<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3058</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3058</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30582012000200017</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="la"><![CDATA[Bibliotheca mexicana]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Godinas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Laurette]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Bibliográficas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México Distrito Federal]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>30</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>335</fpage>
<lpage>342</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30582012000200017&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30582012000200017&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30582012000200017&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Rese&ntilde;as y notas bibliogr&aacute;ficas</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Eguiara y Eguren, Juan Jos&eacute; de, <i>Bibliotheca mexicana</i></b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Laurette Godinas</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>t. III, ed. de Germ&aacute;n Viveros, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 2010, XIV + 207 pp. (pp. 803&#45;1009)</b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Licenciada en Filolog&iacute;a Rom&aacute;nica por la Universidad de Lieja, B&eacute;lgica, y doctora en Literatura Hisp&aacute;nica por el Colegio de M&eacute;xico, actualmente es investigadora en el Instituto de Investigaciones Bibliogr&aacute;ficas de la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico y miembro del Sistema Nacional de Investigadores. Ha publicado numerosos art&iacute;culos y rese&ntilde;as sobre literatura medieval, aurisecular y novohispana, y sobre cr&iacute;tica textual en revistas nacionales y del extranjero.</i> Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:laprincesadelguerrero@hotmail.com">laprincesadelguerrero@hotmail.com</a></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recibido: 10 de junio de 2012.    <br> 	Aceptado: 25 de junio de 2012.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Juan Jos&eacute; de Eguiara y Eguren, bibliograf&iacute;a, Nueva Espa&ntilde;a, siglo XVIII.</font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Key words:</b> Juan Jos&eacute; de Eguiara y Eguren, bibliography, New Spain, 18th century.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A finales del a&ntilde;o 1755, Juan Jos&eacute; de Eguiara y Eguren, primog&eacute;nito nacido en la Nueva Espa&ntilde;a de padres originarios ambos de Guip&uacute;zcoa, mir&oacute; a la vez con satisfacci&oacute;n y terror el ejemplar reci&eacute;n salido de las prensas de la <i>Bibliotheca mexicana</i> que yac&iacute;a encima de su siempre ordenad&iacute;simo escritorio. Lo llenaba de orgullo haber iniciado ya la publicaci&oacute;n de este proyecto de ampl&iacute;simo alcance que hab&iacute;a comenzado m&aacute;s de una d&eacute;cada atr&aacute;s con la compra de una imprenta propia, ante el aterrador panorama editorial novohispano en el que las imprentas existentes, escasas y de capacidades limitadas, apenas se daban abasto para sacar el trabajo diario entre manuales doctrinales y religiosos, relaciones de fiestas y paneg&iacute;ricos varios y otros documentos de tipo administrativo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ese primer tomo, hacia el cual dirig&iacute;a la mirada, conten&iacute;a, adem&aacute;s, los veinte <i>Anteloquia</i> en los que ajustaba cuentas con el de&aacute;n de Alicante, Manuel Mart&iacute;, quien en una ep&iacute;stola hab&iacute;a intentado disuadir a un joven amigo de trasladarse al Nuevo Mundo, puesto que no podr&iacute;a encontrar entre los indios ni bibliotecas ni gente culta. Extremadamente enfadado de que Mart&iacute; se hubiera atrevido a</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">se&ntilde;alar a M&eacute;xico (si le place al cielo) como el sitio de mayor barbarie del mundo entero, como pa&iacute;s envuelto en las m&aacute;s espesas nieblas de la ignorancia y como asiento y residencia del pueblo m&aacute;s salvaje que nunca existi&oacute; o podr&aacute; existir en el futuro; de un pueblo que, con s&oacute;lo presentar, cual cabeza de Medusa, sus nunca o&iacute;das artes m&aacute;gicas de anta&ntilde;o har&iacute;a enloquecer del todo a cualquier espa&ntilde;ol o franc&eacute;s o belga o alem&aacute;n o italiano o habitante de cualquier naci&oacute;n europea, incluso a los m&aacute;s ilustrados y cultos, transform&aacute;ndolos con lastimosa metamorfosis en seres muy semejantes a ignorant&iacute;simos animales<sup><a href="#nota">1</a></sup>,</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Eguiara le contest&oacute; con una verdad apabullante: este primer tomo era s&oacute;lo una parte muy peque&ntilde;a, con las letras de la A a la C, de la enorme cantidad de productos intelectuales que vieron la luz bajo la autor&iacute;a de mexicanos de nacimiento o de espa&ntilde;oles o representantes de otras naciones radicados en la Nueva Espa&ntilde;a. Por ello, como lo explicita en el <i>Anteloquium</i> XX, puso como t&iacute;tulo a su obra <i>Biblioteca mexicana o sea historia de los varones eruditos que habiendo nacido en la Am&eacute;rica septentrional o visto la luz en otros</i> <i>lugares pertenecen a ella por su residencia o estudios y escribieron alguna</i> <i>cosa no importa en qu&eacute; idioma, y en especial de aqu&eacute;llos que se han destacado por sus hechos insignes o por cualquier clase de obras, impresas o</i> <i>in&eacute;ditas, encaminadas al progreso y fomento de la fe y piedad cat&oacute;lica</i>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero nuestro erudito sent&iacute;a tambi&eacute;n terror, pues la publicaci&oacute;n de este primer tomo, como encarnaci&oacute;n del dicho latino <i>ars longa, vita brevis,</i> le hac&iacute;a evidente que semejante tarea, como ya lo hab&iacute;a observado en el primer <i>Anteloquium,</i> era</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">obra de mucho esfuerzo, sobre todo para quienes, como nosotros, sobre no disfrutar de pr&oacute;spera salud, nos hall&aacute;bamos retenidos por las m&uacute;ltiples ocupaciones indicadas, y ten&iacute;amos muy presente el precepto horaciano: "Vosotros los que escrib&iacute;s, escoged un asunto proporcionado a vuestras fuerzas y considerad despacio lo que puedan o no sostener vuestros hombros".<sup><a href="#nota">2</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La tarea rebasaba con creces sus fuerzas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El temor de Juan Jos&eacute; de Eguiara y Eguren no era infundado. Si bien la Imprenta de la <i>Bibliotheca Mexicana</i> sigui&oacute; publicando bajo su direcci&oacute;n numerosos textos de gran relevancia, ya no salieron m&aacute;s vol&uacute;menes de la obra que le dio renombre, ni antes de su muerte, ocurrida el 29 de enero de 1763, ni despu&eacute;s, cuando la imprenta pas&oacute; a manos de Jos&eacute; de J&aacute;uregui y sus herederos. La situaci&oacute;n era peor de lo esperado. En el <i>Anteloquium</i> XIV, Eguiara da a conocer una lista de los eruditos que, a pesar de su avanzada edad, brillaron por sus menesteres intelectuales. La lista est&aacute; ordenada, como toda la <i>Bibliotheca,</i> en un riguroso orden alfab&eacute;tico por nombre de bautismo. Las fichas de trabajo del autor llegaban por lo menos hasta la "P", siendo el &uacute;ltimo nombre registrado "Pedro de Velasco".<sup><a href="#nota">3</a></sup> Sin embargo, los manuscritos conservados s&oacute;lo alcanzan hasta la letra "J". Dichos manuscritos, que estuvieron un tiempo en la Biblioteca Metropolitana &#151;donde los consult&oacute; Jos&eacute; Mariano de Berist&aacute;in y Souza para la redacci&oacute;n de su <i>Biblioteca hispanoamericana septentrional&#151;,</i> pasaron luego a manos de J. Mar&iacute;a de Agreda y S&aacute;nchez, y posteriormente a las del historiador Genaro Garc&iacute;a. Actualmente se encuentran en la Universidad de Austin, en Texas, aunque Genaro Garc&iacute;a mand&oacute; hacer una fotocopia que lleva el sello de la Secretar&iacute;a de Hacienda de M&eacute;xico, de la que actualmente conservamos una copia en la Biblioteca Nacional de M&eacute;xico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El infortunio de la <i>Bibliotheca mexicana,</i> a menudo citada aunque pocas veces realmente consultada dado su car&aacute;cter parcialmente in&eacute;dito y la historia accidentada de su transmisi&oacute;n, parec&iacute;a destinado a revertirse, cuando, tras largos a&ntilde;os de trabajo, esa obra vio la luz entre 1986 y 1989. La edici&oacute;n fue publicada por la Coordinaci&oacute;n de Humanidades de nuestra Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, bajo la responsabilidad de Ernesto de la Torre Villar, con la colaboraci&oacute;n de Ramiro Navarro de Anda y de Benjam&iacute;n Fern&aacute;ndez Valenzuela, quienes realizaron el pr&oacute;logo y la versi&oacute;n espa&ntilde;ola. Esta curiosa edici&oacute;n comprende facs&iacute;miles del impreso y de un manuscrito, la traducci&oacute;n de la versi&oacute;n impresa e incluso un tomo V al que titula el editor "Monumenta eguiarense" (aunque el colof&oacute;n reza "Testimonia eguiarense"), en el que se contiene informaci&oacute;n de gran relevancia acerca del autor, su producci&oacute;n literaria, su biblioteca y su relaci&oacute;n con el contexto cultural de la Nueva Espa&ntilde;a. Como sucedi&oacute; con la primera edici&oacute;n, la nueva publicaci&oacute;n constituye un esfuerzo extraordinario a la medida de las dimensiones de esta obra. Finalmente se logr&oacute; el prop&oacute;sito de acercar a Eguiara como bibli&oacute;grafo a la comunidad acad&eacute;mica, volviendo accesibles en una edici&oacute;n moderna algunas partes de la obra y sobre todo transliter&aacute;ndola a una lengua que la hac&iacute;a m&aacute;s comprensible para todos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, esta primera edici&oacute;n conoci&oacute; tambi&eacute;n la severidad con la que el mundo editorial juzga los proyectos de largo alcance, pues hubo que esperar casi un cuarto de siglo para que finalmente se hiciera justicia a Eguiara y a su magistral trabajo, o por lo menos a la parte que de &eacute;l se ha conservado, con la publicaci&oacute;n del tomo III de la <i>Bibliotheca mexicana,</i> en que se contiene una versi&oacute;n espa&ntilde;ola del manuscrito que incluye las letras de la "D" a la "F". Debemos a Germ&aacute;n Viveros y a su entusiasta equipo de colaboradoras, Ver&oacute;nica Cort&eacute;s, Ana Sof&iacute;a Garc&iacute;a, Mar&iacute;a Eugenia Garc&iacute;a y Sara Garc&iacute;a, esta valios&iacute;sima contribuci&oacute;n con la que se sigue progresando en el conocimiento global del esfuerzo acad&eacute;mico e intelectual de Juan Jos&eacute; de Eguiara y Eguren en su faceta de bibli&oacute;grafo. Las traducciones del lat&iacute;n al espa&ntilde;ol son sin duda m&aacute;s esmeradas, m&aacute;s precisas en el empleo de conceptos y m&aacute;s libres y agradables en la sintaxis al o&iacute;do del lector hispanohablante, sin que ello vaya en desm&eacute;rito del rigor filol&oacute;gico en la fijaci&oacute;n del texto.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ya se pod&iacute;a observar en los dos tomos anteriores, este tomo tercero de la <i>Bibliotheca mexicana</i> nos acerca a la labor de Juan Jos&eacute; de Eguiara y Eguren. Nuestro autor cumple a cabalidad su prop&oacute;sito de dar a conocer toda la producci&oacute;n literaria de la Nueva Espa&ntilde;a (incluyendo, como se lo reproch&oacute; Garc&iacute;a Icazbalceta, por un excesivo af&aacute;n patri&oacute;tico, a autores y obras que tal vez no ten&iacute;an la misma relevancia que otros),<sup><a href="#nota">4</a></sup> adem&aacute;s de dar a conocer informaciones de gran relevancia sobre su propia metodolog&iacute;a de trabajo y sobre la historia cultural de la Nueva Espa&ntilde;a en general, gracias, por un lado, al <i>modus operandi</i> y a su forma de acercarse a las fuentes y, por el otro, a sus personal&iacute;simas y valios&iacute;simas apreciaciones que encontramos entre par&eacute;ntesis en el texto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para el establecimiento de las noticias biobibliogr&aacute;ficas de los distintos intelectuales enlistados, el autor sigue un patr&oacute;n recurrente que ya se puede apreciar en el primer tomo publicado: lugar de nacimiento, trayectoria vital, lugar y fecha (a veces aproximada) de muerte y producci&oacute;n intelectual. Ahora bien, este tomo presenta, en particular, a algunos autores que llamaron a tal punto el inter&eacute;s de Eguiara y de sus propios precursores, que nos ofrece variados elementos de sus respectivas vida y obra, conformando un relato ameno y casi hagiogr&aacute;fico. Por ejemplo, en la extensa noticia acerca del ilustr&iacute;simo se&ntilde;or Don Diego Camacho y &Aacute;vila cuenta que, a pesar de haber sido nombrado obispo de una di&oacute;cesis muy extensa,</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">no la visit&oacute; s&oacute;lo una vez, sino que atraves&oacute; las monta&ntilde;as inaccesibles y visit&oacute; muchas tierras sin camino, entre b&aacute;rbaros armados de arco y flecha y entre mil peligros que con &aacute;nimo pronto arrostraba, con tal de velar por la salvaci&oacute;n de las almas y mirar por el honor de Dios, cuya obra poderosa experiment&oacute; con admiraci&oacute;n de todos.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Agrega en seguida la narraci&oacute;n de una acci&oacute;n milagrosa:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por ejemplo, cuando hab&iacute;a llegado a la ciudad de Monterrey para practicar la visita de su di&oacute;cesis, el prefecto de la ciudad y otros narraban que aquellas tierras aridec&iacute;an en extremo a causa de que unas cascadas famosas que mov&iacute;an un molino (injustamente quitas a su due&ntilde;o por castigo de Dios), no aparec&iacute;an m&aacute;s, pues se hab&iacute;an secado y escondido; por ese motivo le rogaban con harta fe que bendijese el lugar y rogase a Dios por los manantiales de las aguas. Al persignar la tierra con la santa cruz, comenzaron a brotar las aguas que antes hab&iacute;an desfallecido y a correr con mayor caudal y abundancia.<sup><a href="#nota">5</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Del Maestro fray Diego de Basalenque, espa&ntilde;ol por nacimiento, narra su amplia e intachable trayectoria acad&eacute;mica y religiosa, su rigurosa observancia de la regla y su constante labor de constructor; cuenta c&oacute;mo, rechazando todas las prefecturas que le eran ofrecidas, llamado al convento de Charo,</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&eacute;l muy dispuesto y apto para investigar la historia de la provincia quiso fijar all&iacute; su domicilio &#91;...&#93; en su lugar parroquial &#91;...&#93;. A fin de hacer &eacute;sta m&aacute;s expedita para sus frailes y m&aacute;s &uacute;til a los indios pirindas, se propuso aprender su lengua, llamada matlazinca, a pesar de ser &eacute;l ya sexagenario. Dif&iacute;cil es, por cierto, esta lengua, y de armoniosa y elegante pronunciaci&oacute;n, y hasta entonces no tratada con la ayuda de preceptos gramaticales ni de diccionarios,</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">afirma Eguiara en uno de estos incisos con los que puebla las entradas de su <i>Bibliotheca</i>. Prosigue con la familiaridad que expresa en todas partes para con sus colegas y antecesores novohispanos:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nuestro Diego, usando un manual brevemente elaborado por un fraile suyo (fray Francisco de Acosta, anta&ntilde;o ministro de la misma naci&oacute;n), con la ayuda de dos o tres indios peritos en ese idioma y en el castellano (a quienes con obsequios y ruegos se hab&iacute;a granjeado en primer lugar con el auxilio de Dios, que solicit&oacute; con oraciones, ayunos y misas, y con fatiga incre&iacute;ble), escudri&ntilde;&oacute; los m&aacute;s rec&oacute;nditos secretos de esta lengua, y la aprendi&oacute;, de suerte que, despu&eacute;s de haber pasado un a&ntilde;o cultiv&aacute;ndola, la domin&oacute; al grado de usarla para predicar p&uacute;blicamente en ella, y con dos a&ntilde;os m&aacute;s conform&oacute; una expedita gram&aacute;tica y un diccionario copios&iacute;simo y sermones para las fiestas solemnes y los domingos de cuaresma y ejemplos para la vida y reforma de los indios.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tal capacidad para el aprendizaje de lenguas extranjeras le vali&oacute; al biografiado un epitafio en lat&iacute;n que Eguiara transcribe y que, en espa&ntilde;ol, suena as&iacute;:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; Basalenque se halla,</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">que en muchas lenguas disert&oacute;;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">por sus libros habla, muerto</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">y est&aacute; ense&ntilde;ando, aunque calla.<sup><a href="#nota">6</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este caso y otros m&aacute;s, si bien, como acertadamente lo expresa el editor y coordinador de la traducci&oacute;n aqu&iacute; presente, "por razones de mesura financiera", no se pudo contar con la versi&oacute;n latina del texto, tal vez hacer una excepci&oacute;n por las citas po&eacute;ticas, proponiendo de &eacute;stas el texto original, habr&iacute;a sido una aportaci&oacute;n interesante para los que est&eacute;n interesados en la l&iacute;rica neolatina.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Eguiara comparte con sus lectores su visi&oacute;n del contexto hist&oacute;rico en el que vive. Por ejemplo, dice que el ilustr&iacute;simo se&ntilde;or don fray Domingo de Betanzos opt&oacute; en su juventud siempre por el cultivo, junto con su compa&ntilde;ero de estudios Pedro de Arconada, de las virtudes cristianas, "alejado de los j&oacute;venes libertinos, que eran peores que v&iacute;boras y perros",<sup><a href="#nota">7</a></sup> y describe la generosidad del ilustr&iacute;simo se&ntilde;or don Diego de Malpartida Centeno, un verdadero adelantado para sus tiempos, quien acostumbraba decir que "el auxilio con el que se les asist&iacute;a &#91;a los indios&#93; estaba m&aacute;s cercano a la justicia que a la misericordia y que m&aacute;s que donativo era restituci&oacute;n, pues de su industria y fatiga los espa&ntilde;oles y dem&aacute;s habitantes de Am&eacute;rica se serv&iacute;an". En lo que respecta a los cl&eacute;rigos escasos de recursos econ&oacute;micos &#151;hace un par&eacute;ntesis para decir "que a la verdad son muchos y casi todos los de M&eacute;xico"&#151; se&ntilde;ala que "entreg&oacute; m&aacute;s de mil onzas de plata, por aquel tiempo en que se extra&iacute;a de los r&eacute;ditos eclesi&aacute;sticos la d&eacute;cima parte para el Tesoro Real".<sup><a href="#nota">8</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por lo que respecta al ingenio novohispano, objeto de las defensas del erudito en gran parte de sus <i>Anteloquia</i> a la edici&oacute;n de 1755, sin duda la vida y obra de Eugenio L&oacute;pez son un ejemplo notable. De este tapat&iacute;o nos dice que "con oportuna paronomasia &#91;lo&#93; llamaban sus compa&ntilde;eros <i>Ingenio</i> L&oacute;pez" y que el padre L&oacute;pez, emulando a Gelio cuando en sus <i>Noches &Aacute;ticas</i> se deshace en elogios por Cicer&oacute;n, lo llam&oacute; "flor escogida del pueblo y m&eacute;dula de la persuasi&oacute;n",<sup><a href="#nota">9</a></sup> y cita algunos de los epigramas que hizo en alabanza del Venerable padre fray Antonio de los &Aacute;ngeles, juzgando que "valdr&aacute; la pena y ser&aacute; asaz grato a los lectores que escojamos algunos de estos epigramas como muestra de aquel nobil&iacute;simo ingenio";<sup><a href="#nota">10</a></sup> as&iacute;, al aludir a un episodio en el que Antonio adopt&oacute; un rat&oacute;n para ense&ntilde;arle los buenos modales, compuso el siguiente epigrama:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cogido el rat&oacute;n entre panes hechos pedazos, blando serm&oacute;n del fraile sufri&oacute; por sus delitos.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ser cogido lamenta, mas gustando las dulces palabras &#151;De aqu&iacute; comer&eacute;, dijo, mi mesa es esta boca.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y en las mangas del h&aacute;bito entrando y corriendo hasta el cuello, en su c&aacute;rcel se esconde, libre a un tiempo y cautivo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bajo el jerg&oacute;n viviendo, su diente al pan perdonaba; dejando as&iacute; sus h&aacute;bitos, el mur meti&oacute;se fraile.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al contrario, cuando le parece que la obra de un autor ha sido injustamente dejada en el abandono, Juan Jos&eacute; de Eguiara y Eguren, cual Quijote siempre listo para "desfazer entuertos", reclama de parte de sus correligionarios una mayor atenci&oacute;n a la difusi&oacute;n de su obra. As&iacute;, en relaci&oacute;n con el maestro fray Diego Flores de Aguilar, yucateco, que "cultiv&oacute; la oratoria sagrada y la amena literatura como provecho nada com&uacute;n", afirma en el p&aacute;rrafo final: "Deseamos que los escritos m&aacute;s sustanciales de nuestro autor sean en este lugar adicionados por su compa&ntilde;eros de h&aacute;bito, esto es, sus trabajos filos&oacute;ficos, teol&oacute;gicos, de oratoria y otros".<sup><a href="#nota">11</a></sup> Consciente de estar escribiendo una obra en proceso, Eguiara no duda en pedir para ello la ayuda necesaria.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cabe destacar, entre las muchas cosas que el egregio p&uacute;blico lector encontrar&aacute; en este riqu&iacute;simo cat&aacute;logo de la producci&oacute;n intelectual novohispana de la "D" a la "F", que nos ha sido restituida de forma espl&eacute;ndida por Germ&aacute;n Viveros y su equipo de trabajo, est&aacute;n, por ejemplo, cuatro &iacute;tems que no tienen que ver propiamente con personas, pero que contienen informaci&oacute;n de gran valor para la comprensi&oacute;n cabal de la vida cultural y religiosa de la Nueva Espa&ntilde;a: se trata de los apartados dedicados a la iglesias catedrales de Puebla, M&eacute;xico y Valladolid y a la Provincia de Padres franciscanos del Santo Evangelio de M&eacute;xico. Esta &uacute;ltima entrada da cuenta de forma organizada de la historia, la distribuci&oacute;n geogr&aacute;fica y las fuentes historiogr&aacute;ficas de una provincia religiosa tan importante para la historia de la conquista espiritual del M&eacute;xico colonial.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con este nuevo tomo, Germ&aacute;n Viveros y sus colaboradores no s&oacute;lo nos ofrecen una p&aacute;gina m&aacute;s en la accidentada historia editorial de la gran empresa bibliogr&aacute;fica de Juan Jos&eacute; de Eguiara y Eguren, sino que nos abren una ventana al mundo colonial en su conjunto. Don Ernesto de la Torre Villar, iniciador de la publicaci&oacute;n moderna de esta obra del erudito dieciochesco, puede descansar tranquilo: el relevo est&aacute; asegurado y pronto saldr&aacute; tambi&eacute;n a la luz el tomo IV con el que finalmente se concluir&aacute; la ingente labor de difusi&oacute;n sistem&aacute;tica de los materiales conservados de la <i>Bibliotheca mexicana</i>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Eguiara y Eguren, Juan Jos&eacute; de, <i>Bibliotheca Mexicana sive Eruditorum Historia</i> <i>virorum,</i> <i>qui</i> <i>in</i> <i>America</i> <i>Boreali</i> <i>nati...,</i> tomus primus, litteras A, B y C, Mexici, ex nova Typographia in aedibus authoris editioni eiusdem Bibliothecae destinata, 1755.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5542391&pid=S0185-3058201200020001700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;, <i>Biblioteca mexicana,</i> edici&oacute;n preparada por Ernesto de la Torre Villar y Ramiro Navarro de Anda, traducido por Benjam&iacute;n Fern&aacute;ndez Valenzuela, M&eacute;xico, UNAM, 1986&#45;1989 (Coordinaci&oacute;n de Humanidades).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5542393&pid=S0185-3058201200020001700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;, <i>Pr&oacute;logos a la Biblioteca mexicana,</i> ed. de Agust&iacute;n Millares Carlo, M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1944.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5542395&pid=S0185-3058201200020001700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a Icazbalceta, Joaqu&iacute;n, "Las 'Bibliotecas' de Eguiara y Beristain", en <i>Obras,</i> t. II, M&eacute;xico, Imprenta de V. Ag&uuml;eros, 1896, pp. 134&#45;135.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5542397&pid=S0185-3058201200020001700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="nota"></a><b>Notas</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Eguiara y Eguren 1944, pp. 57&#45;58.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Eguiara y Eguren 1944, pp. 58&#45;59. La referencia es a Horacio, <i>Ars poetica,</i> vv. 38&#45;49: <i>Sumite</i> <i>materiam</i> <i>vestram,</i> <i>qui</i> <i>scribitis</i> <i>aequam</i> <i>/</i> <i>Viribus,</i> <i>et</i> <i>v&eacute;rsate</i> <i>diu</i> <i>quid</i> <i>ferre</i> <i>recusent,</i> <i>/ Quid valeant humeri.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Eguiara y Eguren 1944, p. 159.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> V&eacute;ase Garc&iacute;a Icazbalceta 1896, pp. 134&#45;135.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Eguiara y Eguren, t. III, p. 827.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Eguiara y Eguren, t. III, pp. 818 y 820.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Eguiara y Eguren, t. III, p. 903.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Eguiara y Eguren, t. III, p. 854.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Eguiara y Eguren, t. III, p. 992.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Eguiara y Eguren, t. III, pp. 993 y 994.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Eguiara y Eguren, t. III, p. 837.</font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre el autor:</b></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Laurette Godina</b>, licenciada en Filolog&iacute;a Rom&aacute;nica por Ia Universidad de Lieja, <i>B&eacute;lgica, y</i> doctora en Literatura Hisp&aacute;nica por el Colegio de M&eacute;xico, actualmente es investigadora en el Instituto de Investigaciones BibHogr&aacute;ficas de Ia Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico y miembro del Sistema Nacional de Investigadores. Ha publicado numerosos art&iacute;culos y rese&ntilde;as sobre literatura medieval, aur&iacute;secular y novohispana, y sobre cr&iacute;tica textual en revistas nacionales y del extranjero.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eguiara y Eguren]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan José de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bibliotheca Mexicana sive Eruditorum Historia virorum, qui in America Boreali nati...]]></source>
<year>1755</year>
<publisher-name><![CDATA[Bibliothecae destinata]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eguiara y Eguren]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan José de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[de la Torre Villar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ernesto]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Navarro de Anda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ramiro]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fernández Valenzuela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Benjamín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Biblioteca mexicana]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eguiara y Eguren]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan José de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Millares Carlo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Agustín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Prólogos a la Biblioteca mexicana]]></source>
<year>1944</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Icazbalceta]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joaquín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las 'Bibliotecas' de Eguiara y Beristain]]></article-title>
<source><![CDATA[Obras]]></source>
<year>1896</year>
<volume>II</volume>
<page-range>134-135</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta de V. Agüeros]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
