<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822004000100007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Glosas: ¿lenguas del texto o malas lenguas? Lexicógrafos, trasladadores y declaradores de textos en el Siglo de Oro]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castaño]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2004</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2004</year>
</pub-date>
<volume>25</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>117</fpage>
<lpage>129</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822004000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822004000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822004000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Prestando especial atención al siglo XVII en España, se revisan someramente algunos de los significados que la palabra glosa ha tenido a partir de sus primeras documentaciones en nuestra lengua, y se señala una de las acepciones que han sido más persistentes a lo largo de los siglos y en diferentes lenguas europeas. También se apunta el camino que va, por un lado, de la glosa a la definición y, por el otro, de la glosa a la traducción. De paso, se da noticia de algunos pasajes que Benito Remigio Noydens, editor y "glosador" del Tesoro de Covarrubias tomó de un glosario de Alejo Venegas. Por último se comenta -o se glosa- brevemente un poema de Seamus Heaney titulado precisamente "The first gloss", así como la traducción al español que hizo Pura López-Colomé.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Focusing mainly on the seventeenth century in Spain, some of the meanings of the word gloss are quickly reviewed here, starting form its first documentations in Spanish. One of these meanings, it is pointed out, is particularly recurrent through different centuries and different European languages Also, a line is traced that goes from the idea of gloss to that one of definition, on one hand; and to the idea of translation, on the other. In passing, notice is given of certain borrowings made by Benito Remigio Noydens, editor and "glosador" of Covarrubias' Tesoro, of a previous glossary by Alejo Venegas. And, last, a brief comment -or gloss- is made to a poem by Seamus Heaney ("The first gloss") as well as to its translation to Spanish by Pura López-Colomé.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Dossier: En torno a la traducci&oacute;n</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Glosas: &iquest;lenguas del texto o malas lenguas? Lexic&oacute;grafos, <i>trasladadores</i> y <i>declaradores</i> de textos en el Siglo de Oro</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Ana Casta&ntilde;o</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Prestando especial atenci&oacute;n al siglo XVII en Espa&ntilde;a, se revisan someramente algunos de los significados que la palabra <i>glosa</i> ha tenido a partir de sus primeras documentaciones en nuestra lengua, y se se&ntilde;ala una de las acepciones que han sido m&aacute;s persistentes a lo largo de los siglos y en diferentes lenguas europeas. Tambi&eacute;n se apunta el camino que va, por un lado, de la glosa a la definici&oacute;n y, por el otro, de la glosa a la traducci&oacute;n. De paso, se da noticia de algunos pasajes que Benito Remigio Noydens, editor y "glosador" del <i>Tesoro</i> de Covarrubias tom&oacute; de un glosario de Alejo Venegas. Por &uacute;ltimo se comenta &#151;o se glosa&#151; brevemente un poema de Seamus Heaney titulado precisamente "The first gloss", as&iacute; como la traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol que hizo Pura L&oacute;pez&#45;Colom&eacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Focusing mainly on the seventeenth century in Spain, some of the meanings of the word <i>gloss</i> are quickly reviewed here, starting form its first documentations in Spanish. One of these meanings, it is pointed out, is particularly recurrent through different centuries and different European languages Also, a line is traced that goes from the idea of gloss to that one of definition, on one hand; and to the idea of translation, on the other. In passing, notice is given of certain borrowings made by Benito Remigio Noydens, editor and "glosador" of Covarrubias' <i>Tesoro,</i> of a previous glossary by Alejo Venegas. And, last, a brief comment &#151;or gloss&#151; is made to a poem by Seamus Heaney <i>("The first gloss")</i> as well as to its translation to Spanish by Pura L&oacute;pez&#45;Colom&eacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>Tesoro de la lengua castellana o espa&ntilde;ola</i> (1611), de Covarrubias, comienza su definici&oacute;n de "glosa" se&ntilde;alando el origen griego de esa palabra <i>(glosa</i> = 'lengua'), y a continuaci&oacute;n explica: "com&uacute;nmente se toma por las anotaciones y comentos que declaran los textos o otra cualquier escritura, por quanto son como lenguas e int&eacute;rpretes. Glossar alguna cosa escrita o dicha es interpretarla". Y en seguida otra entrada dice: <i>"glossar</i> las palabras; vulgarmente es darles otro sentido del que suena y a veces del que pretendi&oacute; el que las dixo".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tenemos entonces que ya en 1611 cont&aacute;bamos con una buena definici&oacute;n del t&eacute;rmino <i>(glossa</i> y <i>glossar),</i> que registraba las dos principales acepciones que habr&iacute;an de perdurar en nuestra lengua hasta la m&aacute;s reciente edici&oacute;n del Diccionario de la Real Academia Espa&ntilde;ola (2001): una positiva, seg&uacute;n la cual glosar es 'aclarar' 'explicar', 'interpretar'; y otra de carga negativa, que define esta palabra como 'malinterpretar deliberadamente'.<sup><a href="#nota">1</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Claro est&aacute; que, mucho antes de ser incluida en los diccionarios, la acepci&oacute;n negativa de <i>glosa</i> hab&iacute;a sido conocida y utilizada por los escritores. Abundan los ejemplos en la literatura europea medieval y renacentista.<sup><a href="#nota">2</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la siguiente entrada <i>(glosadores)</i> registrada en el <i>Tesoro,</i> despu&eacute;s de una sobria y correcta definici&oacute;n ("los que interpretan glosando"), nos sorprende una glosa de carne y hueso, introducida por el jesuita Benito Remigio Noydens en su edici&oacute;n del <i>Tesoro</i> de 1673. La relativa extensi&oacute;n y la carga emotiva de esta glosa contrastan con el car&aacute;cter escueto e imparcial de las definiciones de <i>glosa</i> que nos hab&iacute;a dado Covarrubias. Efectivamente, se trata de una observaci&oacute;n de varias l&iacute;neas (escrita al margen de una definici&oacute;n de s&oacute;lo cuatro palabras), que contin&uacute;a y enfatiza la acepci&oacute;n negativa del t&eacute;rmino. Vale la pena reproducirla completa:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;Ya dixo el autor que la glossa es la lengua del texto; yo digo que ass&iacute; como la glossa es la lengua del texto, ass&iacute; ocasional y accidentalmente la copia demasiada de glossas ha sido enmudecimiento de lenguas y aterramiento de ingenios. De donde vemos por experiencia que cuando se usava el proverbio que dize: <i>liber librum aperit,</i> que un libro es glossa de otros, sab&iacute;an mucho m&aacute;s los hombres que agora, que con confian&ccedil;a de glossas, comentos, annotaciones, escolias, observationes, castigationes, miscellaneas, centurias, paradoxas, collectaneas, lucubrationes y additiones, han dexado ranciar los ingenios y enmudecerse las lenguas, y, lo que peor es, por la multiplicaci&oacute;n de las glossas est&aacute;n ahogados los textos de leyes y medicina, con que se pierden las haziendas de los pleyteantes y se multiplican las enfermedades de los achacosos, y ser&aacute; mucho si no se ensanchan las conciencias.&#93;</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las cr&iacute;ticas a la prolijidad de glosas y comentarios no eran ninguna novedad en el Siglo de Oro, pero siempre pens&eacute; que este efusivo ataque, al igual que otras tantas glosas y adiciones de Noydens al <i>Tesoro,</i> hab&iacute;a salido originalmente de su pluma. Adem&aacute;s, a pesar de que sus intervenciones fueron alguna vez calificadas como "de p&eacute;simo tino y peor gusto",<sup><a href="#nota">3</a></sup> llegu&eacute; a preguntarme si no habr&iacute;a escrito justamente esa larga glosa en contra de las glosas con intenci&oacute;n ir&oacute;nica, es decir, con plena conciencia de estar dando un buen ejemplo precisamente de lo que quer&iacute;a criticar. De cualquier manera, un d&iacute;a, hojeando el "glosario" que Alejo Venegas a&ntilde;ade en 1543 a una obra piadosa que hab&iacute;a escrito &eacute;l mismo unos a&ntilde;os antes (La <i>Agon&iacute;a del tr&aacute;nsito de la muerte,</i> Toledo, 1537),<sup><a href="#nota">4</a></sup> en la entrada correspondiente a <i>glosa</i> me encontr&eacute; con el pasaje que acabo de citar, y pude constatar que Noydens lo hab&iacute;a reproducido casi exactamente en su edici&oacute;n del <i>Tesoro</i> de Covarrubias sin citar la fuente (como, por otra parte, encontr&eacute; que hizo con muchos otros pasajes de este glosario de Venegas).<sup><a href="#nota">5</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si ya resultaba curioso que el editor de un lexic&oacute;grafo &#151;o "glos&oacute;grafo", como se les llam&oacute; en la Antig&uuml;edad&#151; publicara semejante ataque al gremio, llamaba m&aacute;s la atenci&oacute;n a&uacute;n que este ataque a las glosas formara parte de un glosario anterior, escrito por otro "glos&oacute;grafo". &iquest;Por qu&eacute; este repetido empe&ntilde;o en la autocr&iacute;tica? M&aacute;s all&aacute; de constituir un t&oacute;pico, parece como si los glosadores, al introducir ese tipo de reflexiones sobre los excesos de su oficio, quisieran quedar curados de este "achaque de glosas"<sup><a href="#nota">6</a></sup> aun a sabiendas de que, por definici&oacute;n, era inherente a su actividad. El caso de Venegas, bastante anterior como hemos visto y menos conocido como lexic&oacute;grafo, resulta m&aacute;s elocuente todav&iacute;a por la cantidad de reflexiones que nos dej&oacute; sobre su oficio y su m&eacute;todo, que revelan una aguda conciencia cr&iacute;tica de su propia labor.<sup><a href="#nota">7</a></sup></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">***</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero volvamos a la acepci&oacute;n positiva de <i>glosa,</i> la que la define como "lengua o int&eacute;rprete". As&iacute; vista, la glosa puede consistir en una definici&oacute;n, una explicaci&oacute;n, una interpretaci&oacute;n o incluso la traducci&oacute;n de un t&eacute;rmino dif&iacute;cil o especializado a la lengua com&uacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los preliminares de su glosario, Venegas propone algunos deslindes y definiciones para establecer con claridad qu&eacute; es "declaraci&oacute;n" (definici&oacute;n). Establece primero las partes de &eacute;sta: explanaci&oacute;n, dilataci&oacute;n, contracci&oacute;n e interpretaci&oacute;n. Divide a su vez la explanaci&oacute;n en glosa, entimema y escolio; la dilataci&oacute;n, en cuento po&eacute;tico y par&aacute;frasis; la contracci&oacute;n, en comentario, ep&iacute;tome y detruncaci&oacute;n; y la interpretaci&oacute;n (o traducci&oacute;n), en traslaci&oacute;n de palabra por palabra y en traslaci&oacute;n de sentido por sentido. Hace despu&eacute;s una distinci&oacute;n &#151;que resulta original aunque poco convincente&#151; entre comentario y glosa, en la que, de paso, se deja sentir quiz&aacute;s un d&eacute;bil eco de aquella acepci&oacute;n negativa del t&eacute;rmino: el comentario es explicaci&oacute;n de las cosas reales, y la glosa, de las imaginarias. Define despu&eacute;s la <i>par&aacute;frasis</i> como una mezcla de texto y glosa, "porque el texto sirve de huesos y la glosa de carne, de modo que resulte un cuerpo de entram&#91;b&#93;os" (261). Luego nos da su versi&oacute;n de lo que deber&iacute;a ser la "interpretaci&oacute;n" o "traslaci&oacute;n" (es decir, la traducci&oacute;n): "El que traslada: <i>In principio erat verbum</i> por "en el principio era la palabra", no mira que en este lugar se toma <i>principio</i> por el Padre eterno, y <i>verbum</i> por la noticia y conoscimiento que eternalmente el Padre tiene de s&iacute;, y aquel verbo <i>erat</i> no significa tiempo, sino el ser eterno de la segunda persona de la Sanct&iacute;sima Trinidad...". Para concluir, Venegas nos dice que en la presente obra utilizar&aacute; "todas estas diferencias y especies de declaraci&oacute;n" (262). Como podr&aacute; imaginarse, el "diccionario" &#151;o "declaraci&oacute;n de vocablos"&#151; que viene a continuaci&oacute;n, lejos de estar libre de glosas, ser&aacute; un conjunto de definiciones, etimolog&iacute;as, glosas y material folkl&oacute;rico, did&aacute;ctico, moralizante y erudito muy semejante, en peque&ntilde;o, al <i>Tesoro</i> de Covarrubias. Y todo esto a pesar de esa invectiva, ya citada, en contra de los excesos de glosas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;D&oacute;nde est&aacute;n los l&iacute;mites, entonces, entre glosa y "declaraci&oacute;n" (glosa y definici&oacute;n), o entre glosa y traducci&oacute;n? En los Siglos de Oro, por lo menos, eran muy confusos. Y en el nuestro siguen si&eacute;ndolo. Hay glosas (hoy casi siempre en forma de notas a pie de p&aacute;gina) que consisten en la definici&oacute;n escueta de un t&eacute;rmino; y sigue habiendo entradas de diccionario que contienen mucho m&aacute;s que la definici&oacute;n de un t&eacute;rmino (juicios y opiniones personales adem&aacute;s de ejemplos y "autoridades", etc). Por otra parte, en el diccionario de Venegas, como sucede en muchos otros textos de la Edad Media y del Siglo de Oro, la traducci&oacute;n es considerada expl&iacute;citamente como una de las formas de la "declaraci&oacute;n", al mismo nivel que otras de estas formas (con las cuales se confund&iacute;a muchas veces): las glosas, los comentarios y dem&aacute;s maneras de hacer accesibles a un p&uacute;blico m&aacute;s amplio textos que de otra forma hubieran resultado muy dif&iacute;ciles o incomprensibles para la gran mayor&iacute;a. Recordemos que ya en pleno siglo XVIII, Esteban de Terreros y Pando daba como primera acepci&oacute;n de <i>glosa</i> precisamente la acepci&oacute;n etimol&oacute;gica de 'traducci&oacute;n', y despu&eacute;s proced&iacute;a a deslindar entre traducci&oacute;n a otra lengua y traducci&oacute;n dentro de una misma lengua (ver nota 1).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">***</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por lo que hemos visto, las diferentes acepciones de la palabra <i>glosa</i> se pueden dividir en dos grandes rubros: las "positivas" ('lengua del texto') y las "negativas" ('mala lengua'). Y esta ambivalencia no se da s&oacute;lo en el espa&ntilde;ol. En nuestros d&iacute;as sigue igualmente presente al menos en el ingl&eacute;s, el italiano y el franc&eacute;s<sup><a href="#nota">8</a></sup> (y probablemente en muchas otras lenguas). Voy a detenerme un momento en el ingl&eacute;s, donde ha ocurrido una interesante complicaci&oacute;n en la historia de este t&eacute;rmino.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tanto el diccionario de Samuel Johnson, del siglo XVIII, como el <i>Webster's</i> del siglo XX (1983) registran, junto con las acepciones "positivas" ("A scholium, a comment" en Johnson; "words of explanation or translation...", "A note or comment of explanation... as in a footnote or a margin" en el Webster's), las "negativas" ("An interpretation artfully specious" en Samuel Johnson; "a false or misleadig explanation" en el Webster's).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por a&ntilde;adidura, el Webster's registra no una sino dos entradas para <i>gloss.</i> La otra (que aparece en primer lugar) es un hom&oacute;nimo procedente del antiguo escandinavo <i>gloa&gt; gloss,</i> 'brillo', con el significado de: "brightness or luster of a smooth surface", pero cuya segunda acepci&oacute;n es: "a specious appearance or representation; external show that may deceive".<sup><a href="#nota">9</a></sup> Este otro <i>gloss</i> (&lt;gloa) viene pues a complicar &#151;o a enriquecer&#151; la vida del t&eacute;rmino de origen griego en la lengua inglesa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La <i>Encyclopaedia Britannica,</i> en su decimoprimera edici&oacute;n (1911), se pregunta por el origen de la acepci&oacute;n negativa (que llama "usual") de esta palabra, y propone atrubuirlo a la historia de la glosa literaria "propiamente dicha". Adem&aacute;s, observa que la acepci&oacute;n negativa de <i>gloss</i> ("an interpretation, especially in a disingenuous, sinister or false way"), as&iacute; como la forma <i>gloze</i> (simple variante ortogr&aacute;fica, asociada espec&iacute;ficamente a la idea de paliar o adornar algo), pod&iacute;an haberse cruzado sem&aacute;nticamente con ese otro <i>gloss</i> (del antiguo escandinavo 'brillo'), influyendo en su segundo significado ('mera apariencia externa, barniz').<sup><a href="#nota">10</a></sup> Efectivamente, habr&aacute; que indagar en la historia de la glosa literaria para encontrar quiz&aacute;s una explicaci&oacute;n de por qu&eacute; las lenguas del texto se rodearon, desde muy pronto, de un halo de malicia para convertirse en malas lenguas. Claro est&aacute; que habr&aacute; que tomar en cuenta la naturaleza de la actividad del glosador, cuyo trabajo transcurre literalmente al margen de la "obra" y siempre, por as&iacute; decirlo, en la resistencia. En cierto sentido, escribirle glosas a un texto es como sembrarlo de minas o colocarse a s&iacute; mismo en la posici&oacute;n del francotirador.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2">***</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero la persistencia de la acepci&oacute;n negativa de <i>glosa,</i> tanto en ingl&eacute;s como en espa&ntilde;ol, tiene tambi&eacute;n sus contraejemplos. Hace a&ntilde;os me encontr&eacute; con uno. Se trata de un breve poema en ingl&eacute;s del poeta irland&eacute;s Seamus Heaney, y de su traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol hecha por Pura L&oacute;pez Colom&eacute;. Reproduzco primero el poema y una versi&oacute;n literal:</font></p>  	    <blockquote> 		    <blockquote> 			    <blockquote> 				    <blockquote> 					    <blockquote> 						    <blockquote> 							    <blockquote> 								    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"The First Gloss"</font></p>  								    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Take hold of the shaft of the pen    <br> 								Subscribe to the first step taken    <br> 								from a justified line    <br> 								into the margin.<sup><a href="#nota">11</a></sup></font></p> 							</blockquote> 						</blockquote> 					</blockquote> 				</blockquote> 			</blockquote> 		</blockquote>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;"La primera glosa" Toma con firmeza el mango de la pluma/ suscribe el primer paso dado/ desde una l&iacute;nea justificada/ hasta invadir el margen&#93;.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No hay aqu&iacute; el menor rastro de la idea de <i>glosa</i> como comentario mal&eacute;volo o distorsi&oacute;n deliberada. Muy por el contrario, este breve poema es, entre otras cosas, una apolog&iacute;a de la glosa como "lengua del texto". Se trata de un homenaje a la labor de ese hipot&eacute;tico primer copista de la antig&uuml;edad que se aventur&oacute; a ir m&aacute;s all&aacute; del texto "justificado" para escribir su glosa en los m&aacute;rgenes de la p&aacute;gina que estaba copiando. Tambi&eacute;n es una invitaci&oacute;n, expresada en imperativos y dirigida quiz&aacute;s a todos nosotros, a seguir ese primer ejemplo e ir siempre, cuando leemos y cuando escribimos, m&aacute;s all&aacute; de lo ya dado, del texto "justificado", para llegar a donde podamos finalmente decir lo nuestro. Vistos as&iacute;, estos cuatro versos con su t&iacute;tulo constituyen un arte po&eacute;tica en miniatura.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La ausencia total de aquella acepci&oacute;n negativa en el poema de Heaney es significativa. Pero resulta tambi&eacute;n significativa la vuelta de tuerca debida a la traductora al espa&ntilde;ol, que elimin&oacute; del poema la idea de 'glosa' y tradujo el t&iacute;tulo como "El primer resplandor". Con ello ha ocurrido, ahora s&iacute;, un cruce de palabras en el que domina la m&aacute;s "brillante" de las dos entradas para la palabra <i>gloss</i> que da el diccionario Webster's (y, de paso, la opci&oacute;n que resulta m&aacute;s sonora en nuestra lengua). Veamos la traducci&oacute;n del poema completo</font></p>  	    <blockquote> 		    <blockquote> 			    <blockquote> 				    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 					    <blockquote> 						    <blockquote> 							    <blockquote> 								    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"El primer resplandor"</font></p>  								    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Toma con firmeza el mango de la pluma.    <br> 								Rubrica el primer intento    <br> 								de un verso justificado    <br> 								al margen.<sup><a href="#nota">12</a></sup></font></p> 							</blockquote> 						</blockquote> 					</blockquote> 				</blockquote> 			</blockquote> 		</blockquote> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su conjunto, la versi&oacute;n espa&ntilde;ola no habla ya del primer lector o amanuense que se atrevi&oacute; a escribir una glosa al margen. En cambio, centra la atenci&oacute;n del poema en la actividad del poeta (los versos "justificados al margen"), a la que parece rodear de cierto halo mistificador. El hecho es sintom&aacute;tico. Se dir&iacute;a que, tras haber sido de muchas formas vituperado, el an&oacute;nimo trabajo de los glosadores antiguos parece haber sido finalmente olvidado. Y sin embargo... ah&iacute; est&aacute; el homenaje que le rinde a la primera glosa uno de los mejores poetas de nuestro tiempo. En cuanto a las notas que anteceden, el lector podr&aacute; decidir si los breves comentarios, ejemplos y contraejemplos aqu&iacute; aducidos funcionan efectivamente como lenguas del texto, o si simplemente han desempe&ntilde;ado el papel de malas lenguas.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> La tercera acepci&oacute;n que da el DRAE para <i>glosar</i> es: "Interpretar y tomar en mal sentido y con intenci&oacute;n siniestra una palabra, una proposici&oacute;n o un acto". El <i>Diccionario de Autoridades</i> &#91;Madrid, 1732&#93;, segunda acepci&oacute;n, tra&iacute;a: "...interpretar, o tomar a mala parte y con intenci&oacute;n siniestra alguna palabra o proposici&oacute;n". En el <i>Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondencias en franc&eacute;s, lat&iacute;n e italiano</i> en cuatro vol&uacute;menes &#91;Madrid, 1786&#45;93&#93;, de Esteban de Terreros y Pando (1707&#45;1782), es donde m&aacute;s atenuada he encontrado la acepci&oacute;n negativa. &Uacute;nicamente en la entrada <i>glosador,</i> se da como primera acepci&oacute;n la de "censor, cr&iacute;tico", y en <i>glosar,</i> tercera acepci&oacute;n, "comentar, criticar, acriminar". Es de notarse que Terreros y Pando es el &uacute;nico que registra para <i>glosa</i> la acepci&oacute;n (cl&aacute;sica y m&aacute;s etimol&oacute;gica) de "interpretaci&oacute;n o traducci&oacute;n que se hace, palabra por palabra, de un autor u obra en otra lengua"; y, como extensi&oacute;n de &eacute;sta, incluye una segunda acepci&oacute;n: "Se toma tambi&eacute;n por la interpretaci&oacute;n que se da a un autor aunque sea en la misma lengua y de aqu&iacute; se dice de la que se hace de cualquier palabra que se oye, etc. y en este sentido significa cr&iacute;tica, comentario, interpretaci&oacute;n, nota."</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> En Espa&ntilde;a, Juan Ruiz incluye el t&eacute;rmino como una de tantas maneras de llamar a la alcahueta: "A la tal mensajera nunca le digas maca,/Byen o mal que gorgee, nunca l'digas pyca&ccedil;a,/ Se&ntilde;uelo, cobertera, almadana, cora&ccedil;a,&#91;...&#93;/ Aguij&oacute;n, escalera, nin abej&oacute;n nin losa,/ Traylla nin trech&oacute;n nin registro nin <i>glosa:/</i> Desir todos sus nonbles es a m&iacute; fuerte cosa,/ Nonbles e maestr&iacute;as m&aacute;s tyenen que raposa" <i>(Libro de buen amor,</i> 927b); Pero L&oacute;pez de Ayala, en el <i>Rimado de pala</i>cio: "Non vos querrya dezir en aquesto/ salvo verdat et non otra cossa,/ nin vos querrya mentyr en el texto,/ nin por apostila poner otra <i>glossa:/</i> aquesta senten&ccedil;ia assy como rossa/ la tengo yo por difinitiva..." (Ap&eacute;ndice 1, fragmento C, 7, ed. de Michel Garc&iacute;a, Madrid, Gredos, 1978, vol. II, 381); Francisco Delicado, al final de <i>La lozana andaluza:</i> "Y si alguno quisiere decir que hay palabras maliciosas, digo que no quiera nadie glosar malicias imput&aacute;ndolas a m&iacute;, porque yo no pens&eacute; poner nada que no fuese claro a ojos vistas... (ed. de Claude Allaigre, Madrid, C&aacute;tedra, 1985, 485: agradezco este dato a mi colega Tatiana Bubnova). Con estas acepciones negativas, <i>glosar</i> est&aacute; presente tambi&eacute;n en la literatura medieval y renacentista de Inglaterra y Francia. En Chaucer por ejemplo, con el sentido de 'manipular' 'distorsionar algo a favor de uno': <i>"Glosynge</i> is a glorious thyng, certeyn, For lettre sleeth, so as we clerkes seyn" (The <i>Canterbury Tales,</i> "The Summoner's Tale", v. 1794); 'embaucar' 'enga&ntilde;ar con palabras': "And therwithal so wel koude he me <i>glose,</i> Whan that he wolde han my belle chose"("The wife of Bath's Prologue"); o: "Of me certeyn, thou shalt nat been <i>yglosed."</i> ("The Manciple's Prologue"). El <i>Dictionaryof the English Language</i> de Samuel Johnson (1755) trae varios ejemplos posteriores: "If then all souls, both good and bad, do teach,/ with gen'ral voice, that souls can never die;/ 'Tis not man's flatt'ring <i>gloss,</i> but nature's speech,/ Which, like God's oracles, can never lie" (Davies); "He seems with forged quaint conceit/ To set a <i>gloss</i> upon his bad intent" (Shakespeare, <i>Henry VI);</i> "Poor painters oft with silly poets join,/ to fill the world with strange but vain conceit;/ one brings the stuff, the other stamps the coin,/ Which breeds nought else but <i>glosses</i> of deceit" (Sidney). En cuanto al franc&eacute;s, en el <i>Roman de la rose</i> aparece una acepci&oacute;n muy similar de glosar ('maquillar', 'encubrir'), como cuando una doncella dice que no pecar&aacute; si nombra las partes nobles del cuerpo "Par plain texte sanz mettre <i>gloses..."</i> (v. 6954; agradezco este dato a Cristina Azuela). Tambi&eacute;n en el italiano est&aacute; presente el matiz negativo de <i>glosar,</i> como veremos m&aacute;s adelante.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> En el breve art&iacute;culo que dedica la Enciclopedia ESPASA (1958) a Sebasti&aacute;n de Covarrubias.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> La <i>Breve declaraci&oacute;n de las sentencias y vocablos obscuros que en el libro del Tr&aacute;nsito de la Muerte se hallan. Escripta por el mismo autor</i> &#91;1543&#93;, e incluida junto con la <i>Agon&iacute;a...</i> en la edici&oacute;n de Miguel Mir, <i>Escritores m&iacute;sticos espa&ntilde;oles,</i> t. 1, Madrid, 1911 <i>(N.B.A.E.,</i> t. XVI).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Una simple b&uacute;squeda superficial comprueba que son varios los fragmentos que Noydens tom&oacute; del glosario de Alejo Venegas. V&eacute;anse por ejemplo las entradas: <i>mamona</i> (en Covarrubias v&eacute;ase rico), <i>polilla, poros, refr&aacute;n, saz&oacute;n, sim&oacute;n</i> (en Covarrubias ver <i>simon&iacute;a), talento,</i> etc.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Cervantes atribuye a Don Quijote cierto "achaque de glosas" (refiri&eacute;ndose a las glosas l&iacute;ricas, procedimiento po&eacute;tico muy popular en aquellos a&ntilde;os) cuando, hablando con el estudiante poeta en casa del "Caballero del Verde Gab&aacute;n", le pregunta: "&iquest;qu&eacute; versos son los que agora trae entre manos...? Y si es alguna glosa, a m&iacute; se me entiende algo de achaque de glosas, y holgar&iacute;a saberlos..." <i>(Quijote</i> II, 18).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> V&eacute;anse, adem&aacute;s de los preliminares de su glosario a que me refiero en seguida, las continuas reflexiones que se encuentran dispersas a lo largo de la obra, por ejemplo: "...se excusasen muchas rebueltas de pleitos en las rep&uacute;blicas si estuviesen por ley tasadas &eacute; limitadas las significaciones de los vocablos" (288).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> En lo relativo al italiano y al franc&eacute;s modernos, el <i>Grande dizionario della lingua italiana</i> de Salvatore Battaglia (Torino, Unione tipografico&#45;editrice torinese, 1961&#45;2002) en la entrada <i>glossa</i> registra, despu&eacute;s de las acepciones tradicionales de 'nota o comentario explicativo o interpretativo', la siguiente: "Discorso ozioso e inutile, chiacchiera superflua", y entre las locuciones: <i>"Fare la glossa:</i> dare giudizi negativi, criticare, atteggiarsi a giudice". En la entrada <i>glossare</i> da, como tercera acepci&oacute;n (figurativa): "Vagliare; esprimere giudizi, valutare, commentare (e per lo pi&uacute; indica una disposizione d'animo poco benevola)"; y lo mismo en la locuci&oacute;n: <i>"Glossare il testo a proprio vantaggio:</i> travisare volontariamente una disposizione o una situazione per volgerla a proprio favore". El <i>Dizionario etimologico dei vocaboli italiani di origine ellenica,</i> de M. A. Canini (Torino, Unione tipografico&#45;editrice torinese, 1925) registra, tambi&eacute;n en tercer lugar, la siguiente acepci&oacute;n: "Giunta, al racconto veridico di un avvenimento, di circostanze inventate e di asseverazioni critiche, in senso maligno anzi che no". El <i>Nouveau Petit Robert</i> (Paris, Dictionnaires Le Robert, 1993) registra, como segunda acepci&oacute;n de <i>GLOSE:</i> "Commentaire oiseux ou malveillant. <i>Les gloses des bavards, des comm&egrave;res".</i> Y en la entrada <i>GLOSER,</i> la segunda acepci&oacute;n es: "Se perdre en discussions, en vains discours &agrave; propos de tout".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> <i>Webster's New Twentieth Century Dictionary,</i> 2a ed., New York, Dorset &amp; Baber, 1983. Johnson registra s&oacute;lo una entrada para <i>gloss</i> (&lt;griego, a trav&eacute;s del franc&eacute;s) pero, con el n&uacute;mero 3, incluye la acepci&oacute;n correspondiente al <i>gloss</i> escandinavo: "Superficial lustre". Sin embargo, los ejemplos que da no refuerzan esa idea de "superficial".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> "The history of the literary gloss in its proper sense has given rise to <i>the common English use of the word</i> to mean an interpretation, <i>especially in a disingenuous, sinister or false way;</i> the form <i>gloze,</i> more particularly associated with explaining away, palliating or talking speciously, is simply an alternative spelling. The word has thus to some extent influenced, or been influenced by, the meaning of the etymologically different "gloss"= 'lustrous surface' (from the same root as <i>glass;</i> cf. <i>glow),</i> in its extended sense of 'outward fair seeming'. <i>(The Encyclopaedia Britannica,</i> decimoprimera edici&oacute;n, New York, Cambridge University Press, 1911, vol. XII, 124, n. 1).</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> <i>Station Island</i> &#91;London, 1984&#93; New York, Farrar&#45;Strauss&#45;Giroux, 1995, 97.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=195855&pid=S0185-3082200400010000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> <i>Isla de las estaciones,</i> traducci&oacute;n de Pura L&oacute;pez&#45;Colom&eacute;, M&eacute;xico, Ediciones Toledo, 1991, 111.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=195857&pid=S0185-3082200400010000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Station Island]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondonNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[FarrarStraussGiroux]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López-Colomé]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pura]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Isla de las estaciones]]></source>
<year>1991</year>
<page-range>111</page-range><publisher-name><![CDATA[Ediciones Toledo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
