<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822005000100008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Milenios de interacción entre la transmisión oral y la escrita en la India]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[de Mora]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Miguel]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México Distrito Federal]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2005</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2005</year>
</pub-date>
<volume>26</volume>
<numero>1-2</numero>
<fpage>141</fpage>
<lpage>154</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822005000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822005000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822005000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este artículo se ilustra la interacción entre la oralidad y la escritura sánscrita. El autor da ejemplos de las técnicas para fijar la escritura de los textos sagrados védicos, evitando variantes e interpolaciones durante su oralización. En otros casos, los propios textos escritos contemplan su difusión oral empleando sistemas mnemotécnicos como la versificación para divulgar los conocimientos científicos o gramáticos. Finalmente se comentan algunos textos literarios cuya difusión oral conlleva la recreación.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Oral and written interaction in Sanskrit literature is analyzed in this paper. The author shows how Vedic sacred texts oralisation avoids variants and interpolations. Written texts such as scientific or grammarian treatises include as well mnemonic devices (i e. versification), while the diffusion of other literary texts entails their recreation.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>      <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Milenios de interacci&oacute;n entre la transmisi&oacute;n oral y la escrita en la India<sup><a href="#nota">1</a></sup></b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Juan Miguel de Mora</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este art&iacute;culo se ilustra la interacci&oacute;n entre la oralidad y la escritura s&aacute;nscrita. El autor da ejemplos de las t&eacute;cnicas para fijar la escritura de los textos sagrados v&eacute;dicos, evitando variantes e interpolaciones durante su oralizaci&oacute;n. En otros casos, los propios textos escritos contemplan su difusi&oacute;n oral empleando sistemas mnemot&eacute;cnicos como la versificaci&oacute;n para divulgar los conocimientos cient&iacute;ficos o gram&aacute;ticos. Finalmente se comentan algunos textos literarios cuya difusi&oacute;n oral conlleva la recreaci&oacute;n.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Oral and written interaction in Sanskrit literature is analyzed in this paper. The author shows how Vedic sacred texts oralisation avoids variants and interpolations. Written texts such as scientific or grammarian treatises include as well mnemonic devices (i e. versification), while the diffusion of other literary texts entails their recreation.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La cultura de la India, como otras del Extremo Oriente, se caracteriza por su larga tradici&oacute;n oral, sin embargo se distingue de otras culturas orales porque desde la escritura est&aacute; planeada para su divulgaci&oacute;n y difusi&oacute;n oral. En los textos gramaticales y cient&iacute;ficos se utilizan sistemas mnemot&eacute;cnicos que permiten su memorizaci&oacute;n sin interpolaciones; en tanto que los textos religiosos y literarios se oralizan a trav&eacute;s de la lectura constante en voz alta para que los oyentes la memoricen y posteriormente la recreen.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay testimonios solventes hasta el siglo XIX y principios del XX de relatores de etnias distintas e idiomas diferentes que se sab&iacute;an de memoria el <i>Rig Veda</i><sup><a href="#nota">2</a></sup> en s&aacute;nscrito y uno que lo recitaba en el sur del subcontinente lo dec&iacute;a exactamente igual a otro que lo declamaba en el norte, hasta en el tono y las pausas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque el tono espec&iacute;fico para recitar el <i>Veda</i> s&oacute;lo puede aprenderse de o&iacute;do, no se lograba por casualidad esa uniformidad en el texto, sino porque el <i>Rig Veda</i> es el &uacute;nico libro de la antig&uuml;edad que se ha protegido deliberadamente contra las interpolaciones. Esto ocurri&oacute; entre los a&ntilde;os 800 y 600 antes de nuestra era, cuando fue fijado por escrito, lo que explica que fuese recitado exactamente igual en uno y otro extremo de la India.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para fijar el texto por escrito se formaron escuelas v&eacute;dicas de las que nos ha llegado menci&oacute;n de tres: Shakala, Baskala y Manduka, pero como no se conserva nada de la &uacute;ltima, es costumbre en los estudios s&aacute;nscritos considerar s&oacute;lo las dos primeras. Apenas fijado el texto surgi&oacute; la preocupaci&oacute;n por protegerlo de toda posible alteraci&oacute;n, cambio, interpolaci&oacute;n o p&eacute;rdida.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta visi&oacute;n extraordinaria de la necesidad de proteger el texto &#45;que no tuvieron otras civilizaciones antiguas, coet&aacute;neas de la hind&uacute; y posteriores&#45; no es sorprendente si se toma en cuenta el grado de adelanto de la India anterior a nuestra era en materia de filolog&iacute;a y gram&aacute;tica. Considerando de ineludible importancia que las invocaciones rigv&eacute;dicas no se malograsen con ning&uacute;n error, ni sem&aacute;ntico ni gramatical, surgieron entonces &#45;y se conservan partes de sus trabajos&#45; gram&aacute;ticos teol&oacute;gicos que no s&oacute;lo escribieron en tiempos v&eacute;dicos sino que siguieron existiendo en generaciones posteriores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para dar una idea del concepto que ten&iacute;a la India v&eacute;dica acerca de la palabra transcribiremos alg&uacute;n fragmento del himno 125 del <i>M&aacute;ndala</i> (cap&iacute;tulo o libro) X del <i>Rig Veda,</i> libro que, seg&uacute;n las versiones m&aacute;s conservadoras, ser&iacute;a de mil setecientos cincuenta a&ntilde;os antes de nuestra era. Aunque otras opiniones, no menos fundadas, lo sit&uacute;an alrededor de cuatro mil a&ntilde;os a.n.e.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pues bien, en el himno X.125, la Palabra, entre otras cosas, dice:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ap/v26n1-2/a8v1.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esas l&iacute;neas dan una idea del nivel de abstracci&oacute;n a la que llega el <i>Rig Veda</i> y explica c&oacute;mo esa cultura era capaz de comprender la importancia de que su texto b&aacute;sico, el <i>Rig Veda,</i> no fuese alterado ni interpolado. Y para fijarlo comenzaron con el <i>pada&#45;patha,</i> que significa "texto de palabras". En la &eacute;poca m&aacute;s antigua de la que se conservan testimonios, el s&aacute;nscrito se escribi&oacute; con alfabetos distintos al <i>nagari</i> actual, el <i>kharoshtri</i> y el <i>brahmi,</i> pero se escrib&iacute;a &#45;y as&iacute; sigui&oacute; un tiempo con el <i>nagari&#45;</i> con las letras en una fila unida que alcanzaba todo el rengl&oacute;n. Por eso el primer paso para fijar el <i>Rig Veda</i> fue separar las palabras y analizarlas una por una desde todos los puntos de vista posibles.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El siguiente paso fue, precisamente, el <i>krama&#45;patha,</i> que significa "texto de pasos". Se repite cada palabra del <i>pada&#45;patha</i> lig&aacute;ndola con la precedente y con la siguiente. Si las cuatro primeras palabras de un texto fuesen "a", "b", "c" y "d" en el <i>krama&#45;patha</i> se leer&iacute;an "ab", "bc", "cd". Sigue el <i>jata&#45;patha</i> (texto tejido) en el que cada combinaci&oacute;n de palabras se menciona tres veces poniendo la segunda en orden invertido: "ab, ba, ab", "bc, cb, bc". Despu&eacute;s el <i>ghana&#45;patha</i> (texto complejo) que pone las palabras en el siguiente orden: primera y segunda; segunda y primera; primera, segunda y tercera, tercera, segunda y primera; primera, segunda y tercera; segunda y tercera, tercera y segunda; segunda, tercera y cuarta; cuarta, tercera y segunda; segunda, tercera y cuarta, etc&eacute;tera.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n se hicieron otros textos compuestos precisando con exactitud todos los cambios requeridos para reconvertir el texto protector al original. Adem&aacute;s se elaboraron los &iacute;ndices o <i>anukramanis,</i> obras adicionales que registran el contenido del <i>Rig Veda</i> desde varios puntos de vista e incluyen c&aacute;lculos sobre el n&uacute;mero de versos, de palabras y hasta de s&iacute;labas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tal vez hubo, a trav&eacute;s de siglos y milenios, quienes reescribieron el <i>Veda</i> a su gusto, pero sus escritos jam&aacute;s fueron tomados en consideraci&oacute;n porque s&oacute;lo las versiones protegidas, pr&aacute;cticamente inalterables, fueron consideradas aut&eacute;nticas. Al descifrarse aparec&iacute;a el pr&iacute;stino texto del viejo <i>Rig Veda</i> y por eso el relator del extremo norte de la inmensa India coincid&iacute;a hasta en las pausas con el del extremo sur.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La ense&ntilde;anza religiosa de textos como los <i>aranyakas,</i> "libros de la selva", llamados as&iacute; porque estaban reservados a los alumnos admitidos por el gur&uacute;<sup><a href="#nota">4</a></sup> y s&oacute;lo se ense&ntilde;aban en la selva, lejos del alcance de o&iacute;dos ajenos; o la de los <i>upanishad</i> ("doctrinas secretas" es la traducci&oacute;n m&aacute;s difundida, que no corresponde en nada a la palabra <i>upanishad</i> &#91;sentados junto al maestro&#93;, sino al contenido de los libros as&iacute; llamados),<sup><a href="#nota">5</a></sup> se sujet&oacute; en las m&aacute;s de las ocasiones a sistemas mnemot&eacute;cnicos y estos dos tipos de libros religiosos se escrib&iacute;an ya pensando en facilitar su memorizaci&oacute;n y su posterior transmisi&oacute;n oral.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por esa raz&oacute;n muchos de los <i>upanishad</i> est&aacute;n redactados en forma de di&aacute;logos, porque es m&aacute;s f&aacute;cil acordarse de los di&aacute;logos entre dos personajes que de un texto &aacute;rido. Como ejemplo de formas mnemot&eacute;cnicas en los <i>upanishad</i> tenemos el siguiente di&aacute;logo en el <i>Chandogya Upanishad</i> para explicar la sutileza absoluta de la Divinidad:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. "Tr&aacute;eme un fruto de este (&aacute;rbol) nyagrodha". "Aqu&iacute; est&aacute; se&ntilde;or". "P&aacute;rtelo". "Aqu&iacute; est&aacute; partido"."&iquest;Qu&eacute; ves en &eacute;l?". "Varios granitos peque&ntilde;os, se&ntilde;or"; "Bien, parte uno de esos granos". "Aqu&iacute; est&aacute; partido, se&ntilde;or". "&iquest;Qu&eacute; ves en &eacute;l?" "Nada, se&ntilde;or".</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. El padre responde: "Esa esencia sutil que escapa, amigo m&iacute;o, a nuestra percepci&oacute;n, es por esa esencia sutil que este &aacute;rbol, por grande que sea, se yergue".</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y tambi&eacute;n el mismo m&eacute;todo es &uacute;til para enfrentarse a las leyes implacables del <i>Manava Dharma Shastra</i> (conocido como <i>Leyes de Manu</i>) seg&uacute;n las cuales nadie pod&iacute;a estudiar los <i>Vedas</i> sin ser brahm&aacute;n. Veamos otro di&aacute;logo mnemot&eacute;cnico, &eacute;ste en el mismo antiqu&iacute;simo <i>Chandogya Upanishad:</i></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. Satyakama Jabala dijo un d&iacute;a a Jabala, su madre: "Madre m&iacute;a, quiero hacer mi noviciado de brahmacharin (estudiante de los Vedas). &iquest;De qu&eacute; familia soy?"</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. Ella le contest&oacute;: "Hijo m&iacute;o, no s&eacute; de qu&eacute; linaje eres. Cuando yo era joven, iba y ven&iacute;a por la casa en todos los servicios y entonces te conceb&iacute;. Ni yo misma s&eacute; de qui&eacute;n eres hijo. Pero yo me llamo Jabala y t&uacute; te llamas Satyakama. T&uacute; eres, por lo tanto, Satyakama Jabala".</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.&#45; Yendo pues con el gur&uacute; Haridrumata Gautama le dijo: "Se&ntilde;or, yo quisiera hacer mi noviciado de brahmacharin con usted. &iquest;Me admite?"</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4.&#45; El gur&uacute; le contest&oacute;: "Veamos amigo, &iquest;De qu&eacute; familia eres t&uacute;?" Y Satyakama Jabala contest&oacute;: "Se&ntilde;or, no s&eacute; de qu&eacute; familia soy. Pregunt&eacute; a mi madre y ella me dijo: 'En mi juventud, cuando te conceb&iacute;, yo iba y ven&iacute;a por todos los servicios de la casa y ni yo s&eacute; de qu&eacute; familia eres. Pero yo soy Jabala y t&uacute; eres Satyakama'. Por lo tanto yo soy Satyakama Jabala".</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5.&#45; Y dijo Gautama: "S&oacute;lo un brahm&aacute;n puede hablar tan sinceramente. Trae le&ntilde;a. Yo te acepto como alumno".</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una obra maestra planeada mnemot&eacute;cnicamente para ser aprendida de memoria y transmitida por v&iacute;a oral es la famosa gram&aacute;tica de Panini, a quien se reconoce como el padre de la gram&aacute;tica en el mundo y algunas autoridades en la materia lo consideran el m&aacute;s importante precursor de la ling&uuml;&iacute;stica. En s&aacute;nscrito a la <i>Astadhyayi,</i> la gram&aacute;tica de Panini, se le llama la <i>shabdanushasana,</i> que significa "la ense&ntilde;anza oral" de Panini.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Consta de ocho secciones subdivididas en cuatro partes cada una y es un tratado de unos cuatro mil versos. La pauta de Panini fue escribir todo en la menor cantidad de palabras que fuera posible. Toda la obra fue planeada para f&aacute;cil aprendizaje de memoria y transmisi&oacute;n oral y, adem&aacute;s de su valor como la gram&aacute;tica m&aacute;s completa y mejor explicada, los expertos la consideran notable como tipo de descripci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica. Ling&uuml;istas europeos han escrito que "la obra atestigua una tal observaci&oacute;n atenta y un sentido de los valores tal que ser&iacute;a en vano buscar algo an&aacute;logo entre los gram&aacute;ticos griegos o latinos" (Renou y Filliozat 1953).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">O bien:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Panini ten&iacute;a por universal y eterna la estructura de la palabra que &eacute;l ha estudiado. Sin duda el modelo al cual lleg&oacute; no nos parece tan universal como &eacute;l deb&iacute;a pensar y queda para nosotros como un modelo s&aacute;nscrito. Pero la intenci&oacute;n de Panini era universal y su ambici&oacute;n le ha llevado mucho m&aacute;s lejos y sobre una v&iacute;a mucho m&aacute;s cient&iacute;fica que sus contempor&aacute;neos griegos en el conocimiento del lenguaje. (Filliozat 1988)</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y la gram&aacute;tica de Panini es, con el <i>Rig Veda,</i> el &uacute;nico texto de la India antigua conservado sin cambios ni interpolaciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro caso importante de auspicios de la memorizaci&oacute;n para la transmisi&oacute;n oral lo tenemos en la India antigua en materia cient&iacute;fica. Aryabhata I, que naci&oacute; en Pataliputra el a&ntilde;o 476 de la era actual, y que afirm&oacute; que la Tierra gira sobre su eje y alrededor del Sol, tuvo en eso la misma suerte que Aristarco, de la escuela de Alejandr&iacute;a, que hab&iacute;a dicho lo mismo el a&ntilde;o 290 a.n.e.: nadie le crey&oacute;.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como un hombre en una embarcaci&oacute;n ve a un objeto inm&oacute;vil moverse hacia atr&aacute;s mientras &eacute;l se mueve hacia delante, de la misma forma lo hacen las estrellas, as&iacute; mismo lo inm&oacute;vil parece moverse diariamente.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Eso dec&iacute;a Aryabhata cuando faltaban mil a&ntilde;os para que se conociera la teor&iacute;a de Cop&eacute;rnico, pero en la India se sab&iacute;a ya, adem&aacute;s de que se aceptaba y que la Tierra es redonda, como una esfera. Lo que no cre&iacute;an era el movimiento. Adem&aacute;s, Aryabhata I era un excelente matem&aacute;tico y tambi&eacute;n encontr&oacute; el valor de &#960; en 3.1416, mucho m&aacute;s preciso que el obtenido por los griegos en aquella &eacute;poca. Y Aryabhata lo escribi&oacute; en s&aacute;nscrito de la manera m&aacute;s f&aacute;cil para su transmisi&oacute;n oral tras haberlo memorizado:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Caturadhikam satam astagunam dvasastis tatha sahasranam</i> / <i>ayutadvayaviskambhasyasanno vrttaparinahah.</i><sup><a href="#nota">6</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo que significa: "cien m&aacute;s cuatro multiplicado por ocho con sesenta y dos en millares, es la circunferencia aproximada de un di&aacute;metro de dos veces diez mil". Es decir: "62,832 expresa el valor aproximado de una circunferencia cuyo di&aacute;metro se expresase con 20,000". &#960; = 62,832/20,000 = 3.1416.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El eminente sanscritista franc&eacute;s Jean Filliozat dec&iacute;a:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Expresar directamente en un verso s&aacute;nscrito que la relaci&oacute;n de la circunferencia al di&aacute;metro vale tres, m&aacute;s mil cuatrocientas diecis&eacute;is mil&eacute;simas hubiera sido demasiado complicado. La aparente vuelta que da Aryabhata para expresar el valor de <i>&#960;</i> es, en realidad, una simplificaci&oacute;n. (Renou y Filliozat 1953).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>sloka</i> s&aacute;nscrito de Aryabhata es, como he dicho, f&aacute;cil de memorizar para quien domina el idioma.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La pr&aacute;ctica de escribir pensando en la memorizaci&oacute;n y su posterior oralizaci&oacute;n en textos no sagrados da lugar en la India a la interacci&oacute;n entre la transmisi&oacute;n oral y la escrita, donde quien recita puede realizar cambios o modificaciones, cosa normal en un pueblo tan dado a los estudios y an&aacute;lisis literarios como desde hace milenios ha sido la India.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para probar lo anterior tenemos un texto del siglo IX de nuestra era, debido al poeta Rajasekhara (875&#45;925) y traducido magistralmente del s&aacute;nscrito al castellano por &Oacute;scar Pujol, uno de los m&aacute;s brillantes sanscritistas de habla espa&ntilde;ola. Se llama "El nacimiento del hombre poes&iacute;a" y cuenta c&oacute;mo Sarasvati, personificaci&oacute;n de las artes, el lenguaje y la m&uacute;sica, entre otras cosas, quiso tener un hijo y se dedic&oacute;, para conseguirlo, a duros ascetismos. Brahma atendi&oacute; su ruego y ella dio a luz al poema personificado, es decir, al Hombre Poes&iacute;a que, apenas nacido se levant&oacute; con solemnidad y dijo estas palabras, que en s&aacute;nscrito forman una estrofa:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A tus pies, madre, presta obediencia el Hombre Poes&iacute;a; (soy) ese mundo constituido por el Verbo y que aparece en forma inteligible.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sarasvati se entusiasma con su hijo y alaba su estrofa diciendo:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aun siendo la madre del lenguaje me has superado a m&iacute;, tu propia madre.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El gran sabio Ushanas recogi&oacute; al ni&ntilde;o y lo llev&oacute; a su casa y aquel le transmiti&oacute; la capacidad de componer en verso y Ushanas dijo:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ap/v26n1-2/a8v2.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Demasiado inquieto por diversas causas el hombre poes&iacute;a se escap&oacute; de casa y la esposa de Shiva para detenerlo pens&oacute;:<sup><a href="#nota">7</a></sup></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo que mejor ata a las personas es el amor. Por lo tanto crear&eacute; a una mujer que lo someta.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;as&iacute; pensando form&oacute; a la Mujer del Hombre Poes&iacute;a, la Cr&iacute;tica Literaria y le dijo:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Eacute;se que va delante enojado es tu marido. S&iacute;guelo y detenlo.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;a continuaci&oacute;n se volvi&oacute; a los sabios y dijo:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Oh sabios que han aprendido el arte de la poes&iacute;a. Celebren con versos la historia de esta pareja, pues as&iacute; alcanzar&aacute;n la plenitud po&eacute;tica.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cosas como &eacute;sta se escrib&iacute;an en la India en el siglo X. Pero la literatura hind&uacute; llevaba ya unos dos mil a&ntilde;os de desarrollo por lo menos. Un clar&iacute;simo ejemplo de la interacci&oacute;n entre la versi&oacute;n oral y la escrita la tenemos en <i>Los cincuenta poemas del amor furtivo</i> de Bilhana, que vivi&oacute; en la segunda mitad del siglo XI. Naci&oacute; el poeta en Cachemira, en el extremo norte de la India, y entre 1064 y 1068 se traslad&oacute; a lo que hoy es Kerala, en el sur, convirti&eacute;ndose en el poeta real en la corte del rey Vikramaditya. <i>Los cincuenta poemas del amor furtivo</i> adquirieron una gran popularidad y pr&aacute;cticamente todo el mundo los conoc&iacute;a, por lo que eran muchos quienes lo recitaban aunque se tratase de un texto previamente escrito y reproducido. El resultado es la existencia de gran n&uacute;mero de textos manuscritos con divergencias textuales y de los cincuenta poemas s&oacute;lo siete son comunes a las tres versiones principales, lo que se debe a la acci&oacute;n, consciente o no, de los que los transmit&iacute;an oralmente por ciudades, pueblos y aldeas, algunos de los cuales reescrib&iacute;an los poemas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Puesto que el poeta era del norte y vivi&oacute; en el sur, &Oacute;scar Pujol y otros investigadores consideran que los 34 poemas comunes a los manuscritos de Cachemira y del Sur forman el n&uacute;cleo original del poema.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la India la literatura no ha sido nunca, en milenios, ni es en la actualidad, privativa de las clases sociales cultivadas. Los poemas famosos y las epopeyas son del dominio p&uacute;blico. A diferencia de Grecia donde <i>La Il&iacute;ada</i> y <i>La Odisea</i> son s&oacute;lo referencias nominales para la gran masa de la poblaci&oacute;n, en la India cualquiera, incluso los campesinos, conoce completa la historia de Rama o los hechos del <i>Mahabharata,</i> adem&aacute;s de los poemas amorosos que han adquirido fama, que son bastantes. Y aunque Pujol considera, con raz&oacute;n, que M. Krishnamacharya exagera al afirmar que actualmente no hay un ni&ntilde;o hind&uacute; que no se sepa de memoria alguna estrofa de Bilhana, la verdad es que hay mucha gente adulta que s&iacute; conoce la obra y memoriza alg&uacute;n que otro d&iacute;stico o estrofa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La historia es simple: un poeta joven &#45;contratado por un rey para ser el preceptor de su hija&#45; se enamora de su alumna y es correspondido, y de la teor&iacute;a amorosa (que en la &eacute;poca deb&iacute;a ser ense&ntilde;ada a las princesas casaderas) ambos pasan a la pr&aacute;ctica. Ent&eacute;rase el rey y condena a muerte al poeta que al subir los cincuenta escalones del pat&iacute;bulo va deteni&eacute;ndose en cada uno para decir una estrofa en la que proclama y defiende su amor sin soslayar la parte f&iacute;sica de la pasi&oacute;n, pero sin caer en el mal gusto. Por ejemplo:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ap/v26n1-2/a8v3.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los textos religiosos, quiz&aacute; el mayor ejemplo de oralizaci&oacute;n de la India de hoy sea el <i>Ramacharitamanasa</i> de Tulsi Das, m&aacute;s conocido como el <i>Ramayana</i> de Tulsi, que es una versi&oacute;n sacralizada y rehecha del <i>Ramayana</i> de Valmiki, en la cual el rey Rama es convertido en el Dios &uacute;nico y creador. Tulsi public&oacute; su obra (que escrita en un pr&aacute;crito llamado <i>avadhi</i> es una obra de arte en cuanto a su estilo y calidad literaria) en 1584, y hoy d&iacute;a en todos los templos del norte de la India hay siempre alguien ley&eacute;ndola en voz alta ante fieles que la escuchan y van repitiendo cada parte para despu&eacute;s repetirla ante otros grupos, familiares o vecinales. Y es muy f&aacute;cil encontrar en la India personas, hombres y mujeres, que se dedican a recitar de memoria estrofas del <i>Ramayana</i> de Tulsi.</font></p>      	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El caso de la India no est&aacute; reducido a la tradici&oacute;n oral ni lo ha estado desde hace milenios porque el material escrito en s&aacute;nscrito, sobre todos los temas, en verso y en prosa, en ciencia y en humanidades, es probablemente el m&aacute;s abundante del mundo en cualquier literatura antigua. M&aacute;s a&uacute;n, seg&uacute;n Louis Renou: "Sin duda ninguna literatura ha tenido ni en el tiempo ni en el espacio, ni por el volumen de sus obras, una extensi&oacute;n parecida a la literatura s&aacute;nscrita" (Renou 1964).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y su autoridad para decirlo est&aacute; fuera de duda pues ha sido uno de los dos o tres sanscritistas m&aacute;s eminentes y documentados del mundo.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bilhana, 1995. <i>Los cincuenta poemas del amor furtivo,</i> trad. Oscar Pujol, edici&oacute;n biling&uuml;e, Madrid, Ediciones Hiperion.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204043&pid=S0185-3082200500010000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Filliozat, Pierre&#45;Sylvain, 1988. <i>Grammaire Sanskrite P&acirc;nin&eacute;enne,</i> Paris, Picard.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204045&pid=S0185-3082200500010000800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rajasekhara, 1991. <i>El nacimiento del Hombre&#45;Poes&iacute;a,</i> versi&oacute;n castellana, intr. y notas de Oscar Pujol, Benar&eacute;s, Los libros de Benar&eacute;s.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204047&pid=S0185-3082200500010000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Renou, Louis, 1964. <i>Anthologie Sanskrite,</i> Paris, Payot.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204049&pid=S0185-3082200500010000800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; y Jean Filliozat, 1953. <i>L'Inde Classique,</i> Hanoi, &Eacute;cole Fran&ccedil;aise d'Extr&ecirc;me&#45;Orient.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=204051&pid=S0185-3082200500010000800005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Por razones t&eacute;cnicas de impresi&oacute;n en este trabajo no se usar&aacute;n los signos diacr&iacute;ticos en las palabras s&aacute;nscritas en alfabeto latino intercaladas en el texto en espa&ntilde;ol.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> El Rig es el primero y principal de los cuatro vedas ('veda' significa saber, conocimiento), libros sagrados del hinduismo, que en la m&aacute;s conservadora de las hip&oacute;tesis, son de mil setecientos cincuenta a&ntilde;os antes de nuestra era. Contra la difundida y equivocada creencia de que solamente contiene himnos religiosos, el Rig muestra una variedad de temas que dan una idea acerca de la sociedad de su tiempo, desde la tragedia de un lud&oacute;pata hasta un ir&oacute;nico poema a la borrachera, pasando por un hombre que tiene miedo a la noche, himnos que ponen en duda al Creador y otros asuntos muy humanos. Se compone de diez libros (mandalas) con mil veintiocho himnos y un total de 10600 estrofas y est&aacute; escrito en s&aacute;nscrito arcaico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Las traducciones del s&aacute;nscrito del <i>Rig Veda</i> y de los <i>Upanishads</i> son m&iacute;as.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Es curioso que en la India se diga "guru" y que la Real Academia, al admitir la palabra al castellano, la acent&uacute;e en la &uacute;ltima "u" modificando radicalmente su sonido.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Los <i>Upanishads</i> son libros de car&aacute;cter metaf&iacute;sico, en su mayor&iacute;a, que surgen despu&eacute;s de los Vedas y reinterpretan los Vedas. Sin refutarlos (nos recuerdan las graves diferencias entre el Antiguo y el Nuevo Testamento), modifican la religi&oacute;n v&eacute;dica. En aqu&eacute;lla, Dios se muestra en sus manifestaciones naturales, aunque &#45;tambi&eacute;n contra lo que se divulga siempre en Occidente&#45; tanto en uno como en otros s&oacute;lo hay un Dios creador pero con m&uacute;ltiples manifestaciones. En el <i>Veda</i> Dios est&aacute; fuera. En los <i>Upanishads</i> Dios est&aacute; dentro del ser humano y no es antropomorfo ni se le puede describir. Dios es todo (pero no "todo es Dios") y el hombre es parte de "eso" <i>(Tat tvan asi).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> V&eacute;ase nota 1.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Esta es una versi&oacute;n abreviada del relato.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Para tranquilidad de los lectores y lectoras, si los hubiere: en el &uacute;ltimo momento el poeta de Bilhana es perdonado por el rey y se casa con la princesa.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre el autor</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Juan Miguel de Mora.</b> Especialista en filolog&iacute;a s&aacute;nscrita, es doctor en Letras por la Universidad Latino Americana de La Habana; y realiz&oacute; estudios en varias universidades como la de Pekin, la de Saig&oacute;n, Viet Nam, y la de Par&iacute;s (La Sorbona). Actualmente es investigador del Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas de la UNAM. Autor de numerosos libros traducidos a varios idiomas, como <i>El concepto de la divinidad en el hinduismo</i> (UNAM); Traducci&oacute;n de 126 himnos del <i>Rig Veda,</i> (UNAM), adem&aacute;s de trabajos sobre la cultura s&aacute;nscrita publicados en la India, en Malasia, en Espa&ntilde;a y en Brasil. Ha sido profesor visitante de varias universidades extranjeras (Delhi y Gurukula Kangri en India, Salamanca, Malasia, Brasil y otras). Es profesor em&eacute;rito del Jain Visbha Bharati Institut de Rajhastan, India y ha sido premiado con el Anakant Saman 2004 de la Fundaci&oacute;n Saraogi de Calcuta, India, entre otras varias distinciones.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bilhana]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pujol]]></surname>
<given-names><![CDATA[Oscar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los cincuenta poemas del amor furtivo]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hiperion]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Filliozat]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre-Sylvain]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Grammaire Sanskrite Pâninéenne]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Picard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rajasekhara]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pujol]]></surname>
<given-names><![CDATA[Oscar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El nacimiento del Hombre-Poesía]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Benarés ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Los libros de Benarés]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Renou]]></surname>
<given-names><![CDATA[Louis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Anthologie Sanskrite]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Payot]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Renou]]></surname>
<given-names><![CDATA[Louis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Filliozat]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L'Inde Classique]]></source>
<year>1953</year>
<publisher-loc><![CDATA[Hanoi ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[École Française d'Extrême-Orient]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
