige a Rosenzweig al final de 1926 (por consiguiente, solo algunos meses posterior a la publicaci&oacute;n de "&iquest;Neo&#45;hebreo?"), a prop&oacute;sito de la secularizaci&oacute;n de la lengua hebrea. Esta carta, como es bien sabido, ha sido objeto de dos comentarios magistrales: el de St&eacute;phane Mos&egrave;s (quien por cierto la tradujo) en <i>El &aacute;ngel de la historia</i><sup><a href="#nota">8</a></sup> y el de Derrida en un texto intitulado "Les yeux de la langue"<sup><a href="#nota">9</a></sup> &#91;"Los ojos de la lengua"&#93;. A falta de poder restituir toda la riqueza, nos centraremos en dos puntos, prolongando los an&aacute;lisis que preceden. El primero concierne al nihilismo; el segundo a la transmisi&oacute;n o al paso de la lengua de una generaci&oacute;n a otra. Habiendo apuntado anteriormente las diferentes formas de equivalencia que, desde el punto de vista de las lenguas, definen al nihilismo, hemos subrayado que la primera de ellas consiste en igualar o uniformar todas las formas de expresi&oacute;n, la neutralizaci&oacute;n de todo aquello que, en la lengua, escapa a su adaptaci&oacute;n a las necesidades m&aacute;s usuales de la comunicaci&oacute;n. El nihilismo termina siempre por considerar, de una u otra manera, que las palabras no sirven m&aacute;s que para comunicar. En su an&aacute;lisis dram&aacute;tico sobre la secularizaci&oacute;n del hebreo, el espectro de esta nivelaci&oacute;n (que siempre es un fantasma) le sirve a Scholem de hilo conductor. Ella implica, en efecto, de la manera m&aacute;s voluntaria, que las palabras de la lengua pueden ser retomadas independientemente de la carga de sentido que les confiere su pasado, es decir, de la tradici&oacute;n. Esta abstracci&oacute;n, este dejar de lado, esta puesta entre par&eacute;ntesis de todo lo que se ha sedimentado en la lengua y que permanece <i>vivo,</i> es lo que significa la palabra "actualizaci&oacute;n". Actualizar la lengua, a t&iacute;tulo de su renacimiento "nacional" (que siempre es una instrumentalizaci&oacute;n pol&iacute;tica), es hacer como si se pudiera pasar de (y pasar sobre) su historia &#151;es decidir, una distinci&oacute;n arbitraria y siempre violenta entre lo muerto y lo vivo. Toda modernizaci&oacute;n, toda adaptaci&oacute;n conllevan entonces, en el sentido m&aacute;s din&aacute;mico y m&aacute;s pol&iacute;tico del t&eacute;rmino, intervencionista y decisivo, su parte de enterramiento, de sepulcro, e incluso de represi&oacute;n.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es este gesto lo que, para el autor de la "confesi&oacute;n", es ilusorio y peligroso. Ya que no se puede decretar indebidamente la depuraci&oacute;n del sentido de las palabras, salvo si se olvida precisamente (o se pretende olvidar) aquello que constituye la esencia y la funci&oacute;n del lenguaje &#151;y en particular de los nombres&#151;. Como lo muestra St&eacute;phane Mos&egrave;s en su notable comentario, las cr&iacute;ticas que formula Scholem en contra de la instrumentalizaci&oacute;n de la lengua son inseparables de la teor&iacute;a del lenguaje de la C&aacute;bala, que sostiene un poder m&aacute;gico de la lengua hebrea en tanto que sagrada. Este poder, sin embargo, no se ve suprimido por la supuesta secularizaci&oacute;n de la lengua. Poco importa lo que se quiera hacer con ella o decir con ella, "es imposible vaciar su carga de palabras llenas de sentido, a menos que se sacrifique a la propia lengua"<sup><a href="#nota">10</a></sup> (Scholem, "A prop&oacute;sito", 203).<sup><a href="#nota">11</a></sup> La operaci&oacute;n pol&iacute;tica que pretende lo contrario (y ocurre lo mismo con toda intervenci&oacute;n pol&iacute;tica sobre las lenguas, con toda tentativa de depuraci&oacute;n, de renacimiento, de restauraci&oacute;n u otra) <i>hace solamente como si</i> fuera posible, como si las lenguas fueran manipulables, "apropiables", ajustables al servicio identitario o "identificatorio" que les exigimos restituir. En realidad, ella no hace m&aacute;s que desviar "el poder milagroso de la lengua" &#151;avasall&aacute;ndola en nombre de una causa (pol&iacute;tico&#45;nacional) que da derecho <i>de otro modo</i> a la potencia del lenguaje.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este <i>"de otro modo"</i> es amenazante y explosivo &#151;pues permite anticipar el despertar de la lengua, su inversi&oacute;n catastr&oacute;fica contra aquellos que la hablan&#151;. Nada de lo que yace enterrado desaparece &#151;y de ning&uacute;n modo lo hace la carga de sentido de los nombres que aporta su fuerza (y a veces su violencia) al lenguaje&#151;, aunque pretendamos olvidarla. A falta de ser ense&ntilde;ada y asumida, la magia de los nombres puede ser recuperada en beneficio de las fuerzas desencadenadas (extremistas, fan&aacute;ticas, asesinas, etc.). Tal es el car&aacute;cter temible de la "lengua sagrada", que resiste a toda visi&oacute;n simplista de su secularizaci&oacute;n. En cuanto al nihilismo, habr&aacute; entonces que medir todas las consecuencias. Ellas conciernen en realidad menos a la lengua (que permanece tal como es) que a los que la retoman, los que la hablan ciegamente &#151;y que, en un extrav&iacute;o compartido, no saben nada de ella, es decir, <i>no heredan nada de ella.</i> A estos &uacute;ltimos nada les impide que se <i>conviertan de otro modo</i> en cautivos de la magia de los nombres, por poco que aquella fuerza (religiosa, pol&iacute;tica u otra) decida apoderarse de ellos.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es entonces cuando el problema del nihilismo encuentra al de la transmisi&oacute;n y la transferencia de las generaciones. En el texto de Scholem, la inquietud por saber lo que suceder&aacute; con los "hijos" condenados a una lengua de la cual la magia se les escapa, pero que podr&iacute;a atraparlos, no sin destrucci&oacute;n, determina y alarma la reflexi&oacute;n:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta lengua sagrada con la que alimentamos a <i>nuestros hijos</i> &iquest;no constituye un abismo que no dejar&aacute; de abrirse un d&iacute;a?</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93;</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si transmitimos a <i>nuestros hijos</i> la lengua tal y como nos ha sido transmitida, si nosotros, generaci&oacute;n de transici&oacute;n, resucitamos para ellos el lenguaje de los libros antiguos para que pueda revelarles de nuevo su sentido, &iquest;no es posible que la fuerza religiosa de este lenguaje se vuelva violentamente contra los que lo hablan? Y el d&iacute;a en que se produzca esta explosi&oacute;n, &iquest;cu&aacute;l ser&aacute; la generaci&oacute;n que sufra sus efectos?</font></p>                  ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93;</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En realidad, son <i>nuestros hijos,</i> ellos, que ya no conocen otro idioma, ellos y s&oacute;lo ellos, los que deber&aacute;n pagar el precio de este encuentro que les hemos preparado, sin hab&eacute;rselo preguntado, sin hab&eacute;rnoslo preguntado a nosotros mismos (203&#45;204).<sup><a href="#nota">12</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;C&oacute;mo se transmite una lengua? &iquest;Con qu&eacute; aseguramos la transmisi&oacute;n <i>de ella</i> o <i>con ella?</i> Y sobre todo, &iquest;c&oacute;mo influye todo esto sobre el porvenir de "nuestros hijos", de qu&eacute; somos deudores y responsables? Toda la fuerza de la inquietud de Scholem &#151;su rechazo a suscribir cualquier forma de auto&#45;satisfacci&oacute;n&#151; reside en estas preguntas. Si bien es cierto que toda herencia supone la posibilidad de una p&eacute;rdida, &iquest;qu&eacute; nos arriesgamos a perder legando la <i>(nuestra)</i> lengua a <i>nuestros</i> hijos? La respuesta es inapelable: nos arriesgamos a abandonarlos a las palabras que ser&aacute;n para ellos (pero solamente para ellos) vac&iacute;as (provisionalmente) de su sentido y que se prestar&aacute;n a todo tipo de reapropiaci&oacute;n. Puesto que los nombres existen (y est&aacute;n llenos de sentido y "rondan nuestras frases"), no pueden abandonarse a merced de aquellos que se imaginan, a la ligera, que es f&aacute;cil y no tiene consecuencias hacerlos hablar.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>III</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todo esto vale en el hebreo y para el hebreo. Los riesgos son a&uacute;n mayores cuando los nombres son los de una lengua, recuerda Scholem, en el coraz&oacute;n en el que "no dejamos de evocar a Dios de mil formas &#151;haci&eacute;ndolo volver as&iacute;, en cierta forma, a la realidad de nuestras vidas" (Scholem, "A prop&oacute;sito", 205). En el texto de Scholem, aquello que se refiere a la venganza de la lengua, a su inversi&oacute;n contra aquellos que la profanan habl&aacute;ndola, se debe a que se trata de "la lengua sagrada". Sin embargo, &iquest;acaso aquello que hemos dicho sobre la transmisi&oacute;n y la herencia no puede retenerse a prop&oacute;sito de las lenguas profanas? La hip&oacute;tesis que intentaremos desarrollar, en lo que sigue, sostiene que, al menos para Rosenzweig, esto no es posible. Sin duda todo separa, en <i>La estrella de la redenci&oacute;n,</i> a la primera (eterna e inapropiable) de las segundas (mortales y rivales).<sup><a href="#nota">13</a></sup> Mas la respuesta no es un&iacute;voca. Esta no podr&iacute;a pensarse, en efecto, independientemente de un libro (la Biblia) y del destino de sus traducciones.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La pregunta que nos gu&iacute;a es en efecto: "&iquest;c&oacute;mo heredamos de las lenguas?" &#151;no de una lengua en particular, ya sea sagrada, sino de su pluralidad, es decir, de aquello que acontece entre ellas y ocurre entre una y otra. Es por ello que el problema de la herencia (o de la transmisi&oacute;n) es tambi&eacute;n y al mismo tiempo (indisociablemente) el de la traducci&oacute;n. De este entrecruzamiento podemos decir que pocos pensadores en el siglo xx comprendieron la gravedad de lo que aqu&iacute; est&aacute; en juego tanto como Rosenzweig. No solo porque, como sabemos, tradujo la Biblia al alem&aacute;n junto con Buber, as&iacute; como los himnos y poemas de Jehuda Halevi; sino tambi&eacute;n porque toda su concepci&oacute;n del lenguaje est&aacute; guiada por una reflexi&oacute;n sobre la traducci&oacute;n.</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quien habla traduce su pensamiento a eso que espera sea comprendido por otro, y por cierto no otro gen&eacute;rico y virtual, sino eso otro bien definido, el que tiene ante s&iacute; y cuyos ojos se abrir&aacute;n o cerrar&aacute;n seg&uacute;n el caso. Quien oye traduce palabras que resuenan en su o&iacute;do, en su intelecto, o dicho concretamente: en el lenguaje de su boca. Cada uno tiene su propio idioma. O m&aacute;s bien, si todo hablar no fuera ya dial&oacute;gico, si hubiera en verdad un hablar monol&oacute;gico (como al que se creen con derecho los l&oacute;gicos, esos monol&oacute;gicos en potencia), cada uno tendr&iacute;a su propio idioma (Rosenzweig, "La Biblia y Lutero", 343).<sup><a href="#nota">14</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Toda palabra es traducci&oacute;n de aquel que habla hacia aquel que lo escucha, y de aquel que escucha en respuesta a su llamado &#151;como lo recordar&aacute; Derrida, mucho tiempo despu&eacute;s de Rosenzweig, subrayando a su vez (mas la cita que precede no dice otra cosa) que el monoling&uuml;ismo es siempre "monoling&uuml;ismo del otro".<a href="#nota"><sup>15</sup></a> Ella no vincula jam&aacute;s, solo deber&iacute;a vincular, aunque se dirija a muchos, &uacute;nicamente singularidades. La esencia del lenguaje reside en su esfuerzo asint&oacute;tico hacia la singularidad. Recibir una lengua como herencia y hablarla es (y deber&iacute;a ser siempre), contra toda imitaci&oacute;n, recitaci&oacute;n o reproducci&oacute;n mec&aacute;nicas, disponer de un infinito conjunto de posibilidades para inventarse en este esfuerzo de traducci&oacute;n proveniente del otro y en direcci&oacute;n al otro. Uno no hereda de una lengua para balbucear indefinidamente frases hechas. Y sin embargo, sabemos que esta invenci&oacute;n puede estar comprometida y que sucede, en todos lados y en todo tiempo, que hablamos sin que <i>nada</i> sea traducido &#151;que no hablemos (m&aacute;s), o dicho de otro modo, que hablemos <i>por nada.</i> Esta <i>nada,</i> esta <i>nulidad de la traducci&oacute;n,</i> es la propensi&oacute;n usual de todos los usos comunicativos y convencionales del lenguaje &#151;y es otra forma de nihilismo.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El punto que vincula la herencia y la traducci&oacute;n es aquel de las condiciones de posibilidad de la existencia y del compartir las singularidades como singularidades. En la cita anterior se acent&uacute;a la atenci&oacute;n que pone Rosenzweig en el lugar de aquel que habla y del que escucha, con los ojos hacia arriba o hacia abajo, en lo propio de la boca y en lo propio de la escucha. Ella inscribe al pensamiento de Rosenzweig en el coraz&oacute;n de una constelaci&oacute;n donde se re&uacute;nen los nombres de Buber, Kafka, Celan, Levinas y Derrida. Hablar, traducir, es hacer posible lo imposible; porque es necesario. Si bien el lenguaje solo trata de generalidades, cada acto de palabra nos somete a la doble prueba de una singularidad irreductible: aquella(s) de aquel (aquellos) que habla(n) y aquella(s) de aquel (aquellos) a quien (quienes) &eacute;l (ellos) se dirige(n) &#151;contra toda equivalencia generalizada.</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si todo hablar es traducir, entonces la conocida y aceptada imposibilidad te&oacute;rica de la traducci&oacute;n s&oacute;lo puede significar para nosotros lo mismo que lo que todas las imposibilidades te&oacute;ricas que se reconocen ante la vida y desde una perspectiva muy infantil significan luego en la vida misma: en los compromisos "imposibles" y necesarios <i>&#91;"unm&ouml;glichen" und notwendigen Kompromissen&#93;,</i> cuyo transcurrir llamamos vida, habr&aacute;n de darnos el valor de la modestia que exige para s&iacute; no aquello consabidamente imposible, sino aquello que se impone como necesario (343).<sup><a href="#nota">16</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mas, &iquest;en qu&eacute; consiste esta exigencia de "compartir las singularidades" (que ser&iacute;a la condici&oacute;n longitudinal de una "salida del nihilismo") que radica, por una parte en la herencia y la transmisi&oacute;n de la pluralidad de las lenguas, y por otra parte en la traducci&oacute;n de la Biblia en lenguas profanas? La respuesta a esta pregunta supone que comprendamos dos cosas: primero, aquello que advino (y a&uacute;n adviene) a cada una de ellas <i>en</i> y <i>por</i> la traducci&oacute;n (comenzando por la de la Biblia), luego los recursos espec&iacute;ficos que la invenci&oacute;n de la singularidad extrae de estas mismas lenguas. 1) En cuanto a la traducci&oacute;n interling&uuml;&iacute;stica, debemos decir en principio que ella constituye una parte ineludible de su pasado. En las lenguas que heredamos siempre hubo <i>algo ya traducido.</i> Es por ello que nada es m&aacute;s ilusorio que querer ajustarlas a una identidad nacional cerrada en ella misma, herm&eacute;tica a toda proveniencia exterior. Solamente un "loco ego&iacute;smo" podr&iacute;a pretenderlo, recuerda Rosenzweig. Sin embargo, no por ello todas las cosas traducidas se valen. Nada ser&iacute;a m&aacute;s reductor y simplista, contrario a la vida de las lenguas, que suponer su equivalencia. Por el contrario, la historia de cada una de ellas est&aacute; hecha de esos momentos de excepci&oacute;n, cuando por el sesgo de una obra singular, dos lenguas (y dos pueblos) se encuentran. Se produce entonces un "matrimonio sagrado", explica el autor de "La Biblia y Lutero". No siempre es cuesti&oacute;n de la primera traducci&oacute;n (y sin duda tampoco de la &uacute;ltima) de la obra en cuesti&oacute;n, sino de aquella gracias a la cual una generaci&oacute;n, apropi&aacute;ndose del libro, logra dar el paso que <i>la hace salir de s&iacute; misma,</i> y cuya huella podr&aacute; transmitir a las generaciones venideras. He aqu&iacute; lo esencial que descompone toda apropiaci&oacute;n nacional (o nacionalista) de la lengua: cuando heredamos de una lengua, lo hacemos tambi&eacute;n de la memoria de ese "momento hist&oacute;rico absolutamente &uacute;nico" que nos es transmitido, incluso si no tenemos consciencia de &eacute;l. Asimismo, aquello que consideramos (y celebramos) como la expresi&oacute;n m&aacute;s cl&aacute;sica &#151;por ejemplo la de Goethe, para el alem&aacute;n&#151; es tributaria <i>(como todo clasicismo)</i> de un momento espec&iacute;fico.<sup><a href="#nota">17</a></sup></font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un d&iacute;a ocurre el milagro del matrimonio entre los esp&iacute;ritus de ambas lenguas. Ocurre no sin preparaci&oacute;n. Reci&eacute;n cuando el pueblo receptor, por su propio deseo y en sus propias expresiones, se acomoda al pulso de la obra extra&ntilde;a, o cuando la recepci&oacute;n no ocurre por curiosidad, inter&eacute;s, exigencias de la educaci&oacute;n, incluso por placer est&eacute;tico, sino en la amplitud de un movimiento hist&oacute;rico, reci&eacute;n entonces ha llegado el tiempo para un tal "hier&oacute;s gam&oacute;s", para un "matrimonio sagrado" semejante (350&#45;351).</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero entonces, si tal es el lazo entre la herencia de la pluralidad de las lenguas y la traducci&oacute;n, &iquest;en qu&eacute; radica la singularidad de la Biblia? &iquest;C&oacute;mo pudo la <i>Biblia de Lutero</i> constituir (y permanecer a&uacute;n en la memoria del pueblo) este "momento hist&oacute;rico absolutamente &uacute;nico"? Esto radica, explica Rosenzweig, en la manera en que Lutero tradujo. Por regla general, se someti&oacute; a la lengua de sus lectores, privilegi&oacute; el movimiento que vuelve al original disponible para aquellos a quienes la traducci&oacute;n se destina. No tuvo otro objetivo que hacer el libro sagrado accesible a la mayor&iacute;a en <i>otra lengua,</i> o mejor a&uacute;n, en <i>la lengua de los otros.</i> Y sin embargo, como toda regla, esta tuvo sus excepciones &#151;y estas son las que cuentan y tienen todo el peso en la historia, espiritual y afectiva, de la lengua&#151;. Sucedi&oacute;, he aqu&iacute; lo que se nos transmite, que Lutero experiment&oacute; "la necesidad de dar cabida a la lengua hebrea en alem&aacute;n" (346).<a href="#nota"><sup>18</sup></a> En los textos del autor de <i>La estrella de la redenci&oacute;n,</i> consagrados a la relaci&oacute;n entre las dos lenguas (la sagrada y la profana), la expresi&oacute;n, que es de Lutero, es recurrente. Ella expresa que si esta traducci&oacute;n de la Biblia (y ninguna otra) pudo constituir un "momento absolutamente &uacute;nico", es primero y antes que nada en virtud de las fulguraciones de este libre juego.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2) Toda la cuesti&oacute;n radica entonces en saber cu&aacute;ndo y por qu&eacute; razones su necesidad se impon&iacute;a. Este es, sin duda, el punto m&aacute;s decisivo del ensayo de Rosenzweig &#151;aquel que da a sus reflexiones sobre la traducci&oacute;n de la Biblia una dimensi&oacute;n que pocos textos consagrados al lenguaje han logrado&#151;. Se trata, en efecto, de aquello que "pliega" la lengua a <i>una petici&oacute;n (una plegaria), siempre singular, de ense&ntilde;anza y de consolaci&oacute;n.</i> Todo lo que hemos dicho antes sobre la imposible necesidad para la lengua de responder a una doble singularidad, adquiere el sentido de una conminaci&oacute;n. No heredamos de las lenguas para satisfacer las necesidades de la comunicaci&oacute;n (al menos no esencialmente ni primeramente), sino para "ser ense&ntilde;adas" o ense&ntilde;arlas nosotros mismos <i>y</i> para ser consolados o consolar cuando sea nuestro turno. Todo aquello que se refiere a las necesidades m&aacute;s comunes de la existencia, la lengua alemana pod&iacute;a proveerlo. Pero cuando era cuesti&oacute;n de aquello que toca lo esencial <i>&#151;es</i> <i>decir, a la necesidad de saber y al desamparo&#151;</i> el movimiento de la traducci&oacute;n deb&iacute;a invertirse y era la otra lengua (la lengua de origen, la lengua sagrada, esta lengua cargada de nombres llenos de sentido, como Scholem dir&iacute;a) la que deb&iacute;a preceder.</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;D&oacute;nde empieza ahora, en opini&oacute;n de Lutero, la necesidad de "dar cabida a la lengua hebrea"? Cuando lo dicho es importante y ha sido enunciado para nosotros, para nuestra conciencia, cuando en suma las Sagradas Escrituras son para el cristianismo de hoy expresi&oacute;n c&aacute;lida y viva de la palabra de Dios, de su ense&ntilde;anza, de su consuelo (346).<sup><a href="#nota">19</a></sup></font></p>     </blockquote>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Sin duda! Comprendemos f&aacute;cilmente c&oacute;mo esta herencia se impone como evidencia a los ojos, a los o&iacute;dos y a la boca de los creyentes. Pero, &iquest;qu&eacute; es de los otros &#151;qu&eacute; ocurre con aquellos que no creen (o ya no creen m&aacute;s)? &iquest;En qu&eacute; podr&iacute;a concernirles una transmisi&oacute;n tal? &iquest;Acaso no es precisamente lo contrario de aquello que la secularizaci&oacute;n del hebreo intenta acreditar: la depuraci&oacute;n de la lengua destinada igualmente a aquellos que tienen fe como a aquellos que no la tienen? &iquest;Querr&aacute; decir entonces que estos &uacute;ltimos no precisan ni de ense&ntilde;anza ni de consolaci&oacute;n, o que la encuentran en otra parte? &iquest;Qu&eacute; significan para ellos la Biblia y los efectos de su traducci&oacute;n <i>en</i> y <i>sobre</i> la lengua? <i>&iquest;Nada?</i> Desde el inicio de estas reflexiones alrededor y a partir de los textos de Rosenzweig consagrados a las lenguas, el nihilismo, del cual Nietzsche ya hab&iacute;a identificado los s&iacute;ntomas m&aacute;s convincentes con respecto a las lenguas (y especialmente en cuanto a sus apropiaciones nacionales) es el horizonte. Estamos a la b&uacute;squeda de aquello que podr&iacute;a abrir la posibilidad de un sentido para <i>nuestra</i> relaci&oacute;n con la lengua. Este llamado del sentido se hace escuchar a&uacute;n m&aacute;s, puesto que el <i>Libro sagrado</i> no se impone con el auxilio de su Iglesia</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;C&oacute;mo nos habla la Biblia en estas condiciones? Uno de los puntos m&aacute;s significativos de "La Biblia y Lutero" es que intenta aportar una respuesta a esta pregunta, apoy&aacute;ndose en el poder m&aacute;gico de los nombres: la magia que irrumpe en su ense&ntilde;anza y su consolaci&oacute;n en tiempos de desolaci&oacute;n. Lo que est&aacute; en juego, por decirlo as&iacute;, es la posibilidad para esta magia de ser nuevamente "hablante", a contrapelo de toda reverencia convenida a una traducci&oacute;n de las Escrituras, convertida en patrimonio nacional cultural &#151;de suerte que ella no se deja encerrar ni en "la insignia consagrada de una iglesia" ni en "el santuario que es la lengua de un pueblo"&#151;, escapando as&iacute; a la satisfacci&oacute;n de sus pretendidos propietarios. As&iacute; es como se hace escuchar el llamado de una nueva traducci&oacute;n:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;No queda claro que sobre la base de tales creencias las Escrituras deben ser le&iacute;das de otra manera y por tanto tambi&eacute;n transmitidas de otra manera que como Lutero las ley&oacute; y transmiti&oacute;? &iquest;No debe aquel fundamento que Lutero propuso, el de a veces dar cabida a la lengua hebrea y ampliar la alemana hasta que se familiarice con las palabras hebreas, ah&iacute; donde se trata de la "ense&ntilde;anza" y el "consuelo de nuestra consciencia", no debe ese fundamento postrarnos con renovada reverencia ante la palabra, a nosotros, que no sabemos a partir de qu&eacute; palabra fluir&aacute;n la ense&ntilde;anza y el consuelo, y que creemos que alg&uacute;n d&iacute;a podr&aacute;n abrirse las fuentes ocultas de la ense&ntilde;anza y el consuelo desde cada palabra de este libro? Una reverencia que necesariamente renovar&aacute; nuestra lectura, nuestra comprensi&oacute;n, y por lo tanto nuestra traducci&oacute;n (357).<sup><a href="#nota">20</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todo lenguaje es traducci&oacute;n &#151;mas traducir tambi&eacute;n quiere decir retomar y continuar la tarea que consiste en mantener (como se mantiene una llama) el poder m&aacute;gico de los nombres. Al igual que Benjamin, cuyos an&aacute;lisis son a menudo cercanos a los suyos, es en los escritos que acompa&ntilde;an o prologan su trabajo de traductor donde Rosenzweig expone la teor&iacute;a. Ya se trate de la Biblia o de los escritos de Yehuda Halevi, estos tienen como hilo conductor com&uacute;n rechazar toda reflexi&oacute;n y toda pr&aacute;ctica de la traducci&oacute;n que sea comprendida como asimilaci&oacute;n y adaptaci&oacute;n. Asimilar o adaptar significa necesariamente nivelar, reducir aquello que distingue a las lenguas (pero tambi&eacute;n aquello que las une, aquello que vincula a unas con otras) a <i>nada</i> &#151;adecuar su extra&ntilde;eza para las necesidades superficiales de la comunicaci&oacute;n&#151;. Sin embargo, es exactamente todo lo contrario lo que precisamos. Nuestra demanda de ense&ntilde;anza y consolaci&oacute;n se alimenta en la medida en que encontramos en las palabras el auxilio que esta necesidad consume. Es preciso que atravesemos la diferencia de las lenguas, porque es el &uacute;nico medio que tenemos para arrancar a las palabras de sus superficies y volverlas a dotar de poder. Lo que entonces descubrimos no es ni m&aacute;s ni menos que la unidad de todo lenguaje humano &#151;descubrimos que las lenguas valen m&aacute;s que los intereses y los c&aacute;lculos para los cuales las utilizamos&#151;. &iquest;Qu&eacute; valen ellas? &iquest;Qu&eacute; vale su diferencia? Antes que todo esto, sumergi&eacute;ndose "en el estrato de las ra&iacute;ces l&eacute;xicas, las superficies que mencionamos como separadas se encuentran juntas, y en un estrato m&aacute;s profundo, el del sentido ra&iacute;z, el de la sensualidad ra&iacute;z" (366)<sup><a href="#nota">21</a></sup> &#151;aquello que toda traducci&oacute;n exige&#151; es manifiesto que todas participan (en eso radica su unidad) en un mismo di&aacute;logo que se retransmite de una a otra: el di&aacute;logo de la humanidad con ella misma. &iquest;Por qu&eacute; heredamos de las lenguas, por qu&eacute; leer y por qu&eacute; escribir? Porque no existe invenci&oacute;n ni manera de compartir la singularidad, fuera de este di&aacute;logo infinito. Con la Biblia, escribe Rosenzweig, "el di&aacute;logo humano surgi&oacute;" (lo que no quiere decir que sepamos en qu&eacute; momento comenz&oacute; todo esto) &#151;di&aacute;logos que se prosiguen puntuados de traducciones&#151;. Sabemos que nada es m&aacute;s fr&aacute;gil y nada est&aacute; m&aacute;s expuesto; no podemos ignorar (ahora menos que nunca) que las fuerzas (pol&iacute;ticas, religiosas, industriales, entre otras) que trabajan para su interrupci&oacute;n son indefinidamente reproducibles &#151;pero sabemos, tambi&eacute;n, (es nuestra fe, dir&iacute;a Rosenzweig) que de generaci&oacute;n en generaci&oacute;n no nos inventamos en el tiempo de otro modo&#151; y que no tenemos nada mejor para transmitirnos los unos a los otros, de una lengua a otra:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dije al comienzo que todo hablar es traducir. Y el di&aacute;logo humano surgi&oacute; con este libro. En este di&aacute;logo hay, entre dichos y contradichos, medios milenios, milenios enteros &#91;...&#93; Ante los nuevos enunciados del di&aacute;logo siempre hay una traducci&oacute;n: la traducci&oacute;n a la lengua de la tragedia, la traducci&oacute;n a la lengua del <i>corpus juris,</i> la traducci&oacute;n a la lengua de la fenomenolog&iacute;a del esp&iacute;ritu. Cu&aacute;ndo llegar&aacute; ese di&aacute;logo a su fin, no lo sabe persona alguna; tampoco nadie supo c&oacute;mo surgi&oacute;. De modo que ni la indignaci&oacute;n ni la sabihondez de nadie pueden ponerle fin, sino s&oacute;lo la dignidad y la sabidur&iacute;a de aquello que origin&oacute; el di&aacute;logo (369).<sup><a href="#nota">22</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>REFERENCIAS</b></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Derrida, Jacques, <i>El monoling&uuml;ismo del otro o la pr&oacute;tesis del origen,</i> trad. Horacio Pons, Buenos Aires, Manantial, 1997 &#91;Le <i>monolinguisme de l'autre,</i> Paris, Galil&eacute;e, 1996&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=223989&pid=S0185-3082201000010000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;, "Les yeux de la langue", en <i>Cahiers de l'Herne, 83 "Jacques</i> <i>Derrida",</i> Marie&#45;Louise Mallet y Ginette Michaud (dir.), Paris, Cahiers de l'Herne, 2004, 473&#45;493.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=223991&pid=S0185-3082201000010000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mos&egrave;s, St&eacute;phane, <i>El &aacute;ngel de la historia: Rosenzweig, Benjamin, Scholem,</i> Madrid, C&aacute;tedra, 1997 <i>&#91;L'ange de l'histoire: Rosenzweig, Benjamin, Scholem,</i> Paris, Seuil, 1992&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=223993&pid=S0185-3082201000010000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rosenzweig, Franz, <i>La estrella de la redenci&oacute;n,</i> introd. Miguel Garc&iacute;a&#45;Bar&oacute;, Salamanca, S&iacute;gueme, 2<sup>a</sup> edici&oacute;n, 1997 <i>&#91;L'Etoile de la r&eacute;demption,</i> trad. A. Derczanski y J. L. Schlegel, pr&eacute;face St&eacute;phane Mos&egrave;s, Seuil, Paris, 2003&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=223995&pid=S0185-3082201000010000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;, "Comment la Bible h&eacute;bra&iuml;que a directement influenc&eacute; la langue de Goethe", en <i>L'Ecriture, le verbe et autres essais,</i> trad. J. L. Evard, Paris, Presses Universitaires de France, 1998 &#91;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=223997&pid=S0185-3082201000010000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref -->"Unmittelbare Einwirkung der hebraischen Bibel auf Goethes", en <i>Der mensch und sein Werk, Gesammelte Schriften. Tome III. Zweistromland, kleinere Schriften zu Glauben und Denken,</i> Dordrecht, Martinus Nijhoff Publishers, 1984&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=223998&pid=S0185-3082201000010000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;, "N&eacute;oh&eacute;breu?", en <i>L'Ecriture, le verbe et autres essais,</i> trad. J. L. Evard, Paris, Presses Universitaires de France, 1998 &#91;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=224000&pid=S0185-3082201000010000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref -->"Neuhebr&auml;isch?", en <i>Der mensch und sein Werk, Gesammelte Schriften. Tome III. Zweistromland, kleinere Schriften zu Glauben und Denken,</i> Dordrecht, Martinus Nijhoff Publishers, 1984&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=224001&pid=S0185-3082201000010000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;, "La Biblia y Lutero", en <i>Lo humano, lo divino y lo mundano.</i> <i>Escritos de Franz Rosenzweig,</i> trad. Marcelo G. Burello, Buenos Aires, Lilmod, 2007 &#91;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=224003&pid=S0185-3082201000010000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref -->"L'&eacute;criture et Luther", en <i>L'Ecriture, le verbe et autres essais,</i> trad. J. L. Evard, Paris, Presses Universitaires de France, 1998;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=224004&pid=S0185-3082201000010000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> "Die Schrift und Luther" en <i>Der mensch und sein Werk, Gesammelte Schriften. Tome III. Zweistromland, kleinere Schriften zu Glauben und Denken,</i> Dordrecht, Martinus Nijhoff Publishers, 1984&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=224005&pid=S0185-3082201000010000200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Scholem, Gershom, "A prop&oacute;sito de nuestra lengua. Una confesi&oacute;n. Para Franz Rosenzweig, en ocasi&oacute;n del 26 de diciembre de 1926", en St&eacute;phane Mos&egrave;s, <i>El &aacute;ngel de la historia,</i> trad. Alicia Martorell, Madrid, C&aacute;tedra, 1992, 203&#45;220 &#91;"A propos de notre langue. Une confession. Pour Franz Rosenzweig. A l'occasion du 26 d&eacute;cembre 1926", en St&eacute;phane Mos&egrave;s, <i>L'Ange de l'histoire...,</i> Paris, Seuil, 1992&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=224007&pid=S0185-3082201000010000200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="nota"></a><b>Notas</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Traducci&oacute;n del franc&eacute;s de Miriam Jerade</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Este art&iacute;culo fue publicado inicialmente como "L'h&eacute;ritage des langues", en <i>Les Etudes philosophiques, Nouvelles lectures de Rosenzweig,</i> 2009&#45;2 (avril), 229&#45;240.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Rosenzweig, "N&eacute;oh&eacute;breu?", en <i>L'Ecriture, le verbe et autres essais,</i> trad. J. L. Evard Paris, Presses Universitaires de France, 1998; "Neuhebr&auml;isch?", en <i>Der mensch und sein Werk, Gesammelte Schriften. Tome III. Zweistromland, kleinere Schriften zu Glauben und Denken,</i> Dordrecht, Martinus Nijhoff Publishers, 1984, 725. No se encontraron traducciones al espa&ntilde;ol de este texto de Rosenzweig, por consiguiente, hemos traducido los p&aacute;rrafos citados del franc&eacute;s &#91;N. del T&#93;.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> "Neuhebr&auml;isch?", 725. Las citas textuales en el cuerpo del art&iacute;culo corresponden a la versi&oacute;n en espa&ntilde;ol seleccionada por la traductora. En las notas a pie figuran las referencias correspondientes a las ediciones en franc&eacute;s y en alem&aacute;n.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> "Neuhebr&auml;isch?", 725.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> "Neuhebr&auml;isch?", 726.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> "Neuhebr&auml;isch?", 726.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> "Neuhebr&auml;isch?", 726.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> La traducci&oacute;n y el comentario de Mos&egrave;s aparecieron inicialmente en: <i>Archives de sciences sociales et religieuses,</i> 1985, n&uacute;m. 60&#45;61. Fueron retomados en <i>L'Ange de l'histoire,</i> chapitre 9, 239&#45;259.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> El ensayo de Derrida fue publicado en los <i>Cahiers de l'Herne, num.. 83 Jacques Derrida,</i> bajo la direcci&oacute;n de Marie&#45;Louise Mallet y Ginette Michaud, Paris, 2004, 473&#45;493. El texto est&aacute; dividido en dos partes intituladas respectivamente: "El abismo y el volc&aacute;n" y "Secularizar la lengua. El volc&aacute;n, el fuego, las Luces".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Hemos alterado la traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol, que dice "a menos que sacrifique el propio lenguaje". St&eacute;phane Mos&egrave;s no utiliza la palabra en franc&eacute;s "langage" sino "langue" &#91;N. del T&#93;.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Scholem, "A propos de notre langue", 239.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Scholem, "A propos de notre langue", 239&#45;240.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> V&eacute;anse a este respecto los pasajes (ellos solos ameritar&iacute;an un largo estudio) que Rosenzweig ah&iacute; consagra a "la lengua sagrada", en el primer libro ("El fuego o la vida eterna") de la tercera parte de <i>La estrella de la redenci&oacute;n (L'Etoile de la R&eacute;demption,</i> 420&#45;422). V&eacute;ase igualmente el comentario que sobre ellos hace Derrida en <i>Le monolinguisme,</i> 92&#45;100.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> "L'&eacute;criture et Luther", 55&#45;56; "Die Schrift und Luther", 74.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> <i>Cfr.</i> Derrida, <i>El monoling&uuml;ismo del otro (Le monolinguisme de l'autre).</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> "L'&eacute;criture et Luther", 56, "Die Schrift und Luther", 749.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> <i>Cfr.</i> Rosenzweig, "Comment la Bible h&eacute;bra&iuml;que", 83&#45;86; "Unmittelbare Einwirkung der hebraischen Bibel", 773&#45;775: "Seule la Bible de Luther rendit possible la renaissance de notre langue dans la seconde moiti&eacute; du xvin &egrave;me si&egrave;cle" &#91;&Uacute;nicamente la Biblia de Lutero hizo posible el renacimiento de nuestra lengua en la segunda mitad del siglo XVIII &#93;.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> "Comment la Bible h&eacute;bra&iuml;que", 63; "Unmittelbare Einwirkung der hebraischen Bibel", 755&#45;756.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> "Comment la Bible h&eacute;bra&iuml;que", 59; "Unmittelbare Einwirkung der hebraischen Bibel", 752.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> "Comment la Bible h&eacute;bra&iuml;que", 69; "Unmittelbare Einwirkung der hebraischen Bibel", 761.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> "Comment la Bible h&eacute;bra&iuml;que", 79; "Unmittelbare Einwirkung der hebraischen Bibel", 771.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> " Comment la Bible h&eacute;bra&iuml;que", 81&#45;82; "Unmittelbare Einwirkung der hebraischen Bibel", 771&#45;772.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre el autor</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Marc Cr&eacute;pon.</b> Investigador del CNRS, Archivos Husserl, &Eacute;cole Normale Sup&eacute;rieur y profesor invitado de la Universidad Northwestern. Su trabajo se ha consagrado a la cuesti&oacute;n de la lengua y de las comunidades, en vistas a una cr&iacute;tica del nacionalismo y del consentimiento a la violencia. Ha traducido obras de Rosenzweig y de Nietzsche. Ha publicado: <i>Les G&eacute;ographies de l'esprit, Le Malin g&eacute;nie des langues, Les Promesses du langage: Benjamin, Rosenzweig, Heidegger, L'Imposture du choc des civilisations, Nietzsche: L'art et la politique de l'avenir, La Philosophie au risque de la promesse</i> (ed. en colaboraci&oacute;n con Marc de LaunayJ, <i>Terreur et po&eacute;sie, Langues sans demeure, De la d&eacute;mocratie participative: fondements et limites</i> (con Bernard Stiegler), <i>Vivre avec la pens&eacute;e de la mort et la m&eacute;moire des guerres.</i> Actualmente prepara un libro sobre el consentimiento a la violencia.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Derrida]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pons]]></surname>
<given-names><![CDATA[Horacio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El monolingüismo del otro o la prótesis del origen]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Manantial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Derrida]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Les yeux de la langue]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Mallet]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marie-Louise]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Michaud]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ginette]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cahiers de l'Herne, 83 "Jacques Derrida"]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>473-493</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cahiers de l'Herne]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mosès]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stéphane]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El ángel de la historia: Rosenzweig, Benjamin, Scholem]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rosenzweig]]></surname>
<given-names><![CDATA[Franz]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La estrella de la redención]]></source>
<year>1997</year>
<edition>2</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Salamanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sígueme]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rosenzweig]]></surname>
<given-names><![CDATA[Franz]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Comment la Bible hébraïque a directement influencé la langue de Goethe]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Evard]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L'Ecriture, le verbe et autres essais]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses Universitaires de France]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Unmittelbare Einwirkung der hebraischen Bibel auf Goethes]]></article-title>
<source><![CDATA[Der mensch und sein Werk, Gesammelte Schriften. Tome III. Zweistromland, kleinere Schriften zu Glauben und Denken]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Dordrecht ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Martinus Nijhoff Publishers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Néohébreu?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Evard]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L'Ecriture, le verbe et autres essais]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses Universitaires de France]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Neuhebräisch]]></article-title>
<source><![CDATA[Der mensch und sein Werk, Gesammelte Schriften. Tome III. Zweistromland, kleinere Schriften zu Glauben und Denken]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Dordrecht ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Martinus Nijhoff Publishers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La Biblia y Lutero]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Burello]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcelo G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lo humano, lo divino y lo mundano. Escritos de Franz Rosenzweig]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lilmod]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[L'écriture et Luther]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Evard]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L'Ecriture, le verbe et autres essais]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses Universitaires de France]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Die Schrift und Luther]]></article-title>
<source><![CDATA[Der mensch und sein Werk, Gesammelte Schriften. Tome III. Zweistromland, kleinere Schriften zu Glauben und Denken]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Dordrecht ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Martinus Nijhoff Publishers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Scholem]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gershom]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[A propósito de nuestra lengua. Una confesión. Para Franz Rosenzweig, en ocasión del 26 de diciembre de 1926]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Mosès]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stéphane]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martorell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alicia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El ángel de la historia]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>203-220</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
