<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822008000100013</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El reconocimiento de &#346;&#257;kuntal&#257;]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castro Meagher]]></surname>
<given-names><![CDATA[Genoveva]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México Distrito Federal]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<volume>29</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>301</fpage>
<lpage>317</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822008000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822008000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822008000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El teatro sánscrito ha ocupado un importante lugar fuera de la India, ya que desde finales del siglo XVIII comenzó a traducirse a diversas lenguas europeas. El reconocimiento de &#346;&#257;kuntal&#257;, de K&#257;lid&#257;sa, es uno de los dramas sánscritos más conocidos, y fue el primero en traducirse a una lengua no india. El descubrimiento de K&#257;lid&#257;sa por parte de los europeos ayudó a construir el imaginario del Oriente y forjó un profundo interés en el estudio del área. Este artículo analiza la obra del dramaturgo indio y las distintas reacciones que el texto provocó en Europa.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Sanskrit theater has occupied an important place outside of India since it was translated into different European languages towards the end of the XVIII century. The recognition of &#346;&#257;kuntal&#257; by K&#257;lid&#257;sa is one of the most well known and also the first Indian play to be translated into a non Indian language. The discovery of K&#257;lid&#257;sa by the Europeans helped construct the imagery of the Orient and forged a profound interest in this area. This article analyzes the work of this Indian dramatist and the distinct reactions it provoked in Europe.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[India]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[teatro]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sánscrito]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[&#346;&#257;kuntal&#257;]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[K&#257;lid&#257;sa]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><i><b>El reconocimiento de &#346;&#257;kuntal&#257;</b></i></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Genoveva Castro Meagher</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El teatro s&aacute;nscrito ha    ocupado un importante lugar fuera de la India, ya que desde finales del siglo    XVIII comenz&oacute; a traducirse a diversas lenguas europeas. <i>El reconocimiento    de &#346;&#257;kuntal&#257;,</i> de K<i>&#257;</i>lid<i>&#257;</i>sa, es uno    de los dramas s&aacute;nscritos m&aacute;s conocidos, y fue el primero en traducirse    a una lengua no india. El descubrimiento de K&#257;lid&#257;sa por parte de    los europeos ayud&oacute; a construir el imaginario del Oriente y forj&oacute;    un profundo inter&eacute;s en el estudio del &aacute;rea. Este art&iacute;culo    analiza la obra del dramaturgo indio y las distintas reacciones que el texto    provoc&oacute; en Europa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> India, teatro, s&aacute;nscrito, &#346;&#257;kuntal&#257;, K&#257;lid&#257;sa.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sanskrit theater has occupied an important place outside of India since it was translated into different European languages towards the end of the XVIII century. <i>The recognition of</i> &#346;&#257;kuntal&#257; by K&#257;lid&#257;sa is one of the most well known and also the first Indian play to be translated into a non Indian language. The discovery of K&#257;lid&#257;sa by the Europeans helped construct the imagery of the Orient and forged a profound interest in this area. This article analyzes the work of this Indian dramatist and the distinct reactions it provoked in Europe.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La obra de teatro india titulada    <i>El reconocimiento de &#346;&#257;kuntal&#257;</i><sup><a href="#notas">1</a></sup>    fue escrita en s&aacute;nscrito en los primeros siglos de la era cristiana por    el dramaturgo y poeta K&#257;lid&#257;sa. Los europeos ignoraron el patrimonio    literario de la India durante largo tiempo, pero, a finales del siglo XVIII,    sir William Jones descubri&oacute; el drama s&aacute;nscrito y tradujo por primera    vez la obra de K&#257;lid&#257;sa al ingl&eacute;s; m&aacute;s tarde, se public&oacute;    en diversas lenguas y se convirti&oacute; en un importante s&iacute;mbolo de    la India en el mundo occidental. La percepci&oacute;n de la India a trav&eacute;s    de su literatura estuvo llena de contradicciones: por una parte, existi&oacute;    una admiraci&oacute;n profunda de la cultura, y, por otra, la consideraron inferior    y poco refinada. Este ensayo pretende ubicar el contexto al cual pertenece la    obra de K&#257;lid&#257;sa y mostrar algunos ejemplos de las opiniones que diversos    traductores y artistas tuvieron sobre ella en Europa.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El teatro s&aacute;nscrito es    muy antiguo, pero resulta dif&iacute;cil se&ntilde;alar con precsi&oacute;n    a qu&eacute; &eacute;poca pertenece la mayor&iacute;a de las obras dram&aacute;ticas.    A trav&eacute;s del an&aacute;lisis de los estilos literarios, de las inscripciones    y de los elementos ling&uuml;&iacute;sticos, se han hecho intentos por ubicar    los textos en el tiempo. Aunque es com&uacute;n encontrar variaciones de cientos    de a&ntilde;os en el fechamiento de una misma obra, el auge del teatro s&aacute;nscrito    ocurri&oacute; en los primeros 10 siglos de la era cristiana. Algunos textos    anteriores a esta &eacute;poca parecen tener elementos dram&aacute;ticos, pero    las primeras evidencias de teatro indio apuntan hacia el dramaturgo budista    A&#347;vaghosa, quien vivi&oacute; alrededor del siglo I d. C.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una de las fuentes importantes    para el estudio del teatro indio es el tratado de dramaturgia, danza y m&uacute;sica    llamado <i>N&#257;tya&#347;&#257;stra,</i> escrito en s&aacute;nscrito que,    por la diferencia de estilos, debe de haber sido producto de diversos autores    a lo largo de muchos a&ntilde;os. En sus 36 cap&iacute;tulos se enuncian con    gran detalle las reglas para escribir y ejecutar una obra de teatro, lo cual    demuestra una tradici&oacute;n teatral bastante desarrollada. El texto comienza    con el origen del drama y describe los teatros, los gestos y movimientos de    los actores, el uso del lenguaje, los elementos de la trama, el maquillaje y    el vestuario.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el siglo X d. C., el teatro    s&aacute;nscrito decay&oacute; y pr&aacute;cticamente dej&oacute; de ser una    forma literaria representada. Sin embargo, en el sur de la India se practica    un estilo de teatro llamado <i>k&#363;tiy&#257;ttam,</i> en el cual los actores    utilizan las convenciones esc&eacute;nicas de la danza cl&aacute;sica y representan    antiguas obras s&aacute;nscritas. Los ejecutantes se consideran a s&iacute;    mismos herederos de la vieja tradici&oacute;n teatral.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno de los m&aacute;s conocidos    autores de la literatura s&aacute;nscrita es K&#257;lid&#257;sa, quien escribi&oacute;    tres obras de teatro: <i>Abhij&ntilde;</i>&#257;<i>na&#347;</i>&#257;<i>kuntalam</i>    &#91;El reconocimiento de &#346;&#257;kuntal&#257;&#93;, <i>Vikramorva&#347;&#299;ya</i>    &#91;Urva&#347;&#299;, ganada con valor&#93; y <i>M</i>&#257;<i>lavik</i>&#257;<i>gnimitra</i>    &#91;M&#257;lavik&#257; y Agnimitra&#93;. Adem&aacute;s, escribi&oacute; poemas:    <i>Raghuvam</i>&#347;<i>a</i> &#91;La raza de Raghu&#93;, <i>Kum</i>&#257;<i>ra&#45;sambhava</i>    &#91;El nacimiento de Kum&#257;ra&#93;, <i>Meghad&#363;ta</i> &#91;La nube mensajera&#93;    y <i>Rtusamhara</i> &#91;Ciclo de las estaciones&#93;, aunque la autor&iacute;a    del &uacute;ltimo es motivo de discusi&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La existencia de K&#257;lid&#257;sa y la &eacute;poca en la que vivi&oacute; se han cuestionado, al igual que la de muchos otros poetas y dramaturgos de la India antigua. Sin embargo, el lenguaje, la t&eacute;cnica po&eacute;tica y el estilo parecen ser producto del trabajo de una sola persona (Miller 1984, 5). Las fechas var&iacute;an desde el siglo I a. C. hasta el siglo V d. C.: puesto que una inscripci&oacute;n del a&ntilde;o 634 d. C. alaba a K&#257;lid&#257;sa como un gran poeta, es evidente que no pudo vivir en una &eacute;poca posterior. K&#257;lid&#257;sa ha sido asociado a la corte del rey Candragupta II de Uyajinn&#299;; este rey perteneci&oacute; a la dinast&iacute;a hind&uacute; de los Gupta, que gobern&oacute; una parte de la India del 320 al 540 d. C. El periodo gupta es considerado como una edad de oro por el florecimiento de las artes y las ciencias.</font></p>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La obra<sup><a href="#notas">2</a></sup>    se cataloga como <i>n&#257;taka</i> (comedia heroica) en la tradici&oacute;n    india, el m&aacute;s com&uacute;n de los 10 tipos de drama que distinguen los    tratados de dramaturgia; el <i>N&#257;tya&#347;&#257;stra </i>lo define como    una "obra cuyo tema es una historia muy conocida; su h&eacute;roe es una persona    c&eacute;lebre de excelente naturaleza; describe al personaje descendiente de    un rey, sus m&uacute;ltiples poderes sobrenaturales, haza&ntilde;as y &eacute;xitos    amorosos" <i>(N&#257;tya&#347;&#257;stra,</i> XX, 10&#45;11).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el primer libro del <i>Mah&#257;bh&#257;rata</i>    se cuenta la historia de &#346;&#257;kuntal&#257;,<sup><a href="#notas">3</a></sup>    hija de una ninfa y de un sabio de la realeza: la ni&ntilde;a, reci&eacute;n    nacida, es abandonada por su madre y criada por el asceta Kanva en un <i>&#257;&#347;ram<sup><a href="#notas">4</a></sup></i>    en el bosque. A&ntilde;os m&aacute;s tarde, el rey Dusyanta va de cacer&iacute;a,    entra al <i>&#257;&#347;ram</i> de Kanva, que est&aacute; ausente, y se topa    con la bella y joven &#346;&#257;kuntal&#257;. El rey aprovecha la ausencia    del tutor de &#346;&#257;kuntal&#257;, y la convence de que contraigan un matrimonio    <i>gandharva.</i><sup><a href="#notas">5</a></sup> &#346;&#257;kuntal&#257;    acepta con la condici&oacute;n de que, si un hijo nace de la uni&oacute;n, &eacute;ste    deber&aacute; tener derecho al t&iacute;tulo real. El rey le promete a la joven    que as&iacute; ser&aacute;, y regresa a su reino.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#346;&#257;kuntal&#257; queda embarazada y da a luz a un var&oacute;n llamado Bharata; entonces, ella va en busca de su marido. Al encontrarlo, Dusyanta finge no recordar a &#346;&#257;kuntal&#257;, la rechaza y le habla con dureza. Ella le pide al rey que cumpla su promesa, y exalta ante &eacute;l la importancia del matrimonio y de la concepci&oacute;n de un hijo. Al final, Dusyanta reconoce a Bharata y honra a su esposa &#346;&#257;kuntal&#257;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta conocida historia<sup><a href="#notas">6</a></sup> fue utilizada por K&#257;lid&#257;sa para su drama; sin embargo, &eacute;l hizo algunos cambios: en la obra de K&#257;lid&#257;sa, Dusyanta le promete a &#346;&#257;kuntal&#257;, despu&eacute;s de su matrimonio, que enviar&aacute; a alguien del palacio a que la recoja en el <i>&#257;&#347;ram</i> y le deja un anillo con su nombre. Ella debe esperar un n&uacute;mero de d&iacute;as equivalente al n&uacute;mero de letras escritas en el anillo. Un asceta arriba al <i>&#257;&#347;ram</i> y desea ser atendido, pero &#346;&#257;kuntal&#257;, distra&iacute;da por su ensue&ntilde;o amoroso, no se percata de la presencia de &eacute;ste. El asceta se enfurece y la maldice: la persona en quien ella piense se olvidar&aacute; de ella, pero, al ver el anillo, la recordar&aacute;. &#346;&#257;kuntal&#257;, embarazada y cansada de esperar al mensajero del rey, decide ir al palacio de su esposo. En el camino, el anillo cae en un r&iacute;o y es devorado por un pez. Cuando la joven se encuentra con su marido, &eacute;l no la recuerda. M&aacute;s adelante, un pescador encuentra el anillo, que finalmente termina en las manos del rey quien, al verlo, recuerda a su mujer. Al final, &#346;&#257;kuntal&#257; y Dusyanta se re&uacute;nen con su hijo Bharata. As&iacute;, K&#257;lid&#257;sa transform&oacute; al cruel personaje del <i>Mah</i>&#257;<i>bh</i>&#257;<i>rata,</i> e invent&oacute; el incidente del anillo para justificar el rechazo de Dusyanta hacia &#346;&#257;kuntal&#257;.<sup><a href="#notas">7</a></sup></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el teatro s&aacute;nscrito    no existe la tragedia: los finales siempre son felices y los protagonistas son    perfectos. Las estrictas reglas de esa tradici&oacute;n teatral se enuncian    en los tratados de dramaturgia. Este esquema limitaba a los dramaturgos y los    obligaba a buscar otros caminos para expresar su creatividad. La trama de <i>&#346;&#257;kuntal&#257;</i>    es bastante simple, pero eso no impide que K&#257;lid&#257;sadescriba con todo    detalle los sentimientos amorosos de los dos personajes. El teatro s&aacute;nscrito    usa la prosa y el verso, y la genialidad del autor de <i>&#346;&#257;kuntal&#257;</i>    se muestra en los complicados y variados metros que utiliza en sus versos, en    las descripciones de la belleza de los personajes, de la naturaleza y en las    comparaciones entre elementos naturales y humanos. En la siguiente estrofa,<sup><a href="#notas">8</a></sup>    el rey describe a &#346;&#257;kuntal&#257;:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ella entr&oacute; en un cuadro y le infundieron vida, o fue hecha por el creador que seleccion&oacute; la belleza en su mente, considerando el poder del creador y su cuerpo, ella, una joya de mujer, brilla de manera sin igual.</font></p>  		    <blockquote> 			    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">citre nive<i>&#347;</i>ya parikalpita&#45;sattva&#45;yog&#257;    <br>       r&#363;poccayena manas&#257; vidhin&#257; krt&aacute; nu    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       str&#299;&#45;ratna&#45;srstir apar&#257; pratibh&aacute;ti s&#257; me    <br>       dh&aacute;tur vibhutvam anucintya vapu<i>&#347;</i>ca tasy&#257;h <i>    <br>       </i>&ensp;&ensp;&ensp;&ensp;(<i>Abhij&ntilde;</i>&#257;<i>nas</i>&#257;<i>kuntalam,</i> acto II,        v. 9)</font></p> 		</blockquote> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sobre la pureza de &#346;&#257;kuntal&#257;, el rey declara:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una flor que nadie ha olido, un capullo que ningunos dedos han arrancado, una joya sin cortar, miel no probada, una colecci&oacute;n de m&eacute;ritos que no se han roto. Yo no s&eacute; a qui&eacute;n acercar&aacute; el creador para disfrutarla.</font></p>  		       <blockquote>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">an&#257;gr&#257;tam puspam        kisalayam a l&#363;nam kararuhair    <br>       an&#257;viddham ratnam madhu navam an&#257;svadita&#45;rasam    <br>       akhandam puny&#257;n&#257;m palma iva ca tad&#45;r&#363;pam anagham    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       na j&#257;ne bhokt&#257;ram kam iha samupasth&#257;syati vidhih    <br> &ensp;&ensp;&ensp;&ensp;(Abhij&ntilde;</i>&#257;<i>na&#347;</i>&#257;<i>kuntalam,</i>        acto II, v. 10)</font></p>  						</blockquote> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Varios actos de la obra ocurren en el bosque en que &#346;&#257;kuntal&#257; creci&oacute;, y K&#257;lid&#257;sa describe la relaci&oacute;n de la protagonista con los venados, las plantas, los &aacute;rboles y las flores. La inocencia de &#346;&#257;kuntal&#257;, su timidez y el amor que los seres vivientes le tienen, se retratan en los versos de la obra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La historia simplificada se encuentra en textos posteriores al drama. Adem&aacute;s, m&uacute;ltiples autores indios escribieron comentarios a este trabajo de K&#257;lid&#257;sa y en las artes pl&aacute;sticas tambi&eacute;n hay referencias a la historia de Dusyanta y &#346;&#257;kuntal&#257;: todo esto demuestra que el poeta del periodo gupta no cay&oacute; en el olvido en su propia tradici&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La literatura de la India fue desconocida para los europeos durante cientos de a&ntilde;os, pero su descubrimiento desat&oacute; nuevas corrientes de pensamiento; se acept&oacute; el valor de una cultura no occidental, y se revelaron importantes paralelismos entre las lenguas orientales y occidentales. Sin duda, el persa y el s&aacute;nscrito tuvieron un papel fundamental en este proceso, y el conocimiento de estas dos antiguas lenguas y de su literatura provoc&oacute; una nueva visi&oacute;n del Oriente. Las similitudes en las lenguas apuntaban al origen com&uacute;n de varios pueblos, lo que suscit&oacute; un profundo inter&eacute;s, porque era evidente que el Oriente representaba una parte de la cultura que a partir de entonces se llamar&iacute;a indoeuropea.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde las primeras visitas de    los jesuitas a la India en el siglo XVI, los europeos mostraron inter&eacute;s    por las lenguas orientales, pero comenzaron con el estudio del persa, que era    la lengua oficial del imperio mogol que gobern&oacute; del siglo XVI hasta mediados    del siglo XIX. En el siglo XVII comenzaron las traducciones a lenguas europeas    de la poes&iacute;a s&aacute;nscrita; sin embargo, s&oacute;lo hasta finales    del siglo XVIII, la literatura antigua de la India se dio a conocer de manera    importante fuera de Asia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sir William Jones (1746&#45;1794) fue un destacado personaje en la historia de los estudios orientales. Naci&oacute; en Inglaterra y desde muy joven tuvo habilidad para las lenguas: aprendi&oacute; griego, lat&iacute;n, franc&eacute;s, italiano, &aacute;rabe, persa, hebreo, chino, alem&aacute;n, espa&ntilde;ol, portugu&eacute;s y s&aacute;nscrito. En 1783 parti&oacute; a la India empleado por el gobierno de su pa&iacute;s y, al a&ntilde;o siguiente, fund&oacute; la Bengal Asiatic Society. Jones, quien fue el primer acad&eacute;mico ingl&eacute;s que domin&oacute; el s&aacute;nscrito y descubri&oacute; importantes paralelismos entre las lenguas indoeuropeas, puede ser considerado como el padre de la indolog&iacute;a.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El inter&eacute;s en la lengua    s&aacute;nscrita por parte de los oficiales ingleses se relacionaba con la necesidad    de entender al pueblo indio para gobernarlo. El conocimiento de la historia,    cultura y leyes de la India antes de la conquista musulmana en el siglo XI era    importante para los ingleses y realizaron diversas investigaciones sobre esos    temas. Charles Wilkins tradujo la <i>Bhagavadg&#299;t</i>&#257;<i><sup><a href="#notas">9</a></sup></i>    en 1785 y el <i>Hitopadea&#347;a</i><sup><a href="#notas">10</a></sup> en 1789.    Jones comenz&oacute; con el <i>C&oacute;digo de Manu,</i> un antiguo libro de    leyes de la India que tradujo por encargo. Luego, Jones supo de la existencia,    en el norte de la India, de unos textos llamados <i>n&#257;taka,</i> que, seg&uacute;n    le informaron, eran una mezcla de historia antigua y f&aacute;bula. M&aacute;s    adelante, Jones se enter&oacute; de que los <i>n&#257;taka</i> no eran textos    hist&oacute;ricos y tampoco ten&iacute;an relaci&oacute;n con la administraci&oacute;n    de justicia; estaban escritos en prosa y verso, y se representaban p&uacute;blicamente.    Sus ayudantes indios le hicieron saber que &#346;&#257;kuntal&#257; desplegaba    el genio de K&#257;lid&#257;sa. Jones consigui&oacute; una copia de la obra    y comenz&oacute; la traducci&oacute;n al lat&iacute;n con la ayuda de un maestro    local; posteriormente la tradujo al ingl&eacute;s. En el prefacio de su traducci&oacute;n,    se&ntilde;ala que "el tema de la obra proviene del sistema mitol&oacute;gico    que prevalece hasta el d&iacute;a de hoy; se requerir&iacute;a un largo volumen    para explicarlo" (Jones 1789, 205). Por otra parte, anota que la obra se podr&iacute;a    reducir de siete a cinco actos, que ser&iacute;an m&aacute;s cortos, y cree    que la omisi&oacute;n de las conversaciones del rey con el buf&oacute;n no causar&iacute;a    ning&uacute;n da&ntilde;o (ib&iacute;dem).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jones llam&oacute; a K&#257;lid&#257;sa    el "Shakespeare" de la India y recalc&oacute; que <i>&#346;&#257;kuntal&#257;</i>    debi&oacute; de ser "muy popular cuando se represent&oacute; por primera vez,    ya que el imperio indio estaba en su pleno esplendor; la vanidad nacional debi&oacute;    de ser ampliamente alabada con la introducci&oacute;n de esos dioses y h&eacute;roes    que enorgullecen a los hind&uacute;es. El escenario debi&oacute; de ser espl&eacute;ndido    y hermoso..." (204).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jones consideraba que, desde    la &eacute;poca en que hab&iacute;a vivido K&#257;lid&#257;sa (siglo IV d. C.)    hasta la India del siglo XVIII, hab&iacute;a continuidad en la tradici&oacute;n    dram&aacute;tica, a pesar de todos los siglos transcurridos, a pesar de las    conquistas y de los cambios sociales. Se sorprendi&oacute; al encontrar que,    fuera del territorio europeo, tambi&eacute;n exist&iacute;a una tradici&oacute;n    dram&aacute;tica antigua y, aunque impuso sus juicios est&eacute;ticos sobre    la literatura s&aacute;nscrita, tambi&eacute;n imagin&oacute; el pasado indio    como bello y colorido.</font></p>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n de <i>&#346;&#257;kuntal&#257;</i>    de Jones se public&oacute; en 1789 y, en los cien a&ntilde;os posteriores, se    publicaron otras 46 traducciones a 12 diferentes lenguas (Figueira 1991, 12).    En 1791, Forster tradujo <i>&#346;&#257;kuntal&#257;,</i> por vez primera, del    ingl&eacute;s al alem&aacute;n, y el texto fascin&oacute; a los escritores rom&aacute;nticos;    Forster sostuvo que "la relaci&oacute;n fresca e infantil de los hind&uacute;es    con la naturaleza se hab&iacute;a perdido en Europa y se recordaba a trav&eacute;s    de la literatura de la India" (Thapar 1999, 207).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La predominancia del sentimiento    sobre la acci&oacute;n en <i>&#346;&#257;kuntal&#257;</i> contribuy&oacute;    tambi&eacute;n a su &eacute;xito durante el siglo XIX. Goethe recibi&oacute;    una copia de la obra, y la ador&oacute;, pero al mismo tiempo "sent&iacute;a    una gran repulsi&oacute;n por las extravagancias del arte mitol&oacute;gico    hind&uacute;" (Macdonell 1962, 298). Al respecto, Goethe escribi&oacute; este    epigrama:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Quieres las flores primaverales y los frutos del oto&ntilde;o? &iquest;Quieres lo que encanta y arrebata? &iquest;Quieres lo que alimenta y satisface? &iquest;Quieres en un solo nombre abrazar el cielo y la tierra? &iexcl;Yo te llamo Sacuntala, y con ello lo he dicho todo! (Saint Victor 1959, 543).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A mediados del siglo XIX, los estudios orientales se establecieron como una disciplina acad&eacute;mica en las universidades europeas. Sir Monier Williams (1819&#45;1899) fue uno de los sanscritistas m&aacute;s famosos por su labor de compilaci&oacute;n para el diccionario s&aacute;nscrito&#45;ingl&eacute;s que, hasta la actualidad, contin&uacute;a siendo uno de los m&aacute;s utilizados. Fue el segundo jefe del departamento de s&aacute;nscrito de la Universidad de Oxford y tradujo al ingl&eacute;s nuevamente la obra de K&#257;lid&#257;sa. Monier Williams se expresa de manera muy distinta a Jones en el pr&oacute;logo de su traducci&oacute;n de 1856:</font></p>  	    <blockquote> 		       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#346;&#257;kuntal&#257;</i>      ha adquirido gran celebridad, pero no s&oacute;lo en la India se conoce y      se admira; su excelencia ahora se reconoce en todos los c&iacute;rculos literarios      del continente europeo y su belleza, si no es universalmente apreciada, cuando      menos es conocida por los hombres sabios del mundo civilizado... (Williams      1856, 6).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si a Jones le hab&iacute;a causado sorpresa el descubrimiento de la literatura s&aacute;nscrita, en el siglo XIX hubo nuevas reacciones: la m&aacute;s importante, como se ha dicho antes, fue la revelaci&oacute;n de que el persa y el s&aacute;nscrito ten&iacute;an paralelismos con el griego; de ello surgi&oacute; el concepto de las lenguas indoeuropeas, que vinculan a Europa y al Oriente. La India se concibi&oacute; como el origen de la civilizaci&oacute;n, y el s&aacute;nscrito, como la madre de las lenguas. En esta &eacute;poca no s&oacute;lo era importante conocer a los indios para dominarlos sino porque su cultura se relacionaba con la europea. As&iacute;, Williams anota:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su primera conferencia de literatura dram&aacute;tica, August William Von Schlegel dijo: "Entre los indios, personas de quienes probablemente deriva toda la raza humana, el teatro fue conocido antes de experimentar cualquier influencia extranjera" (ib&iacute;dem).</font></p> 	</blockquote>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Williams escribi&oacute; que    los brit&aacute;nicos deb&iacute;an familiarizarse con "el m&aacute;s popular    de los dramas indios en el que las costumbres de los hind&uacute;es, sus opiniones,    prejuicios, f&aacute;bulas, ritos religiosos, ocupaciones diarias y diversiones    est&aacute;n reflejadas como en un espejo" (7). <i>&#346;&#257;kuntal&#257;</i>    se concibe como una especie de manual de antropolog&iacute;a o como una ventana    hacia el Oriente. Existe el deseo, por parte de los ingleses, de conocer m&aacute;s    sobre las tierras que dominaban. Se asume que la religi&oacute;n, costumbres    y ritos de los primeros siglos de la era cristiana en la India son iguales a    las del siglo XIX. La poes&iacute;a de K&#257;lid&#257;sa explica supuestamente    lo que pasaba en su tierra natal m&aacute;s de 12 siglos despu&eacute;s; parecer&iacute;a    que su historia se congel&oacute; por mucho tiempo.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El &eacute;xito de K&#257;lid&#257;sa    tambi&eacute;n lleg&oacute; a Francia y, en 1858, los parisinos presenciaron    el ballet <i>&#346;&#257;kuntal&#257;</i> de Th&eacute;ophile Gautier (Figueira    1991, 183). Paul de Saint Victor (1827&#45;1881), escritor y cr&iacute;tico    dram&aacute;tico, incluy&oacute; el teatro indio en su libro <i>Las dos car&aacute;tulas,</i>    que pretend&iacute;a ser un estudio de toda la literatura dram&aacute;tica antigua    y moderna. Del teatro indio escribi&oacute;:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre el esp&iacute;ritu europeo y el de la India se yerguen cien millones de dioses monstruosos, cambiantes, multiformes, que se desvanecen para reaparecer, transformados por metamorfosis incesantes" (Saint Victor 1959, 536).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Eacute;l describe la fantas&iacute;a de la literatura de la India como el producto de "generaciones de fumadores de opio", y anota que la sagacidad europea fue necesaria para entender el desarrollo hist&oacute;rico de su literatura (537). Saint Victor tambi&eacute;n impuso una marcada visi&oacute;n europea que no fue muy tolerante con las expresiones art&iacute;sticas distintas a las de su tradici&oacute;n: consider&oacute; importante se&ntilde;alar las diferencias entre la India y el Occidente y enlistar las fallas que ve&iacute;a en la cultura del sur de Asia, que eran tambi&eacute;n las que caracterizaban el teatro s&aacute;nscrito.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, Saint Victor dedic&oacute;    un cap&iacute;tulo de su libro a K&#257;lid&#257;sa y al drama indio al que,    a pesar de sus defectos:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">le quedan dos dones que compensan en parte esas lagunas: el sentimiento de la naturaleza y el encanto del amor... &iexcl;Y esta naturaleza es la del mundo tropical, con su desbordamiento de luz, con su vegetaci&oacute;n exuberante, con sus explosiones de perfumes, con sus animales monstruosos y bizarros! (539).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los europeos se sintieron en parte atra&iacute;dos hacia este mundo en el que prevalecen las emociones, la fantas&iacute;a y las alabanzas a la naturaleza.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otros artistas franceses tambi&eacute;n    se sintieron atra&iacute;dos por <i>&#346;&#257;kuntal&#257;,</i> como la escultora    Camille Claudel, quien represent&oacute; el tema en <i>Sakountala,</i> alrededor    de 1886, y el poeta Guillaume Apollinaire (1913, 6) que escribi&oacute;:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <blockquote> 			    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">L'&eacute;poux royal de Sacontale    <br> 			Las de vaincre se r&eacute;jouit    <br> 			Quand il la retrouva plus p&acirc;le    <br> 			D'attente et d'amour yeux p&acirc;lis    <br> 			Caressant sa gazelle m&acirc;le.<sup><a href="#notas">11</a></sup></font></p> 		</blockquote> 	</blockquote>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La obra de K&#257;lid&#257;sa    fue el tema de algunas &oacute;peras; desfil&oacute; por los teatros de Europa    e incluso de Rusia; las traducciones que existen son innumerables, y su montaje    fuera de la India ha continuado hasta la actualidad (Thapar 1999; Figueira 1991).    El director italiano Eugenio Barba dirigi&oacute; <i>&#346;&#257;kuntal&#257;</i>    en 1993 inspirado por el montaje que el director polaco Jerzy Grotowsky hab&iacute;a    hecho de la obra en 1960. Barba se&ntilde;ala: "al releer <i>&#346;&#257;kuntal&#257;</i>    naturalmente reconozco su grandeza, pero me digo a m&iacute; mismo: 'Nada de    esto corresponde a mi experiencia'" (Schino 1996, 96); para &eacute;l, la obra    se encontraba fuertemente desfasada respecto a la cultura europea, y por ello    le resultaba dif&iacute;cil de comprender.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El escritor espa&ntilde;ol Alejandro    Casona public&oacute; el libro <i>Flor de leyendas</i> en 1932; este texto para    ni&ntilde;os est&aacute; formado por traducciones de varios fragmentos de literatura    antigua de la India, Grecia y Alemania, entre otros. "El anillo de &#346;&#257;kuntal&#257;"    figura en el libro, pero como un cuento abreviado en un par de p&aacute;ginas.    Casona se&ntilde;ala que la pieza es "la m&aacute;s delicada flor del teatro    oriental" (Casona 1972, 1). El relato de &#346;&#257;kuntal&#257; en <i>Flor    de leyendas</i> es uno de los primeros en lengua espa&ntilde;ola y, si bien    la versi&oacute;n es deficiente, el hecho de que se incluya en el libro reconoce    que, dentro del rubro del "teatro oriental", la obra de K&#257;lid&#257;sa es    importante.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Edward Said (2004, 26) define al orientalismo como "un sistema para conocer Oriente, un filtro aceptado que Oriente atraviesa para penetrar en la cultura occidental". Las opiniones presentadas en su trabajo develan el estudio del Oriente permeado por el Occidente imperial, por las actitudes cient&iacute;ficas frente al desconocido mundo de la India y por un gran entusiasmo provocado por el exotismo de la literatura s&aacute;nscrita. Las posturas de artistas y traductores son contradictorias, pues alaban y desprecian simult&aacute;neamente la cultura de la India. Por una parte, se deja sentir la hegemon&iacute;a de Occidente sobre Oriente, y, por el otro, se aprecia el descubrimiento del mundo indoeuropeo en el que se valor&oacute; la literatura del sur de Asia.</font></p>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#346;&#257;kuntal&#257;</i>    contribuy&oacute; desde finales del siglo XVIII a crear el imaginario de Oriente    en Europa; sin embargo, es evidente que el di&aacute;logo que abri&oacute; K&#257;lid&#257;saentre    Europa y la India tuvo serias limitaciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A pesar de las m&uacute;ltiples alabanzas a la literatura de la India, la literatura asi&aacute;tica no se pone en igualdad de condiciones con la literatura europea. Los ingleses se consideraron responsables de que la literatura de la India se conociera en el mundo civilizado: todo fue gracias a la "sagacidad de los europeos", el drama s&aacute;nscrito es el mejor teatro po&eacute;tico", pero "fuera de Europa". Si bien el descubrimiento de la literatura s&aacute;nscrita molde&oacute;, sin duda, la relaci&oacute;n entre la India y Europa, el v&iacute;nculo entre dicha literatura y sus descubridores y traductores fue complejo: la admiraci&oacute;n tuvo un importante papel, pero se combin&oacute; con el af&aacute;n de dominio y el desprecio.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una de las razones por las cuales    la obra no puede ser apreciada por completo fuera de la India es la dificultad,    y quiz&aacute; la imposibilidad, de emular en otra lengua la complicada m&eacute;trica    de <i>&#346;&#257;kuntal&#257;,</i> en la cual radica la musicalidad de los    versos, aspecto importante de la genialidad de K&#257;lid&#257;sa. Sin duda,    los traductores de esta obra olvidan que se trata de un drama, compuesto para    ser visto y escuchado, y se han conformado con un texto que se pueda leer. Ninguna    de las traducciones de <i>&#346;&#257;kuntal&#257;</i> ha podido superar esta    seria restricci&oacute;n, y muchas de ellas est&aacute;n en prosa, de manera    que se pierde completamente la sonoridad de los versos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la India se apreciaba la eufon&iacute;a de los poemas y la fina confecci&oacute;n de los versos, pero los europeos no pudieron percibir estas cualidades; para ellos, el valor de la obra, que les presentaba la imagen de una India refinada, semejante a la Grecia antigua, consist&iacute;a en el profundo an&aacute;lisis de la naturaleza, en las figuras po&eacute;ticas (al menos, las que resistieron la traducci&oacute;n) y en la exaltaci&oacute;n de la historia de amor. La mentalidad rom&aacute;ntica ensalz&oacute; la trama fant&aacute;stica, con sus carros voladores, sus espesos y m&aacute;gicos bosques y las visitas a otros mundos, lo cual daba a la obra un toque ex&oacute;tico, incrementado por su antig&uuml;edad.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, aunque el inter&eacute;s    en <i>&#346;&#257;kuntal&#257;</i> se debi&oacute; a esa moda europea que constituy&oacute;    el orientalismo, la obra, que ha sido la m&aacute;s traducida de la literatura    s&aacute;nscrita en Occidente, logr&oacute; que se aceptara como valiosa una    cultura no occidental.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A partir del siglo XX, el conocimiento    de este drama ha abierto nuevas perspectivas a las relaciones entre la literatura    europea y la literatura india; se ha sugerido que el drama s&aacute;nscrito    es el teatro m&aacute;s refinado fuera de Occidente y, sin duda, su conocimiento    puede construir un puente entre el teatro europeo y el oriental (Wells 1964,    XI).</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>REFERENCIAS</b></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Abhij&ntilde;&#257;na&#347;&#257;kuntalam",    en <i>Works of K&#257;lid&#257;sa,</i> C. R. Devadhar (ed.), Delhi, Motilal    Banarsidass, 2002, 1&#45;247.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212885&pid=S0185-3082200800010001300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">APPOLINAIRE, Guillaume, <i>Alcools</i> &#91;1913&#93;, edici&oacute;n biling&uuml;e, Juan Abeleira (trad.), Madrid, Hiperi&oacute;n, 1995.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212887&pid=S0185-3082200800010001300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">CASONA, Alejandro, <i>Flor de leyendas</i> &#91;1932&#93;, M&eacute;xico, Porr&uacute;a, 1972.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212889&pid=S0185-3082200800010001300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">FIGUEIRA, Dorothy, <i>Translating the Orient: The Reception of</i> <i>&#346;&#257;kuntal&#257;</i> <i>in Nineteenth&#45;Century Europe,</i> New York, State University of New York Press, 1991.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212891&pid=S0185-3082200800010001300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">JONES, William Sir, "Preface    to <i>Sacontal&aacute; or the Fatal Ring"</i> &#91;1789&#93;, en Romila THAPAR,    <i>Sakuntala: Texts, Readings, Histories,</i> London, Anthem Press, 1999, 201&#45;206.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212893&pid=S0185-3082200800010001300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">MACDONELL, Arthur, <i>A History of Sanskrit Literature</i> &#91;1900&#93;, Delhi, Motilal Banarsidass, 1962.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212895&pid=S0185-3082200800010001300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">MILLER, Barbara (ed.), <i>The Plays of K&#257;lid&#257;sa: Theater of Memory</i> &#91;1984&#93;, Delhi, Motilal Banarsidass, 1999.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212897&pid=S0185-3082200800010001300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>N&#257;tya&#347;&#257;stra: A Treatise on Indian Dramaturgy and Histrionics Ascribed to Bharata Muni,</i> Manomohan Ghosh (trad.), Calcutta, Asiatic Society, 1956&#45;1967.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212899&pid=S0185-3082200800010001300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">SAID, Edward, <i>El orientalismo</i> &#91;1978&#93;, Barcelona, Debolsillo, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212901&pid=S0185-3082200800010001300009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">SAINT VICTOR, Paul de, <i>Las dos car&aacute;tulas</i> &#91;1884&#93;, Joaqu&iacute;n Gil Paricio (trad.), Buenos Aires, Joaqu&iacute;n Gil, 1959.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212903&pid=S0185-3082200800010001300010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">SCHINO, Mirella, "Shakuntala among the Olive Trees", en <i>Asian</i> <i>Theater Journal,</i> vol. 13, n&uacute;m. 1 (Spring, 1996), pp. 92&#45;111.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212905&pid=S0185-3082200800010001300011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">THAPAR, Romila, <i>Sakuntala:    Texts, Readings, Histories,</i> London, Anthem Press, 1999.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212907&pid=S0185-3082200800010001300012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">WELLS, Henry (ed.), <i>Six Sanskrit Plays,</i> London, Asia Publishing House, 1964.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212909&pid=S0185-3082200800010001300013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">WILLIAMS, Mounier sir (trad.),    <i>Sakoontala or The Lost Ring by Kalidasa</i> &#91;1856&#93;, Proyecto Gutemberg,    <a href="http://www.gutenberg.org/catalog/world/readfile?fk_files=57198" target="_blank">http://www.gutenberg.org/catalog/world/readfile?fk_files=57198</a>    (23 de enero de 2007).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212911&pid=S0185-3082200800010001300014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>Notas</b></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> El nombre en s&aacute;nscrito    es <i>Abhij&ntilde;&#257;na&#347;&#257;kuntalam.</i></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Tambi&eacute;n    se conoce, de manera abreviada, como <i>&#346;&#257;kuntal&#257;.</i> El nombre    del personaje se escribe <i>&#346;&#257;kuntal&#257;.</i></font></p>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> La referencia    m&aacute;s antigua del nombre <i>&#346;&#257;kuntal&#257;</i> aparece en <i>el</i>    <i>&#346;atapatha Br</i>&#257;<i>hamana,</i> pero ah&iacute; s&oacute;lo se    menciona que es la madre de Bharata.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Tipo de morada de ascetas, ermita&ntilde;os, santos o sabios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Matrimonio por amor en el que no hay una ceremonia y no se consulta a los parientes.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> No es clara    la fuente que emple&oacute; K&#257;lid&#257;sa para escribir <i>&#346;&#257;kuntal&#257;:</i>    algunos acad&eacute;micos se&ntilde;alan que se bas&oacute; en el <i>Padma Pur</i>&#257;n<i>a</i>    por la semejanza que existe entre ambas obras. Otras historias de K&#257;lid&#257;sa    tienen paralelismos con este <i>Pur&#257;na,</i> aunque existe tambi&eacute;n    la posibilidad de que este texto siga a K&#257;lid&#257;sa. V&eacute;ase H.    Sarma, <i>Padmapur</i>&#257;<i>na</i> <i>and</i> <i>K&#257;lid&#257;sa</i><i>,</i>    Calcutta Oriental Series, 1925; M. B. Emeneau, "K&#257;lid&#257;sa's <i>&#346;&#257;kuntal&#257;</i>    and the <i>Mah</i>&#257;<i>bh</i>&#257;<i>rata", Journal of the American Oriental    Society,</i> v. 82, 1962.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Por la importancia del anillo en la trama, muchos traductores han optado por t&iacute;tulos como: <i>El anillo de</i> <i>&#346;&#257;kuntal&#257;</i> o <i>&#346;&#257;kuntal&#257; o el anillo fatal.</i></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Cada estrofa es    una combinaci&oacute;n de cuatro <i>padas</i> o cuartos, que normalmente est&aacute;n    regulados por el n&uacute;mero de s&iacute;labas breves o largas. En este caso,    cada <i>pada</i> tiene 14 s&iacute;labas:&#150;&#150;&otimes;&#150;&otimes;&otimes;&otimes;&#150;&otimes;&otimes;&#150;&otimes;&#150;&#150;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> La <i>Bhagavadg&#299;t</i>&#257; ("Canci&oacute;n del Se&ntilde;or") es uno de los libros sagrados m&aacute;s importantes del hinduismo. Forma parte de la gran &eacute;pica de la India: el <i>Mah</i>&#257;<i>bh</i>&#257;<i>rata.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Colecci&oacute;n de cuentos s&aacute;nscritos que tambi&eacute;n han sido traducidos a muchas lenguas.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> El esposo de Sakuntala    / Harto de vencer se alegr&oacute; / Al encontr&aacute;rsela m&aacute;s p&aacute;lida    / De espera y de amor ojos l&iacute;vidos / Acariciando a su gacel (la traducci&oacute;n    es de Juan Abeleira).</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre la autora</b></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Genoveva Castro Meagher</b>.    Licenciada en Arqueolog&iacute;a por la Escuela Nacional de Antropolog&iacute;a    e Historia de M&eacute;xico. Maestra en Estudios de Asia y &Aacute;frica, con    especialidad en la India, por El Colegio de M&eacute;xico. Realiz&oacute; estudios    de lengua s&aacute;nscrita en la Samskriti Foundation de Mysore, India. Becaria    del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnolog&iacute;a (M&eacute;xico) y estudiante    de doctorado del departamento de lengua y literatura asi&aacute;tica de la Universidad    de Washington.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<article-title xml:lang="zz"><![CDATA[Abhijñ&#257;na&#347;&#257;kuntalam]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Devadhar]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Works of K&#257;lid&#257;sa]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>1-247</page-range><publisher-loc><![CDATA[Delhi ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Motilal Banarsidass]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[APPOLINAIRE]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guillaume]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Abeleira]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Alcools]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hiperión]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CASONA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alejandro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Flor de leyendas]]></source>
<year>1972</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FIGUEIRA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dorothy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translating the Orient: The Reception of &#346;&#257;kuntal&#257; in Nineteenth-Century Europe]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[State University of New York Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[JONES]]></surname>
<given-names><![CDATA[William Sir]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Preface to Sacontalá or the Fatal Ring]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[THAPAR]]></surname>
<given-names><![CDATA[Romila]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sakuntala: Texts, Readings, Histories]]></source>
<year>1789</year>
<month>19</month>
<day>99</day>
<page-range>201-206</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anthem Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MACDONELL]]></surname>
<given-names><![CDATA[Arthur]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A History of Sanskrit Literature]]></source>
<year>1962</year>
<publisher-loc><![CDATA[Delhi ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Motilal Banarsidass]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MILLER]]></surname>
<given-names><![CDATA[Barbara]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Plays of K&#257;lid&#257;sa: Theater of Memory]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Delhi ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Motilal Banarsidass]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ghosh]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manomohan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[N&#257;tya&#347;&#257;stra: A Treatise on Indian Dramaturgy and Histrionics Ascribed to Bharata Muni]]></source>
<year></year>
<page-range>1956-1967</page-range><publisher-loc><![CDATA[Calcutta ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Asiatic Society]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SAID]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edward]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El orientalismo]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Debolsillo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SAINT VICTOR]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gil Paricio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joaquín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las dos carátulas]]></source>
<year>1959</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Joaquín Gil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SCHINO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mirella]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Shakuntala among the Olive Trees]]></article-title>
<source><![CDATA[Asian Theater Journal]]></source>
<year>1996</year>
<volume>13</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>92-111</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[THAPAR]]></surname>
<given-names><![CDATA[Romila]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sakuntala: Texts, Readings, Histories]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anthem Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[WELLS]]></surname>
<given-names><![CDATA[Henry]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Six Sanskrit Plays]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Asia Publishing House]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[WILLIAMS]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mounier sir]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sakoontala or The Lost Ring by Kalidasa]]></source>
<year>23 d</year>
<month>e </month>
<day>en</day>
<publisher-name><![CDATA[Proyecto Gutemberg]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
