<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822008000100012</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Hermenéutica en la Traducción y glosas de la Eneida de Enrique de Villena]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cortés Ortiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cecilia A.]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Salamanca Facultad de Filología ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Salamanca ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<volume>29</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>283</fpage>
<lpage>299</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822008000100012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822008000100012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822008000100012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Se revisan, desde una perspectiva hermenéutica, los dos principales niveles interpretativos de la Traducción y glosas de la Eneida de Enrique de Villena. El primer nivel es la traducción del latín al castellano; el segundo nivel, que se da a consecuencia de la compenetración entre el lector (Villena) y el texto (la Eneida), son los comentarios. En las Glosas encontramos dos niveles constantes de interpretación: el sentido literal, dentro del cual se encuentran los evehemerismos y las etiologías, y el sentido alegórico, que a su vez se subdivide en alegoría ético-moral y en alegoría científica. También se resalta la importancia que el comentarista le concede al lector y se señalan los ejemplos más representativos.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[From a hermeneutic perspective, two main levels of interpretation in Enrique de Villena' s Traducción y glosas de la Eneida are analized. The first level is the translation from Latin into Castilian; the second level, which is a consequence of the compenetration between the reader (Villena) and the text (the Aeneid), consists in the commentaries. In the Glosses we find two constant interpretation levels: the literal sense, which comprises evehemerisms and etiologies; and the allegorical sense, which is divided in ethical-moral allegory and scientific allegory. Also, the importance of the reader for the author of the commentary is underlined, as well as illustrated with some examples.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Villena]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Eneida]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[glosa]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[hermenéutica]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Hermen&eacute;utica en la <i>Traducci&oacute;n y glosas de la Eneida</i> de Enrique de Villena</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Cecilia A. Cort&eacute;s Ortiz</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se revisan, desde una perspectiva hermen&eacute;utica, los dos principales niveles interpretativos de la <i>Traducci&oacute;n y glosas de la Eneida</i> de Enrique de Villena. El primer nivel es la traducci&oacute;n del lat&iacute;n al castellano; el segundo nivel, que se da a consecuencia de la compenetraci&oacute;n entre el lector (Villena) y el texto (la <i>Eneida),</i> son los comentarios. En las <i>Glosas</i> encontramos dos niveles constantes de interpretaci&oacute;n: el sentido literal, dentro del cual se encuentran los evehemerismos y las etiolog&iacute;as, y el sentido aleg&oacute;rico, que a su vez se subdivide en alegor&iacute;a &eacute;tico&#45;moral y en alegor&iacute;a cient&iacute;fica. Tambi&eacute;n se resalta la importancia que el comentarista le concede al lector y se se&ntilde;alan los ejemplos m&aacute;s representativos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave</b>: Villena, <i>Eneida,</i> traducci&oacute;n, glosa, hermen&eacute;utica.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">From a hermeneutic perspective, two main levels of interpretation in Enrique de Villena' s <i>Traducci&oacute;n y glosas de la Eneida</i> are analized. The first level is the translation from Latin into Castilian; the second level, which is a consequence of the compenetration between the reader (Villena) and the text (the <i>Aeneid),</i> consists in the commentaries. In the <i>Glosses</i> we find two constant interpretation levels: the literal sense, which comprises evehemerisms and etiologies; and the allegorical sense, which is divided in ethical&#45;moral allegory and scientific allegory. Also, the importance of the reader for the author of the commentary is underlined, as well as illustrated with some examples.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Enrique de Villena (1382&#45;1434) comenz&oacute; a traducir la <i>Eneida</i> del lat&iacute;n al castellano por encargo del rey Juan II de Navarra, su sobrino, y a &eacute;l le dedic&oacute; originalmente la traducci&oacute;n. Sin embargo, la enemistad que surge entre este rey y el de Castilla (de quien Enrique de Villena era s&uacute;bdito), que tambi&eacute;n se llamaba Juan II, hace que don Enrique permanezca "leal" a su se&ntilde;or y no se atreva a dedicarle oficialmente la traducci&oacute;n ni a entreg&aacute;rsela al de Navarra. Adem&aacute;s de la traducci&oacute;n, Villena decide glosar cuidadosamente la <i>Eneida,</i> pero la muerte lo sorprende antes de terminar y s&oacute;lo logra hacer los comentarios de los tres primeros libros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La <i>Traducci&oacute;n y glosas de la Eneida</i> (1427&#45;1434) comprende: 1) la "Carta al rey de Navarra", con glosas; 2) un "Prohemio" a la obra, tambi&eacute;n con sus respectivas glosas, en el cual hace un sinn&uacute;mero de advertencias y recomendaciones al lector; 3) <i>Traducci&oacute;n y glosas</i> del libro I al libro III de la <i>Eneida;</i> 4) &uacute;nicamente traducci&oacute;n del libro IV al libro XII de la <i>Eneida.</i></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es un hecho que, mediante su    <i>Traducci&oacute;n y glosas de la Eneida,</i> Enrique de Villena asumi&oacute;    e interpret&oacute; la obra de Virgilio, es decir, hizo una labor hermen&eacute;utica.    Villena, como lector, se apropi&oacute; de la <i>Eneida</i> y la comprendi&oacute;    a tal grado que pudo traducirla al romance, es decir, verter el significado    de la obra de una lengua a otra, y adem&aacute;s complementarla con profusos    comentarios; a lo largo de su interpretaci&oacute;n, el texto (la <i>Eneida),</i>    el autor (Virgilio) y el lector (Villena) interact&uacute;an constantemente.    As&iacute;, puede considerarse que la <i>Traducci&oacute;n y glosas de la Eneida</i>    es una extensa obra literaria que presenta dos grandes momentos o niveles hermen&eacute;uticos:    el primero es la TRADUCCI&Oacute;N al castellano del texto latino, y el segundo,    la elaboraci&oacute;n de profusos COMENTARIOS al texto ya traducido.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Primer nivel hermen&eacute;utico:    la traducci&oacute;n</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la Edad Media, el tema de la traducci&oacute;n era bien conocido y los distintos procedimientos para realizarla estaban ya bastante discutidos. Para traducir del lat&iacute;n a cualquier lengua vern&aacute;cula hab&iacute;a dos teor&iacute;as generales: por un lado, estaba la tradici&oacute;n liberal, que aceptaba la idea de san Jer&oacute;nimo (quien sigue a Cicer&oacute;n y a Horacio) de traducir no por las palabras, sino por el sentido <i>(ad sensum);</i> por el otro, hab&iacute;a una postura m&aacute;s tradicionalista que se apoyaba en la literalidad, es decir, en la traducci&oacute;n palabra por palabra <i>(ad verbum),</i> con base en "la idea ya t&oacute;pico de la inferioridad de la lengua vern&aacute;cula".<sup><a href="#notas">1</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El mismo Enrique de Villena se refiere a su forma de traducir en las "avisagiones al nuevo leedor" que est&aacute;n al final del "Prohemio" de la <i>Traducci&oacute;n y glosas:</i></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">en la presente traslaci&oacute;n tove tal manera que <i>non de palabra, ne por la orden de palabras que est&aacute; en el original latino, m&aacute;s de palabra a palabra seg&uacute;nd el entendimiento e por la orden</i> <i>que mejor suena, si quiere paresce, en la vulgar lengua</i> (las cursivas son m&iacute;as).<sup><a href="#notas">2</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Enrique de Villena traduce mediante    el sentido y de acuerdo con la tradici&oacute;n liberal, probablemente influido    por su formaci&oacute;n catalano&#45;aragonesa,<sup><a href="#notas">3</a></sup>    ya que, durante los siglos XIV y XV, en Castilla predominaba la postura tradicionalista,    e incluso ciertos traductores castellanos pensaban que, entre m&aacute;s oscuro    fuera el texto, m&aacute;s cerca estar&iacute;a "de los antiguos", adem&aacute;s    de que se mostraban m&aacute;s interesados en la idea de la "pureza ling&uuml;&iacute;stica".<sup><a href="#notas">4</a></sup>    Por el contrario, en el reino de Arag&oacute;n, el panorama era diferente, pues    aun los traductores aragoneses tradicionalistas se permit&iacute;an m&aacute;s    libertades que sus hom&oacute;logos castellanos; esta apertura se deb&iacute;a    quiz&aacute; a que Arag&oacute;n, por su situaci&oacute;n fronteriza, ten&iacute;a    m&aacute;s contacto con regiones de Francia e Italia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Don Enrique nos dice que emple&oacute; un a&ntilde;o y doce d&iacute;as en hacer la traducci&oacute;n (glosa 116). Al respecto, Pedro C&aacute;tedra se&ntilde;ala que, en ese a&ntilde;o, don Enrique &uacute;nicamente hizo un borrador de la traducci&oacute;n de los doce libros y que, posteriormente, sobre esta primera versi&oacute;n empez&oacute; a corregir.<sup><a href="#notas">5</a></sup> Tambi&eacute;n propone que la idea original de Villena era &uacute;nicamente traducir la <i>Eneida</i> (sin las <i>Glosas),</i> y envi&aacute;rsela al rey junto con la "Carta", pero, cuando la primera versi&oacute;n de la traducci&oacute;n estuvo terminada, empez&oacute; el conflicto de los reyes de Arag&oacute;n y Navarra con el de Castilla,<sup><a href="#notas">6</a></sup> raz&oacute;n por la cual Villena decidi&oacute; no entregarle la traducci&oacute;n al rey de Navarra. Sin embargo, otro noble, ahora un castellano, el marqu&eacute;s de Santillana, se mostr&oacute; interesado en el trabajo y Villena decidi&oacute; dedicarle la traducci&oacute;n a &eacute;l. Con estos cambios de destinatario, quiz&aacute; tambi&eacute;n se modific&oacute; la primera idea que Villena ten&iacute;a de su traducci&oacute;n de la <i>Eneida,</i> ya que parece ser posterior la decisi&oacute;n de anteceder la obra con un "Prohemio" y de adicionarla con las <i>Glosas,</i> lo cual implic&oacute; hacer una interpretaci&oacute;n a&uacute;n m&aacute;s profunda.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya con la intenci&oacute;n de explicar y comentar su traducci&oacute;n, Villena "va a&ntilde;adiendo sus glosas p&aacute;gina a p&aacute;gina a un texto que simult&aacute;neamente iba revisando"; esto quiere decir que, del libro I al libro III (los que contienen glosas), tenemos una segunda e incluso una tercera revisi&oacute;n de la traducci&oacute;n, mientras que los libros IV al XII (los que no tienen glosas) &uacute;nicamente se quedaron en la versi&oacute;n de borrador. As&iacute;, dentro del primer nivel hermen&eacute;utico, que es la traducci&oacute;n, existen dos grados diferentes de interpretaci&oacute;n: en la traducci&oacute;n revisada de los libros I al III existe una mayor apropiaci&oacute;n del texto y, por consiguiente, una lectura diferente que en la traducci&oacute;n de los libros IV al XII.<sup><a href="#notas">7</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este primer nivel hermen&eacute;utico, el traductor debe primero leer la obra y comprenderla, es decir, interpretarla. Despu&eacute;s de haberla interpretado seg&uacute;n su propio "horizonte", el traductor la recrea, buscando equivalencias entre la lengua original y la suya. De modo que Enrique de Villena, al hacer la traducci&oacute;n de la <i>Eneida,</i> primero tuvo que ser un lector de dicha obra en lat&iacute;n para despu&eacute;s intentar comprenderla (interpretarla) y despu&eacute;s traducirla al castellano. Finalmente, traducir es interpretar, y toda interpretaci&oacute;n conlleva una traducci&oacute;n, ya sea una traducci&oacute;n del lenguaje del autor al del receptor (aunque autor y receptor hablen el mismo idioma), ya sea una traducci&oacute;n de un idioma a otro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya realizado el acto hermen&eacute;utico de traducir, la comprensi&oacute;n y la compenetraci&oacute;n que se dio entre el receptor y el texto, es decir, entre Enrique de Villena y la <i>Eneida,</i> fue tal, que nuestro receptor decidi&oacute; llenar los huecos que hab&iacute;a dejado Virgilio, a&ntilde;adi&eacute;ndole comentarios al texto traducido, comentarios que est&aacute;n hechos desde el "horizonte" del glosador; seg&uacute;n Ingarden, esta operaci&oacute;n consiste en "concretizar" los "puntos de indeterminaci&oacute;n".<sup><a href="#notas">8</a></sup></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Segundo nivel hermen&eacute;utico:    las glosas</b></i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La palabra <i>glosa</i> es de origen griego y significa 'lengua'. En el <i>Tesoro de la lengua castellana o espa&ntilde;ola</i> de Covarrubias de 1611 tenemos que la palabra <i>glosa</i> tiene una acepci&oacute;n positiva y una negativa. Sobre la primera, dice que "com&uacute;nmente se toma por las anotaciones y comentos que declaran los textos o cualquier escritura, por quanto son como lenguas o <i>int&eacute;rpretes.</i> Glossar alguna cosa escrita o dicha es <i>interpretarla"</i> (cursivas m&iacute;as). Mientras que la acepci&oacute;n negativa dice: <i>"glossar</i> las palabras; vulgarmente es darles otro sentido del que suena y a veces del que pretendi&oacute; el que las dixo".<sup><a href="#notas">9</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A mi modo de ver, esta ambivalencia constante y todav&iacute;a actual sobre los aspectos negativos y positivos de las glosas est&aacute; relacionada con la pol&eacute;mica hermen&eacute;utico&#45;filos&oacute;fica entre una "hermen&eacute;utica positivista o univocista" y una "hermen&eacute;utica rom&aacute;ntica o equivocista". En general, el univocismo pretende reducir la polisemia del texto &uacute;nicamente a un solo significado: el esencial, asignado por el autor, mientras que el equivocismo est&aacute; a favor de buscar el mayor n&uacute;mero posible de significados de un texto.<sup><a href="#notas">10</a></sup> De igual modo, forma parte de esta interminable discusi&oacute;n la preferencia y defensa que ciertos autores y cr&iacute;ticos hacen, sea del sentido literal, sea del aleg&oacute;rico. Ambas corrientes se ven reflejadas en las glosas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Centr&aacute;ndonos en las <i>Glosas</i> de don Enrique, la labor hermen&eacute;utica que nuestro autor realiza est&aacute; &iacute;ntimamente relacionada con la ex&eacute;gesis b&iacute;blica medieval, cuya tradici&oacute;n establec&iacute;a que las Sagradas Escrituras pod&iacute;an interpretarse mediante cuatro sentidos: el literal o hist&oacute;rico, el moral o tropol&oacute;gico, el anag&oacute;gico o espiritual y el aleg&oacute;rico.<sup><a href="#notas">11</a></sup> Desde los Padres de la Iglesia hasta el siglo xn se hab&iacute;a privilegiado la interpretaci&oacute;n aleg&oacute;rica sobre la literal, pero con la Escol&aacute;stica y la creaci&oacute;n de las universidades se produce un equilibrio entre ambas. Este equilibrio lo podemos ver en la interpretaci&oacute;n que Enrique de Villena hace de la <i>Eneida,</i> pues coloca el sentido literal y el aleg&oacute;rico en el mismo nivel. As&iacute;, a lo largo de las glosas encontramos dos niveles constantes de interpretaci&oacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a) el SENTIDO LITERAL, que abarca las glosas hist&oacute;ricas, geogr&aacute;ficas, geneal&oacute;gicas, pol&iacute;ticas, y</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b) el SENTIDO ALEG&Oacute;RICO, que se oculta debajo de la literalidad. En las <i>Glosas,</i> &eacute;ste se puede subdividir, a su vez, en dos tipos:</font></p> 	      <blockquote> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1) la ALEGOR&Iacute;A &Eacute;TICO&#45;MORAL, que comprende todas las ense&ntilde;anzas con carga moral, por lo general de corte cristiano, y</font></p> 	        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2)&nbsp;la ALEGOR&Iacute;A CIENT&Iacute;FICA, es decir, los conocimientos "cient&iacute;ficos", propios de don Enrique y de su &eacute;poca, contenidos en las <i>Glosas.</i></font></p>       </blockquote> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dentro de la <i>ex&eacute;gesis literal</i> est&aacute;n comprendidas las <i>explicaciones evehemer&iacute;sticas</i> y las <i>etiolog&iacute;as</i> de los mitos cl&aacute;sicos. El evehemerismo<sup><a href="#notas">12</a></sup> es la racionalizaci&oacute;n de los mitos; es un sistema de interpretaci&oacute;n que establece que todos los dioses fueron hombres superiores (conquistadores, reyes, fil&oacute;sofos, legisladores, inventores, etc.), que de alguna forma adquirieron la "inmortalidad", ya que son recordados: las explicaciones evehemeristas son la b&uacute;squeda de un conocimiento razonado. La etiolog&iacute;a es la explicaci&oacute;n de las causas de las cosas, una explicaci&oacute;n <i>a posteriori</i> de un hecho; as&iacute;, a partir de un hecho conocido, se elabora una historia que concuerda con el hecho, de manera que sirve para explicarlo. Esta explicaci&oacute;n, que por lo general no es cierta, debe ser veros&iacute;mil.<sup><a href="#notas">13</a></sup> De este modo, los evehemerismos y las etiolog&iacute;as son una clara muestra de que el hombre tiene la necesidad de conocer con mayor precisi&oacute;n y profundidad la verdadera causa de las cosas, pues en su naturaleza est&aacute; el af&aacute;n de explicar, de interpretar. As&iacute;, puede verse que el sentido literal no est&aacute; exento de interpretaciones.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El inter&eacute;s que nuestro glosador muestra en el <i>sentido literal</i> tambi&eacute;n se deja ver en su preocupaci&oacute;n gramatical por definir el exacto significado de las palabras que emplea,<sup><a href="#notas">14</a></sup> incluso en ocasiones explica por qu&eacute; utiliz&oacute; exactamente una palabra y no alguna otra parecida.<sup><a href="#notas">15</a></sup> Adem&aacute;s, hay casos en los que nos muestra que las palabras pueden tener varias acepciones, y que el significado depende del contexto en el que se utilice una palabra.<sup><a href="#notas">16</a></sup> Este inter&eacute;s por definir las palabras con excesiva precisi&oacute;n se debe a su intenci&oacute;n de precisar lo m&aacute;s posible los "puntos de indeterminaci&oacute;n", pues pretende que con su explicaci&oacute;n <i>(glosas)</i> el texto sea entendible para el lector, eliminando hasta donde sea posible toda sensaci&oacute;n de ambig&uuml;edad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un ejemplo ilustrativo que presenta tanto <i>el sentido literal</i> como <i>el aleg&oacute;rico</i> es la descripci&oacute;n de Neptuno como un dios que est&aacute; sobre el mar en su carro tirado por cuatro delfines; esto se refiere al <i>sentido literal.</i> Respecto al <i>sentido aleg&oacute;rico &eacute;tico&#45;moral,</i> Villena explica que las cuatro ruedas del carro de Neptuno significan las cuatro virtudes cardinales: justicia, prudencia, templanza y fortaleza; mientras que en el <i>sentido aleg&oacute;rico "cient&iacute;fico",</i> los cuatro delfines de Neptuno se relacionan con los cuatro elementos: agua, fuego, tierra y aire (glosa 199). Como estos conocimientos no son accesibles al lector com&uacute;n de la <i>Eneida,</i> &eacute;l explica (o "concretiza") estos sentidos en sus <i>Glosas.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ya dijimos, nuestro glosador establece un equilibrio entre el sentido literal y el aleg&oacute;rico, en el cual engloba los tres sentidos restantes establecidos por la ex&eacute;gesis b&iacute;blica tradicional: aleg&oacute;rico, tropol&oacute;gico y anag&oacute;gico. Por otra parte, hemos visto que, adem&aacute;s de emplear estos cuatro sentidos, Villena a&ntilde;ade uno nuevo que no estaba contenido en los sentidos que la ex&eacute;gesis tradicional atribu&iacute;a a la <i>Biblia:</i> la alegor&iacute;a cient&iacute;fica, que &eacute;l llama "secretos naturales". Esto demuestra, una vez m&aacute;s, que los "puntos de indeterminaci&oacute;n" son los que hacen posibles las varias lecturas en un mismo texto: cada lector puede encontrar nuevas significaciones dependiendo de su "horizonte", es decir, de su "imaginario".<sup><a href="#notas">17</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la interpretaci&oacute;n aleg&oacute;rica, Villena toma el texto literal como signo que oculta un significado m&aacute;s profundo. El significado oculto bajo el sentido literal es la lectura hermen&eacute;utica que &eacute;l hace del texto; por esta raz&oacute;n, pudo asignar un significado cient&iacute;fico a la <i>Eneida,</i> pues &eacute;l es quien est&aacute; elaborando, a partir de asociaciones, el significado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las <i>Glosas de la Eneida</i> son el resultado de la f&eacute;rrea lectura interpretativa de Enrique de Villena, quien, al leer el texto, encontr&oacute; "puntos de indeterminaci&oacute;n" y quiso precisarlos con las <i>Glosas;</i> al "concretizar" esos puntos, el receptor se vuelve co&#45;creador.<sup><a href="#notas">18</a></sup></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>La importancia del lector</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al analizar las <i>Glosas,</i> encontramos tanta atenci&oacute;n y consideraciones al lector que pareciera que Enrique de Villena, adelant&aacute;ndose en el tiempo, conoc&iacute;a esta frase de Weinrich: "El lector tambi&eacute;n tiene derecho a ser tenido en cuenta. Por &eacute;l hay literatura..."<sup><a href="#notas">19</a></sup> El principal objetivo de Villena con esta obra es que sus lectores entiendan su gran complejidad y que aprovechen su "fructuosa doctrina". Al elaborar su interpretaci&oacute;n, echa mano de todos sus conocimientos para "iluminar los pasajes obscuros" y los m&uacute;ltiples sentidos ocultos bajo el "artificioso decir" del poeta Virgilio. Tambi&eacute;n, con la intenci&oacute;n de ayudar a los receptores en su trabajo de interpretaci&oacute;n, divide los libros de la <i>Eneida</i> en peque&ntilde;os cap&iacute;tulos, aludiendo al <i>t&oacute;pico de la brevedad;</i> esta fragmentaci&oacute;n tiene por objetivo que "el perezoso leedor" termine de leer la obra en el plazo de un a&ntilde;o.<sup><a href="#notas">20</a></sup> Reiterando una vez m&aacute;s su preocupaci&oacute;n pedag&oacute;gica, don Enrique se&ntilde;ala que esta divisi&oacute;n hace m&aacute;s atractiva la obra, y estimulando a que la lean inclusive quienes no tienen disposici&oacute;n de hacerlo. A tanto llega la obsesi&oacute;n num&eacute;rica de Villena que llega a se&ntilde;alar algunos cap&iacute;tulos que, en &uacute;ltima instancia, podr&iacute;an quitarse para que el n&uacute;mero de cap&iacute;tulos concuerde con los d&iacute;as del a&ntilde;o, <a href="#notas"><sup>21</sup></a> como sugiere que podr&iacute;a hacerse con los que nos hablan de los juegos que organiz&oacute; Eneas. Ya sin disimular su fascinaci&oacute;n por la <i>divisio</i> y la <i>ordinatio,</i> Villena declara que pondr&aacute; breves res&uacute;menes (o "argumentos") al comienzo de cada uno de los libros, as&iacute; como otros a&uacute;n m&aacute;s breves, a manera de t&iacute;tulo, al comienzo de cada uno de los cap&iacute;tulos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al hacer sus <i>Glosas,</i> Villena est&aacute; plenamente consciente de que su obra "concretiza" los puntos de indeterminaci&oacute;n de Virgilio y afirma que, si se compara el original con la traducci&oacute;n, podr&aacute; verse que esta &uacute;ltima lo sobrepasa en claridad:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En tal gysa que alguna cosa no es dexada ho pospuesta, siquiere obmetida, de lo contenido en su original, antes <i>aqu&iacute; es mejor declarada e ser&aacute; mejor entendido por algunas expresiones que pongo acull&aacute; subintellectas,</i> siquiere ympl&iacute;gitas ho escuro puestas, seg&uacute;nd ver&aacute; el que ambas lenguas latyna e vulgar sopiere e viere el original con esta traslagi&oacute;n comparado (las cursivas son m&iacute;as).<sup><a href="#notas">22</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un ejemplo de la "concretizaci&oacute;n" de estos puntos es el siguiente: cuando Villena, en su traducci&oacute;n, habla de T&iacute;tides, explica que <i>T&iacute;tides</i> quiere decir hijo de Tideo y que se refiere a Diomedes; de igual manera, si el original latino habla de los dos Atridas, Villena aclara que son Agamen&oacute;n y Menelao, hijos de Atreo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sobre el tipo de p&uacute;blico al que est&aacute; dirigida su obra, Villena nos dice, en la glosa 127, que la puede leer u o&iacute;r cualquier persona, puesto que, gracias a los niveles y subniveles en los que est&aacute; escrita, ofrece conocimientos nuevos para cualquier persona seg&uacute;n el grado de preparaci&oacute;n de cada quien: el sentido literal es para los "non letrados", mientras que para los intermedios es el sentido moral, y para los "entendidos", el aleg&oacute;rico.<sup><a href="#notas">23</a></sup></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La "obscuridad de los modos po&eacute;ticos    de Virgilio", as&iacute; como la falta de "ciencia" y de formaci&oacute;n en    la lengua latina de los lectores de la obra, son las razones por las cuales    don Enrique decide anteceder su obra con un "Prohemio", ya que sin &eacute;ste    la obra no ser&iacute;a asequible para los "romancistas". En dicho "Prohemio"    el lector es informado de qui&eacute;n es el autor de la obra, cu&aacute;l es    y qu&eacute; significa el nombre de &eacute;sta; adem&aacute;s conocer&aacute;    con qu&eacute; finalidad fue hecha (aqu&iacute; tenemos que Villena hablar&aacute;    de la intencionalidad de Virgilio) y a cu&aacute;l parte de la "philosoph&iacute;a"    pertenece. El "Prohemio" es lo que se conoc&iacute;a como <i>accessus ad auctores.</i><sup><a href="#notas">24</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el "Prohemio" tambi&eacute;n se se&ntilde;ala que el lector encontrar&aacute;, en esta obra, los doce estados del mundo, las edades del mundo y las de los hombres, relacionados todos con cada uno de los libros de la <i>Eneida.</i> Ya en las <i>Glosas,</i> Villena encuentra que el poema de Virgilio funciona como un espejo de pr&iacute;ncipes; as&iacute; Villena, como lector, al interpretar condicionado por su "horizonte", hace que el texto signifique algo diferente de lo que su autor quiso decir.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, escribir de modo figurado, seg&uacute;n Villena, es tambi&eacute;n de ayuda para los autores, pues as&iacute; escriben poco, pero su texto, al ser descodificado o interpretado por el receptor, tendr&aacute; m&uacute;ltiples significados. Adem&aacute;s, esta forma velada de escribir les dar&aacute; material a los comentaristas para encontrar otros sentidos y poder escribir sus obras.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De este modo, Villena llega a un punto en el que asegura que Virgilio escribi&oacute; premeditadamente en la <i>Eneida</i> todos los sentidos e interpretaciones que &eacute;l (Villena) como comentarista le atribuye; en la glosa 341, afirma:</font></p>  	     <blockquote>        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">E bien deve ser presumido que      todos estos entendimientos <i>fueron en la con&ccedil;eb&ccedil;i&oacute;n      virgiliana quando fabric&oacute; estos yntegumentos,</i> pues que lleg&oacute;      a la rudidat de nuestros enge&ntilde;ios. E por eso fablaron los poetas en      esta velada manera porque pudiesen los exponedores varias e &uacute;tiles      declaraciones fazer (las cursivas son m&iacute;as).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Don Enrique, sin duda, interpret&oacute; el texto de Virgilio a partir de s&iacute; mismo, de su propia concepci&oacute;n del mundo, y de sus referentes inmediatos. A lo largo de las <i>Glosas</i> encontramos constantes medievalizaciones: Villena llama a Casandra "infanta" y a H&eacute;ctor, "el mejor caballero del mundo". En dichas medievalizaciones se hace presente el ya tratado tema del "imaginario" como referente para interpretar, de modo que Villena, al querer comprender el texto, fusiona su horizonte con el de la obra, aunque es su propio horizonte el que predomina.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nuestro int&eacute;rprete y co&#45;autor comprende el mundo cl&aacute;sico, pero con los medios que &eacute;l ten&iacute;a a su alcance, condicionado por su horizonte hist&oacute;rico, de modo que sus <i>Glosas</i> son una lectura, una interpretaci&oacute;n, una re&#150;creaci&oacute;n de la <i>Eneida</i> y, a la vez, son el reflejo del mundo de Villena, de su cultura y de la ciencia de su &eacute;poca.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>REFERENCIAS</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">BEUCHOT, Mauricio, <i>La hermen&eacute;utica en la Edad Media,</i> M&eacute;xico, UNAM&#45;IIFL, 2002 (Cuadernos del Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, 27).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212713&pid=S0185-3082200800010001200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;,    <i>Perfiles esenciales de la hermen&eacute;utica,</i> M&eacute;xico, UNAM&#45;IIFL,    2005 (Cuadernos del Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, 26).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212715&pid=S0185-3082200800010001200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">CASTA&Ntilde;O, Ana, "Del comentario    medieval al de los Siglos de Oro. Algunas actitudes, recursos y convenciones    del g&eacute;nero", en <i>Discursos y representaciones en la Edad Media,</i>    M&eacute;xico, UNAM/Colmex, 1999, pp. 109&#45;137.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212717&pid=S0185-3082200800010001200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;,    &nbsp;"Glosas: &iquest;lenguas del texto o malas lenguas? Lexic&oacute;grafos,    trasladadores y declaradores de textos en el Siglo de Oro", <i>Acta Poetica,</i>    25&#45;1, 2004, pp. 117&#45;129.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212719&pid=S0185-3082200800010001200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">C&Aacute;TEDRA, Pedro, "Introducci&oacute;n", en Enrique de Villena, <i>Obras completas,</i> 3 tomos, Madrid, Turner&#45;Biblioteca Castro, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212721&pid=S0185-3082200800010001200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">CURTIUS, Ernst R., <i>Literatura europea y Edad Media latina</i> &#91;1955&#93;, trad. de Margit Frenk y Antonio Alatorre, 2 vols., M&eacute;xico, FCE, 3<sup>a</sup> reimpresi&oacute;n, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212723&pid=S0185-3082200800010001200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">EAGLETON, Terry, "II. Fenomenolog&iacute;a, hermen&eacute;utica, teor&iacute;a de la recepci&oacute;n", en <i>Una introducci&oacute;n a la teor&iacute;a literaria</i> &#91;1988&#93;, trad. de Jos&eacute; Esteban Calder&oacute;n, M&eacute;xico, FCE, 2&ordf; edici&oacute;n aumentada, 1998 (Lengua y Estudios Literarios).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212725&pid=S0185-3082200800010001200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">GADAMER, Hans&#45;Georg, "Fundamentos para una teor&iacute;a de la experiencia hermen&eacute;utica", en <i>En busca del texto. Teor&iacute;a de la recepci&oacute;n literaria,</i> M&eacute;xico, IIS&#45;CELE&#45;UNAM, 2001, pp. 19&#45;29.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212727&pid=S0185-3082200800010001200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">INGARDEN, Roman, "Concretizaci&oacute;n y reconstrucci&oacute;n", en <i>En busca del texto. Teor&iacute;a de la recepci&oacute;n literaria,</i> M&eacute;xico, IIS&#45;CELE&#45;UNAM, 2001, pp. 31&#45;54.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212729&pid=S0185-3082200800010001200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">ISER, Wolfgang, "La estructura apelativa de los textos", en <i>En busca del texto. Teor&iacute;a de la recepci&oacute;n literaria,</i> M&eacute;xico, IIS&#45;CELE&#45;UNAM, 2001, pp. 99&#45;119.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212731&pid=S0185-3082200800010001200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">JAUSS, Hans&#45;Robert, "Experiencia est&eacute;tica y hermen&eacute;utica literaria", en <i>En busca del texto. Teor&iacute;a de la recepci&oacute;n literaria,</i> M&eacute;xico, IIS&#45;CELE&#45;UNAM, 2001, pp. 73&#45;87.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212733&pid=S0185-3082200800010001200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">RALL, Dietrich (comp.), <i>En busca del texto. Teor&iacute;a de la recepci&oacute;n literaria</i> &#91;1987&#93;, trad. Sandra Franco <i>et al.,</i> M&eacute;xico, IIS&#45;CELE&#45;UNAM, 1&ordf; reedici&oacute;n, 2001 (Colecci&oacute;n Pensamiento Social).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212735&pid=S0185-3082200800010001200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">RECIO, Roxana, "'Por la orden que mejor suena': traducci&oacute;n y Enrique de Villena", <i>La Cor&oacute;nica,</i> vol. 24: 2, 1996, pp. 140&#45;153.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212737&pid=S0185-3082200800010001200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">SOBRINO, Miguel &Aacute;ngel, "La interferencia del imaginario en la interpretaci&oacute;n de textos", en <i>La voz del texto. Polisemia e interpretaci&oacute;n. Memoria. Primera jornada de hermen&eacute;utica,</i> M&eacute;xico, UNAM&#45;IIFL, 1998, pp. 139&#45;145.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212739&pid=S0185-3082200800010001200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">VILLENA, Enrique de, <i>Traducci&oacute;n y glosas de la Eneida,</i> ed. y estudio de Pedro C&aacute;tedra, Salamanca, Diputaci&oacute;n de Salamanca, 1989.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212741&pid=S0185-3082200800010001200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; , <i>Obras completas,</i> ed. Pedro C&aacute;tedra, 3 tomos, Madrid, Turner&#45;Biblioteca Castro, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212743&pid=S0185-3082200800010001200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">WEINRICH, Harald, "Para una historia literaria del lector", en <i>En busca del texto. Teor&iacute;a de la recepci&oacute;n literaria,</i> M&eacute;xico, IIS&#45;CELE&#45;UNAM, 2001, pp. 199&#45;210.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=212745&pid=S0185-3082200800010001200017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> "&#91;en los siglos XIV y XV&#93; para los latinistas en general todo debe ir ajustado al texto base porque as&iacute; lo exige la belleza del lat&iacute;n frente a la pobreza del castellano", Recio 1996, 141&#45;142.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Villena 1989. Todas las referencias a las glosas se citan de esta edici&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Aunque Enrique de Villena naci&oacute; en Castilla, se educ&oacute; en la corte valenciana de su abuelo, don Alfonso de Arag&oacute;n, quien era duque de Gand&iacute;a (Valencia).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> L&oacute;pez    de Ayala, en su obra <i>Las flores de los "Morales de Job",</i> dice: "Otros'    y paren mientes los que en este dicho libro leyeren al romance que el dicho    traslador fizo, y la orden y manera que tovo, guardando todav&iacute;a la costumbre    de los sabios antiguos fil&oacute;sofos y poetas, los quales syenpre guardaron    en sus palabras y en sus dichos la virtud de los vocablos y la significagi&oacute;n    dellos segunt la realidad. E guardaron syenpre este estilo de llevar la sentencia    suspensa fasta el cabo, y de anteponer los casos del verbo, del qual han regimiento,    los quales segunt la arte de la gram&aacute;tica, en construyendo, deven ser    pospuestos. E esto fizo &eacute;l por guardar el color de la ret&oacute;rica    y la costunbre sobredicha de los sabios, <i>que dificultaron sus escrituras    y las posieron en palabras dif&iacute;ciles y aun obscuras, porque las leyesen    los onbres muchas vezes y mejor las retoviesen y m&aacute;s las preciasen, quanto    en ellas m&aacute;s trabajo tomasen; ca lo que con mayor trabajo se gana, con    mayor pres&ccedil;io se guarda"</i> (cursivas m&iacute;as), <i>apud</i> Recio 1996,    142.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> "&#91;...&#93; versi&oacute;n no revisada a&uacute;n, con letra cursada, es decir, en borrador", Pedro C&aacute;tedra, "Introducci&oacute;n", en Villena 1994, II, XVII.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> El rey de Arag&oacute;n es Alfonso el Magn&aacute;nimo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> "En una segunda lectura se est&aacute; provisto con una informaci&oacute;n infinitamente mayor sobre el texto, sobre todo cuando la distancia temporal es relativamente corta. Esta informaci&oacute;n adicional es la condici&oacute;n para que se puedan usar, de manera diferente o tal vez hasta de una manera m&aacute;s intensa, las relaciones no formuladas entre las diversas situaciones del texto &#91;...&#93;. Procedimientos ya conocidos se vuelven ahora nuevos horizontes y hasta cambiantes y por eso aparecen como enriquecidos, cambiados y corregidos. De todo esto no est&aacute; formulado nada en el texto, m&aacute;s bien el lector mismo produce estas innovaciones", Iser 2001, 106.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Punto de indeterminaci&oacute;n es el "aspecto o detalle del objeto representado del que, con base en el texto, no se puede saber con exactitud c&oacute;mo est&aacute; determinado en el objeto correspondiente. Toda cosa, toda persona, todo proceso, etc&eacute;tera, que es representado en la obra literaria contiene muchas partes de indeterminaci&oacute;n", Ingarden 2001, 33.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> <i>Tesoro de la lengua castellana o espa&ntilde;ola, apud</i> Casta&ntilde;o 2004, 119.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Beuchot 2005, 21&#45;24.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Juan Casiano (360&#45;434), en su obra <i>Colaciones,</i> recogi&oacute; varias conferencias de abades orientales, sobre todo egipcios. Una de ellas es la del abad Nesteros, que habla de la ciencia divina y dice que puede dividirse en pr&aacute;ctica y teor&iacute;a; esta &uacute;ltima, a su vez, se divide en interpretaci&oacute;n hist&oacute;rica e inteligencia espiritual. La inteligencia espiritual tiene tres g&eacute;neros: la tropolog&iacute;a, la alegor&iacute;a y la anagog&iacute;a. En esa misma conferencia, "Nesteros llama a la alegor&iacute;a revelaci&oacute;n, porque revela el sentido espiritual oculto por el hist&oacute;rico; la ciencia representa la tropolog&iacute;a, porque nos da un juicio prudencial de lo que es &uacute;til para la vida pr&aacute;ctica o moral; la profec&iacute;a corresponde a la anagog&iacute;a, que refiere las palabras a las cosas invisibles o futuras; y la doctrina designa el sentido llano de la exposici&oacute;n hist&oacute;rica". Cf. Beuchot 2002, 13&#45;14.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Eveh&eacute;mero fue un escritor griego que, despu&eacute;s del a&ntilde;o 300 a. C, explic&oacute; el culto de las divinidades por la apoteosis de los h&eacute;roes, y aplic&oacute; esta hip&oacute;tesis a Zeus, Urano y Cronos. La invenci&oacute;n del sistema no era propia de Eveh&eacute;mero; algunos a&ntilde;os antes lo ense&ntilde;aba Hecateo de Teos, historiador j&oacute;nico a quien siguieron Herodoto y Herodoro. Toda la tendencia del sistema parece ser de origen c&iacute;nico y su finalidad era acabar con las divinidades nacionales de Grecia. La difusi&oacute;n que obtuvo la idea y el hecho de que conservase el nombre de Eveh&eacute;mero se debi&oacute; a que por &eacute;l pas&oacute; a los romanos, haci&eacute;ndose Enio eco de ella.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> En la glosa 344 de Villena a su <i>Eneida,</i> tenemos una etiolog&iacute;a para explicar el origen del nombre y del pueblo de los mirmidones: en Tesalia pereci&oacute; todo el pueblo debido a la peste, as&iacute; que el rey Eaco le pidi&oacute; a J&uacute;piter que le regresara a su pueblo o que lo matara. Al ir caminando, se encontr&oacute; con un hormiguero, por lo que le pidi&oacute; a J&uacute;piter que le diera un pueblo tan numeroso como las hormigas. Durante la noche, en sue&ntilde;os, vio c&oacute;mo las hormigas se convert&iacute;an en hombres; al despertar escuch&oacute; alboroto en su palacio, se levant&oacute;, vio a su nuevo pueblo y se dio cuenta de que su petici&oacute;n hab&iacute;a sido o&iacute;da. Por eso llam&oacute; a su gente "mirmidones", que quiere decir "hechos de hormigas" (etimol&oacute;gicamente, <i>mirmidones</i> deriva de la palabra griega <i>myrm&ecirc;kes,</i> que significa 'hormigas').</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Sobre la palabra <i>estuaci&oacute;n,</i> dice que "quiere dezir escalentamiento, significando que quando el agua se mesge muy aquexadamente se escalienta e buelve consigo el arena espesgiendose m&aacute;s", glosa 183.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> Al referirse a que Cupido obedece a Venus y se despoja de sus alas para transformarse en Julo, nos dice: "Aqu&iacute; se debe notar que non dixo <i>quit&oacute;,</i> m&aacute;s dixo <i>despoj&oacute;,</i> a demostrar que aqu&eacute;llas son &aacute;bito que amor vestido trahe o abituado por la velogidad con que se mueve a las cosas amables e concupegibles; e desp&oacute;jaselas quando se encubre e transforma, mostrando que faze con deliberagi&oacute;n sus obras" (cursivas m&iacute;as), glosa 326.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> De <i>obtusos</i>    dice: "quiere dezir grosero, &#91;pero&#93; mayor significaci&oacute;n tiene.    Por quanto este vocablo se tom&oacute; de geumetr&iacute;a, en do se falla que    tres maneras de &aacute;ngulos hay &#91;...&#93; e el que fuere mayor de recto,    ll&aacute;manlo optuso. E porque el optuso tiene las li&ntilde;as derramadas    e apartadas, a los entendimentos descuidados e non curosos e derramados a similitud    desto llaman optusos", glosa 307.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> El imaginario son las "articulaciones &uacute;ltimas que una sociedad impone al mundo, a s&iacute; misma y a sus necesidades; son esquemas organizadores que se producen por adici&oacute;n y elaboraci&oacute;n de datos emp&iacute;ricos fruto de la experiencia acumulada de cada sociedad &#91;...&#93;. Conjunto de creencias compartidas, de ideales, mitos, fantas&iacute;as, utop&iacute;as, s&iacute;mbolos, valores, prejuicios y matices de codificaci&oacute;n correspondientes, que cada sociedad tiene", Sobrino 1998, 142.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> "El grado de indeterminaci&oacute;n en la prosa literaria &#151;tal vez en toda la literatura&#151; representa el elemento m&aacute;s importante de conexi&oacute;n entre el texto y el lector. La indeterminaci&oacute;n funciona como punto de conexi&oacute;n en tanto que activa las ideas del lector para la co&#45;ejecuci&oacute;n de la intenci&oacute;n que yace en el texto", Iser 2001, 118.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Weinrich 2001, 199.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> De los doce libros, resultan trescientos cuarenta y seis cap&iacute;tulos; m&aacute;s los veinte p&aacute;rrafos "principales" del "Prohemio", hacen un total de trescientos sesenta y seis; as&iacute; que, leyendo s&oacute;lo un cap&iacute;tulo por d&iacute;a, al cabo de un a&ntilde;o el lector habr&aacute; terminado de leer la obra completa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> Lo cual nos hace pensar en una anticipaci&oacute;n, de cinco siglos, a <i>Rayuela</i> de Julio Cort&aacute;zar.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> Glosa 105.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> Curtius (2004,    I, 295) observa que "en Alain de Lille la alegor&iacute;a se une a la idea de    la omnisciencia; en el pr&oacute;logo al <i>Anticlaudianus</i> afirma que su    obra puede ofrecer algo a los estudiosos de todos los grados: el sentido literal,    dice, es asequible a los principiantes, el moral a los m&aacute;s avanzados;    las sutilezas de la alegor&iacute;a, a&ntilde;ade, agudizar&aacute;n hasta al    esp&iacute;ritu m&aacute;s formado". De igual modo, Hugo de San V&iacute;ctor,    del siglo XII, dice en su <i>Didascalicon</i> que hay que seguir tres pasos    para poder interpretar cualquier discurso: <i>littera, sensus, sententia. Littera</i>    es la letra, el nivel gramatical, sint&aacute;ctico. <i>Sensus</i> es lo que    significa la letra, el nivel sem&aacute;ntico. Y <i>sententia</i> es el contenido,    la ense&ntilde;anza oculta que se extrae a partir de la letra y el sentido,    en un nivel pragm&aacute;tico. Cf. Beuchot 2002, 88.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> "Gracias a esta t&eacute;cnica, todas las obras de los <i>auctores</i> que se explicaban en las clases de gram&aacute;tica pod&iacute;an ser analizadas de una manera sistem&aacute;tica, siguiendo un esquema m&aacute;s o menos fijo, que inclu&iacute;a puntos como: la vida del autor <i>(vita auctoris),</i> el t&iacute;tulo de la obra <i>(titulus operis),</i> la intenci&oacute;n del autor <i>(intentio scribentis),</i> el tema del que trataba <i>(materia operis),</i> la utilidad de la obra <i>(utilitas),</i> la parte de la filosof&iacute;a a la que pertenec&iacute;a <i>(cui parti philosophiae supponatur)</i> y el n&uacute;mero y orden de los libros <i>(numerus librorum, ordo librorum)</i> &#91;entre otros&#93;", Casta&ntilde;o 1999, 111.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre la autora</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Cecilia A. Cort&eacute;s Ortiz</b>. Licenciada en Lengua y Literatura Hisp&aacute;nicas por la Universidad Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, con la tesis "Algunos aspectos de la cultura y la 'ciencia' de la Espa&ntilde;a de Enrique de Villena reflejados en sus <i>Glosas</i> de la <i>Eneida".</i> Termin&oacute; los estudios de maestr&iacute;a en Letras en esa misma instituci&oacute;n y ha sido "joven investigador" del Centro Internacional de Investigaci&oacute;n de la Lengua Espa&ntilde;ola (CiLengua). Actualmente cursa el periodo de investigaci&oacute;n del doctorado "Vanguardia y Postvanguardia en Espa&ntilde;a e Hispanoam&eacute;rica. Tradici&oacute;n y rupturas en la literatura hisp&aacute;nica", en la Facultad de Filolog&iacute;a de la Universidad de Salamanca, en Espa&ntilde;a.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BEUCHOT]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mauricio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La hermenéutica en la Edad Media]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM-IIFL]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BEUCHOT]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mauricio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Perfiles esenciales de la hermenéutica]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM-IIFL]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CASTAÑO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Del comentario medieval al de los Siglos de Oro. Algunas actitudes, recursos y convenciones del género]]></article-title>
<source><![CDATA[Discursos y representaciones en la Edad Media]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>109-137</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAMColmex]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CASTAÑO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Glosas: ¿lenguas del texto o malas lenguas? Lexicógrafos, trasladadores y declaradores de textos en el Siglo de Oro]]></article-title>
<source><![CDATA[Acta Poetica]]></source>
<year>2004</year>
<volume>25</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>117-129</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CÁTEDRA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Introducción]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[de Villena]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras completas]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[TurnerBiblioteca Castro]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CURTIUS]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ernst R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Frenk]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margit]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Alatorre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Literatura europea y Edad Media latina]]></source>
<year>1955</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[FCE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[EAGLETON]]></surname>
<given-names><![CDATA[Terry]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[II. Fenomenología, hermenéutica, teoría de la recepción]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Calderón]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Esteban]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Una introducción a la teoría literaria]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[FCE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GADAMER]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans-Georg]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Fundamentos para una teoría de la experiencia hermenéutica]]></article-title>
<source><![CDATA[En busca del texto. Teoría de la recepción literaria]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>19-29</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[IIS-CELE-UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[INGARDEN]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roman]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Concretización y reconstrucción]]></article-title>
<source><![CDATA[En busca del texto. Teoría de la recepción literaria]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>31-54</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[IIS-CELE-UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ISER]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wolfgang]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La estructura apelativa de los textos]]></article-title>
<source><![CDATA[En busca del texto. Teoría de la recepción literaria]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>99-119</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[IIS-CELE-UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[JAUSS]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans-Robert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Experiencia estética y hermenéutica literaria]]></article-title>
<source><![CDATA[En busca del texto. Teoría de la recepción literaria]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>73-87</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[IIS-CELE-UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RALL]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dietrich]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Franco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sandra]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[En busca del texto. Teoría de la recepción literaria]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[IIS-CELE-UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RECIO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roxana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA['Por la orden que mejor suena': traducción y Enrique de Villena]]></article-title>
<source><![CDATA[La Corónica]]></source>
<year>1996</year>
<volume>24</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>140-153</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SOBRINO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel Ángel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La interferencia del imaginario en la interpretación de textos]]></article-title>
<source><![CDATA[La voz del texto. Polisemia e interpretación. Memoria. Primera jornada de hermenéutica]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>139-145</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM-IIFL]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VILLENA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cátedra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y glosas de la Eneida]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Salamanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Diputación de Salamanca]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VILLENA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cátedra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras completas]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[TurnerBiblioteca Castro]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[WEINRICH]]></surname>
<given-names><![CDATA[Harald]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Para una historia literaria del lector]]></article-title>
<source><![CDATA[En busca del texto. Teoría de la recepción literaria]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>199-210</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[IIS-CELE-UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
