<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822005000100012</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cómo hemos llegado a conocer el romancero sefardí]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz-Mas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paloma]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Consejo Superior de Investigaciones Científicas Instituto de la Lengua Española ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Madrid ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2005</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2005</year>
</pub-date>
<volume>26</volume>
<numero>1-2</numero>
<fpage>239</fpage>
<lpage>259</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822005000100012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822005000100012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822005000100012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este artículo se ofrece una síntesis de cómo el romancero sefardí ha llegado a ser conocido y tenido en cuenta por parte del los estudiosos del hispanismo: las primeras noticias aportadas por filólogos romanistas que ya a finales del siglo XIX recogieron muestras de la literatura oral en sus encuestas de campo, la intervención de los propios publicistas sefardíes, el estudio filológico del romancero desde principios del siglo XX, la atención a las ediciones aljamiadas o a los romances citados en colecciones de himnos hebreos y, por último, la recopilación de romances en manuscritos de uso personal por parte de los propios sefardíes y, sobre todo, de las mujeres sefarditas.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper offers a synthesis of the process by which the romancero sefardí has been known and taken into account by researchers of the Hispanic world: the first news given by Romanist philologists who, at the end of the XIX Century, recollected in their field surveys some of this oral tradition; the role of the Sephardic publicists; the philological study of the romancero at the beginning of the XX Century; the attention drawn by the aljamiada editions or by the romances quoted in the Hebrew Hymn collections; and, finally, the compilation of romances taken from personal writings of the Sephardic community and, overall, from the Sephardic women.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>      <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>C&oacute;mo hemos llegado a conocer el romancero sefard&iacute;</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Paloma D&iacute;az&#45;Mas</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Instituto de la Lengua Espa&ntilde;ola del CSIC.</i></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este art&iacute;culo se ofrece una s&iacute;ntesis de c&oacute;mo el romancero sefard&iacute; ha llegado a ser conocido y tenido en cuenta por parte del los estudiosos del hispanismo: las primeras noticias aportadas por fil&oacute;logos romanistas que ya a finales del siglo XIX recogieron muestras de la literatura oral en sus encuestas de campo, la intervenci&oacute;n de los propios publicistas sefard&iacute;es, el estudio filol&oacute;gico del romancero desde principios del siglo XX, la atenci&oacute;n a las ediciones aljamiadas o a los romances citados en colecciones de himnos hebreos y, por &uacute;ltimo, la recopilaci&oacute;n de romances en manuscritos de uso personal por parte de los propios sefard&iacute;es y, sobre todo, de las mujeres sefarditas.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This paper offers a synthesis of the process by which the <i>romancero sefard&iacute;</i> has been known and taken into account by researchers of the Hispanic world: the first news given by Romanist philologists who, at the end of the XIX Century, recollected in their field surveys some of this oral tradition; the role of the Sephardic publicists; the philological study of the <i>romancero</i> at the beginning of the XX Century; the attention drawn by the <i>aljamiada</i> editions or by the <i>romances</i> quoted in the Hebrew Hymn collections; and, finally, the compilation of <i>romances</i> taken from personal writings of the Sephardic community and, overall, from the Sephardic women.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una de las ramas m&aacute;s ricas y fecundas del romancero es la sefard&iacute;; es decir, la que durante siglos mantuvieron viva los jud&iacute;os descendientes de los expulsados de la Pen&iacute;nsula Ib&eacute;rica a finales de la Edad Media.<sup><a href="#nota">1</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asentados en un entorno no hispanohablante (como el Oriente mediterr&aacute;neo o el norte de &Aacute;frica), los sefard&iacute;es conservaron el uso del espa&ntilde;ol como lengua de comunicaci&oacute;n y literaria hasta las primeras d&eacute;cadas del siglo XX. Su literatura estuvo compuesta por una variedad de g&eacute;neros, que van desde las traducciones de la Biblia hasta la poes&iacute;a estr&oacute;fica, los comentarios b&iacute;blicos, los tratados de moral, la novela, el teatro o el periodismo.<sup><a href="#nota">2</a></sup> Y tambi&eacute;n, c&oacute;mo no, por la literatura de transmisi&oacute;n mayoritariamente oral (cuentos, canciones, romances); g&eacute;neros que ya exist&iacute;an en la Espa&ntilde;a medieval y que entre los sefard&iacute;es pervivieron, conservando temas antiguos e incorporando a lo largo de los siglos temas y motivos nuevos, de creaci&oacute;n propia o tomados de la literatura de los pueblos con los que los jud&iacute;os de origen hisp&aacute;nico conviv&iacute;an (es significativo, por ejemplo, que varios romances de los sefard&iacute;es de Macedonia sean, en realidad, traducciones o adaptaciones en judeoespa&ntilde;ol de baladas griegas o de temas balc&aacute;nicos).<sup><a href="#nota">3</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Reflexionar acerca de c&oacute;mo hemos llegado a conocer el romancero sefard&iacute; de las distintas &eacute;pocas equivale a reflexionar por qu&eacute; v&iacute;as y en qu&eacute; &aacute;mbitos se transmitieron los romances, qui&eacute;nes eran los usuarios de este tipo de poes&iacute;a tradicional y qu&eacute; funci&oacute;n ten&iacute;an los romances en sus vidas; en &uacute;ltimo t&eacute;rmino, a trav&eacute;s de la historia y de los modos de transmisi&oacute;n de este g&eacute;nero podemos entrever la historia interna y la evoluci&oacute;n social y cultural de las propias comunidades sefard&iacute;es y la relaci&oacute;n del mundo occidental (y, muy especialmente, de Espa&ntilde;a) con los sefarditas.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. <i>La vida oral del romancero y las encuestas de campo de los estudiosos de la Filolog&iacute;a Rom&aacute;nica</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El primer conocimiento que tuvo el mundo occidental del romancero sefard&iacute; fue a trav&eacute;s de dos v&iacute;as: a) los materiales recogidos en encuesta de campo por fil&oacute;logos; y b) las muestras publicadas por algunos hombres de letras sefard&iacute;es, conocedores de primera mano de esa tradici&oacute;n oral.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las primeras encuestas de campo de la tradici&oacute;n sefard&iacute; fueron llevadas a cabo por fil&oacute;logos romanistas y estaban presididas, como no pod&iacute;a ser menos, por un inter&eacute;s m&aacute;s ling&uuml;&iacute;stico que literario. Lo que atra&iacute;a a los estudiosos era el estudio de una variedad ling&uuml;&iacute;stica rom&aacute;nica (el judeoespa&ntilde;ol) que se hab&iacute;a mantenido viva y hab&iacute;a evolucionado en entornos de lenguas no rom&aacute;nicas (turco, &aacute;rabe, griego, serbocroata, rumano, etc.), desarrollando una serie de rasgos espec&iacute;ficos que la diferenciaban tanto del espa&ntilde;ol peninsular, insular y americano como de otras lenguas rom&aacute;nicas. En el curso de las investigaciones ling&uuml;&iacute;sticas se realiz&oacute; una labor de recogida de materiales que a veces inclu&iacute;a textos de la literatura escrita (tal es el caso de Wagner 1930), pero que fundamentalmente se nutri&oacute; de transcripciones de manifestaciones orales: narraciones espont&aacute;neas y tambi&eacute;n muestras de la literatura de transmisi&oacute;n oral, como cuentos, romances y canciones. As&iacute; recogieron y publicaron romances sefard&iacute;es algunos de los m&aacute;s prestigiosos romanistas, como Leo Wiener (1903&#45;1904), el ya mencionado Max Leopod Wagner (por ejemplo, en 1914 y 1930) o Cynthia Crews (as&iacute; en 1935 y en su p&oacute;stumo de 1979).</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. <i>Los periodistas sefard&iacute;es, entre tradici&oacute;n y modernidad</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por los mismos a&ntilde;os en que los pioneros de la roman&iacute;stica empezaban a interesarse por el judeoespa&ntilde;ol, algunos periodistas sefard&iacute;es dieron tambi&eacute;n a conocer muestras del romancero en el &aacute;mbito acad&eacute;mico. As&iacute;, Abraham Danon public&oacute; en fecha tan temprana como 1896 una colecci&oacute;n de romances de Turqu&iacute;a, y Abraham Galante dio a conocer otros catorce textos en 1903.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno y otro caso son significativos: Danon recibi&oacute; formaci&oacute;n rab&iacute;nica, pero tambi&eacute;n fue director de una escuela de la Alliance Isra&eacute;lite Universelle en Estambul, traductor al hebreo de obras de la cultura occidental (desde Virgilio a V&iacute;ctor Hugo), particip&oacute; en Par&iacute;s en el Congreso de Orientalistas de 1897 y fund&oacute; en Edirne el peri&oacute;dico <i>El progreso,</i> que se publicaba en turco, hebreo y judeoespa&ntilde;ol aljamiado; Galante era un periodista formado a la occidental, director de varios peri&oacute;dicos aljamiados en judeoespa&ntilde;ol, editor y dramaturgo en lengua sefard&iacute; y, simult&aacute;neamente, autor de una serie de trabajos hist&oacute;ricos en franc&eacute;s sobre las comunidades sefard&iacute;es de Oriente. Es decir, representan un tipo de sefard&iacute; muy caracter&iacute;stico de la segunda mitad del siglo XIX y las primeras d&eacute;cadas del XX: formados a la occidental, tienen el franc&eacute;s como lengua de cultura (significativamente, las obras hist&oacute;ricas de Galante est&aacute;n en franc&eacute;s, y tanto su art&iacute;culo sobre romances como el de Danon aparecieron en revistas francesas); y, al mismo tiempo, mantienen una faceta de divulgadores que les hace publicar en su lengua materna obras de creaci&oacute;n literaria y peri&oacute;dicos dirigidos a las clases sefard&iacute;es m&aacute;s populares, a los artesanos, peque&ntilde;os comerciantes, obreros o trabajadores de oficios &iacute;nfimos (como los descargadores de muelle o los vendedores ambulantes), que no tienen acceso a la educaci&oacute;n en escuelas occidentales, no conocen otra lengua que el judeoespa&ntilde;ol y s&oacute;lo saben leer el alfabeto hebreo (la mayor parte de esas obras y peri&oacute;dicos se publicaban en judeoespa&ntilde;ol aljamiado, es decir, escrito con letras hebreas). Pero, por otro lado &#45;y pese a su formaci&oacute;n occidental y afrancesada&#45; gentes como Galante o Danon conocen de primera mano, por transmisi&oacute;n oral en el entorno dom&eacute;stico de su infancia, la literatura tradicional de romances y canciones. Los primeros sefard&iacute;es que publicaron romances nos ofrecen, as&iacute;, una radiograf&iacute;a de los cambios culturales que se operaron en el mundo sefard&iacute; desde la segunda mitad del siglo XIX, cuando el establecimiento de escuelas occidentales (y especialmente las francesas de la Alliance Isra&eacute;lite Universelle) en Oriente y en el Norte de &Aacute;frica abri&oacute; a la incipiente burgues&iacute;a sefard&iacute; el acceso a la cultura occidental, con sus consiguientes posibilidades culturales, laborales y de relaciones y difusi&oacute;n.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3. <i>Los estudios filol&oacute;gicos del romancero sefard&iacute;</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La labor de encuesta iniciada por algunos de los padres de la Filolog&iacute;a Rom&aacute;nica fue continuada a lo largo del siglo XX por fil&oacute;logos que empezaron a prestar atenci&oacute;n, no ya s&oacute;lo a los aspectos ling&uuml;&iacute;sticos, sino tambi&eacute;n a los estrictamente literarios. En Espa&ntilde;a, fue fundamental la labor de Ram&oacute;n Men&eacute;ndez Pidal, con su inter&eacute;s por el romancero como manifestaci&oacute;n de la &eacute;pica hisp&aacute;nica.</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Men&eacute;ndez Pidal hizo con sus colaboradores &#45;entre los cuales se encontraba su propia mujer, Mar&iacute;a Goyri&#45; numerosas encuestas de campo en el &aacute;mbito hisp&aacute;nico.<sup><a href="#nota">4</a></sup> Pero es m&aacute;s que probable que su inter&eacute;s por la tradici&oacute;n sefard&iacute; se viese influida por la campa&ntilde;a en pro de los jud&iacute;os de origen hisp&aacute;nico promovida a partir de 1904 por el senador &Aacute;ngel Pulido Fern&aacute;ndez.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pulido era m&eacute;dico de profesi&oacute;n, seguidor pol&iacute;tico de Emilio Castelar y, por tanto, representante de la corriente pol&iacute;tica llamada <i>regeneracionismo,</i> que propugnaba la regeneraci&oacute;n de la vida pol&iacute;tica, social y econ&oacute;mica de la para entonces atrasada Espa&ntilde;a. En un viaje por los Balcanes conoci&oacute; a Enrique Bejarano, un sefard&iacute; de Bucarest profesor de espa&ntilde;ol; el contacto directo con este sefard&iacute;, el descubrimiento de que en Oriente hab&iacute;a ciudadanos de origen hisp&aacute;nico que hablaban una variedad del espa&ntilde;ol (pese a haber sido expulsados de Espa&ntilde;a hac&iacute;a m&aacute;s de cuatro siglos) conmovieron a Pulido, quien desde entonces emprendi&oacute; una apasionada campa&ntilde;a propugnando el acercamiento de Espa&ntilde;a a los sefard&iacute;es y la adopci&oacute;n de medidas pol&iacute;ticas en favor de ese proyecto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Que Men&eacute;ndez Pidal tuvo conocimiento de la campa&ntilde;a de Pulido es evidente, no s&oacute;lo porque dio pie a un cierto debate nacional (en el Senado y en la prensa) y porque el senador public&oacute; dos libros sobre el tema que alcanzaron bastante difusi&oacute;n (1904 o 1905), sino porque el propio Pulido se encarg&oacute; de informar y tratar de movilizar personalmente a buena parte de los intelectuales espa&ntilde;oles de la &eacute;poca; y, concretamente, pidi&oacute; el apoyo de Men&eacute;ndez Pidal para que varios escritores e intelectuales sefard&iacute;es fuesen nombrados acad&eacute;micos correspondientes de la Real Academia Espa&ntilde;ola.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En poco m&aacute;s de un a&ntilde;o, Pulido desarroll&oacute; tambi&eacute;n una intensa labor de intercambio de correspondencia, carte&aacute;ndose con casi 150 sefard&iacute;es de las m&aacute;s diversas partes del mundo. En las cartas que recibi&oacute; (y que en parte reproduce en su libro de 1905) encontramos el retrato de un sector del mundo sefard&iacute; de la &eacute;poca, precisamente el m&aacute;s acomodado y m&aacute;s integrado en el sistema: militares y m&eacute;dicos de sultanes, profesionales como m&eacute;dicos o ingenieros, comerciantes y banqueros, j&oacute;venes educadas en las escuelas francesas e italianas; muchos de sus corresponsales eran pol&iacute;glotas y varios de ellos hab&iacute;an vivido en distintos pa&iacute;ses del mundo. Desde Turqu&iacute;a hasta Inglaterra, desde Marruecos hasta Rumania, desde M&eacute;xico o Argentina hasta Italia, las cartas remitidas al senador espa&ntilde;ol nos ofrecen tambi&eacute;n una panor&aacute;mica de los lugares de asentamiento sefard&iacute;es en los inicios del siglo XX, cuando todav&iacute;a exist&iacute;an las comunidades tradicionales (hoy casi todas pr&aacute;cticamente desaparecidas) de Turqu&iacute;a, Grecia, los Balcanes, Oriente Pr&oacute;ximo o el norte de &Aacute;frica, pero se hab&iacute;a iniciado ya la llamada di&aacute;spora secundaria, es decir, la emigraci&oacute;n masiva hacia pa&iacute;ses europeos y americanos, que alcanzar&iacute;a su culmen entre 1912 y la d&eacute;cada de los a&ntilde;os 50.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Varios de los corresponsales incluyen en sus cartas datos sobre la vida tradicional de sus comunidades &#45;una vida tradicional en la que ellos apenas no participaban, o que rememoraban como un recuerdo de infancia&#45;, e incluso muestras de la literatura de tradici&oacute;n oral, entre ellas varios romances.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El propio Pulido remiti&oacute; algunos de esos romances a Men&eacute;ndez Pidal. Y adem&aacute;s parte de los contactos del senador los utiliz&oacute; Men&eacute;ndez Pidal cuando envi&oacute; &#45;becado por la Junta de Ampliaci&oacute;n de Estudios&#45; a Manuel Manrique de Lara a hacer encuestas masivas y sistem&aacute;ticas entre los sefard&iacute;es de Oriente (en 1911) y de Marruecos (en 1915&#45;1916). Es posible que los corresponsales de Pulido sirvieran a Manrique como forma de presentarse e introducirse en las comunidades jud&iacute;as orientales o del norte de Marruecos, pero parece que los contactos directos fueron poco productivos como informantes propiamente dichos; y con raz&oacute;n: mientras los sefarditas con los que se carteaba Pulido eran gentes acomodadas, pertenecientes a la incipiente burgues&iacute;a sefard&iacute;, que se hab&iacute;an educado y viv&iacute;an a la occidental, seguramente Manrique encontr&oacute; sus mejores informantes entre hombres y, sobre todo, mujeres de las clases m&aacute;s populares y menos ilustradas, entre quienes estaba m&aacute;s vigente la transmisi&oacute;n oral de saberes y la literatura oral (D&iacute;az&#45;Mas 2001).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro de los m&aacute;s productivos colaboradores de Men&eacute;ndez Pidal en la exploraci&oacute;n del romancero judeoespa&ntilde;ol fue, precisamente, un sefard&iacute; de T&aacute;nger residente en Lisboa: Jos&eacute; Benoliel. Nos encontramos aqu&iacute; nuevamente con un caso parecido al de Danon o al de Galante: un sefard&iacute; cultivado, educado a la manera occidental, pol&iacute;glota, pero conocedor desde la infancia del patrimonio tradicional sefard&iacute;. Benoliel envi&oacute; a Men&eacute;ndez Pidal m&aacute;s de ciento cincuenta romances y canciones que conoc&iacute;a por tradici&oacute;n propia o de las personas de su entorno cercano; &eacute;l mismo public&oacute; un largo art&iacute;culo en cuatro entregas (Benoliel 1926&#45;1952) sobre la <i>hakit&iacute;a</i> o judeoespa&ntilde;ol de Marruecos, en una de cuyas partes publica varios romances y canciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, la aportaci&oacute;n de Men&eacute;ndez Pidal al romancero sefard&iacute; no se limit&oacute; a impulsar la recolecci&oacute;n de textos en encuestas de campo y a elaborar un primer cat&aacute;logo de la tradici&oacute;n sefardita para facilitar la recolecci&oacute;n (1906 y reeds.); m&aacute;s importante todav&iacute;a fue que tuvo en cuenta la tradici&oacute;n sefard&iacute; en todos sus estudios sobre el romancero, como en su fundamental libro de 1953. Un criterio que han continuado los disc&iacute;pulos y seguidores de Men&eacute;ndez Pidal (v&eacute;anse, por ejemplo, los art&iacute;culos recopilados en Catal&aacute;n 1969, 1970 y 1997&#45;1998)... y tambi&eacute;n sus detractores, de forma que hoy en d&iacute;a es inconcebible abordar un estudio sobre el romancero hisp&aacute;nico sin tomar en consideraci&oacute;n la rama sefard&iacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Paralelamente, el romancero sefard&iacute; fue recibiendo la atenci&oacute;n de estudiosos de la literatura, desde los m&aacute;s diversos puntos de vista. Especial relevancia tuvieron en sus respectivos momentos los trabajos de William Entwistle (por ejemplo, su trabajo sobre <i>La dama de Arag&oacute;n</i> de 1938, o el de 1951 sobre el <i>Conde Olinos</i>), que encuadraron el romancero hisp&aacute;nico en general (y el sefard&iacute; en particular) en el marco del g&eacute;nero internacional de la <i>balada,</i> descubriendo interesantes paralelos e influencias de baladas no hisp&aacute;nicas (una l&iacute;nea de investigaci&oacute;n que fue luego continuada por Armistead y Silverman en todos sus trabajos); el an&aacute;lisis semi&oacute;tico del romancero sefard&iacute; abordado desde distintas perspectivas por estudiosos como Giuseppe di Stefano (por ejemplo, 1967) o Diego Catal&aacute;n y sus colaboradores (en el cat&aacute;logo de 1982&#45;1984). O el an&aacute;lisis de la po&eacute;tica del romancero (tratado como cualquier otro g&eacute;nero literario) que abord&oacute; Paul B&eacute;nichou (1968). En este &uacute;ltimo caso volvemos a encontrar &#45;aunque con formaci&oacute;n y metodolog&iacute;a m&aacute;s rigurosa y moderna que en los casos de Danon, Galante o Benoliel&#45; el ejemplo de un sefard&iacute; que aborda con orientaci&oacute;n acad&eacute;mica la tradici&oacute;n oral que &eacute;l conoce de primera mano: los estudios sobre la po&eacute;tica del romancero de B&eacute;nichou toman como base los romances de Tetu&aacute;n que el propio estudioso pudo recolectar entre sus familiares residentes en Or&aacute;n y en Argentina (que public&oacute; en 1944 y 1968a).</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4. <i>El</i> descubrimiento <i>de las ediciones aljamiadas</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hasta ahora hemos hablado de ediciones y estudios del romancero sefard&iacute; que toman como base la tradici&oacute;n estrictamente oral, bien a trav&eacute;s de la recolecci&oacute;n en encuestas de campo, bien (en el caso de los romances sefard&iacute;es publicados por sefard&iacute;es) por la publicaci&oacute;n, difusi&oacute;n y an&aacute;lisis de muestras de la propia tradici&oacute;n familiar de los estudiosos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero los sefarditas tambi&eacute;n imprimieron literatura para su propio uso, principalmente en ediciones aljamiadas.<sup><a href="#nota">5</a></sup> Entre los textos que imprimieron hab&iacute;a tambi&eacute;n libritos de cordel aljamiados con romances.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los romances impresos en aljam&iacute;a no recibieron atenci&oacute;n de los estudiosos hasta muy tarde, por razones explicables: los romanistas e hispanistas que fueron los primeros en ocuparse del romancero sefard&iacute; no ten&iacute;an acceso a esos textos por desconocimiento del alfabeto hebreo; y los hebra&iacute;stas tampoco les prestaron atenci&oacute;n por no ser literatura hebrea. S&oacute;lo algunos de los primeros encuestadores (como el mismo Manuel Manrique de Lara o Max Leopold Wagner) manejaron textos aljamiados manuscritos o impresos, y los transcribieron en sus encuestas (no sabemos si los leyeron ellos personalmente o se los hicieron leer).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La situaci&oacute;n cambi&oacute; a partir de la d&eacute;cada de 1970, principalmente por la labor de Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman, quienes empezaron a editar y estudiar los romances incluidos en libritos aljamiados de cordel impresos en diversas ciudades de Oriente (por ejemplo, en su libro con Hass&aacute;n de 1981); especial importancia tiene su edici&oacute;n y estudio de los romances publicados por un impresor de Sal&oacute;nica (1971), Ya'acob Abraham Yon&aacute;, que entre finales del siglo XIX y 1920 public&oacute; no menos de ocho folletitos con romances, adem&aacute;s de otros con coplas compuestas por &eacute;l mismo, refranes, textos sat&iacute;ricos, etc. Yon&aacute; representa, a principios del siglo XX, la ant&iacute;tesis de los publicistas sefard&iacute;es educados a la occidental que por esa misma &eacute;poca daban a conocer el romancero sefard&iacute; en revistas acad&eacute;micas francesas, o de los aburguesados sefarditas corresponsales de Pulido: se trata de un autor e impresor popular completamente inmerso en la vida tradicional, que compon&iacute;a, imprim&iacute;a, vend&iacute;a y hasta recitaba su producci&oacute;n, y que se dirige tambi&eacute;n a un p&uacute;blico popular, entre el que todav&iacute;a permanec&iacute;an vivos la educaci&oacute;n y los modos de vida tradicionales y la literatura a ellos aparejada.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5. <i>Romancero sefard&iacute; y m&uacute;sica sefard&iacute;: las colecciones de himnarios lit&uacute;rgicos</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No podemos olvidar que los romances son, sobre todo, poemas narrativos cantables, que se entonaban m&aacute;s que se recitaban, se transmit&iacute;an por el canto y se aprend&iacute;an de o&iacute;rlos cantar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esos romances cantados tuvieron un papel importante en la vida tradicional sefard&iacute;; aparte de su uso puramente l&uacute;dico y de entretenimiento, se utilizaron para acompa&ntilde;ar muchas circunstancias vitales, desde las m&aacute;s triviales y cotidianas (como acunar a los ni&ntilde;os o marcar el ritmo de tareas artesanales o dom&eacute;sticas) hasta los m&aacute;s festivos (algunos romances se usaron como canto ritual en las celebraciones del ciclo vital, como la boda o la circuncisi&oacute;n) o solemnes (tal es el caso de los romances que se cantaban para endechar, o en determinadas ocasiones lit&uacute;rgicas).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Algunos romances y canciones llegaron a ser tan conocidos que bastaba mencionar su <i>incipit</i> o una formulaci&oacute;n significativa para que todo el mundo pudiera identificarlos. Sus melod&iacute;as debieron ser tan conocidas como sus letras, as&iacute; se explica que encontremos <i>incipits,</i> versos de romances, canciones en colecciones de himnos y cantos lit&uacute;rgicos en hebreo <i>(piyutim)</i> sefard&iacute;es, para indicar la m&uacute;sica con la que se entonaba el canto sinagogal en cuesti&oacute;n. Por lo general, se trata de manuscritos usados por cantores sinagogales <i>(hazanim)</i> como recordatorio o apoyo de su labor; a veces los manuscritos pueden haber pasado de mano en mano, de un cantor a otro, a lo largo de varias generaciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los primeros en prestar atenci&oacute;n a la presencia de versos de romances hisp&aacute;nicos en himnarios hebreos de los sefard&iacute;es de Oriente fue Hanoch Avenary (1960, 1971); despu&eacute;s, Armistead y Silverman exploraron la presencia de romances en colecciones de <i>piyutim</i> (1973, 1981). Y actualmente el music&oacute;logo Edwin Seroussi, de la Universidad Hebrea de Jerusal&eacute;n, prepara un repertorio completo de los <i>incipits</i> de romances y canciones hisp&aacute;nicos encontrados en numerosos manuscritos (la mayor&iacute;a, aljamiados) de los siglos XV al XIX (v&eacute;anse sus art&iacute;culos preliminares de 1993 y en prensa); entre ellos hay versos de romances que nos son conocidos exclusivamente por la tradici&oacute;n oral moderna, al no haberse conservado ninguna versi&oacute;n antigua, con lo cual es la breve cita en un himnario sefard&iacute; (por ejemplo, del siglo XVI o XVII) la documentaci&oacute;n m&aacute;s antigua de ese tema romanc&iacute;stico. En otras ocasiones se comprueba que el canto sinagogal hebreo est&aacute; construido como un <i>contrafactum</i> del romance hisp&aacute;nico, del cual imita no s&oacute;lo patrones r&iacute;tmicos, sino la rima, e incluso las formulaciones hebreas buscan la homofon&iacute;a con las formulaciones castellanas del romance.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En todo caso, la presencia de versos de romances en colecciones de <i>piyutim</i> hebreos nos indican la profunda imbricaci&oacute;n del romancero en la cultura sefard&iacute;: no s&oacute;lo algunos cantos lit&uacute;rgicos se cantaban con m&uacute;sica de romances conocidos, sino que los mismos <i>piyutim</i> hebreos se construyeron a veces sobre el patr&oacute;n de romances.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">6. <i>Los cuadernos manuscritos o el romancero como patrimonio personal y familiar</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ya hemos se&ntilde;alado, la mayor parte de estos himnarios hebreos son, precisamente, manuscritos compilados personalmente por cantores sinagogales como instrumento de apoyo de su actividad profesional. En alguno de estos manuscritos de <i>hazanim</i> encontramos, adem&aacute;s de los cantos lit&uacute;rgicos esperables (en los que pueden se&ntilde;alarse o no versos de romances como indicaci&oacute;n de la melod&iacute;a) apartados en los que se han copiado &#45;al margen de la funci&oacute;n utilitaria y por puro gusto&#45; romances y otros cantos tradicionales: tal es el caso del manuscrito de Yacov Haz&aacute;n, compilado en la isla de Rodas entre finales del siglo XVIII y principios del XX, que contiene sobre todo cantos lit&uacute;rgicos, pero en cuyas &uacute;ltimas hojas hay canciones y romances profanos en judeo&aacute;rabe, turco y judeoespa&ntilde;ol (Armistead y Silverman 1962, 11&#45;79).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, la copia de manuscritos de uso personal (en los que muchas veces se incluyen romances) no fue pr&aacute;ctica exclusiva de los cantores sinagogales. Y as&iacute;, tenemos documentada la existencia de manuscritos personales con romances y canciones entre la primera mitad del siglo XVIII y los a&ntilde;os ochenta del siglo XX; su importancia es, adem&aacute;s, especial para conocer la literatura de los sefard&iacute;es norteafricanos, ya que en Marruecos no existi&oacute; imprenta jud&iacute;a &#45;como s&iacute; la hubo en las tierras del imperio otomano, ya desde el siglo XVI&#45;, de modo que los &uacute;nicos textos judeoespa&ntilde;oles de Marruecos que nos han llegado son precisamente los manuscritos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La tipolog&iacute;a de los manuscritos romanc&iacute;sticos difiere de unos lugares a otros y de unas &eacute;pocas a otras. En los siglos XVIII y XIX son fundamentalmente compilaciones hechas por hombres, en las que dominan los textos con una funcionalidad en la vida religiosa (<i>piyutim</i> en hebreo y en judeoespa&ntilde;ol, coplas paralit&uacute;rgicas en judeoespa&ntilde;ol, romances de funci&oacute;n ritual en las festividades religiosas o en las ceremonias del ciclo vital), aunque a veces puedan haberse copiado textos profanos por el mero gusto de tenerlos, conservarlos y recordarlos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, a partir de las primeras d&eacute;cadas del siglo XX, y hasta casi los umbrales del XXI, se da un fen&oacute;meno de especial inter&eacute;s: los manuscritos de uso personal compilados por mujeres, que &#45;aunque puedan contener coplas paralit&uacute;rgicas o traducciones de <i>piyutim</i> en ladino&#45; recogen sobre todo romances, canciones y otros cantos tradicionales o no; en muchos se incluyen, junto a castic&iacute;simas versiones de romances viejos, letras de tangos, de cupl&eacute;s o de copla folkl&oacute;rica espa&ntilde;ola. En otras palabras: lo que cantaban las mujeres sefard&iacute;es del siglo XX, que incorporaban a su repertorio de <i>cantares</i> (as&iacute; se denominaba en Marruecos todo poema cantado, tradicional o no), tanto los viejos romances aprendidos de sus madres o abuelas como las nuevas letras de moda que llegaban a trav&eacute;s de espect&aacute;culos teatrales, de la radio o de las primeras grabaciones en disco.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde la d&eacute;cada de 1980 se han ido dando a conocer, editando y estudiando varios de estos manuscritos sefard&iacute;es de mujeres, sobre todo de Marruecos: as&iacute;, en 1988, Oro Anahory edit&oacute; un par de estos manuscritos compilados por sendas mujeres sefard&iacute;es de Tetu&aacute;n (Luna Bennaim y Esther Benchimol) que hab&iacute;an ido a asentarse en Canad&aacute; con sus familias como consecuencia de uno de tantos fen&oacute;menos migratorios de la di&aacute;spora secundaria. Luna Bennaim, sin embargo, no copi&oacute; un solo manuscrito: yo misma he dado a conocer (1994) y me propongo editar otro m&aacute;s extenso que el publicado por Anahory, compilado por la misma se&ntilde;ora. Por otra parte, la music&oacute;loga israel&iacute; Susana Weich&#45;Shahak (v&eacute;ase 1995 y tambi&eacute;n Seroussi 2003) ha recibido de sus informantes marroqu&iacute;es residentes en israel varios manuscritos de este tipo, algunos de ellos con interesant&iacute;simas versiones. Uno de los manuscritos m&aacute;s antiguos es, sin embargo, el copiado en 1934 por la tetuan&iacute; residente en T&aacute;nger, Halia Isaac Cohen, cuyos romances ha editado y estudiado Hilary Pomeroy (2005). El m&aacute;s reciente que conozco es el copiado por una sefard&iacute; de Alcazarquivir, Clara Benoudis, en Par&iacute;s a principios de la d&eacute;cada de los a&ntilde;os ochenta del siglo XX.<sup><a href="#nota">6</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque los casos que he mencionado hasta ahora son de manuscritos marroqu&iacute;es, tambi&eacute;n se da el mismo fen&oacute;meno entre las sefard&iacute;es de Oriente: ya en 1911, Manuel Manrique de Lara tuvo en sus manos varios manuscritos aljamiados con romances, uno de ellos copiado por Elisa Bott&oacute;n, una joven salonicense de s&oacute;lo 14 a&ntilde;os. Rivka Havassy prepara actualmente su tesis doctoral en la Universidad Hebrea de Jerusal&eacute;n sobre sendos manuscritos copiados por Emily Sene, sefard&iacute; de Edirne cuya familia se traslad&oacute; a Estambul y que en 1925 emigr&oacute; a Cuba y posteriormente (en 1928) a Estados Unidos, donde vivi&oacute; en Nueva York y Los &Aacute;ngeles; y por Bouena Sarfaty&#45;Garfinkle, de Sal&oacute;nica, que emigr&oacute; a Palestina tras la segunda guerra mundial y luego (<i>ca.</i> 1947&#45;1948) a Canad&aacute;, donde copi&oacute; su manuscrito.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Naturalmente, tambi&eacute;n existen manuscritos compilados por hombres, pero lo que interesa resaltar aqu&iacute; es la proliferaci&oacute;n de compilaciones romanc&iacute;sticas hechas por mujeres en unos a&ntilde;os que van, aproximadamente, de 1920 a 1980.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Casi todos esos manuscritos comparten unas mismas caracter&iacute;sticas: est&aacute;n hechos con cuadernos escolares y copiados en caracteres latinos (normalmente, con un tipo de letra que muestra que sus autoras se hab&iacute;an educado en escuelas occidentales); se elaboraron a lo largo de una serie de a&ntilde;os (a veces d&eacute;cadas) por mujeres a las que les gustaba especialmente cantar los viejos romances y canciones que hab&iacute;an aprendido de sus madres; en ocasiones intervinieron en el proceso de elaboraci&oacute;n varios miembros de una misma familia (caso de los dos de Luna Bennaim); se han encontrado en lugares de la di&aacute;spora secundaria (Espa&ntilde;a, Israel, Canad&aacute; o Estados Unidos y pa&iacute;ses de Hispanoam&eacute;rica), bien porque se copiaron en los pa&iacute;ses de emigraci&oacute;n, bien porque se compilaron en una de las comunidades tradicionales y las familias los llevaron consigo la emigraci&oacute;n; en muchas ocasiones hay una intenci&oacute;n impl&iacute;cita o expresa de elaborar el manuscrito como legado a los sucesores, o en memoria de los antepasados: as&iacute;, en uno de los manuscritos manejados por Susana Weich&#45;Shahak, el de Azibuena Barujel, fue copiado en realidad por su hija Flora, quien puso como frontispicio "Canciones del Norte de Marruecos. Romances de Tetu&aacute;n. A la Santa Memoria de la Se&ntilde;ora Azibuena Barujel como Recuerdo para sus hijas Meriam, Esther, Flora Barujel y Rachel Barujel, Tetu&aacute;n, Marruecos", bien expresivo de su voluntad de preservar la memoria de la madre a trav&eacute;s de los cantares y de convertir ese patrimonio en un legado familiar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cabe preguntarse el por qu&eacute; de esa pr&aacute;ctica de compilaci&oacute;n de romances y canciones en cuadernos de mujeres. Susana Weich ha recogido entre sus informantes el testimonio de que, en Marruecos, las mujeres compet&iacute;an entre ellas por elaborar el manuscrito m&aacute;s completo y con m&aacute;s textos, pero lo cierto es que la mayor&iacute;a de las autoras de los cuadernos que han llegado hasta nosotros no se conoc&iacute;an entre s&iacute;, e incluso proced&iacute;an de lugares tan dispares como Edirne y Alcazaquivir, o copiaron los textos en Estados Unidos, en Par&iacute;s o en Canad&aacute;; as&iacute; que no todos los casos pueden explicarse por un af&aacute;n de emulaci&oacute;n entre personas de un c&iacute;rculo relativamente restringido, sino han de deberse, por decirlo as&iacute;, a una iniciativa poligen&eacute;tica. &iquest;A qu&eacute; se debi&oacute; ese impulso tan extendido, que llev&oacute; a las mujeres sefard&iacute;es, desde la tercera d&eacute;cada del siglo XX, a poner por escrito, en sencillos cuadernos escolares, los cantares que se sab&iacute;an?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Creo que es debido a un cambio en la situaci&oacute;n social y cultural. Las mujeres sefard&iacute;es van teniendo acceso a la escolarizaci&oacute;n y a la cultura de los libros desde finales del siglo XIX (es decir, con varias d&eacute;cadas de retraso con respecto a los varones). Esas mujeres que acceden a la educaci&oacute;n y a la cultura libresca conservan todav&iacute;a los saberes tradicionales recibidos por transmisi&oacute;n oral de sus madres o abuelas; por otra parte, son conscientes de que la educaci&oacute;n que reciban sus hijos e hijas ser&aacute; ya &#45;m&aacute;s todav&iacute;a que la suya propia&#45; una formaci&oacute;n acad&eacute;mica, de cu&ntilde;o libresco, en la que la transmisi&oacute;n oral de saberes (incluida la literatura oral) tendr&aacute; un papel secundario y marginal. Adem&aacute;s, por la misma &eacute;poca, el aumento de la emigraci&oacute;n de grupos familiares a otros pa&iacute;ses produce el desarraigo con respecto al ambiente tradicional y el abandono de las costumbres ancestrales (y el olvido de la literatura a ellas aparejada).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En esa situaci&oacute;n, algunas mujeres sefard&iacute;es del siglo XX dan el paso de convertirse no ya en depositarias de la tradici&oacute;n, sino en notarias de la tradici&oacute;n, dejando constancia por escrito de la literatura de tradici&oacute;n oral; en parte, para preservarla para s&iacute; mismas, pero tambi&eacute;n para transmitir ese legado a sus descendientes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el af&aacute;n de estas mujeres por recopilar cuadernos de cantares se traslucen, pues, una conciencia de la propia identidad cultural y una postura activa de conservaci&oacute;n de lo que se siente como parte de un patrimonio cultural en v&iacute;as de extinci&oacute;n.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Anahory &#91;Librowicz&#93;, Oro, 1988. <i>Cancionero S&eacute;phandi du Qu&eacute;bec,</i> vol. I, Montr&eacute;al, Coll&egrave;ge du Vieux Montr&eacute;al.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200109&pid=S0185-3082200500010001200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Armistead, Samuel G., 1978. <i>El Romancero judeo&#45;espa&ntilde;ol en el Archivo Men&eacute;ndez Pidal (Cat&aacute;logo&#45;&Iacute;ndice de romances y canciones),</i> 3 vols., Madrid, C&aacute;tedra Seminario Men&eacute;ndez Pidal.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200111&pid=S0185-3082200500010001200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; y Joseph H. Silverman, 1962. <i>Diez romances hisp&aacute;nicos en un manuscrito sefard&iacute; de la Isla de Rodas,</i> Pisa, Universidad.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200113&pid=S0185-3082200500010001200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1971. <i>The Judeo&#45;Spanish Ballad Chapbooks of Yacob Abraham Yon&aacute;,</i> Berkeley&#45;Los &Aacute;ngeles&#45;Londres, University of California Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200115&pid=S0185-3082200500010001200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1973. "El cancionero judeo&#45;espa&ntilde;ol de Marruecos en el siglo XVIII <i>(Incipits</i> de los Ben&#45;&Ccedil;ur)", <i>Nueva Revista de Filolog&iacute;a Hisp&aacute;nica</i> 22, 280&#45;290.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200117&pid=S0185-3082200500010001200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Armistead, Samuel G. y Joseph H. Silverman, 1979. <i>Tres calas en el Romancero sefard&iacute; (Rodas, Jerusal&eacute;n y Estados Unidos),</i> transcripciones musicales y estudio de Israel J. Katz, Madrid, Castalia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200119&pid=S0185-3082200500010001200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1981. "El antiguo romancero sefard&iacute;: citas de romances en himnarios hebreos (siglos XVI&#45;XIX)", <i>Nueva Revista de Filolog&iacute;a Hisp&aacute;nica</i> 30, 453&#45;512.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200121&pid=S0185-3082200500010001200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1982. <i>En torno al romancero sefard&iacute; (Hispanismo y balcanismo de la tradici&oacute;n judeoespa&ntilde;ola),</i> Madrid, Seminario Men&eacute;ndez Pidal.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200123&pid=S0185-3082200500010001200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; y Iacob M. Hass&aacute;n, 1981. <i>Seis romancerillos de cordel sefard&iacute;es,</i> Madrid, Castalia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200125&pid=S0185-3082200500010001200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Avenary, Hanoch, 1960. "&Eacute;tudes sur le cancionero jud&eacute;o&#45;espagnol (XVIe et XVIIe si&egrave;cles)", <i>Sefarad</i> 20, 377&#45;394.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200127&pid=S0185-3082200500010001200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1971. "Cantos espa&ntilde;oles antiguos mencionados en la literatura hebrea", <i>Anuario Musical</i> 25, 67&#45;79.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200129&pid=S0185-3082200500010001200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">B&eacute;nichou, Paul, 1944. "Romances judeo&#45;espa&ntilde;oles de Marruecos", <i>Revista de Filolog&iacute;a Hisp&aacute;nica</i> 6, 36&#45;76.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200131&pid=S0185-3082200500010001200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1968a, <i>Romancero judeo&#45;espa&ntilde;ol de Marruecos,</i> Madrid, Castalia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200133&pid=S0185-3082200500010001200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1968b, <i>Creaci&oacute;n po&eacute;tica en el romancero tradicional,</i> Madrid, Gredos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200135&pid=S0185-3082200500010001200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Benoliel, Jos&eacute;, 1926. "Dialecto judeo&#45;hispano&#45;marroqu&iacute; o Hakit&iacute;a", <i>Bolet&iacute;n de la Real Academia Espa&ntilde;ola,</i> 13, 209&#45;233, 342&#45;363, 507&#45;538; 14 (1927), 137&#45;168, 196&#45;234, 357&#45;373, 566&#45;580; 15 (1928), 47&#45;61, 188&#45;223; 22 (1952), 255&#45;289.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200137&pid=S0185-3082200500010001200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Catal&aacute;n, Diego, <i>et al.,</i> 1982&#45;84. <i>El Romancero pan&#45;hisp&aacute;nico. Cat&aacute;logo general descriptivo,</i> 3 vols., Madrid, Seminario Men&eacute;ndez Pidal.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200139&pid=S0185-3082200500010001200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1969. <i>Siete siglos de Romancero (Historia y poes&iacute;a),</i> Madrid, Gredos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200141&pid=S0185-3082200500010001200017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1970. <i>Por campos del Romancero. Estudios sobre la tradici&oacute;n oral moderna,</i> Madrid, Gredos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200143&pid=S0185-3082200500010001200018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1997. <i>Arte po&eacute;tica del romancero oral. Parte 1<sup>a</sup>. Los textos abiertos de creaci&oacute;n colectiva,</i> Madrid, Siglo XXI.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200145&pid=S0185-3082200500010001200019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1998. <i>Arte po&eacute;tica del romancero oral. Parte 2<sup>a</sup> Memoria, invenci&oacute;n, artificio,</i> Madrid, Siglo XXI.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200147&pid=S0185-3082200500010001200020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Catal&aacute;n, Diego, 2001. <i>El archivo del Romancero. Patrimonio de la Humanidad (Historia documentada de un siglo de Historia),</i> vol. I, Madrid, Fundaci&oacute;n Men&eacute;ndez Pidal&#45;Universidad Complutense.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200149&pid=S0185-3082200500010001200021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cohen, Judith, 1988. <i>Judeo&#45;Spanish Folk Songs in the Sephardic Communities of Montreal and Toronto: Survival, Function and Change,</i> Montreal, University of Montreal.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200151&pid=S0185-3082200500010001200022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Crews, Cynthia M. 1935, <i>Recherches sur le Jud&eacute;o&#45;Espagnol dans les Pays Balkaniques,</i> Paris, Droz.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200153&pid=S0185-3082200500010001200023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1979. "Textos judeo&#45;espa&ntilde;oles de Sal&oacute;nica y Sarajevo con comentarios ling&uuml;&iacute;sticos y glosario", <i>Estudios sefard&iacute;es</i> 2, 91&#45;258.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200155&pid=S0185-3082200500010001200024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Danon, Abraham, 1896. "Recueil de romances jud&eacute;o&#45;espagnoles chant&eacute;es en Turquie", <i>Revue des Etudes Juives</i> 32, 1896, 102123, 263&#45;275; 33, 122&#45;139, 255&#45;268.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200157&pid=S0185-3082200500010001200025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&iacute;az&#45;Mas, Paloma, 1992. <i>Los sefard&iacute;es: Historia, lengua y cultura,</i> Barcelona, Riopiedras &#91;traducci&oacute;n al ingl&eacute;s: <i>Sephardim. The Jews from Spain,</i> por George K. Zucker, Chicago&#45;Londres, The University of Chicago Press, 1986&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200159&pid=S0185-3082200500010001200026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1994. "Los romances tetuan&iacute;es del manuscrito de Luna Bennaim", en <i>De balada y l&iacute;rica, 2. 3er Coloquio Internacional del Romancero,</i> Madrid, Fundaci&oacute;n Men&eacute;ndez Pidal&#45;Universidad Complutense de Madrid, pp. 255&#45;262.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200161&pid=S0185-3082200500010001200027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2001. "Corresponsales de &Aacute;ngel Pulido e informantes de Men&eacute;ndez Pidal: dos mundos sefard&iacute;es", en <i>'Los trigos ya van en flores ' Studia in Honorem Michelle D&eacute;bax,</i> Toulouse&#45;le Mirail, Universidad, pp. 103&#45;116.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200163&pid=S0185-3082200500010001200028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2004. "El libro y la lectura entre los sefard&iacute;es de oriente", en <i>La memoria de los libros. Estudios sobre la historia del escrito y de la lectura en Europa y Am&eacute;rica,</i> vol. II, Madrid, Instituto de Historia del Libro y de la Lectura, Madrid, pp. 85&#45;100.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200165&pid=S0185-3082200500010001200029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entwistle, William, 1938. "La dama de Arag&oacute;n", <i>Hispanic Review</i> 6, 185&#45;192.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200167&pid=S0185-3082200500010001200030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1951. "El Conde Olinos", <i>Revista de Filolog&iacute;a Espa&ntilde;ola</i> 35, 237&#45;248.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200169&pid=S0185-3082200500010001200031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Galante, Abraham, 1903. "Quatorze romances jud&eacute;o&#45;espagnols", <i>Revue Hispanique</i> 10, 544&#45;606.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200171&pid=S0185-3082200500010001200032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Men&eacute;ndez Pidal, Ram&oacute;n, 1939. "Cat&aacute;logo del romancero jud&iacute;o&#45;espa&ntilde;ol", <i>Cultura espa&ntilde;ola</i> 4, 1906, 1.045&#45;1.077 y 5, 1907, 161&#45;199; reed. en <i>El Romancero: teor&iacute;as e investigaciones,</i> Madrid, 1927, pp. 101&#45;183 y en <i>Los romances de Am&eacute;rica y otros estudios,</i> Madrid, Espasa Calpe, pp. 114&#45;179.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200173&pid=S0185-3082200500010001200033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Men&eacute;ndez Pidal, 2005 &#91;1953&#93;. <i>Romancero hisp&aacute;nico (Hispano&#45;portugu&eacute;s, americano y sefard&iacute;). Teor&iacute;a e historia,</i> 2 vols., Madrid, Espasa Calpe.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200175&pid=S0185-3082200500010001200034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pomeroy, Hilary, <i>An Edition and Study of the Secular Ballads in the Sephardic Ballad Notebook of Halia Isaac Cohen,</i> Newark Delaware, Juan de la Cuesta.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200177&pid=S0185-3082200500010001200035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pulido, &Aacute;ngel, 1904. <i>Los israelitas espa&ntilde;oles y el idioma castellano,</i> Madrid, Sucesores de Rivadeneyra; reed. facs&iacute;mil, Barcelona, R&iacute;opiedras, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200179&pid=S0185-3082200500010001200036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1905. <i>Espa&ntilde;oles sin patria y la raza sefard&iacute;,</i> Madrid, E. Teodoro; reed. facs&iacute;mil, Granada, Universidad, 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200181&pid=S0185-3082200500010001200037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Romero, Elena, 1992. <i>La creaci&oacute;n literaria en lengua sefard&iacute;,</i> Madrid, Mapfre.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200183&pid=S0185-3082200500010001200038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seroussi, Edwin, 1993. "La m&uacute;sica sefard&iacute; en el imperio otomano: nuevas fuentes literarias", en <i>Actes del Simposi Internacional sobre Cultura Sefardita,</i> Barcelona, PPU, pp. 279&#45;294.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200185&pid=S0185-3082200500010001200039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2003. "Archivists of Memory: Written Folksong Collections of Twentieth&#45;Century Sephardi Women", en <i>Music and Gender. Perspectives from the Mediterranean,</i> Chicago&#45;Londres, The University of Chicago Press, pp. 195&#45;214.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200187&pid=S0185-3082200500010001200040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2003. "Canciones en romance como modelos de poes&iacute;a hebrea del siglo XV", <i>Sefarad</i> (en prensa).</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Stefano, Giuseppe Di, 1967. <i>Sincronia e diacronia nel Romanzero (Un esempio di lectura),</i> Pisa, Universidad.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200190&pid=S0185-3082200500010001200041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Wagner, Max Leopold, 1914. <i>Beitr&auml;ge zur kenntnis des Judenspanischen von Konstantinopel,</i> Viena, Alfred H&ouml;lder.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200192&pid=S0185-3082200500010001200042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1930. <i>Caracteres generales del judeoespa&ntilde;ol de Oriente,</i> Madrid, Anejos de la <i>Revista de Filolog&iacute;a Espa&ntilde;ola.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200194&pid=S0185-3082200500010001200043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></i></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Weich&#45;Shahak, Susana, 1995. "El cancionero sefard&iacute; de Bulgaria. <i>Kantikas viejas:</i> Avance de un cat&aacute;logo y edici&oacute;n cr&iacute;tica", <i>Anuario Musical</i> 50, 61&#45;74.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200196&pid=S0185-3082200500010001200044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Wiener, Leo, 1903&#45;1904. "Songs of the Spanish Jews in the Balkan Peninsula", <i>Modern Philology</i> I, 205&#45;216, 259&#45;274.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=200198&pid=S0185-3082200500010001200045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Una panor&aacute;mica sobre los sefard&iacute;es y su cultura puede encontrarse en D&iacute;az&#45;Mas 1986 (y su versi&oacute;n en ingl&eacute;s de 1992).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Para la literatura sefard&iacute; de transmisi&oacute;n escrita es fundamental la monograf&iacute;a de Romero 1992.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> V&eacute;ase Armistead y Silverman 1982, 151&#45;178.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Los romances y canciones sefard&iacute;es de la colecci&oacute;n de Ram&oacute;n Men&eacute;ndez Pi&#45;dal y Mar&iacute;a Goyri est&aacute;n catalogados en Armistead 1978, donde se pueden encontrar tambi&eacute;n noticias sobre las encuestas de campo (vol. I, 7&#45;23); v&eacute;ase tambi&eacute;n Catal&aacute;n 2001, especialmente 30&#45;37, 66&#45;76 y 88&#45;96.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Una s&iacute;ntesis de las pr&aacute;cticas editoriales y lectoras sefard&iacute;es puede verse en D&iacute;az&#45;Mas 2004.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Sobre el cuaderno de cantares de Clara Benoudis se celebr&oacute; en la Universidad de Lisboa en diciembre de 2004 el congreso "Romances de Alc&aacute;cer Quibir", a cuyas actas est&aacute;n en proceso de edici&oacute;n; podr&aacute; verse all&iacute; una contribuci&oacute;n m&iacute;a sobre los cuadernos de mujeres.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre la autora</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Paloma D&iacute;az&#45;Mas.</b> Ha sido catedr&aacute;tica de literatura espa&ntilde;ola y sefard&iacute; en la Universidad del Pa&iacute;s Vasco en Vitoria y en la actualidad es cient&iacute;fica titular del Instituto de la Lengua Espa&ntilde;ola del Consejo Superior de Investigaciones Cient&iacute;ficas (CSIC) de Madrid. Se ha dedicado especialmente a la literatura hispanojud&iacute;a y sefard&iacute; y al romancero, campos en los que ha publicado entre otros libros, <i>Los sefard&iacute;es: Historia, lengua y cultura</i> (Barcelona, Riopiedras, 1986, varias eds. y traducido al ingl&eacute;s), una antolog&iacute;a del <i>Romancero</i> (Barcelona, Cr&iacute;tica, 1994); una edici&oacute;n (con Carlos Mota) de los <i>Proverbios morales</i> de don Sem Tob de Carri&oacute;n (Madrid, C&aacute;tedra, 1998). Ha colaborado tambi&eacute;n en la edici&oacute;n de <i>La Celestina</i> patrocinada por la Fundaci&oacute;n Duques de Soria y dirigida por el profesor Francisco Rico (Barcelona, Cr&iacute;tica, 2000). Actualmente prepara (con Carlos Mota) la catalogaci&oacute;n y estudio de las obras de Lucas Jos&eacute; de Elizondo, un prol&iacute;fico autor desconocido de principios del siglo XVIII.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Librowicz]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cancionero Séphandi du Québec]]></source>
<year>1988</year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Montréal ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Collège du Vieux Montréal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Armistead]]></surname>
<given-names><![CDATA[Samuel G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El Romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-Índice de romances y canciones)]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra Seminario Menéndez Pidal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Armistead]]></surname>
<given-names><![CDATA[Samuel G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Silverman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joseph H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diez romances hispánicos en un manuscrito sefardí de la Isla de Rodas]]></source>
<year>1962</year>
<publisher-loc><![CDATA[Pisa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Armistead]]></surname>
<given-names><![CDATA[Samuel G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Judeo-Spanish Ballad Chapbooks of Yacob Abraham Yoná]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[BerkeleyLos ÁngelesLondres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Armistead]]></surname>
<given-names><![CDATA[Samuel G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El cancionero judeo-español de Marruecos en el siglo XVIII (Incipits de los Ben-Çur)]]></article-title>
<source><![CDATA[Nueva Revista de Filología Hispánica]]></source>
<year>1973</year>
<numero>22</numero>
<issue>22</issue>
<page-range>280-290</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Armistead]]></surname>
<given-names><![CDATA[Samuel G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Silverman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joseph H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Katz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Israel J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tres calas en el Romancero sefardí (Rodas, Jerusalén y Estados Unidos)]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Castalia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Armistead]]></surname>
<given-names><![CDATA[Samuel G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El antiguo romancero sefardí: citas de romances en himnarios hebreos (siglos XVI-XIX)]]></article-title>
<source><![CDATA[Nueva Revista de Filología Hispánica]]></source>
<year>1981</year>
<numero>30</numero>
<issue>30</issue>
<page-range>453-512</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Armistead]]></surname>
<given-names><![CDATA[Samuel G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[En torno al romancero sefardí (Hispanismo y balcanismo de la tradición judeoespañola)]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seminario Menéndez Pidal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Armistead]]></surname>
<given-names><![CDATA[Samuel G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hassán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Iacob M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Seis romancerillos de cordel sefardíes]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Castalia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Avenary]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hanoch]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Études sur le cancionero judéo-espagnol (XVIe et XVIIe siècles)]]></article-title>
<source><![CDATA[Sefarad]]></source>
<year>1960</year>
<numero>20</numero>
<issue>20</issue>
<page-range>377-394</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Avenary]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hanoch]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cantos españoles antiguos mencionados en la literatura hebrea]]></article-title>
<source><![CDATA[Anuario Musical]]></source>
<year>1971</year>
<numero>25</numero>
<issue>25</issue>
<page-range>67-79</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bénichou]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Romances judeo-españoles de Marruecos]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Filología Hispánica]]></source>
<year>1944</year>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>36-76</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bénichou]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Romancero judeo-español de Marruecos]]></source>
<year>1968</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Castalia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bénichou]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Creación poética en el romancero tradicional]]></source>
<year>1968</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Benoliel]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Dialecto judeo-hispano-marroquí o Hakitía]]></article-title>
<source><![CDATA[Boletín de la Real Academia Española]]></source>
<year>1926</year>
<volume>13</volume>
<page-range>209-233</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Catalán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diego]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El Romancero pan-hispánico. Catálogo general descriptivo]]></source>
<year>1982</year>
<month>-8</month>
<day>4</day>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seminario Menéndez Pidal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Catalán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diego]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Siete siglos de Romancero (Historia y poesía)]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Catalán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diego]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Por campos del Romancero. Estudios sobre la tradición oral moderna]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Catalán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diego]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte poética del romancero oral. Parte 1ª. Los textos abiertos de creación colectiva]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Catalán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diego]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte poética del romancero oral. Parte 2ª Memoria, invención, artificio]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Catalán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diego]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El archivo del Romancero. Patrimonio de la Humanidad (Historia documentada de un siglo de Historia)]]></source>
<year>2001</year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación Menéndez PidalUniversidad Complutense]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cohen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Judith]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Judeo-Spanish Folk Songs in the Sephardic Communities of Montreal and Toronto: Survival, Function and Change]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Montreal ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Montreal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Crews]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cynthia M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Recherches sur le Judéo-Espagnol dans les Pays Balkaniques]]></source>
<year>1935</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Droz]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Crews]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cynthia M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Textos judeo-españoles de Salónica y Sarajevo con comentarios lingüísticos y glosario]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios sefardíes]]></source>
<year>1979</year>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>91-258</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Danon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Abraham]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Recueil de romances judéo-espagnoles chantées en Turquie]]></article-title>
<source><![CDATA[Revue des Etudes Juives]]></source>
<year>1896</year>
<numero>32</numero>
<issue>32</issue>
<page-range>1896</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz-Mas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paloma]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los sefardíes: Historia, lengua y cultura]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Riopiedras]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz-Mas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paloma]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los romances tetuaníes del manuscrito de Luna Bennaim]]></article-title>
<source><![CDATA[De balada y lírica, 2. 3er Coloquio Internacional del Romancero]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>255-262</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación Menéndez PidalUniversidad Complutense de Madrid]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz-Mas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paloma]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Corresponsales de Ángel Pulido e informantes de Menéndez Pidal: dos mundos sefardíes]]></article-title>
<source><![CDATA['Los trigos ya van en flores ' Studia in Honorem Michelle Débax]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>103-116</page-range><publisher-loc><![CDATA[Toulousele Mirail ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz-Mas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paloma]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El libro y la lectura entre los sefardíes de oriente]]></article-title>
<source><![CDATA[La memoria de los libros. Estudios sobre la historia del escrito y de la lectura en Europa y América]]></source>
<year>2004</year>
<volume>II</volume>
<page-range>85-100</page-range><publisher-loc><![CDATA[MadridMadrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Historia del Libro y de la Lectura]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Entwistle]]></surname>
<given-names><![CDATA[William]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La dama de Aragón]]></article-title>
<source><![CDATA[Hispanic Review]]></source>
<year>1938</year>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>185-192</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Entwistle]]></surname>
<given-names><![CDATA[William]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El Conde Olinos]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Filología Española]]></source>
<year>1951</year>
<numero>35</numero>
<issue>35</issue>
<page-range>237-248</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Galante]]></surname>
<given-names><![CDATA[Abraham]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Quatorze romances judéo-espagnols]]></article-title>
<source><![CDATA[Revue Hispanique]]></source>
<year>1903</year>
<numero>10</numero>
<issue>10</issue>
<page-range>544-606</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Menéndez Pidal]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ramón]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Catálogo del romancero judío-español]]></article-title>
<source><![CDATA[Cultura española]]></source>
<year>1939</year>
<month>19</month>
<day>06</day>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>1.045-1.077</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Menéndez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pidal]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Romancero hispánico (Hispano-portugués, americano y sefardí). Teoría e historia]]></source>
<year>1953</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espasa Calpe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pomeroy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hilary]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[An Edition and Study of the Secular Ballads in the Sephardic Ballad Notebook of Halia Isaac Cohen]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Newark Delaware ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Juan de la Cuesta]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pulido]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los israelitas españoles y el idioma castellano]]></source>
<year>1904</year>
<publisher-loc><![CDATA[MadridBarcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ríopiedras]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pulido]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Teodoro]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Españoles sin patria y la raza sefardí]]></source>
<year>1905</year>
<publisher-loc><![CDATA[MadridGranada ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Romero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elena]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La creación literaria en lengua sefardí]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mapfre]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seroussi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edwin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La música sefardí en el imperio otomano: nuevas fuentes literarias]]></article-title>
<source><![CDATA[Actes del Simposi Internacional sobre Cultura Sefardita]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>279-294</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[PPU]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seroussi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edwin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Archivists of Memory: Written Folksong Collections of Twentieth-Century Sephardi Women]]></article-title>
<source><![CDATA[Music and Gender. Perspectives from the Mediterranean]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>195-214</page-range><publisher-loc><![CDATA[ChicagoLondres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The University of Chicago]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stefano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giuseppe Di]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sincronia e diacronia nel Romanzero (Un esempio di lectura)]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-loc><![CDATA[Pisa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wagner]]></surname>
<given-names><![CDATA[Max Leopold]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Beiträge zur kenntnis des Judenspanischen von Konstantinopel]]></source>
<year>1914</year>
<publisher-loc><![CDATA[Viena ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alfred Hölder]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wagner]]></surname>
<given-names><![CDATA[Max Leopold]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Caracteres generales del judeoespañol de Oriente]]></source>
<year>1930</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anejos de la Revista de Filología Española]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Weich-Shahak]]></surname>
<given-names><![CDATA[Susana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El cancionero sefardí de Bulgaria. Kantikas viejas: Avance de un catálogo y edición crítica]]></article-title>
<source><![CDATA[Anuario Musical]]></source>
<year>1995</year>
<numero>50</numero>
<issue>50</issue>
<page-range>61-74</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wiener]]></surname>
<given-names><![CDATA[Leo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Songs of the Spanish Jews in the Balkan Peninsula]]></article-title>
<source><![CDATA[Modern Philology]]></source>
<year>1903</year>
<month>-1</month>
<day>90</day>
<volume>I</volume>
<page-range>205-216</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
