<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822004000100002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Traduciendo (?) la Odisea de Homero]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tapia Zúñiga]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro C.]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2004</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2004</year>
</pub-date>
<volume>25</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>45</fpage>
<lpage>68</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822004000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822004000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822004000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Tras algunas reflexiones sobre la validez definitiva de una traducción, en este ensayo se hacen algunas observaciones sobre algunos elementos del texto de la Odisea. Son observaciones personales, pero no en el sentido de que el ensayista sea el primero en hablar de dichos elementos, sino en la manera en que los ve, y en la forma en que lo afectan en la fijación del texto. En concreto, aquí se habla un poco de los siguientes temas: ayudando a Homero; el hexámetro: el metro del poema; las fórmulas y versos que se repiten; intenciones retóricas y estilísticas; el textema y los escrúpulos de los redactores.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[After some brief considerations concerning the definite validity of a translation, in this essay some reflections are made in relation to certain elements in the text of Homer's Oddissey. These are personal considerations, not in the sense that the author of the essay is the first one to speak about such elements, but in the way he sees them, and in the fashion in which they affect text fixation. Specifically, the following subjects are addressed: helping Homer, the hexameter: the meter of the poem; recurrent verses and formulas; rhetorical and stylistic intentions, the textema and the writers'scruples.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Dossier: En torno a la traducci&oacute;n</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Traduciendo (?) la</b> <b><i>Odisea</i></b> <b>de Homero</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Pedro C. Tapia Z&uacute;&ntilde;iga</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tras algunas reflexiones sobre la validez <i>definitiva</i> de una traducci&oacute;n, en este ensayo se hacen algunas observaciones sobre algunos elementos del texto de la <i>Odisea.</i> Son observaciones personales, pero no en el sentido de que el ensayista sea el primero en hablar de dichos elementos, sino en la manera en que los ve, y en la forma en que lo afectan en la fijaci&oacute;n del texto. En concreto, aqu&iacute; se habla un poco de los siguientes temas: ayudando a Homero; el hex&aacute;metro: el metro del poema; las f&oacute;rmulas y versos que se repiten; intenciones ret&oacute;ricas y estil&iacute;sticas; el textema y los escr&uacute;pulos de los redactores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">After some brief considerations concerning the <i>definite</i> validity of a translation, in this essay some reflections are made in relation to certain elements in the text of Homer's <i>Oddissey.</i> These are personal considerations, not in the sense that the author of the essay is the first one to speak about such elements, but in the way he sees them, and in the fashion in which they affect text fixation. Specifically, the following subjects are addressed: helping Homer, the hexameter: the meter of the poem; recurrent verses and formulas; rhetorical and stylistic intentions, the <i>textema</i> and the writers'scruples.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="right"><font face="verdana" size="2">&iquest;Por qu&eacute; pues, madre m&iacute;a, al amable aedo reprochas    <br> 	deleitar cual su mente lo impulsa? No son los aedos    <br> 	culpables, mas cierto, Zeus es culpable: &eacute;l es quien asigna    <br> 	a los hombres, que viven de pan, lo que quiere, a cada uno.    <br> 	No es censurable que &eacute;ste, de los d&aacute;naos cante infortunios,    <br> 	pues los hombres celebran much&iacute;simo el canto,    <br> 	cualquiera, el que m&aacute;s novedoso le suene al oyente.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="right"><font face="verdana" size="2">Homero, <i>Odisea,</i> 1, 346&#45;352</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; le habl&oacute; Tel&eacute;maco a su madre Pen&eacute;lope, despu&eacute;s de que ella, desde el piso de arriba oy&oacute; con el alma lo que Femio, el cantor oficial, cantaba para deleitar a los pretendientes: el aedo, "de los aqueos cantaba el funesto retorno / de Troya". Ella baj&oacute; de su estancia y censur&oacute; al cantor: "&iexcl;Femio, sabes muchas cosas que a los mortales encantan, / gestas de dioses y de hombres, y eso celebra un aedo. / Sentado, una de esas cosas c&aacute;ntales, y &eacute;stos, callados, / beban su vino. Mas pon un final a ese canto".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Llevo algunos a&ntilde;os ocupado en una traducci&oacute;n de la <i>Odisea.</i> A&uacute;n no puedo decir "ya est&aacute;", ni siquiera querr&iacute;a enga&ntilde;ar con un "ya mero". As&iacute;, como se puede leer arriba en los versos puestos a manera de ep&iacute;grafe, &eacute;sa me pareci&oacute; hace tiempo la traducci&oacute;n espa&ntilde;ola m&aacute;s adecuada. &iquest;Qui&eacute;nes, cu&aacute;ntos lectores pensar&aacute;n lo mismo? No lo s&eacute;. Lo que hoy me ocupa es la idea de si yo mismo pensar&eacute; lo mismo de aqu&iacute; a otros a&ntilde;os. &iquest;Podr&aacute; alguien decir "&eacute;sta es <i>mi</i> traducci&oacute;n; &eacute;sta es <i>la</i> traducci&oacute;n de la <i>Odisea</i> de Homero?" Ni una ni otra cosa, seg&uacute;n parece. Ninguna traducci&oacute;n puede &#151;valga la perogrullada&#151; aspirar a ser <i>la</i> traducci&oacute;n; de lo contrario, no se explicar&iacute;an tantas versiones de una misma obra al mismo idioma. &iquest;Qu&eacute; es lo que hace que alguien decida traducir lo que ya est&aacute; traducido? Por lo que a m&iacute; toca, la respuesta es f&aacute;cil: me hicieron el encargo. En cuanto a lo otro, tampoco es muy cre&iacute;ble que alguien &#151;vivo, honesto y pensante&#151; pueda decir "&eacute;sta es mi traducci&oacute;n (definitiva)"; no, a pesar de que quiz&aacute; en algunos a&ntilde;os pueda leerse: Homero, <i>Odisea</i> (traducci&oacute;n del Perico de la Mixteca). Tal vez a algo as&iacute; se refer&iacute;a Borges en <i>Las versiones hom&eacute;ricas,</i> cuando dec&iacute;a: "el concepto de <i>texto definitivo</i> no corresponde sino a la religi&oacute;n o al cansancio". Se sabe que Johann Heinrich Vo&#946; &#151;<i>el</i> traductor de la <i>Odisea</i> al alem&aacute;n&#151; hizo y public&oacute; en vida varias versiones: sin duda, vivo, ya no estar&iacute;a de acuerdo con la &uacute;ltima.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se me encomend&oacute; un trabajo serio, e intento hacerlo en tal forma, y muy en serio. Hace unos d&iacute;as, por razones de tipo administrativo, me vi obligado a imprimir mis materiales de trabajo; tambi&eacute;n imprim&iacute; los libros que "tengo traducidos", as&iacute;, entre comillas... Hace d&iacute;as, pues, comenc&eacute; a leer mi traducci&oacute;n, impresa, en blanco y negro: la experiencia fue curiosa, quiz&aacute; la misma que todos hemos experimentado en circunstancias semejantes: no es lo mismo ver algo en la pantalla de la computadora, que verlo impreso, sobre un papel. &iquest;Qu&eacute; pienso, qu&eacute; siento ante mi trabajo? No pienso tirarme al suelo, ni quisiera parecer m&aacute;s fanfarr&oacute;n: puedo decir que me gusta, pero no puedo leerla de corrido; a cada paso siento deseos de cambiar algo: una preposici&oacute;n, alg&uacute;n verbo, aquel giro, tal frase, esto y lo otro. No s&eacute; si ello es m&aacute;s agradable que desagradable; lo cierto es que ciertas teor&iacute;as parecen confirmarse: ninguna lectura es id&eacute;ntica a otra, y ni siquiera el mismo lector entiende lo mismo en distintos momentos: cosas que antes, despu&eacute;s de algunos tanteos, parec&iacute;an geniales, me resultan torpes, y lo que ayer me gustaba mucho, luego me agrada menos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Soporto mi disgusto, y me trago las ganas de cambiar inmediatamente aqu&iacute; y all&aacute; &#151;de acuerdo con las ondas que se mueven en mi &aacute;nimo a la hora de la lectura&#151; el ritmo de alg&uacute;n verso, la coherencia del espa&ntilde;ol, mi estilo en la <i>Odisea</i> de Homero, etc&eacute;tera. No cambio nada, al gusto o disgusto del momento. &iquest;Por qu&eacute; no? No se trata de nada misterioso: a pesar de que en alg&uacute;n momento tendr&eacute; que decir "&eacute;sta es <i>mi</i> versi&oacute;n", y de alg&uacute;n modo ser&aacute; mi poema, quiero que siga siendo, en lo posible, el poema de Homero. Por lo mismo, con cada cambio me obligo a otros cambios en otros versos, de acuerdo con un registro de versos, c&oacute;lones y semic&oacute;lones que se repiten (en contextos parcial o totalmente distintos), y de acuerdo con un archivo de verbos y nombres. Pero, tan f&aacute;cil que ser&iacute;a &#151;dice alg&uacute;n te&oacute;rico&#151;, leer el texto y entenderlo, o asegurarse de que creemos haberlo entendido, e intentar decir eso mismo en otra lengua, en espa&ntilde;ol, en este caso. No es cierto. La cosa no es as&iacute; de f&aacute;cil; no, al menos con los poemas de Homero: podr&iacute;a asegurar que, sin un registro de frecuencias, un verso hom&eacute;rico repetido, por decir algo, cinco veces, arrojar&iacute;a cinco versos espa&ntilde;oles distintos, aunque, sin duda, algo semejantes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A prop&oacute;sito de este trabajo sobre la <i>Odisea,</i> constante y conscientemente refresco ideas, teor&iacute;as y t&eacute;cnicas de traducci&oacute;n que apoyen, justifiquen, rectifiquen y hagan s&oacute;lido el trabajo. Y con frecuencia &#151;quiero decirlo&#151;, teor&iacute;as, t&eacute;cnicas e ideas resultan de lo m&aacute;s in&uacute;til ante la captura de cualquier verso de Homero. Ya lo dec&iacute;a Donato: "es m&aacute;s f&aacute;cil robarle a H&eacute;rcules su maza, que robarle a Homero alguno de sus versos"; la traducci&oacute;n es eso, de alg&uacute;n modo es un robo: un rapto sancionado. Hay que intentar, al menos, ser un ladr&oacute;n elegante. En este prop&oacute;sito, me consuelan los te&oacute;ricos que, teorizando, afirman que no hay una "teor&iacute;a" traductol&oacute;gica que pueda reclamar para s&iacute; derechos de verdadera y &uacute;nica. Sobre la pr&aacute;ctica, cabe decir que cada traducci&oacute;n implica, m&aacute;s all&aacute; de una teor&iacute;a, una tarea de toma de decisiones concretas, distintas y, quiz&aacute; afortunadamente, moment&aacute;neas. Puedo leer directamente a Homero, y en general lo entiendo; sin embargo, algo debe quedar claro antes de seguir adelante: no es lo mismo leer a Homero que traducir a Homero. Sin duda, la traducci&oacute;n es resultado de una lectura, y, en ese sentido, la traducci&oacute;n es un tipo de lectura; una lectura que &#151;ojal&aacute; as&iacute; fuera siempre&#151; debe ser m&aacute;s atenta y muy responsable; es una lectura que, afortunada o desafortunadamente, quedar&aacute; impresa, y afectar&aacute; a otros lectores en su concepci&oacute;n de la obra que se traduce.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nadie que lea estas l&iacute;neas ser&aacute; un perfecto desconocedor de la <i>Odisea</i> de Homero: todos hemos o&iacute;do o le&iacute;do algo, y m&aacute;s bien mucho, acerca de esta obra y de este se&ntilde;or, creamos que existi&oacute;. Quiero decir que no estamos ante eso que, de entrada, le da alg&uacute;n atractivo a cualquier trabajo: la novedad. Para bien o para mal, lo novedoso es atractivo, todos lo sabemos; vamos, ya lo sab&iacute;a Homero: "los hombres celebran much&iacute;simo el canto, / cualquiera, el que m&aacute;s novedoso le suene al oyente". Al contrario &#151;&iexcl;qu&eacute; no dijeron los griegos!&#151;, en su <i>Encomio de Helena,</i> Gorgias dec&iacute;a que "decir a los que saben lo que ya saben, provoca la credibilidad, pero no produce deleite". Quiero decir que, de alg&uacute;n modo desafortunadamente &#151;como cualquiera que habla de Homero, o lo traduce&#151; estoy ante la tarea de hacer cre&iacute;ble, pasable o plausible lo que todos saben. No soy el primero ni ser&eacute; el &uacute;ltimo que lea y traduzca a Homero; tampoco ser&eacute; el &uacute;ltimo que hable de su <i>Odisea.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; dejo algunas observaciones personales sobre algunos elementos de ese texto; no digo "personales" en el sentido de que sea el primero en hablar de ellos, sino en el de c&oacute;mo los veo yo, y c&oacute;mo me afectan en la fijaci&oacute;n de un texto. Para que no haya expectativas mayores que mis prop&oacute;sitos, adelanto los elementos a que pienso referirme en este ensayo: ayudando a Homero; el hex&aacute;metro: el metro del poema; las f&oacute;rmulas y versos que se repiten; intenciones ret&oacute;ricas y estil&iacute;sticas; el textema y los escr&uacute;pulos de los redactores. Son los primeros temas que me vienen a la mente; podr&iacute;an ser otros. Si, de paso, se escapan otras cosas, valgan a manera de entretenimiento, e interpr&eacute;tense como actitud gentil de quien, cansado de los lloriqueos de Odiseo, se distrae sobre el ponto ping&uuml;e de peces.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A veces quisiera uno ayudar un poco al poeta; por ejemplo, hacia el verso 58 del libro 1, Atenea dice que se le parte el alma por el infeliz Odiseo que, en la isla de Ogigia, deseando su tierra, est&aacute; bien entretenido <i>por</i> la ninfa Calipso &#151;bueno, los redactores no se muerden la lengua en el libro 5: Odiseo estaba bien entretenido <i>con</i> la bella Calipso&#151;. Igual. Atenea finge ante Zeus a un Odiseo desolado: "el coraz&oacute;n se me parte por el sagaz Odiseo, / infeliz, que hace mucho sufre desgracias lejos de casa" y, &#943;&#941;&#956;&#949;&#957;o&ccedil; &#967;&#945;&#953; &#967;&#945;&#960;&#957;&ograve;&#957; &agrave;&#960;o&#952;&#961;&#8032;&#963;&#967;o&#957;&#964;a vo&#8134;&#963;&#945;&#953; / &#8134;&ccedil; &#947;&#945;&#943;&#951;&ccedil;, &#952;&#945;v&#941;&#949;&#953;&#957; &#943;&#956;&#949;&#943;&#961;&#949;&#964;&#945;&#953;. As&iacute; dice Atenea, y el traductor quisiera ayudar un poco al poeta: "y deseando tan s&oacute;lo <i>mirar el humo que exhalan los techos / de su tierra,</i> morirse desea". Suena bien, creo, y la escena es seductora: ya, entre otros, hab&iacute;a seducido a Virgilio, al final de su primera egloga: <i>et iam summa procul villarum culmina fumant,</i> "de las villas, ya humean a lo lejos los techos m&aacute;s altos". Pero, &iquest;le ayudo a Homero? Aunque eso me sugiere el texto, Homero no parece decirlo; tal vez dijo algo menos; quiz&aacute; dijo algo m&aacute;s, algo que a alguien puede sugerirle otras im&aacute;genes: Odiseo, "deseando tan s&oacute;lo <i>mirar el humo que se alza / de su tierra,</i> morirse desea". Sin duda, a unos lectores les agradar&aacute; lo que me sugiere el texto griego; a otros, lo que se ve un poco m&aacute;s a la letra. El que traduce debe tomar una decisi&oacute;n, frecuentemente dolorosa: debe decidirse por <i>una</i> formulaci&oacute;n espa&ntilde;ola ante el texto griego en cuesti&oacute;n. Alg&uacute;n te&oacute;rico podr&iacute;a decir: deja la formulaci&oacute;n que le diga o le sugiera a tu lector lo que Homero les dec&iacute;a a los suyos. Una sugerencia in&uacute;til: &iquest;qu&eacute; les habr&iacute;a dicho, qu&eacute; les habr&iacute;a sugerido ese texto a los oyentes originales?</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces &#151;dir&iacute;a otro te&oacute;rico, uno amante de las equivalencias ling&uuml;&iacute;sticas&#151;, recurre al participio  	&#940;&#960;&#959;&#952;&#961;&#974;&#963;x&#959;&#957;&#964;&#945;, es decir, al diccionario, s.v. &#940;&#960;&#959;&#952;&#961;&#974;&#963;x&#969;, sobre todo a pasajes en donde el poeta lo use. Bueno, recurramos a esos lugares: en la <i>Odisea</i> jam&aacute;s vuelve a aparecer dicho verbo; en la <i>Il&iacute;ada</i> se encuentra en dos ocasiones, una en 2.702, y la otra en 16.748. En el primer caso, se da un detalle de la muerte de Protesilao: lo mat&oacute; un d&aacute;rdano, <i>cuando,</i> desembarcando, <i>salt&oacute; de su nave,</i> v&#951;&ograve;&ccedil; &#940;&#960;o&#952;&#961;&#8032;&#963;&#967;ov&#964;&#945;. El otro pasaje casi es id&eacute;ntico, v&#951;&ograve;&ccedil; &#940;&#960;o&#952;&#961;&#8032;&#963;&#967;&#969;v, "casi", porque ahora se trata de alguien que <i>salta</i> de su nave en busca de ostras. El verbo tambi&eacute;n se encuentra en Her&oacute;doto, y aqu&iacute;, no s&oacute;lo se brinca o se salta de la nave, sino tambi&eacute;n de los caballos, para luchar a pie. Seg&uacute;n Pablo Silenciario, hacia el siglo VI despu&eacute;s de Cristo, "el amor <i>salta</i> del coraz&oacute;n que rebota". Sin embargo, al menos desde mi experiencia, el humo no puede saltar ni puede brincar. Cabe, pues, pensar que los redactores de la <i>Odisea</i> revolucionaron el t&eacute;rmino: el humo brinca o salta de(sde) la tierra. &iquest;Vale un humo gramatical que <i>se alza</i> de la tierra, o preferimos el humo pueblerino <i>que exhalan</i> los techos de nuestra tierra?</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La <i>Odisea</i> &#151;no escribo para estudiosos de filolog&iacute;a cl&aacute;sica&#151; est&aacute; escrita en un verso que se llama "hex&aacute;metro (dact&iacute;lico)"; es un verso que obtiene su ritmo de la sucesi&oacute;n de s&iacute;labas largas y breves. Aqu&iacute;, una s&iacute;laba breve, representada por una peque&ntilde;a l&iacute;nea curva, tiene la duraci&oacute;n de un tiempo primero (o mora), y una s&iacute;laba larga, representada por una peque&ntilde;a l&iacute;nea recta, la de dos tiempos primeros (o moras). La mora es la unidad de tiempo; en la semiograf&iacute;a musical se representa con el valor convencional de una corchea; por tanto, una s&iacute;laba larga podr&iacute;a equivaler a una negra. Por ser <i>hex&aacute;metro,</i> se compone de <i>seis metros;</i> por ser <i>dact&iacute;lico,</i> se quiere decir que su metro es el <i>d&aacute;ctilo,</i> es decir, un <i>pie</i> que se compone de una s&iacute;laba larga y de dos s&iacute;labas breves: <img src="/img/revistas/ap/v25n1/a2gr.jpg">. En m&eacute;trica griega, cualquier pie tiene una parte fuerte, convencionalmente llamada arsis y marcada mediante el <i>ictus,</i> una tilde, y una parte d&eacute;bil llamada tesis. En el d&aacute;ctilo, el ictus se coloca sobre su primera larga. Por otra parte, las dos breves pueden ser sustituidas por una larga:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ap/v25n1/a2gr1.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ante el esquema, resulta claro que, contando a nuestro modo, es decir, sil&aacute;bicamente, el hex&aacute;metro se compone de un m&aacute;ximo de diecisiete s&iacute;labas, y no puede tener menos de doce. &iquest;C&oacute;mo, cantado o recitado, sonaba este verso, c&oacute;mo se o&iacute;a? No lo sabemos, pero cabe hablar de un ritmo muy pl&aacute;stico, y podr&iacute;amos darnos una idea, si tenemos en cuenta que ese ritmo resulta de la combinaci&oacute;n de por lo menos tres elementos: a) s&iacute;labas largas y s&iacute;labas breves; b) seis ictus, o acentos r&iacute;tmicos que, con su intensidad, se&ntilde;alan el inicio de cada uno de los metros, y c) los acentos de las palabras; &eacute;stos, por una parte, no necesariamente coinciden con los ictus de los metros, y por la otra, no son intensivos, como los nuestros, sino que implican una elevaci&oacute;n del tono de la vocal; se trata, pues, de un acento musical.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El ritmo se enriquece, o se nos complica, si a todo esto se agrega el juego de las di&eacute;resis y de las cesuras, cosa que, te&oacute;ricamente, es algo sencillo: en un verso, el final de alguna palabra, o coincide con el final del d&aacute;ctilo &#151;aqu&iacute; se trata de di&eacute;resis&#151;, o no coincide y, por as&iacute; decirlo, rompe al d&aacute;ctilo despu&eacute;s de la larga o despu&eacute;s de la primera breve: en estos casos se habla de cesuras, es decir, de cortes. Las di&eacute;resis y las cesuras implican cortes sint&aacute;cticos importantes, esos que marcamos con comas, puntos o puntos y comas; sin embargo, estos fen&oacute;menos influ&iacute;an en el ritmo. Por supuesto, te&oacute;ricamente podr&iacute;a darse un verso sin estos fen&oacute;menos, pero lo normal es su presencia, y ella nos lleva al problema de la pronunciaci&oacute;n, al de la posibilidad de un verso tan largo: int&eacute;ntese leer de un tir&oacute;n un verso de diecisiete s&iacute;labas. Los cortes que implican las cesuras y las di&eacute;resis abren la posibilidad de considerar el hex&aacute;metro no como un verso <i>simple,</i> sino como un verso <i>compuesto</i> de "vers&iacute;culos", dos o tres que, sint&aacute;ctica o r&iacute;tmicamente, son necesarios. &iquest;Qu&eacute; puede hacer un traductor?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se han hecho y se hacen mil cosas; bueno, no tantas. Desde luego, y por las razones que se quiera, se han hecho traducciones en prosa. Hace tiempo, tuve una alumna muy inteligente, admiradora de Borges y, despu&eacute;s, una gran amiga de la que hoy s&oacute;lo tengo buenos recuerdos. Alg&uacute;n d&iacute;a sorprendi&oacute; mis borradores de Homero, y pregunt&oacute; un tanto azorada: &#151;Pero, &iquest;est&aacute;s haciendo versos de la <i>Odisea?</i> &#151;&iquest;Por qu&eacute; no? &#151;repliqu&eacute; preguntando&#151;, la <i>Odisea</i> se escribi&oacute; en verso. &#151;No lo sab&iacute;a... Respondi&oacute; humildemente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No hablemos de traducciones en prosa, pero valga apuntar agradecidamente que, desde mi actual punto de vista, Luis Segal&aacute; y Estalella nos dej&oacute; una muy buena, y pr&aacute;cticamente la &uacute;nica que rondaba entre nosotros hasta hace algunos a&ntilde;os. Yo intento una traducci&oacute;n en verso y, naturalmente, no soy el primero en intentarlo. Si se me pregunta por el tipo de verso a que he recurrido, respondo con un "no lo s&eacute;", y devuelvo la pregunta: &iquest;qu&eacute; tipo de versos son los puestos a manera de ep&iacute;grafe? Si alguien, despu&eacute;s de examinarlos, concluye en que no son versos, no pienso discutirlo; prefiero cambiar mi aserto y decir: intento una traducci&oacute;n r&iacute;tmica, l&iacute;nea por l&iacute;nea. Agregar&eacute; algo m&aacute;s: al traducir, tengo fija la idea de que la l&iacute;nea del original griego que tengo enfrente es un verso: un verso de un ritmo muy peculiar, seg&uacute;n intent&eacute; bosquejarlo m&aacute;s arriba.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ante el examen de las l&iacute;neas de mi versi&oacute;n, cualquiera puede notar que no me interesa, ni quiero, un n&uacute;mero fijo de s&iacute;labas para cada verso, y no me interesa porque no quiero dar lugar a la posible monoton&iacute;a que puede provocar &#151;l&iacute;nea tras l&iacute;nea&#151; la repetici&oacute;n constante y continua de un mismo metro, algo tan ajeno a los versos de Homero. Aqu&iacute;, tras rendir mis respetos a Jos&eacute; Manuel Pab&oacute;n por sus versos de la <i>Odisea,</i> debo agregar que tampoco me obligo a un metro no mayor de diecisiete s&iacute;labas, y no menor de las doce o trece: no creo que, en un poema tan largo, el metro sea m&aacute;s importante que el ritmo; no pienso que el llenar un metro con X n&uacute;mero de s&iacute;labas justifique la introducci&oacute;n de elementos que no est&aacute;n en Homero, y, finalmente, no estoy dispuesto a sacrificar la informaci&oacute;n &#151;al menos la que veo&#151; en aras de un metro. En breve, ya descartado un metro fijo, cuando el ritmo y la idea me ponen en crisis, sepa el lector que prefiero la idea, la informaci&oacute;n que veo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hace tiempo, platicando epistolarmente con mi amigo, el profesor Hans J. Vermeer, le hablaba de mis trabajos sobre la <i>Odi</i>sea; valga citar textualmente: "... por ejemplo, yo pienso que no hay que intentar embellecer a Homero; simplemente hay que entenderlo y dejarlo que hable &#151;otra vez, por ejemplo&#151; con todas sus repeticiones. Al ver mi registro de versos, c&oacute;lones y semic&oacute;lones que se repiten, dan ganas de re&iacute;rse con sonrisa buena: &iexcl;C&oacute;mo se repet&iacute;a Homero! Sin embargo, al leer la traducci&oacute;n, dichas repeticiones no se notan mucho y, cuando se notan, resultan elegantes y refinadas, maliciosas y oportunas, variadas e incluso muy entretenidas. &iexcl;Fueron unos genios los redactores de esos cantos!" A ello, mi amigo me respondi&oacute;, como de costumbre, a vuelta de correo:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"No s&eacute; si actualmente a&uacute;n se entienden las m&uacute;ltiples repeticiones (que se dan en Homero). Ellas son algo t&iacute;pico de los relatos &eacute;picos. Algo semejante escuch&eacute; en la India: se introducen muchas "f&oacute;rmulas r&iacute;tmicas ya hechas" donde es necesario, por razones m&eacute;tricas, o cuando el cantor tiene que reflexionar durante algunos segundos, sobre c&oacute;mo debe o tiene que continuar su relato. Ello es fascinante cuando uno escucha; sin embargo, actualmente los poemas &eacute;picos ya no se escuchan, sino que uno los lee en traducciones, con los ojos, y, para esto, ya no se necesitan las repeticiones. Si uno las lee, adquieren otro sentido o al menos, sin duda pierden su sentido original".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El que quiera responder, que responda. Por si alguien quiera saber qu&eacute; respond&iacute; en aquella ocasi&oacute;n, puede leer lo siguiente:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"luego platicamos de las 'repeticiones'; creo que estamos de acuerdo en que son fascinantes, pero... &iquest;sacarlas del texto espa&ntilde;ol de una edici&oacute;n biling&uuml;e? Eso no puede imaginarse, ni siquiera en sue&ntilde;os. &iexcl;Quiz&aacute;, pero en otro tipo de traducci&oacute;n!" Hoy, podr&iacute;a responder otras cosas, pero debo volver a lo nuestro. Ya se ha dicho mucho sobre las m&uacute;ltiples f&oacute;rmulas hom&eacute;ricas, y sobre la repetici&oacute;n m&aacute;s o menos frecuente de versos, e incluso de pasajes enteros: en general, Homero no escribe con palabras, sino con f&oacute;rmulas, y el fen&oacute;meno se remite a la concepci&oacute;n oral de los poemas, sin descartar pasajes m&aacute;s o menos largos, que fueron concebidos por escrito, con palabras, como escribimos hoy. Aqu&iacute;, a manera de ejemplo, inserto, literalmente, mi anotaci&oacute;n espa&ntilde;ola actual a los primeros versos del primer libro:</font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ap/v25n1/a2c.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la ejemplificaci&oacute;n, no se ve ning&uacute;n conjunto de versos que se repitan, pero los hay en otros lugares, y muchos. Si se tiene en cuenta que, en los aproximadamente 28,000 versos de que se componen los poemas hom&eacute;ricos, se encuentran unas 25,000 f&oacute;rmulas, cabr&iacute;a pensar que la traducci&oacute;n deb&iacute;a ser un proceso m&aacute;s r&aacute;pido y menos problem&aacute;tico. Tal pensamiento es l&oacute;gico en s&iacute;, pero no lo es al traducir a Homero. Cabe hablar &#151;un poco&#151; de velocidad en la traducci&oacute;n donde se trata de versos enteros, o de pasajes completos, pero s&oacute;lo un poco, ya que, frecuentemente, la identidad es relativa. Pensemos, por ejemplo, en el verso 3.112: 'A&#957;&#964;&#943;&#955;o&#967;o&#962;, &#960;&#949;&#961;&#943; &#956;&#941;&#957; &#952;&#949;&iacute;&#949;&#943;&#957; &#964;&#945;&#967;&#973;&#962; &#942;&#948;&#941; &#956;&#945;&#967;&#951;&#962;, "Ant&iacute;loco, notablemente veloz al correr, y guerrero", y mi nota dice, <i>cf.</i> 4.202. En efecto, en 4.202 puede leerse: 'A&#957;&#964;&#943;&#955;o&#967;o&#962;, &#960;&#949;&#961;&#943; &#956;&#941;&#957; &#952;&#949;&iacute;&#949;&#943;&#957; &#964;&#945;&#967;&#973;&#957;&#962; &#942;&#948;&#941; &#956;&#945;&#967;&#951;&#964;&#942;&#957;, pero aqu&iacute; es un objeto en acusativo, y all&aacute; se trata de un sujeto en nominativo: no es lo mismo, y no es f&aacute;cil dejar un texto id&eacute;ntico. Tan no es f&aacute;cil, que en 3.112, Pab&oacute;n vierte, y no es cr&iacute;tica, sino ejemplificaci&oacute;n: "all&iacute; <i>Ant&iacute;loco,</i> amado hijo m&iacute;o, <i>cabal, esforzado, / como nadie veloz en correr y cumplido en la luch&aacute;</i>"<i>,</i> y en 4.202 puede leerse: "... mas <i>de Ant&iacute;loco</i> cuentan / <i>que en correr y en luchar a ninguno ced&iacute;a de los vuestros".</i> El verso, como puede verse en griego, casi es el mismo.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yendo a f&oacute;rmulas id&eacute;nticas, la cosa es un poco m&aacute;s compleja, porque no s&oacute;lo entra en juego la cuesti&oacute;n sint&aacute;ctica, sino la del contexto en que se encuentra la f&oacute;rmula. Traducir por primera vez una f&oacute;rmula es lo de menos, pero la segunda vez &#151;en otro contexto&#151; ya ofrece problemas: es muy probable que el modo como se tradujo la primera vez no resulte coherente en el segundo contexto, y, si se quiere conservar algo id&eacute;ntico, hay que buscar un rato: hay que buscar otra f&oacute;rmula, es decir, hay que cambiar la primera por otra que tambi&eacute;n funcione en el segundo contexto; y la cuesti&oacute;n se repite, o puede repetirse, la tercera y la cuarta vez que aparezca la misma f&oacute;rmula. No es necesario multiplicar los ejemplos y complicar las cosas; pensemos en la f&oacute;rmula &#957;&#941;o&#953; &#942;&#948;&#941; &#960;&#945;&#955;&#945;&#953;o&#943; (en femenino, &#957;&#941;&#945;&#953; &#942;&#948;&#941; &#960;&#945;&#955;&#945;&#953;&#945;&iacute;) que, hasta donde hoy puedo ver aparece cuatro veces en la <i>Odi</i>sea. La primera vez, en 1.395, uno puede traducir as&iacute;: "sin duda, existen tambi&eacute;n otros nobles aqueos, / muchos, en &Iacute;taca puesta en el mar, <i>mozos y viejos:</i> / tenga uno de ellos el reino, pues muri&oacute; el divino Odiseo". Ya est&aacute;; sin embargo, en la segunda vez, hay que rectificar un poco, no es posible hablar siempre de <i>mozos y viejos.</i> En 2.293 hay que decir: "Por el poblado, yo, compa&ntilde;eros / voluntarios voy a reunir de inmediato. Naves existen / muchas, en &Iacute;taca puesta en el mar, <i>nuevas y viejas".</i> M&aacute;s adelante, "lloriqueaban en torno las criadas, / todas, <i>mozas y viejas,</i> las que en la casa se hallaban", etc&eacute;tera.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al respecto, no s&eacute; qu&eacute; dejar&eacute; al final de mi versi&oacute;n, para que ella siga siendo de Homero, y nos recuerde algo de su estilo y de su ret&oacute;rica. Al terminar este apartado, quisiera agregar algo m&aacute;s a la respuesta que en otro tiempo le di a mi amigo, el profesor Vermeer: paralela a la teor&iacute;a de la diversidad o tipolog&iacute;a de textos, en que, en general, hay acuerdo, debe o deber&iacute;a haber una teor&iacute;a acorde sobre la diversidad de lecturas. Ya lo dec&iacute;an nuestros mayores: "el que lee se divierte, el que estudia aprende"; ya aqu&iacute; cabe hablar de por lo menos dos tipos de lectura: uno, para distraerse, y otro para aprender. No es lo mismo, no puede leerse igual un poema &eacute;pico y un poema l&iacute;rico; no s&oacute;lo se lee para informarse de algo, tambi&eacute;n se lee para criticar o disfrutar c&oacute;mo est&aacute; formulado ese algo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La repetici&oacute;n de pasajes enteros tambi&eacute;n es frecuente. Es dif&iacute;cil leer &#151;y m&aacute;s, traducir&#151; la <i>Odisea,</i> o la <i>Il&iacute;ada,</i> sin notar c&oacute;mo los acontecimientos dignos de memoria del pasado heroico incluyen rasgos t&iacute;picos: la forma c&oacute;mo alguien se arma para la lucha, o se viste al salir de la cama; c&oacute;mo se lucha, o se hiere a alguien; c&oacute;mo son los preparativos de un banquete; c&oacute;mo tiene lugar un consejo de guerra, o un sepelio, etc&eacute;tera. Para presentar estos acontecimientos, el cantor, o aedo, que originalmente est&aacute; <i>improvisando,</i> se sirve de f&oacute;rmulas fijas que, dadas las circunstancias, pueden constar de varios versos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De estas repeticiones, algunas, que no creo que sean de Homero, ni de quienes redactaron originalmente, parecen torpes, y su gran torpeza ha obligado a la cr&iacute;tica a desecharlas del todo envi&aacute;ndolas al aparato cr&iacute;tico; cuando la torpeza no es tan grande, se quedan en el texto, pero entre par&eacute;ntesis cuadrados. &iquest;Qu&eacute; tan vetustas ser&aacute;n esas repeticiones torpes? No es f&aacute;cil saberlo a ciencia cierta; algunas ya hab&iacute;an sido notadas y desechadas por los estudiosos de la &eacute;poca helen&iacute;stica, en los siglos m y II antes de Cristo: ya es muy antiguo el deseo de reponer el texto original de los poemas de Homero. &iquest;En qu&eacute; medida se repone &#151;o se descompone&#151; el texto griego de esos poemas? Es dif&iacute;cil saberlo. Se ha vuelto cl&aacute;sica, y es aleccionadora una an&eacute;cdota que corr&iacute;a en aquellos tiempos: se cuenta que Arato, el autor de los <i>Fen&oacute;menos,</i> y tal vez editor de la <i>Il&iacute;ada</i> y de la <i>Odisea,</i> le pregunt&oacute; al fil&oacute;sofo Tim&oacute;n de Fliunte c&oacute;mo, ante tantas ediciones de dichos poemas, pod&iacute;a hacerse de una confiable, y Di&oacute;genes cuenta que Tim&oacute;n respondi&oacute; as&iacute;: "cons&iacute;guete una edici&oacute;n de las antig&uuml;itas, de las que no han sido descompuestas por los editores modernos". No hacen falta ejemplos; el lector curioso puede recurrir a los aparatos cr&iacute;ticos de estas obras.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otras repeticiones parecen aclaratorias: en alg&uacute;n tiempo, alg&uacute;n editor pens&oacute; que el lector no entender&iacute;a el sentido del texto sin una repetici&oacute;n pertinente. Pi&eacute;nsese en el pasaje del libro quinto de la <i>Odisea,</i> versos 351&#45;353, donde Leucotea va en ayuda del n&aacute;ufrago, lo interroga y lo aconseja, y luego, "as&iacute; habiendo hablado la diosa, le dio su rebozo / y ella de nuevo se hundi&oacute; en el ponto ondulante, / <i>como un somorgujo,</i> y la cubri&oacute; una ola sombr&iacute;a". &iquest;Qu&eacute; entiende el lector cuando lee "ella se hundi&oacute; en el ponto ondulante, como un somorgujo"? Ya lo he puesto a prueba varias veces, e inevitablemente se me responde: la diosa asemejaba a un somorgujo; y es cierto, pero la diosa no hab&iacute;a tomado la forma de un p&aacute;jaro de ese tipo: la formulaci&oacute;n griega es clara: ella se hundi&oacute; como (se hunde) un somorgujo, seg&uacute;n M. Moliner, "un ave palm&iacute;peda que puede mantener mucho tiempo la cabeza bajo el agua". Para evitar el problema, alg&uacute;n <i>buen</i> editor &#151;&iquest;qu&eacute; tan antiguo?&#151; pens&oacute; que hab&iacute;a que aclarar las cosas, y unos diez versos antes de &eacute;stos, cuando Leucotea entr&oacute; en acci&oacute;n, &eacute;l repiti&oacute; y glos&oacute; de la siguiente manera:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ap/v25n1/a2tx.jpg"></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se puede ver, el texto fluye perfectamente sin el verso que est&aacute; entre par&eacute;ntesis. &iquest;Hay confusi&oacute;n en el verso 353? &iquest;Se habr&aacute; remediado el equ&iacute;voco con la repetici&oacute;n y glosa del verso 337? &iquest;Qu&eacute; hace el traductor: lo deja, o lo elimina del texto de su traducci&oacute;n? Se me ocurre que estas repeticiones son de tiempos tan viejos e inciertos, que s&oacute;lo por ello deb&iacute;an respetarse, y no s&oacute;lo por eso, sino incluso para que la numeraci&oacute;n de los versos permaneciera la misma, la que conocimos desde hace siglos, continua.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otras repeticiones, finalmente, son geniales, hablando ret&oacute;ricamente, es decir, hablando de un modo de hablar o escribir, o de actuar, para decirlo m&aacute;s cient&iacute;ficamente, que busca lograr una reacci&oacute;n, alg&uacute;n efecto, en el receptor del mensaje. Ahora pienso en un paso del libro dos de la <i>Odisea.</i> Despu&eacute;s de que en el libro uno, versos 374&#45;379, el joven Tel&eacute;maco ha sido animado y encorajinado por la diosa Atenea, la tejedora de enga&ntilde;os, para que corra a los pretendientes, &eacute;l va y les dice: vengo a pediros "que dej&eacute;is el palacio. Preparaos otros banquetes, / comiendo los bienes vuestros, turnando las casas. / Mas, si os parece que esto m&aacute;s noble y m&aacute;s ventajoso / es: seguir perdiendo impunes la hacienda de un hombre, / pues tragadla. Yo invocar&eacute; a los dioses siempre existentes, / quiz&aacute; Zeus conceda que haya una acci&oacute;n de venganza".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de este parlamento, ya en el libro dos, casi al principio, Tel&eacute;maco, en el &Aacute;gora, les amplifica el mensaje con una eficacia &#151;ret&oacute;rica&#151; tal, que, seg&uacute;n dice el texto,</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ap/v25n1/a2tx1.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pen&eacute;lope es la culpable de que los pretendientes se pasen los d&iacute;as en el palacio de Odiseo: ella, viuda, rica y hermosa, debi&oacute; volver a la casa de su padre, para que ah&iacute; la cortejaran, y su padre la entregara a quien m&aacute;s le ofreciera, a ella misma, o a &eacute;l. Tel&eacute;maco puede alegar razones, incluso culturalmente v&aacute;lidas <i>(cf.</i> 2.130&#45;137), por las cuales no puede enviar a su madre a la casa de su padre, pero Ant&iacute;noo, el jefe de los pretendientes, tiene las suyas, y no menos v&aacute;lidas, para pedir que Pen&eacute;lope vuelva a su casa paterna, y tan son v&aacute;lidas, que Atenea pensaba lo mismo; eso mismo le aconsej&oacute; a Tel&eacute;maco poco antes, en el libro uno, versos 275&#45;277: manda &#151;dice Atenea&#151; a los pretendientes, que se vayan de aqu&iacute;, "y a tu madre, si su alma la incita a casarse, / que retorne a la casa de su padre muy poderoso: / all&iacute; sus bodas preparar&aacute;n y dispondr&aacute;n una dote". Sin saber lo que hab&iacute;a aconsejado Atenea, Ant&iacute;noo, unos versos m&aacute;s adelante de los que nos ocupan, repite lo mismo, y argumenta: si no se quiere ir o no quieres enviarla, es asunto suyo, pero no te quejes de que, como pretendientes, estemos en tu casa; es lo m&aacute;s natural; que te quede bien claro:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ap/v25n1/a2tx2.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es dif&iacute;cil saber lo que Ant&iacute;noo pensaba que pensaba Pen&eacute;lope al retardar tanto su decisi&oacute;n; lo cierto es que le hace un reproche muy serio, y que ya en la antig&uuml;edad corr&iacute;a el rumor de que la Pen&eacute;lope era una coqueta, por decir lo menos. Volviendo a lo nuestro, a las repeticiones que dijimos ret&oacute;ricas, hay que ir unos libros m&aacute;s adelante, hasta el libro trece: ya Odiseo naveg&oacute; por los siete mares y sufri&oacute; casi todas las de Ca&iacute;n. Los feacios lo han escoltado a su patria, y tras dejarlo con sus regalos en alg&uacute;n lugar de la isla, volvieron a su pa&iacute;s. Odiseo despierta, pero no reconoce su patria. Atenea, bajo la figura de un pastor, se le presenta y le informa acerca del lugar en que se encuentra, en &Iacute;taca. Luego, se le muestra abiertamente; &eacute;l se queja de que hasta ahora, despu&eacute;s de que &eacute;l ha sufrido tanto, se le presente como se le presentaba anta&ntilde;o, durante el sitio de Troya, y le repregunta si verdaderamente est&aacute; en &Iacute;taca.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Atenea se enfada un poco, o se hace la loca; no responde y le cambia la pregunta. &iquest;C&oacute;mo es posible que t&uacute;, tan afable, perspicaz y sensato, no hagas lo que har&iacute;a cualquier hombre al volver a su patria despu&eacute;s de tanto tiempo: correr a su casa, hacia sus hijos y su esposa? Quieres ponerla a prueba, &iquest;no es cierto? Pues ella igualmente "est&aacute; en el palacio, y siempre, tristes para ella / se consumen los d&iacute;as y las noches vertiendo sus l&aacute;grimas". Tras este parlamento, la diosa cambia su pl&aacute;tica y vuelve a las inquietudes de Odiseo: en realidad, nunca te abandon&eacute;, pero deb&iacute;a yo ser prudente y respetuosa con mi t&iacute;o Posid&oacute;n; en fin, ya regresaste, &eacute;sta es tu patria... Odiseo se emociona. Invoca a las Ninfas y les promete ofrendas, si es que, con la ayuda de Atenea, sale victorioso en su lucha contra los enemigos que est&aacute;n en su casa. Ella promete su ayuda, y le sugiere esconder los regalos en un lugar seguro. Luego, se sientan, y se ponen a tramar la muerte de los pretendientes; seg&uacute;n entiendo, el texto dice as&iacute;:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ap/v25n1/a2tx3.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qu&eacute; pensaba Atenea que pensaba Pen&eacute;lope al retardar tanto su decisi&oacute;n? Creo que cualquier comentario sale sobrando. Los versos son id&eacute;nticos; sin embargo, dado que se trata de parlamentos, cabe pensar que su pronunciaci&oacute;n fue distinta, y se acompa&ntilde;&oacute; de algunos ademanes y gestos &#151;paralenguaje&#151;: Ant&iacute;noo hizo unos, y Atenea hizo otros; sin embargo, me parece, all&aacute; los versos suenan a reproche, y aqu&iacute; son un encomio: con los mismos versos, Atenea logr&oacute; su objetivo, Ant&iacute;noo el suyo y Homero, en ambos casos, los suyos. Y mi traducci&oacute;n, &iquest;lograr&aacute; su objetivo?</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qu&eacute; objetivos tiene mi versi&oacute;n? De otro modo, &iquest;qu&eacute; objetivos tengo al traducir este poema de Homero? No pienso responder por ahora; dir&eacute; simplemente que NO quiero "traducirla" en el sentido en que por los pasillos de nuestra triste Facultad de Filosof&iacute;a y Letras corre la pregunta de "&iquest;entiendes, o <i>nom&aacute;s</i> traduces?" La teor&iacute;a del escopo del profesor Vermeer &#151;con antecedentes l&iacute;ricos en Tom&aacute;s de Mercado, Escoto, Adrag&acirc;o, Flor y san Agust&iacute;n, entre otros&#151; es muy seductora, muy pragm&aacute;tica, pero, a veces, tras la simplicidad de su planteamiento, esconde dificultades grandes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute;, casi para terminar estas l&iacute;neas, inserto al futuro lector en la serie de los que est&aacute;n implicados en el proceso de la traducci&oacute;n, y le pregunto: &iquest;t&uacute;, qu&eacute; quieres de una traducci&oacute;n? &iquest;Qu&eacute; esperar&iacute;as &#151;no me hables de notas&#151;, si te planteo los siguientes, y &uacute;ltimos casos?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De la <i>Odisea</i> tenemos un textema vetusto, uno que, a partir de su redacci&oacute;n, supuestamente en tiempos de Pis&iacute;strato, hacia el siglo VI antes de Cristo, ha sido objeto de las m&aacute;s diversas lecturas por parte de lectores de culturas diversas &#151;es un mito cavern&iacute;cola el hablar, en bloque, de cultura occidental&#151;; por lo mismo, y quiz&aacute; con las mejores intenciones, ha sido objeto de enmiendas, quiz&aacute; incluso gracias a una teor&iacute;a del escopo: para adaptarlo, para hacerlo accesible al lector que est&aacute; enfrente. Valgan los siguientes versos, para dar una idea de lo que puede sufrir un texto en las manos de los editores. En el libro tres, Tel&eacute;maco y M&eacute;ntor (= Atenea) llegan a Pilos y disfrutan la hecatombe m&aacute;s grandiosa de que se tenga noticia en el mundo &eacute;pico &#151;para ser francos, s&oacute;lo se trataba de 4 500 participantes y de 81 bueyes, no de 100&#151;; luego, Tel&eacute;maco le pregunta al viejo N&eacute;stor sobre Odiseo, y en el cuento se les pasa todo el d&iacute;a; se hace hora de dormir. N&eacute;stor les ofrece hospedaje. Tel&eacute;maco debe aceptar la invitaci&oacute;n, M&eacute;ntor debe volver a la nave, con los compa&ntilde;eros. Al irse, deja ver y sentir su personalidad divina. N&eacute;stor se estremece y, de nueva cuenta, m&aacute;s vino. &iquest;C&oacute;mo estar&iacute;an despu&eacute;s de tanta fiesta? El texto contin&uacute;a de la siguiente manera:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ap/v25n1/a2tx4.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qu&eacute; pensar&aacute; el lector ante ese texto? No debe pensar m&aacute;s de la cuenta: desde luego, soy yo el que, para esta lectura, invierto los versos 397&#45;398, creo que funcionan mejor; normalmente, en las ediciones modernas, no vienen esos par&eacute;ntesis cuadrados; el texto viene limpio y fluye, como fluir&iacute;a sin el texto entre par&eacute;ntesis. En las ediciones actuales, casi s&oacute;lo se anota el texto griego correspondiente a lo que ser&iacute;a el "con" de "con Pis&iacute;strato" y, en s&iacute;ntesis, se anota as&iacute;: &#960;&#940;&#961; &#948;'</i> <i>&#940;&#961;</i>' <i>: &#960;&#940; &#961;</i> <i>&#948;&#949;&#93; o&#943; P 21,</i> donde la <i>P</i> no significa p&aacute;gina, sino papiro, uno de tantos. Sin embargo, casi no hay una buena edici&oacute;n sin comentario; el de Ameis, Hentze y Cauer dice as&iacute;: "&#960;&#940;&#961; daneben, ihn zur Seite, als feine Aufmerksamkeit" (junto a, a su lado, como una fina deferencia), y nos quedamos en las mismas, si tenemos en mente que, en el libro siguiente, despu&eacute;s de que a Tel&eacute;maco y a Pis&iacute;strato, y a Menelao y a Helena se les va el d&iacute;a platicando, se van a dormir, y, como es natural (= &#940;&#961;&#945;), aunque aqu&iacute; no lo dice el texto, Helena se fue a dormir con, junto a, al lado de (= &#960;&#940;&#961; &#948;') Menelao. J. B. Hainsworth, comentando los versos 400&#45;401, escribe: "Zenodotus athetized these two lines; we do not know why, but it is certainly not normal Homeric convention to give a visitor a companion for the night &#151;Odysseus in VII and Priam in <i>II.</i> XXIV sleep alone&#151; and he may have suspected that the couplet had been added to introduce homosexual overtones..." El erudito Zenodoto es de por los a&ntilde;os 330 antes de Cristo. &iquest;Qui&eacute;n introdujo esos versos contra el estilo de Homero? &iquest;Los dejo en la traducci&oacute;n, o te los quito?</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya m&aacute;s en serio &#151;ya habl&eacute; de terminar&#151;, repasemos brevemente unos versos del libro VII: Odiseo, ayudado por Naus&iacute;caa, la hija del rey Alc&iacute;noo y de la reina Arete, llega a la ciudad de los feacios y busca el palacio para entrevistarse con el rey, a fin de que &eacute;ste lo ayude a volver a su patria. En la ciudad, en la calle, "all&iacute; le sali&oacute; al encuentro la diosa ojiglauca Atenea / semejante a una joven muchacha que un c&aacute;ntaro lleva". Odiseo le pide que le indique cu&aacute;l es el palacio del rey, y la muchacha lo gu&iacute;a y, al final, le dice estas palabras:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ap/v25n1/a2tx5.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por supuesto, en la traducci&oacute;n no pienso dejar <i>tok&eacute;on</i> &#151;&#964;ox&#942;&#969;&#957;, en griego&#151;. En mi &iacute;ndice de nombres y verbos, se puede leer: "&#964;ox&#949;&#957;&#962;, &#941;&#969;&#962;, &oacute;, genitor. &#964;ox&#942;&#949;&#962;, o&#943; , parentes. &#91;esp. padre&#93; &#45;&#964;ox&#942;&#949;&#962; <b>1</b>.170, <b>8</b>.554, <b>10</b>.325, <b>14</b>.187, <b>15</b>.264, <b>19</b>.105, 158, <b>24</b>.298, &#964;ox&#942;&#969;&#957; <b>4</b>.62, 596, <b>7</b>.54, <b>9</b>.34, 36, <b>15</b>.382, &#964;ox&#949;&#973;&#963;&#953;&#957; <b>4</b>.689, <b>6</b>.50, &#964;ox&#942;&#949; <b>8</b>.312, &#964;ox&#942;&#945;&ccedil; <b>20</b>.67", y en el Liddell and Scott, Jones, s.v. &#964;ox&#949;&#973;&ccedil;, se lee: "one who begets, father : generally, begetter...: in Hom. and Hes. mostly in pl. parents". De acuerdo, en la traducci&oacute;n, en lugar de <i>tok&eacute;on,</i> puede escribirse <i>padres.</i> &iexcl;Qu&eacute; esc&aacute;ndalo! Por lo mismo, en Segal&aacute; y Estalella se lee "ascendientes"; en Pab&oacute;n, "linaje". Es muy interesante leer "padres" en la versi&oacute;n de Jos&eacute; Luis Calvo, pero pareciera que Calvo &#151;que acad&eacute;mica y personalmente me cae bien&#151; o entendi&oacute; el t&eacute;rmino metaf&oacute;ricamente (cosa que no parece as&iacute; en el texto griego, aunque eso sugieran algunos comentaristas), o no vio la contradicci&oacute;n en que, en seguida, quedan los versos 63&#45;66, un laberinto del que no nos saca ni la misma Ariadne: no pueden ser hijos de los mismos padres; estos versos dicen as&iacute;:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ap/v25n1/a2tx6.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En espa&ntilde;ol, el comentario de Ameis, Hentze y Cauer dir&iacute;a as&iacute;: "&#964;ox&#942;&#969;&#957; s&oacute;lo puede significar padres, de manera que Arete era hermana de Alc&iacute;noo. Con este dato se contradicen los versos 63&#45;66, seg&uacute;n los cuales ella era hija del hermano; cabe ver en estos versos la mano de un &#91;piadoso&#93; interpolador que se sinti&oacute; escandalizado por el matrimonio de dos hermanos". En tal forma, si se deja "padres" metaf&oacute;ricamente, se puede distorsionar la realidad hist&oacute;rica. Igual que en otros casos, se pueden quitar estos cuatro versos (Kirchhoff sugiere que se quiten los versos 56 al 68), y el relato fluye, no pasa mayor cosa, pero, &iquest;no le pasa nada a la <i>Odisea?</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qu&eacute; traducci&oacute;n preferir&iacute;a el futuro lector en este caso? No me imagino una respuesta un&aacute;nime. Algunos dir&aacute;n que hay que poner una nota; otros, que escriba "ascendientes", o "linaje"; los antrop&oacute;logos querr&aacute;n que deje "padres", y no faltar&aacute; quien diga "deja lo que quieras, eso no importa para seguir las aventuras de Odiseo", y yo me pregunto, de paso, &iquest;es una tarea del traductor el hacerla de cr&iacute;tico (del texto)?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es imposible darle gusto a todos. Quiz&aacute;, en definitiva, tienen toda la raz&oacute;n quienes dicen "deja lo que quieras...". Creo que, en traducciones, eso ha pasado y pasar&aacute; hasta el final de la historia, y el mejor modo de leer, amar y entender a un autor es el de leerlo en su propio idioma. Ya que eso no es posible en la mayor&iacute;a de los casos, hay que recurrir a traductores, al servicio de los traductores, y &eacute;stos, como traductores, son hombres de dos reinos, y mejor, reyes entre los hombres: ellos, s&oacute;lo ellos saben y deciden qu&eacute; traducen cuando traducen, suponi&eacute;ndolos trabajando a ciencia y consciencia lo que traducen. Por eso, son lamentables dos cosas sobre muchas otras; primero, que cualquiera, porque aprendi&oacute; el alfabeto de un idioma, se sienta fil&oacute;logo y autorizado para meter las manos en alg&uacute;n texto cl&aacute;sico o medieval o colonial &#151;no me importan sus nombres&#151;, y segundo, a veces como resultado de lo anterior, que nuestros lectores tengan que recurrir a versiones francesas o inglesas, o espa&ntilde;olas, porque las nuestras no funcionan en el nivel elemental de un espa&ntilde;ol coherente, legible, actual; esto, siquiera esto quisiera ofrecerles a mis futuros lectores. Que finalmente s&oacute;lo se tratar&aacute; de la <i>Odisea</i> como yo la entiendo y la siento, ni habr&iacute;a que decirlo.</font></p>      ]]></body>
</article>
