<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822008000200013</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El Libro de los gatos y las Fabulae de Odo de Chériton: Algunas omisiones y adaptaciones]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Armijo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carmen Elena]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Filológicas Centro de Poética]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México Distrito Federal]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<volume>29</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>229</fpage>
<lpage>244</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822008000200013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822008000200013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822008000200013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este artículo realizo un estudio comparativo entre la colección de exempla castellana, el Libro de los gatos (1350-1400) y su fuente directa, las Fabulae (después de 1225) del clérigo de Kent, Odo de Chériton. Se analizan algunas omisiones y adaptaciones realizadas por el traductor-adaptador, para lograr una mejor comprensión de los exempla en la sociedad castellana de fines del siglo XIV y principios del XV.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper develops a comparative study of the Castilian exempla collection Libro de los gatos (1350-1400) and its direct source, the Fabulae (after 1225) of the clerk of Kent, Odo of Cheriton. It analyzes the omissions and the changes of the translator and re-writer in order to thoroughly comprehend the functions of the exempla in the Castilian society of the late 14th and early 15th Centuries.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[fabulae]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[exempla medievales]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción-adaptación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[retórica]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[amplificatio]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>El</b> <b><i>Libro de los gatos y</i> las <i>Fabulae</i> de Odo de Ch&eacute;riton. Algunas omisiones y adaptaciones</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Carmen Elena Armijo</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas,</i> <i>UNAM.</i></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este art&iacute;culo realizo un estudio comparativo entre la colecci&oacute;n de <i>exempla</i> castellana, el <i>Libro de los gatos</i> (1350&#45;1400) y su fuente directa, las <i>Fabulae</i> (despu&eacute;s de 1225) del cl&eacute;rigo de Kent, Odo de Ch&eacute;riton. Se analizan algunas omisiones y adaptaciones realizadas por el traductor&#45;adaptador, para lograr una mejor comprensi&oacute;n de los <i>exempla</i> en la sociedad castellana de fines del siglo XIV y principios del XV.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> <i>fabulae,    exempla</i> medievales, traducci&oacute;n&#45;adaptaci&oacute;n, ret&oacute;rica,    <i>amplificatio.</i></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This paper develops a comparative study of the Castilian <i>exempla</i> collection <i>Libro de los gatos</i> (1350&#45;1400) and its direct source, the <i>Fabulae</i> (after 1225) of the clerk of Kent, Odo of Cheriton. It analyzes the omissions and the changes of the translator and re&#45;writer in order to thoroughly comprehend the functions of the <i>exempla</i> in the Castilian society of the late 14<sup>th</sup> and early 15<sup>th</sup> Centuries.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El objetivo de estos folios es establecer la relaci&oacute;n entre las <i>Fabulae</i> de Odo de Ch&eacute;riton y el <i>Libro de los gatos.</i> En la primera parte doy un panorama de los estudios que han relacionado ambos textos y en la segunda doy ejemplos de las omisiones y adaptaciones del texto al p&uacute;blico castellano que desconoc&iacute;a o carec&iacute;a de familiaridad con ciertos elementos pertenecientes al contexto de Odo, como los personajes del ciclo de Renart, la cerveza y frases en ingl&eacute;s o franc&eacute;s antiguo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>Libro de los gatos</i> (1350&#45;1400) aparece por primera vez editado por Pascual de Gayangos en 1860, en el tomo LI de la <i>Biblioteca de Autores Espa&ntilde;oles</i> consagrado a los <i>Escritores en prosa anteriores al siglo XV</i> (colecci&oacute;n Ribadeneyra). Esta edici&oacute;n del <i>Libro de los gatos (LG)</i> cubre las p&aacute;ginas 543&#45;560 del tomo LI, con algunas notas acerca del l&eacute;xico.<sup><a href="#notas">1</a></sup> Sin embargo, no es sino hasta los estudios de 1865 realizados por Knust, Oesterley y Hervieux<sup><a href="#notas">2</a></sup> que se le concibe como una traducci&oacute;n al castellano de las <i>Fabulae</i> (despu&eacute;s de 1225) de Odo de Ch&eacute;riton, cl&eacute;rigo ingl&eacute;s de principios del siglo XIII. Por consiguiente, es en 1865 cuando hay un avance definitivo en el conocimiento del <i>Libro de los gatos</i> y aparecen diversos estudios que establecen la relaci&oacute;n entre las <i>Fabulae</i> de Odo de Ch&eacute;riton y el <i>Libro de los gatos.</i></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hermann Knust, distinguido editor    de textos castellanos medievales, entre ellos <i>Das libro de los gatos </i>(<i>Jahrbuch    f&uuml;r romanische und englische Literatur,</i> 1865) y explorador de la biblioteca    escurialense &#151;cuyo trabajo se atiene al de Ticknor (1863) y al de Gayangos&#151;    dedica la primera entrega a la traslaci&oacute;n alemana de todos los ejemplos    del <i>Libro de los gatos,</i> anotando los relatos paralelos entre Odo y dicho    libro al final o en las notas al pie, aunque deja sin declarar los n&uacute;meros    V&#45;VI, VIII, X, XVII, XX, XXIV, XXVI&#45;XXVII, XXIX&#45;XXXIV, XXXVII, XLI,    XLIII, XLV, XLVII, XLIX&#45;LII, LIV, LVII. En cambio, la segunda parte de su    edici&oacute;n corresponde al estudio morfol&oacute;gico y sint&aacute;ctico    de los grupos de ejemplos <i>(exempla).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tres a&ntilde;os m&aacute;s tarde, Hermann Oesterley (el editor de la <i>Gesta Romanorum</i> y el <i>Romulus)</i> publica "Die narrationes des Odo de Ciringtonia", 1868), que incluye una bibliograf&iacute;a relativa a Odo y sus obras y afirma que el texto espa&ntilde;ol es traducci&oacute;n casi literal de Odo, hasta el punto de que, para &eacute;l, la versi&oacute;n alemana del <i>Libro de los gatos</i> vale por una traducci&oacute;n del libro latino. En este trabajo mostrar&eacute; que el <i>Libro de los gatos</i> es m&aacute;s una traducci&oacute;n&#45;adaptaci&oacute;n del texto de Odo de Ch&eacute;riton. Oesterley, adem&aacute;s, compara al <i>Libro de los gatos</i> con los manuscritos que transmiten la obra de Odo, en particular con el ms. Douce 88 del British Museum. De aqu&iacute; que el estudioso Daniel Devoto comente que, desde entonces a la fecha, quienes se ocupan de Odo de Ch&eacute;riton no puedan soslayar la versi&oacute;n espa&ntilde;ola de sus relatos moralizantes; y cabr&iacute;a agregar que, de igual manera, quienes estudian el <i>Libro de los gatos</i> deben tener presente las <i>Fabulae</i> del cl&eacute;rigo de Kent. Aunado a esto, Ernst Voigt, en la parte dedicada a "Odo de Ciringtonia", presenta en la tabla final las correspondencias de m&aacute;s de un centenar de relatos de Odo en varios manuscritos <i>(Libro de los gatos,</i> 14). Asimismo, es importante tener presente que las <i>Fabulae</i> de Odo tambi&eacute;n fueron transladadas al franc&eacute;s, como lo demuestra Paul Meyer, quien publica en 1885 la "Notice d'un ms. de la Bibliot&egrave;que Phillipps &#91;a Cheltenham&#93; contenant une ancienne version fran&ccedil;aise des fables d'Eude de Cherington (ou Cheriton)".</font></p>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por su parte, Leopold Hervieux    (<i>Les Fabulistes latins,</i> t. IV, 87) se&ntilde;ala que la obra de Odo hab&iacute;a    sido traducida dos veces al franc&eacute;s: una primera vez por un an&oacute;nimo    (el manuscrito, compuesto sin duda en el Eure se encontraba en 1896 en Cheltenham    &#91;Biblioth&egrave;que Phillips, cote 16230&#93;). La otra traducci&oacute;n    se integra en los <i>Contes moralis&eacute;s</i> de Nicole Bozon, obra conocida    por numerosos manuscritos. Nicole de Bozon era un ingl&eacute;s (primera mitad    del siglo XIV), que se expresaba en lengua romance, ya que &eacute;sta se practicaba    en los medios cultos de la isla antes de la Guerra de Cien A&ntilde;os. (<i>Contes    moralis&eacute;s</i> de Nicole de Bozon, fr&egrave;re mineur, Edition de T.    Smith et P. Meyer, Soci&eacute;te des Anciens Textes Fran&ccedil;ais, Paris,    1889).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hervieux, a partir de su versi&oacute;n definitiva de <i>Les Fabulistes Latins,</i> ubica el estudio sobre Odo en un volumen independiente <i>(Eudes de Cheriton et ses d&eacute;riv&eacute;s,</i> t. IV) y dedica la secci&oacute;n segunda del cap&iacute;tulo IV a la "Traduction espagnole" (106&#45;109), el <i>"Libro de los gatos, Le Livre des Chats</i>... ne comprend en apparence que cinquante&#45;huit fables; mais... leur v&eacute;ritable nombre est de soixante&#45;quatre" (ya que algunas f&aacute;bulas se componen de dos ejemplos); tambi&eacute;n proporciona una <i>liste compl&egrave;te</i> (106&#45;108) y hace referencia a Gayangos, a Knust (cuyo trabajo califica como <i>une interpr&eacute;tation allemande</i> y a&ntilde;ade que Knust ya mencionaba a Odo), a Oesterley y a Voigt, adem&aacute;s de discutir la calidad del ms. Douce 88 como el corpus m&aacute;s cercano al <i>Libro de los gatos.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el caso del folleto de Heinrich D&uuml;lks, <i>Der Einfluss der Fabeln Odos von Cherigton auf El Libro de los Gatos (nebst ei&#45;ner Analyse der nich in Libro verzeichneten Odischen Fabeln),</i> estamos ante la frecuente edici&oacute;n fragmentaria de una tesina, en esta ocasi&oacute;n de Bonn, cuyas 32 p&aacute;ginas cubren el cotejo de las primeras quince f&aacute;bulas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente, Albert C. Friend, en su importante estudio de 1948 sobre "Master Odo of Cheriton", se refiere a las relaciones con el <i>Libro de los gatos</i> en la p&aacute;gina 656 y en la nota 100.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, entre los 25 manuscritos conocidos de las <i>Fabulae</i> de Odo, el de Cambridge <i>(Corpus Christi,</i> 441) presenta las mayores semejanzas con el <i>Libro de los gatos.</i> Sin embargo, cabr&iacute;a la posibilidad de que este manuscrito fuera tard&iacute;o y que el <i>Libro de los gatos</i> se hubiera inspirado en un documento m&aacute;s antiguo, ancestro de los manuscritos conocidos.<sup><a href="#notas">3</a></sup> El <i>Libro de los gatos</i> ser&iacute;a pues una traducci&oacute;n al castellano entre las muchas copias que se hicieron de las <i>Fabulae.</i></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s, Bernard Darbord,    en su edici&oacute;n del <i>Libro de los gatos</i> (1984), establece las correspondencias    entre las <i>Fabulae</i> de Odo de Ch&eacute;riton y el texto espa&ntilde;ol,    anotando tambi&eacute;n el motivo del &iacute;ndice de Tubach, que las sit&uacute;a    en la tradici&oacute;n medieval.<sup><a href="#notas">4</a></sup> Siguiendo    a este editor, quien se&ntilde;ala la concordancia entre <i>Odonis de Ceritona</i>    (OC), <i>Fabulae. Ex corporis Christi Collegii Cantabrigensis Codice MS Latino</i>    441 <i>extractae</i> y el <i>Libro de los</i> <i>gatos</i> (BN Madrid, ms. 1182),    observamos que la obra de Odo se compone de 119 <i>exempla,</i> y el <i>Libro    de los gatos,</i> de 66.<sup><a href="#notas">5</a></sup> La copia espa&ntilde;ola,    realizada entre 1350 y 1400, parece reproducir solamente una parte <i>(fragmentos    escogidos)</i> de las <i>Fabulae</i> de Odo. Todav&iacute;a ignoramos por qu&eacute;    el glosador espa&ntilde;ol conserv&oacute; solamente una selecci&oacute;n del    libro de Odo, con la exclusi&oacute;n de diez textos del principio, diez lagunas    intercaladas entre las f&aacute;bulas V&#45;LVIII y 35 omisiones de la f&aacute;bula    LIX al final. En total, el manuscrito espa&ntilde;ol ha omitido 53 ejemplos    del OC (sin tomar en consideraci&oacute;n el <i>Incipit prologus</i> y la f&aacute;bula    LVIb).<sup><a href="#notas">6</a></sup> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En resumen, estas concordancias    apuntan a tres hip&oacute;tesis:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a)&nbsp;El manuscrito base del <i>LG</i> no es conocido, pero debi&oacute; contener todas las f&aacute;bulas que contiene el <i>LG.</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b)&nbsp;De un manuscrito tambi&eacute;n perdido, que pudo haber sido el manuscrito base, el autor espa&ntilde;ol s&oacute;lo copia una parte.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">c)&nbsp;El <i>MS</i> latino, <i>Corpus Christi</i> 441, es la base del <i>LG</i> y el autor espa&ntilde;ol hace una selecci&oacute;n.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La &uacute;ltima hip&oacute;tesis es la que sirve de base a este trabajo, ya que las dos primeras no tienen soluci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, respecto a la segunda parte del trabajo, referida al an&aacute;lisis, es necesario considerar que existe una verdadera ret&oacute;rica de las <i>ars praedicandi,</i> con sus figuras de estilo en consonancia con el car&aacute;cter de la obra. Por tanto, se requiere indagar la funci&oacute;n y eficacia de la ret&oacute;rica para advertir los elementos que son integradores en un g&eacute;nero literario particular, en una &eacute;poca determinada y con un p&uacute;blico inmediato muy peculiar como destinatario (cfr. Garci&#45;G&oacute;mez, <i>"Mio Cid" Estudio de endocr&iacute;tica,</i> 254&#45;256). A continuaci&oacute;n analizaremos algunos de los <i>exempla</i> en los cuales podemos encontrar la <i>amplificatio</i> (o <i>prosecutio,</i> como la llama Tom&aacute;s de Salisbury) del serm&oacute;n art&iacute;stico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De acuerdo con Helena Berist&aacute;in en el <i>Diccionario de ret&oacute;rica y po&eacute;tica</i> (33&#45;35), la amplificaci&oacute;n es un procedimiento ret&oacute;rico o <i>figura ret&oacute;rica</i> que consiste en realzar un tema desarroll&aacute;ndolo mediante la presentaci&oacute;n reiterada de los conceptos bajo diferentes aspectos, desde distintos puntos de vista y recurriendo a diversos procedimientos como la repetici&oacute;n, la acumulaci&oacute;n, la digresi&oacute;n, la par&aacute;frasis, la met&aacute;fora, la enumeraci&oacute;n, la per&iacute;frasis, la comparaci&oacute;n, etc. Sin embargo, mediante la amplificaci&oacute;n, seg&uacute;n Lausberg, tambi&eacute;n es posible atenuar, minimizar o disminuir, pues dice que se desarrolla en dos direcciones opuestas. Lo esencial de este recurso es la capacidad de argumentar y seducir. La amplificaci&oacute;n es importante para el predicador pues con ella persuade con utilidad. Por consiguiente, los procedimientos de la amplificaci&oacute;n pueden realizarse en el plano horizontal (incrementando), y tambi&eacute;n puede realizar la operaci&oacute;n contraria de abreviaci&oacute;n (ver Faral, Curtius y Murphy). "La <i>amplificatio</i> se constituye, pues, como un dispositivo art&iacute;stico de una gran funcionalidad en la construcci&oacute;n de la expresi&oacute;n y de la estructura subyacente del texto art&iacute;stico" (Albaladejo, <i>Ret&oacute;rica,</i> 107 y 108).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Son innumerables las estrategias    ret&oacute;ricas que el <i>Libro de los gatos</i> emplea al adaptar su fuente,    las <i>Fabulae</i> de Odo de Ch&eacute;riton; sin embargo, de los ocho modos    de amplificaci&oacute;n que se&ntilde;ala Ricardo Thetford (apogeo hacia 1245),    me interesa resaltar el quinto modo de amplificaci&oacute;n: "basarse en las    ra&iacute;ces de los conocidos",<sup><a href="#notas">7</a></sup> por lo que    analizaremos aqu&iacute; las omisiones y adaptaciones realizadas por el traductor&#45;adaptador    para lograr una mejor comprensi&oacute;n de los <i>exempla</i> en la sociedad    castellana de fines del siglo XIV y principios del XV.<sup><a href="#notas">8</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En principio, advertimos que hay tres clases de omisiones o adaptaciones en el <i>Libro</i> cuyo motivo queda oscuro (cfr. Taylor, "El <i>Libro de los gatos</i> como traducci&oacute;n", 237&#45;246):</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a) En varias f&aacute;bulas, Odo atribuye a los animales nombres propios que proceden de la tradici&oacute;n de la epopeya de bestias cuyo m&aacute;ximo representante es el <i>Roman de Renard:</i></font></p>  		    <blockquote>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Ysemgrinus, Reinardus, Tebergo, Berengarius:</b> <sup><a href="#notas">9</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>&#151;Ysemgrinus</b> (sic) semen uoluit esse monachus (OC, XXII, 81).</font></p>  		       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>&#151;El lobo</b> una vegada      quisso ser &#151;monje (<i>LG</i>, XIX, 80).</font></p>  		       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Et ait Porca: Vnde uenis      <b>Ysemgrine?</b> (OC, XXXa, 108).    <br>     </font><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;E dixo la puerca : &#151;&iexcl;      Donde vienes, <b>lobo?</b> (<i>LG</i>, XXXII, 107).</font></p>  		       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Contigit quod quidam      Paterfamilias habuit XII Ouues. Voluit peregrinari et commendauit Oues suas      <b>Ysemgrino, id ets Lupo,</b> compart&iacute; suo (OC, XXIIIa, 84). (Dos      menciones m&aacute;s: XXII, 81; XXXa, 108.)    <br>     </font><font face="verdana" size="2">&#151;&nbsp;<b>Acaeci&oacute; ansi que un      ombre bueno queria&#150;se yr en rromeria, e</b> avia doze ovejas, e encomendolas      a &#151;su conpadre el <b>lobo</b> que gelas guardase <i>(LG,</i> XXI, 83).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Vulpes siue <b>Reinardus</b>      obuiauit <b>Tebergo, id est Cato,</b> et dixit <b>Reinardus:</b> Quot frudes      uel artificia nouisti? Et ait Catus: Certe necio nisi unum (OC, XXXIX, 120).</font></p>  		       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;La <b>gulpeja</b> una      vegada yva por un &#151;camino. E(n)contro al <b>gato,</b> e dixole: &#151;Amigo      &iquest;Quantas maestrias sabes? E    <br>     </font><font face="verdana" size="2">&#151;rrespondio el <b>gato:</b> &#151;Non      se sinon una <i>(LG,</i> XL, 119).</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151; Lepus aquam benedictam      portauit et exequias fecit celebrari. Lepus aquam benedictam portauit. Herecii      cereos portauerunt, Hyrici campanas pulsauerunt, Melotes foueam fecerunt,      Vulpes mortuum in pheretro portauerunt, <b>Berengarius, scilicet Vrdus missam      celebrauit,</b> Bos euangelium, Asinus epistolam legit. Missa celebrate et      <b>Ysemgrino</b> sepulto... (OC, XLIII, 128).     <br>     </font><font face="verdana" size="2">&#151;Lla liebre traya &#151;el agua      bendita, e los cabrones trayan los &ccedil;irios, e la cabra tania las canpanas,      e los eri&ccedil;os fe&ccedil;ieron la     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     &#151;fuesa, e el buey canto el Evangelio, el asno dixo el &#151;<b>pistola</b>.      E despu&eacute;s que la <b>misa fue cantada,</b> e el <b>lobo</b> fue enterrado...      (<i>LG,</i> XLVI, 127).</font></p>   </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como vemos, tales nombres propios se omiten en el <i>Libro de los gatos</i> y su aparici&oacute;n en las <i>Fabulae</i> se debe a la influencia normanda en Odo de Ch&eacute;riton. Es evidente que el traductor no tuvo ning&uacute;n problema en entender bien de qu&eacute; animales se trataba y que, en efecto, en muchos casos cuenta con la ayuda de una glosa en lat&iacute;n. Es posible que aqu&iacute; sea l&iacute;cito ver estas omisiones como una manera de acercar el texto a la visi&oacute;n del mundo del lector. Seg&uacute;n parece, el ciclo de Renard tuvo poca recepci&oacute;n literaria en Castilla; en cambio, s&iacute; hay indicaciones documentales de su repercusi&oacute;n en Catalu&ntilde;a.<sup><a href="#notas">10</a></sup> Tal vez el traductor sab&iacute;a que los nombres renardianos carec&iacute;an de significado para su p&uacute;blico y los omiti&oacute; intencionadamente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b) Odo incluye en varias de sus moralizaciones alguna que otra frase sentenciosa o l&iacute;rica en franc&eacute;s o ingl&eacute;s.<sup><a href="#notas">11</a></sup> En general, &eacute;stas no han pasado al <i>LG</i> ni han sido traducidas ya sea al castellano o al lat&iacute;n. Seg&uacute;n Taylor, tales omisiones se pueden atribuir a la ignorancia ling&uuml;&iacute;stica del traductor o a una laguna en el modelo latino (en efecto, las frases francesas se omiten, por ejemplo, en British Library, Harley Ms 219 fol. 3v y Arundel Ms 275, fol. 69v b). Sin embargo, en ocasiones el traductor s&iacute; demuestra su comprensi&oacute;n del franc&eacute;s y realiza la traducci&oacute;n. Cito el ejemplo siguiente:</font></p>  	     <blockquote>        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Et ait Leo : <b><i>Ki      Crapout eime, Lune li semble.    <br>     </i></b></font><font face="verdana" size="2">Si quis amat Ranam putat esse      <b>Dianam</b> (OC, XIV, 64).    <br>     </font><font face="verdana" size="2">&#151;E dixo entonce el leon: <b>"Qui      s(a)po ama, luna le pares&#231;e.</b> E    <br>     </font><font face="verdana" size="2">si alguno ama la rrana, aquella le paresge      <b>rreyna</b> (LG, VII, 63).</font></p>  		</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otro lado, en estos proverbios insertos en los <i>exempla</i> encontramos el cambio de <i>Dianam</i> en el texto latino a <i>rreyna</i> en el castellano; la explicaci&oacute;n podr&iacute;a ser que el traductor&#45;adaptador evitaba estos t&eacute;rminos relativos al paganismo.<sup><a href="#notas">12</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">c) Otro significante cultural intercambiado por el traductor son las referencias a la cerveza:</font></p>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Mus semelcecidit in spuman      uini uel <b>ceruisie,</b> quando bul(l)iuit. Catus, transiens audiuit Muren      pipantem eo quod exire non potuit (OC, LVI, 140).    <br>     </font><font face="verdana" size="2">&#151;El mur una vegada cayo en una cuba      de <b>vino.</b> El &#151;gato pasava por y, <b>e</b> oyo el mur do fagia grand      ro&iacute;do en &#151;el <b>vino, e</b> non pod&iacute;a salir (LG, LVI, 139).</font></p>  		</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La historia de la cerveza en Espa&ntilde;a todav&iacute;a no se ha escrito, pero el art&iacute;culo que le dedica Covarrubias en 1611 sugiere que la ve&iacute;a como una bebida extranjera: "es una cierta bebida que se usa de las partes donde hay poca cosecha de vino... Esta bebida para los que la usan es de mucho gusto... El nombre <i>cerveza</i> dicen es alem&aacute;n" (Covarrubias, <i>Tesoro de la lengua castellana o espa&ntilde;ola,</i> 411). Si el traductor sab&iacute;a lo que era la cerveza, &eacute;ste es otro ejemplo de adaptaci&oacute;n cultural. Tal vez &eacute;sta no era muy apreciada, como se manifiesta en el <i>Estebanillo Gonz&aacute;lez,</i> en donde comparan a la cerveza con el or&iacute;n de caballo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El traductor&#45;adaptador del <i>Libro de los gatos</i> intercambia el t&eacute;rmino cerveza por el de vino, de modo que los feligreses est&eacute;n dispuestos a escuchar y a retener. Pone al principio algo sutil e interesante, una narraci&oacute;n relacionada con el vino, elixir integrado en la sociedad del siglo XIV y que era considerado no s&oacute;lo como una bebida energ&eacute;tica y refrescante, sino como parte de la simbolog&iacute;a religiosa. El vino representaba, salvando las distancias, un elemento distintivo, como la carne de puerco, entre cristianos y musulmanes, aunque estos &uacute;ltimos no cumplieran la prohibici&oacute;n del vino tal como lo hac&iacute;an con la carne de puerco. Para el hombre de la Edad Media el alimento del alma era tan o m&aacute;s importante que el del cuerpo. El pan representa el alimento del cuerpo y el vino el del alma. Para el cristiano esta bebida representaba la sangre de Cristo, de tal manera que m&aacute;s que alimento, era la fuerza espiritual (G&aacute;zquez Ortiz, <i>La cocina en tiempos del Arcipreste de Hita,</i> 271&#45;273).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Podemos observar c&oacute;mo el vino era muy apreciado y degustado en la Europa medieval por ricos y pobres, aunque variara la calidad. Existen muchas referencias acerca de &eacute;ste en obras medievales, como en el <i>Cantar de Mio Cid,</i> los <i>Milagros de Nuestra Se&ntilde;ora</i> de Berceo, el <i>Libro de buen amor</i> y <i>La Celestina,</i> entre otras.<sup><a href="#notas">13</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero volvamos a la amplificaci&oacute;n, de la cual podemos se&ntilde;alar que fue la tarea que m&aacute;s ha ocupado al compositor literario de todos los tiempos; quien se inspira parcialmente en la realidad y, completamente, en la expresi&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica: la palabra. Seg&uacute;n el juicio de E. Faral en su estudio de las artes po&eacute;ticas medievales, en la Edad Media la amplificaci&oacute;n fue "la funci&oacute;n principal del escritor" (Faral, <i>Les Arts Po&eacute;tiques,</i> 61 y ss). Y en cuanto al <i>Libro de los gatos,</i> la amplificaci&oacute;n fue el recurso que le permiti&oacute; adaptar un texto del siglo XIII a una nueva realidad, dotando a su obra de mayor virtualidad contemplativa y mayor eficacia instructiva, ya que mediante esta t&eacute;cnica se avivan las im&aacute;genes, se incrementan los sentimientos y se aclaran los conceptos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, para determinar el prop&oacute;sito del <i>Libro de los gatos</i> contamos con dos tipos de evidencia: el contexto del manuscrito y los cambios operados en la obra. Las <i>Fabulae</i> de Odo son evidentemente para el uso de los predicadores, ya que sabemos que el propio Odo se dedicaba a la predicaci&oacute;n (las <i>Parabolae</i> de Odo, extractadas de sus sermones por su moderno editor Hervieux, 264&#45;343, son de la misma hechura que las <i>Fabulae).</i> Este uso <i>esc&eacute;nico</i> de las f&aacute;bulas o <i>exempla</i> no se refleja en el estilo, ya que no necesariamente se le&iacute;an tal como estaban escritas. Su estilo breve serv&iacute;a como suplemento en la actuaci&oacute;n misma con glosas, pausas, gestos y otros fen&oacute;menos no incluidos en el manuscrito (Taylor, "El <i>Libro",</i> 245 y 246).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>Libro de los gatos</i>    comparte el Ms 1182 con otro ejemplario de indudable origen clerical, el <i>Libro    de los ejemplos por</i> <i>ABC</i> de Clemente S&aacute;nchez de Vercial. Los    ejemplos de ambos libros, y espec&iacute;ficamente del LG, aun cuando son de    lo m&aacute;s moralizador, no necesariamente van dirigidos al serm&oacute;n    debido a que tambi&eacute;n eran para ser le&iacute;dos. As&iacute;, de la misma    manera que la <i>Disciplina clericalis</i> y el <i>Conde Lucanor</i> utilizaron    las t&eacute;cnicas del <i>Ars praedicandi,</i> aunque tales libros fueron escritos    para ser le&iacute;dos, en silencio o en voz alta, por un p&uacute;blico laico    reducido, si el <i>LG</i> acusa t&eacute;cnicas del serm&oacute;n medieval,    ello se debe, como se&ntilde;ala Bizzarri, simplemente al conservadurismo del    traductor (ver Bizzarri, "T&eacute;cnicas del serm&oacute;n medieval en el <i>Libro    de los gatos",</i> 101&#45;116).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una de las virtudes del <i>Libro de los gatos</i> es que fue escrito para poder contarse ante un p&uacute;blico presente y tambi&eacute;n para leerse en soledad. Hemos observado, en esta ocasi&oacute;n, c&oacute;mo el autor&#45;traductor persiste en hacer claro y funcional su texto, ya sea por medio de omisiones o adaptaciones culturales.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>REFERENCIAS</b></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">ALBALADEJO, Tom&aacute;s, <i>Ret&oacute;rica,</i>    Madrid, S&iacute;ntesis, 1991 (Ling&uuml;&iacute;stica).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216058&pid=S0185-3082200800020001300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">BERIST&Aacute;IN, Helena, <i>Diccionario    de ret&oacute;rica y po&eacute;tica,</i> M&eacute;xico, Porr&uacute;a, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216060&pid=S0185-3082200800020001300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">BIZZARRI, Hugo Oscar, "T&eacute;cnicas del serm&oacute;n medieval en el <i>Libro de los gatos", Cultura Neolatina,</i> 55, 1995, 101&#45;116.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216062&pid=S0185-3082200800020001300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">BLACK, M., <i>The Medieval Cookbook,</i> New York, Thames and Hudson, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216064&pid=S0185-3082200800020001300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">COVARRUBIAS OROZCO, Sebasti&aacute;n de, <i>Tesoro de la lengua castellana o espa&ntilde;ola</i> &#91;1611&#93;, Mart&iacute;n de Riquer (ed.), Barcelona, Alta Fulla, 1943.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216066&pid=S0185-3082200800020001300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">CURTIUS, Ernest Robert, <i>Literatura europea y Edad Media Latina,</i> trad. Margit Frenk y Antonio Alatorre, Madrid, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1<sup>a</sup> reimp., 1975, 2 vols.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216068&pid=S0185-3082200800020001300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&Uuml;LKS, Heinrich, <i>Der Einfluss der Fabeln Odos von Cherrington auf "El Libro de los gatos" (nebst einer Analyse der nicht in Libro verzeichneten Odischen Fabeln),</i> Bonn, L. Neuendorff, 1928.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216070&pid=S0185-3082200800020001300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">FARAL, E., <i>Les Arts Po&eacute;tiques du XII et du XIII si&egrave;cle,</i> Paris, Champion, 1971.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216072&pid=S0185-3082200800020001300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">FRIEND, Albert C., "Master Odo of Cheriton", <i>Speculum,</i> XXIII, 1948, 641&#45;658.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216074&pid=S0185-3082200800020001300009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">GARCI&#45;G&Oacute;MEZ, Miguel, <i>"Mio Cid". Estudio de endocr&iacute;tica,</i> Barcelona, Planeta, 1975 (Ensayos de Ling&uuml;&iacute;stica y Cr&iacute;tica literaria, 44).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216076&pid=S0185-3082200800020001300010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">G&Aacute;ZQUEZ ORTIZ, Antonio, <i>La cocina en tiempos del Arcipreste de Hita,</i> Madrid, Alianza, 2002 (Libros Singulares).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216078&pid=S0185-3082200800020001300011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">HERVIEUX, L&eacute;opold, <i>Les Fabulistes Latins depuis le Si&egrave;cle d'Auguste jusqu'&agrave; la Fin du Moyen Age</i> &#91;1884&#93; (tome IV: <i>Eudes de Cheriton et ses d&eacute;rives,</i> 1896), Paris, Librairie de Firmin&#45;Didot et Cie., 2a. ed. revisada y corregida, 1893&#45;1899, 5 vols.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216080&pid=S0185-3082200800020001300012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">KNUST, Hermann, "Das <i>Libro de los Gatos", Jahrbuch f&uuml;r romanische und englische Literatur,</i> vol. VI, Leipzig, 1865, 1&#45;42 y 119&#150;141.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216082&pid=S0185-3082200800020001300013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">LAUSBERG, H., <i>Elementos de ret&oacute;rica literaria. Introducci&oacute;n al estudio de la filolog&iacute;a cl&aacute;sica, rom&aacute;nica, inglesa y alemana,</i> trad. Mariano Mar&iacute;n Casero, Madrid, Gredos, 2a. reimp., 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216084&pid=S0185-3082200800020001300014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">LAVADO PARADINAS, Pedro J., "Acerca de algunos temas iconogr&aacute;ficos medievales: el <i>Roman de Renard</i> y el <i>Libro de los gatos</i> en Espa&ntilde;a", <i>Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos,</i> LXXXII, 1982,551&#45;567.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216086&pid=S0185-3082200800020001300015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Libro de los gatos,</i> Pascual de Gayangos (ed.), en <i>Biblioteca de Autores Espa&ntilde;oles. Desde la formaci&oacute;n del lenguaje hasta nuestros d&iacute;as. Escritores en prosa anteriores al siglo</i> <i>XI</i> &#91;1860&#93;, t. LI, Madrid, 1952 (Colecci&oacute;n Ribadeneyra).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216088&pid=S0185-3082200800020001300016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, George T. Northup (ed.), en <i>Modern Philology,</i> V, 1908.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216090&pid=S0185-3082200800020001300017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, John E. Keller (ed.), Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cient&iacute;ficas, 1958 (Cl&aacute;sicos Hisp&aacute;nicos, serie II, n&uacute;m. 3).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, Bernard Darbord (ed., introd. y notas), Daniel Devoto (pr&oacute;l.), Paris, Librairie Klincksieck, 1984 (S&eacute;minaire d'&Eacute;tudes M&eacute;di&eacute;vales Hispaniques de l'Universit&eacute; de Paris&#45;XIII).</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">MEYER, Paul, "Notice d'un ms. de la Bibliot&egrave;que Phillips contenant une ancienne version fran&ccedil;aise des fables d'Eude de Cherrington (ou Cheriton)", <i>Romania,</i> 14, 1885, 381&#45;391.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216094&pid=S0185-3082200800020001300018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">MOLLET, B., "The Songs of Entertainers and the Song of the Angels: Vernacular Lyric Fragment in Odo of Cheriton's <i>Sermones de festis", Medium Aevum,</i> LXIV, 1995, 17&#45;36.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216096&pid=S0185-3082200800020001300019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">MURPHY, James, <i>La ret&oacute;rica en la Edad Media desde san Agust&iacute;n hasta el Renacimiento,</i> trad. Guillermo Hirata Vaquera, M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1986 (Lengua y Estudios Literarios).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216098&pid=S0185-3082200800020001300020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">OESTERLEY, Hermann, "Die Narrationes des Odo de Ciringtonia", <i>Jahrbuch f&uuml;r romanische und englische Literatur,</i> vol. IX, Leipzig, 1868, 121&#45;154.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216100&pid=S0185-3082200800020001300021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">TAYLOR, Barry, "El <i>Libro de los gatos</i> como traducci&oacute;n", <i>Evphrosyne. Revista de Filolog&iacute;a Cl&aacute;ssica. Nova S&eacute;rie,</i> vol. XXIX, Lisboa, Centro de Estudios Cl&aacute;sicos, Faculdade de Letras de Lisboa, 2001, 237&#45;246.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216102&pid=S0185-3082200800020001300022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">TUBACH, Frederich C., <i>Index Exemplorum. A Handbook of Medieval Religious Tales,</i> Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia&#45;F. F. Communications 204, 1969.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216104&pid=S0185-3082200800020001300023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">VINYOLES, T. M. y Vidal, "La comida en la Barcelona g&oacute;tica: necesidad primaria y rito social", en <i>Del rebost a la taula. Cocina y alimentaci&oacute;n en la Barcelona g&oacute;tica,</i> Barcelona, Electa, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=216106&pid=S0185-3082200800020001300024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> El texto sigue el orden de las frases del manuscrito (y no corrige el desorden de los cap&iacute;tulos XXIII y XXVII). Gayangos, conforme a la erudici&oacute;n del siglo XIX, moderniz&oacute; la ortograf&iacute;a e hizo ciertas enmiendas innecesarias con suma arbitrariedad con el objeto de facilitar la comprensi&oacute;n del texto. Los siguientes dos editores: G. Northup (1908) y Keller (1958), observaron que Gayangos ignoraba que el <i>LG</i> era una traducci&oacute;n. A pesar de todo esto, como lo se&ntilde;ala Keller, la deuda a Gayangos es incalculable: sin su edici&oacute;n es muy probable que el <i>Libro de los gatos</i> se hubiera quedado enterrado y olvidado sin ser reconocido jam&aacute;s su m&eacute;rito de obra maestra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Ver Devoto, "Avant&#45;propos", en la edici&oacute;n de Darbord del <i>Libro de los gatos.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Cfr. Northup (ed.), <i>Libro de los gatos,</i> 1908, 9.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Tubach. Algunos ejemplos no est&aacute;n registrados. As&iacute; sucede con el ejemplo XXIa, traducido en el <i>LG</i> como <i>Enxiemplo</i> XVII.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Cfr. "Introducci&oacute;n", <i>Libro de los gatos,</i> 1984, 34&#45;39.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> L&eacute;opold Hervieux establece una concordancia entre el <i>LG</i> y OC a partir de la traducci&oacute;n espa&ntilde;ola; sin embargo, es preferible conservar el orden inverso e integrar en el cuadro de f&aacute;bulas de OC aqu&eacute;llas no utilizadas por el autor espa&ntilde;ol que merecer&iacute;an una edici&oacute;n m&aacute;s accesible (Hervieux, <i>Les fabulistes,</i> 106&#45;108).</font></p>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Los ocho modos de    amplificaci&oacute;n de Ricardo Thetford son:     <br>   1. Colocar una locuci&oacute;n en lugar de un nombre, al definir, describir,    interpretar o cualquier otra clase de exposici&oacute;n; 2. Dividir; 3. Raciocinar,    vali&eacute;ndose de silogismo, la inducci&oacute;n, el ejemplo y el entimema;    4. Acudir a autoridades concordantes; 5. Basarse en las ra&iacute;ces de lo    conocido; 6. Proponer met&aacute;foras y mostrar que son apropiadas para la    instrucci&oacute;n; 7. Exponer el tema de diversos modos, a saber, en los sentidos    literal, aleg&oacute;rico, tropol&oacute;gico o moral, y anag&oacute;gico; 8.    Asignar la causa y el efecto (ver Murphy, <i>La ret&oacute;rica en la Edad Media,</i>    334).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Para realizar el estudio comparativo manejo la edici&oacute;n de Darbord del <i>Libro de los gatos.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Las negritas son m&iacute;as.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Sobre <i>Renard</i> en Catalu&ntilde;a, ver Cingolani, "'Nos en leyr tales libros trobemos plazer e recreation' " <i>(apud</i> Taylor, "El <i>Libro de los gatos</i> como traducci&oacute;n") y Lavado Paradinas, "Acerca de algunos temas iconogr&aacute;ficos medievales", 551&#45;567.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Cfr. B. Mollet, "The Songs of Entertainers and the Song of the Angels", 17&#45;36.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Los proverbios presentes en Odo y consecuentemente en el <i>Libro de los gatos,</i> son generalmente procedentes de los <i>Proverbia Magistri Serlonis</i> (P. Meyer &#91;ed.&#93;, <i>Archives des Missions Scientifiques,</i> Paris, 1868, 172 y ss.). Mag&iacute;ster Serlo era un monje cisterciense del siglo XII conocido de Odo y a quien &eacute;ste le consagra una <i>parabola (De Magistro Serlone et socio suo post mortem ei apparente)</i> (Hervieux, <i>Les fabulistes latins,</i> 341; <i>Libro de los gatos,</i> 1984, n. 6, 63).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> El vino era un elemento esencial en las mesas de la nobleza, la burgues&iacute;a incipiente y los monacatos (como ocurr&iacute;a con los de la orden benedictina). Su consumo era elevado, una media de un litro por persona al d&iacute;a. Por el contrario, los campesinos y villanos de menor poder econ&oacute;mico lo supl&iacute;an con otras bebidas o mezclas como el vino y agua o vino de muy escasa calidad (G&aacute;zquez Ortiz, <i>La cocina,</i> 271). De todos modos, tambi&eacute;n se pod&iacute;a beber como tal en las tabernas, incluso se llegaba a prohibir a los taberneros mezclar el vino con cualquier otro producto o diluirlo con sustancias diversas. Adem&aacute;s, los locales donde se vend&iacute;a el vino a granel deb&iacute;an estar bien se&ntilde;alados con un ramo en la puerta (Vinyoles y Vidal, "La comida en la Barcelona g&oacute;tica: necesidad primaria y rito social", en <i>Del rebost a la taula,</i> 22).</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre la autora</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Carmen Elena Armijo</b>. Maestra en Letras espa&ntilde;olas y especialista en la &eacute;poca medieval y renacentista, es investigadora en el Centro de Po&eacute;tica del Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas de la UNAM y profesora de la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras donde imparte las c&aacute;tedras de Literatura Espa&ntilde;ola Medieval y el Seminario de Literatura Medieval. Sus campos de inter&eacute;s son principalmente la cuent&iacute;stica del medioevo, las relaciones entre m&uacute;sica y poes&iacute;a, y el papel del libro durante la Edad Media. Actualmente investiga los nexos entre semi&oacute;tica po&eacute;tica y semi&oacute;tica musical en el <i>Cancionero de Juan del Encina</i>. Fund&oacute; el Grupo Segrel en 1996 &#45; del que es flautista y asesora filol&oacute;gica &#45; con el prop&oacute;sito de recrear el mundo l&iacute;rico y musical de la Edad Media. Asimismo ha sido responsable de varios proyectos de investigaci&oacute;n sobre las relaciones entre m&uacute;sica y literatura. Adem&aacute;s ha publicado numerosos art&iacute;culos de investigaci&oacute;n y tiene en preparaci&oacute;n un estudio sobre <i>El Libro de los gatos.</i></font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ALBALADEJO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tomás]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Retórica]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Síntesis]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BERISTÁIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[Helena]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de retórica y poética]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BIZZARRI]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hugo Oscar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Técnicas del sermón medieval en el Libro de los gatos]]></article-title>
<source><![CDATA[Cultura Neolatina]]></source>
<year>1995</year>
<volume>55</volume>
<page-range>101-116</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BLACK]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Medieval Cookbook]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Thames and Hudson]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[COVARRUBIAS OROZCO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sebastián de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[de Riquer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tesoro de la lengua castellana o española [1611]]]></source>
<year>1943</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alta Fulla]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CURTIUS]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ernest Robert]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Frenk]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margit]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Alatorre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Literatura europea y Edad Media Latina]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DÜLKS]]></surname>
<given-names><![CDATA[Heinrich]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Der Einfluss der Fabeln Odos von Cherrington auf "El Libro de los gatos" (nebst einer Analyse der nicht in Libro verzeichneten Odischen Fabeln)]]></source>
<year>1928</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bonn ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[L. Neuendorff]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FARAL]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les Arts Poétiques du XII et du XIII siècle]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Champion]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FRIEND]]></surname>
<given-names><![CDATA[Albert C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Master Odo of Cheriton]]></article-title>
<source><![CDATA[Speculum]]></source>
<year>1948</year>
<page-range>641-658</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GARCI-GÓMEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Mio Cid". Estudio de endocrítica]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Planeta]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GÁZQUEZ ORTIZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La cocina en tiempos del Arcipreste de Hita]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HERVIEUX]]></surname>
<given-names><![CDATA[Léopold]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Les Fabulistes Latins depuis le Siècle d'Auguste jusqu'à la Fin du Moyen Age [1884]]]></article-title>
<source><![CDATA[tome IV: Eudes de Cheriton et ses dérives, 1896]]></source>
<year>1893</year>
<month>-1</month>
<day>89</day>
<edition>2</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Librairie de Firmin-Didot et Cie]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KNUST]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hermann]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Das Libro de los Gatos]]></article-title>
<source><![CDATA[Jahrbuch für romanische und englische Literatur]]></source>
<year>1865</year>
<volume>VI</volume>
<page-range>1-42</page-range><page-range>119-141</page-range><publisher-loc><![CDATA[Leipzig ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LAUSBERG]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Marín Casero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mariano]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Elementos de retórica literaria. Introducción al estudio de la filología clásica, románica, inglesa y alemana]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LAVADO PARADINAS]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Acerca de algunos temas iconográficos medievales: el Roman de Renard y el Libro de los gatos en España]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos]]></source>
<year>1982</year>
<numero>LXXXII</numero>
<issue>LXXXII</issue>
<page-range>551-567</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[de Gayangos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pascual]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Libro de los gatos]]></article-title>
<source><![CDATA[Biblioteca de Autores Españoles. Desde la formación del lenguaje hasta nuestros días. Escritores en prosa anteriores al siglo XI [1860]]]></source>
<year>1952</year>
<volume>LI</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[de Gayangos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pascual]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Northup]]></surname>
<given-names><![CDATA[George T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Modern Philology]]></source>
<year>1908</year>
<volume>V</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MEYER]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Notice d'un ms. de la Bibliotèque Phillips contenant une ancienne version française des fables d'Eude de Cherrington (ou Cheriton)]]></article-title>
<source><![CDATA[Romania]]></source>
<year>1885</year>
<numero>14</numero>
<issue>14</issue>
<page-range>381-391</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MOLLET]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Songs of Entertainers and the Song of the Angels: Vernacular Lyric Fragment in Odo of Cheriton's Sermones de festis]]></article-title>
<source><![CDATA[Medium Aevum]]></source>
<year>1995</year>
<volume>LXIV</volume>
<page-range>17-36</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MURPHY]]></surname>
<given-names><![CDATA[James]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hirata Vaquera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guillermo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La retórica en la Edad Media desde san Agustín hasta el Renacimiento]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[OESTERLEY]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hermann]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Die Narrationes des Odo de Ciringtonia]]></article-title>
<source><![CDATA[Jahrbuch für romanische und englische Literatur]]></source>
<year>1868</year>
<volume>IX</volume>
<page-range>121-154</page-range><publisher-loc><![CDATA[Leipzig ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TAYLOR]]></surname>
<given-names><![CDATA[Barry]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El Libro de los gatos como traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Evphrosyne. Revista de Filología Clássica. Nova Série]]></source>
<year>2001</year>
<volume>XXIX</volume>
<page-range>237-246</page-range><publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Estudios Clásicos, Faculdade de Letras de Lisboa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TUBACH]]></surname>
<given-names><![CDATA[Frederich C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Index Exemplorum. A Handbook of Medieval Religious Tales]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[Helsinki ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Suomalainen Tiedeakatemia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VINYOLES]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. M. y Vidal]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La comida en la Barcelona gótica: necesidad primaria y rito socia]]></article-title>
<source><![CDATA[Del rebost a la taula. Cocina y alimentación en la Barcelona gótica]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Electa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
