<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3058</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3058</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30582012000200001</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La polisemia del gr. &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; ('blanco', 'veloz')]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Polysemy of gr. &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; ('White', 'Fast')]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Méndez Dosuna]]></surname>
<given-names><![CDATA[Julián]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Salamanca  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Salamanca ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>30</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>11</fpage>
<lpage>37</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30582012000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30582012000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30582012000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Desde Homero, &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; significa tanto 'blanco' como 'rápido'. Según la doctrina establecida, 'rápido' es el sentido original y se atestigua para los cognados de &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; en indo-iranio. El cambio de significado de 'rápido' a 'blanco' se atribuye a la sinestesia. Sin embargo, el sentido original es 'blanco', pues no hay testimonios definitivos para 'rápido' fuera del griego y la sinestesia entre movimiento y brillo / color es improbable. No se trata, pues, de un cambio semántico natural, sino de un caso de resemantización irracional.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Since Homer, &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; means both 'white' and 'quick'. According to prevalent doctrine, 'quick' is the original meaning. Allegedly, it is attested for the cognates of &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; in Indo-Iranian. The change of meaning from 'quick' to 'white' is attributed to synesthesia. However, the original meaning must have been 'white', since there is no compelling evidence for 'quick' outside Greek and synesthesia between motion and shine / colour is unlikely. So, we are not dealing with a natural semantic shift, but with a case of irrational resemantization.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[cambio semántico irregular]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sinestesia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[polisemia irracional]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[&#7936;&#961;&#947;&#8057;&#962;]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[irregular semantic change]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[synesthesia]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[irrational polysemy]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[&#7936;&#961;&#947;&#8057;&#962;]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>La polisemia del gr. &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; ('blanco', 'veloz')</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>The Polysemy of gr. &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; ('White', 'Fast')</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Juli&aacute;n M&eacute;ndez Dosuna</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Universidad de Salamanca</i> Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:mendo@usal.es">mendo@usal.es</a></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recibido: 16 de abril de 2012.    <br> 	Aceptado: 16 de diciembre de 2012.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde Homero, &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; significa tanto 'blanco' como 'r&aacute;pido'. Seg&uacute;n la doctrina establecida, 'r&aacute;pido' es el sentido original y se atestigua para los cognados de &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; en indo&#45;iranio. El cambio de significado de 'r&aacute;pido' a 'blanco' se atribuye a la sinestesia. Sin embargo, el sentido original es 'blanco', pues no hay testimonios definitivos para 'r&aacute;pido' fuera del griego y la sinestesia entre <i>movimiento</i> y <i>brillo / color</i> es improbable. No se trata, pues, de un cambio sem&aacute;ntico natural, sino de un caso de resemantizaci&oacute;n irracional.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> cambio sem&aacute;ntico irregular, sinestesia, polisemia irracional, &#7936;&#961;&#947;&#8057;&#962;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Since Homer, &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; means both 'white' and 'quick'. According to prevalent doctrine, 'quick' is the original meaning. Allegedly, it is attested for the cognates of &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; in Indo&#45;Iranian. The change of meaning from 'quick' to 'white' is attributed to synesthesia. However, the original meaning must have been 'white', since there is no compelling evidence for 'quick' outside Greek and synesthesia between <i>motion</i> and <i>shine / colour</i> is unlikely. So, we are not dealing with a natural semantic shift, but with a case of irrational resemantization.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Key words:</b> irregular semantic change, synesthesia, irrational polysemy, &#7936;&#961;&#947;&#8057;&#962;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. Como constatan los diccionarios, algunos adjetivos en griego antiguo combinan en su significado los dominios sem&aacute;nticos de la <i>velocidad</i> y el <i>color / brillo:</i></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/novatell/v30n2/a1c1.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta asociaci&oacute;n de significados, para la que no existen paralelos claros en otras lenguas, se atribuye a un fen&oacute;meno de sinestesia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El prop&oacute;sito de este trabajo es explicar la polisemia de &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962;, pero, por tratarse de problemas afines, expondr&eacute; antes los puntos principales de un an&aacute;lisis similar sobre &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#962;, que present&eacute; en el XIII Congreso Espa&ntilde;ol de Estudios Cl&aacute;sicos (M&eacute;ndez Dosuna, en prensa).<sup><a href="#nota">1</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. De los tres adjetivos citados, &#946;&#945;&#955;&#953;&#972;&#962; &#45;&#940; &#45;&#972;&#957; es el que da sentido m&aacute;s concreto ('pintojo', 'p&iacute;o', 'moteado', 'salpicado', 'alunarado', 'rodado', 'mosqueado') y tambi&eacute;n el que menos dificultades plantea. En &eacute;poca cl&aacute;sica se aplica al pelaje de animales como linces (&#946;&#945;&#955;&#953;&#945;&#8054; &#955;&#973;&#947;&#1008;&#949;&#962; 'linces moteados', E. <i>Alc</i>. 578), cervatillos (&#946;&#945;&#955;&#953;&#945;&#8150;&#962; &#7952;&#955;&#940;&#966;&#959;&#953;&#962; &#7952;&#947;&#967;&#961;&#953;&#956;&#960;&#964;&#959;&#956;&#941;&#957;&#945;&#953; "&#91;perras&#93; atacando a moteadas ciervas", E. <i>Hipp</i>. 218) &#959; caballos (&#91;&#960;&#974;&#955;&#959;&#965;&#962;&#93; &#955;&#949;&#965;&#1008;&#959;&#963;&#964;&#943;&#1008;&#964;&#8179; &#964;&#961;&#953;&#967;&#8054; &#946;&#945;&#955;&#953;&#959;&#973;&#962; "potros nevados con pelaje punteado de blanco", E. <i>IA</i> 222). S&oacute;lo en &eacute;poca tard&iacute;a hay testimonios firmes de &#946;&#945;&#955;&#953;&#972;&#962; en la acepci&oacute;n de 'r&aacute;pido'. As&iacute;, Nono de Pan&oacute;polis (s. v d. C.) llama a &Aacute;rtemis &#946;&#945;&#955;&#943;&#969;&#957; &#8000;&#955;&#941;&#964;&#949;&#953;&#961;&#945; &#955;&#945;&#947;&#969;&#8182;&#957;, ep&iacute;teto que no puede significar m&aacute;s que "destructora de <i>raudas</i> liebres" (<i>D.</i> 20.71): las liebres no tienen la piel moteada y basan su supervivencia en la velocidad para escapar de sus predadores. Los lexic&oacute;grafos modernos son, por ello, un&aacute;nimes en entender la acepci&oacute;n de 'r&aacute;pido' como secundaria y en atribuirla al influjo anal&oacute;gico de su hiper&oacute;nimo &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#962;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El l&eacute;xico atribuido a Hesiquio (s. v d. C.) glosa el acusativo femenino &#946;&#945;&#955;&#953;&#940;&#957; (&#946; 143 Latte) como &#1008;&#945;&#964;&#940;&#963;&#964;&#953;&#1008;&#964;&#959;&#957; 'punteado', 'tachonado' (ac. masc.&#45;fem.), &#960;&#959;&#953;&#1008;&#943;&#955;&#959;&#957; 'variopinto', 'vistoso' (ac. masc.), &#964;&#945;&#967;&#973; 'r&aacute;pido' (ac. n.) y &#7952;&#955;&#945;&#966;&#961;&#972;&#957; 'ligero' (ac. masc.&#45;n.).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3. Dejando de lado los sentidos figurados ('variado', 'm&uacute;ltiple', 'heterog&eacute;neo'), que, como sucede con el espa&ntilde;ol <i>variopinto,</i> se derivan sin dificultad del sentido de 'multicolor', los diccionarios modernos (<i>LSJ</i>, <i>Bailly</i>, <i>LfgrE</i>, <i>DGE</i>) registran para &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#962; tres acepciones supuestamente interrelacionadas. La que mayoritariamente se considera b&aacute;sica y original se refiere al <i>movimiento:</i> '&aacute;gil', 'r&aacute;pido', 'animado', 'movedizo', 'movido', 'que se mueve', 'que se retuerce'. El <i>movimiento</i> habr&iacute;a evolucionado primero a <i>discontinuidad lum&iacute;nica</i> ('reluciente', 'centelleante', 'parpadeante') y luego a <i>discontinuidad crom&aacute;tica</i> en sus diversas manifestaciones: 'moteado', 'manchado', 'salpicado', 'jaspeado', 'veteado', 'rayado', 'multicolor', 'irisado', etc&eacute;tera.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta polisemia hunde sus ra&iacute;ces en la lexicograf&iacute;a antigua. Hesiquio glosa &#945;&#7984;&#972;&#955;&#945; como &#960;&#959;&#953;&#1008;&#943;&#955;&#945; 'variopintos' y &#964;&#945;&#967;&#941;&#945; 'r&aacute;pidos' (&#945; 2020 Latte), y &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#962; como &#960;&#959;&#953;&#1008;&#943;&#955;&#959;&#962; 'variopinto' y &#949;&#8016;&#1008;&#943;&#957;&#951;&#964;&#959;&#962; '&aacute;gil' (&#945; 2034 Latte). En esta &uacute;ltima entrada Hesiquio justifica la acepci&oacute;n de '&aacute;gil' por referencia al verbo &#945;&#7984;&#959;&#955;&#949;&#8150;&#957; con el supuesto significado de 'mover': &#7936;&#960;&#8056; &lsaquo;&#964;&#959;&#8166;&rsaquo; &#945;&#7984;&#959;&#955;&#949;&#8150;&#957;, &#8005; &#7952;&#963;&#964;&#953; &#1008;&#953;&#957;&#949;&#8150;&#957;. Id&eacute;ntica explicaci&oacute;n aparece en otros l&eacute;xicos antiguos y en los escolios a Homero y otros autores.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los textos, &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#962; se aplica a animales u otros referentes de tono desigual: cf. mic. <i>a</i><sub><i>3</i></sub><i>&#45;wo&#45;ro</i> &#945;&#7984;&#120333;&#972;&#955;&#959;&#962; 'manchado', 'berrendo' (KN Ch 896) <i>ai&#45;&#7817;&#7885;&#45;&#7771;&#7885;&#45;qe</i> &#945;&#7984;&#120333;&#972;&#955;&#959;&#962; &#1008;<sup>w</sup>&#949; 'y berrendo' 'dicho de unos bueyes' (KN Ch 1029),<sup><a href="#nota">2</a></sup> &#945;&#7984;&#972;&#955;&#945; &#957;&#973;&#958; "la noche tachonada &#91;de estrellas&#93;" (S. <i>Tr</i>. 94, 132&#45;133).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para la noci&oacute;n de <i>brillo</i> se aducen casos como &#7952;&#960;&#959;&#943;&#951;&#963;&#949;&#957; &#963;&#940;&#1008;&#959;&#962; &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#957; &#7953;&#960;&#964;&#945;&#946;&#959;&#949;&#8150;&#959;&#957; entendido como "fabric&oacute; un <i>reluciente</i> escudo de siete capas de cuero" (Hom. <i>Il</i>. 7.222). Sin embargo, en el arte minoico y mic&eacute;nico se representan escudos fabricados con piel de vaca berrenda curtida con el pelo sin afeitar, y, en &eacute;poca posterior, los escudos estaban pintados con una decoraci&oacute;n colorista. Cualquiera de estas caracter&iacute;sticas justifica el uso de &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#962;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el <i>Ayante</i> de S&oacute;focles, Teucro se pregunta ante el cad&aacute;ver del protagonista: &#960;&#8182;&#962; &#963;&#8125; &#7936;&#960;&#959;&#963;&#960;&#940;&#963;&#969; &#960;&#953;&#1008;&#961;&#959;&#8166; / &#964;&#959;&#8166;&#948;&#8125; &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#965; &#1008;&#957;&#974;&#948;&#959;&#957;&#964;&#959;&#962;; (S. <i>Aj</i>. 1024&#45;1025), que, seg&uacute;n los estudiosos, significa "&iquest;C&oacute;mo voy a arrancarte de esta amarga y <i>resplandeciente</i> hoja de espada?".<a href="#nota"><sup>3</sup></a> En realidad, Teucro describe una espada "con manchas &#91;de sangre&#93;", que encuentra relaci&oacute;n intratextual clara con &#957;&#949;&#959;&#961;&#961;&#940;&#957;&#964;&#8179; &#958;&#943;&#966;&#949;&#953; "con una espada reci&eacute;n salpicada &#91;de sangre&#93;" (<i>Aj</i>. 30, 828) (para m&aacute;s detalles, v&eacute;ase M&eacute;ndez Dosuna 2011).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para '&aacute;gil', 'r&aacute;pido', se citan casos como &#963;&#966;&#8134;&#1008;&#949;&#962; &#956;&#941;&#963;&#959;&#957; &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#953; "avispas <i>flexibles</i> de cintura" (Hom. <i>Il</i>. 12.167), &#8005;&#960;&#969;&#962; &#7988;&#948;&#959;&#957; &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#957; &#8004;&#966;&#953;&#957; / &#1008;&#949;&#943;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957; &#7952;&#957; &#956;&#941;&#963;&#963;&#959;&#953;&#963;&#953; "seg&uacute;n vieron la serpiente que yac&iacute;a <i>enroscada</i> en medio de ellos..." (Hom. <i>Il</i>. 12.208&#45;209), &#960;&#972;&#948;&#945;&#962; &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#962; &#7989;&#960;&#960;&#959;&#962; "caballo <i>&aacute;gil</i> de patas" (Hom. <i>Il</i>. 19.404). Es cierto que las avispas, las serpientes y los caballos son animales 'r&aacute;pidos', '&aacute;giles' o 'movedizos', pero el abdomen (&#956;&#941;&#963;&#959;&#957;) de las avispas presenta caracter&iacute;sticas rayas negras y amarillas, las escamas de los ofidios suelen formar dibujos de colores o tonos variados y los caballos picazos (&#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#962;) o 'calzados' (&#960;&#972;&#948;&#945;&#962; &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#962; "pinto de patas") no son raros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4. El verbo &#945;&#7984;&#972;&#955;&#955;&#969; se atestigua en tres textos literarios. En dos tiene el sentido previsible de 'dar color desigual' (act.) / 'tomar color desigual' (media).<a href="#nota"><sup>4</sup></a> El supuesto sentido original de 'remover' se atestiguar&iacute;a en un s&iacute;mil de <i>Od</i>. 12.24&#45;28, en que Ulises desvelado en la cama se compara con un hombre que asa una especie de <i>haggis</i> sobre una parrilla. Hay un claro paralelismo entre &#7953;&#955;&#943;&#963;&#963;&#949;&#964;&#959; &#7956;&#957;&#952;&#945; &#1008;&#945;&#8054; &#7956;&#957;&#952;&#945; (v. 24), &#7956;&#957;&#952;&#945; &#1008;&#945;&#8054; &#7956;&#957;&#952;&#945; &#7953;&#955;&#943;&#963;&#963;&#949;&#964;&#959; "&#91;Ulises&#93; se revolv&iacute;a por aqu&iacute; y por all&aacute;" (v. 28) en el <i>comparandum</i> y &#8033;&#962; &#948;&#8125; &#8005;&#964;&#949; &#947;&#945;&#963;&#964;&#941;&#961;&#8125; &#7936;&#957;&#8052;&#961;... &#7956;&#957;&#952;&#945; &#1008;&#945;&#8054; &#7956;&#957;&#952;&#945; / &#945;&#7984;&#972;&#955;&#955;&#8131; (vv. 26&#45;27) en el <i>comparans,</i> que, seg&uacute;n la interpretaci&oacute;n est&aacute;ndar, significa "&#91;cuando&#93; un hombre <i>revuelve</i> un vientre por aqu&iacute; y por all&aacute;". Esta interpretaci&oacute;n es antigua: &#945;&#7984;&#972;&#955;&#955;&#949;&#953;&#903; &#960;&#959;&#953;&#1008;&#943;&#955;&#955;&#949;&#953;, &#963;&#964;&#961;&#941;&#966;&#949;&#953;, &#1008;&#953;&#957;&#949;&#8150; "&thinsp;'da color', 'da vueltas', 'mueve'&thinsp;" (Hsch. &#945; 2024 Latte).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, el s&iacute;mil no prueba que &#945;&#7984;&#972;&#955;&#955;&#8131; y &#7953;&#955;&#943;&#963;&#963;&#949;&#964;&#959; sean sin&oacute;nimos. La correspondencia no se basa en el significado referencial (denotaci&oacute;n), sino en el significado inferencial (connotaci&oacute;n). En sentido literal, el hombre <i>da color desigual</i> (significado referencial) a la carne, es decir, la <i>est&aacute;</i> <i>dorando</i> (acepci&oacute;n contextual). Solo a partir del contexto, inferimos que el hombre le <i>da vueltas</i> para que no se requeme.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otro lado, es improbable que un cambio sem&aacute;ntico <i>movimiento</i> &gt; <i>color</i> o, para el caso, una amalgama monos&eacute;mica de ambas nociones puedan estar inducidos por un fen&oacute;meno de sinestesia. En esta intervienen est&iacute;mulos de dominios sensoriales diversos, pero <i>movimiento</i> y <i>color</i> pertenecen a un mismo dominio sensorial: la vista.<sup><a href="#nota">5</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5. La polisemia de &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#962; no es resultado de un cambio sem&aacute;ntico natural, sino que responde al fen&oacute;meno que estudi&oacute; Manu Leumann, 1950. Las <i>palabras hom&eacute;ricas</i> presentan anomal&iacute;as en su forma por resegmentaci&oacute;n o en su significado por resemantizaci&oacute;n. Como ejemplo del primer tipo puede valer &#957;&#942;&#948;&#965;&#956;&#959;&#962; por &#7973;&#948;&#965;&#956;&#959;&#962; 'placentero' a partir de secuencias como &#7952;&#960;&#942;&#955;&#965;&#952;&#949;&#957; &#7973;&#948;&#965;&#956;&#959;&#962; &#8021;&#960;&#957;&#959;&#962; resegmentada como &#7952;&#960;&#942;&#955;&#965;&#952;&#949; &#957;&#942;&#948;&#965;&#956;&#959;&#962; &#8021;&#960;&#957;&#959;&#962; "sobrevino un placentero sue&ntilde;o" (Hom. <i>Od</i>. 12.311).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el segundo tipo, que es el que aqu&iacute; nos interesa, se atribuye a una palabra un sentido impropio que se infiere err&oacute;neamente del contexto. As&iacute;, el adjetivo &#1008;&#961;&#942;&#947;&#965;&#959;&#962;, que aparece en &#956;&#940;&#957;&#964;&#953; &#1008;&#945;&#1008;&#8182;&#957;, &#959;&#8016; &#960;&#974; &#960;&#959;&#964;&#941; &#956;&#959;&#953; &#964;&#8056; &#1008;&#961;&#942;&#947;&#965;&#959;&#957; &#949;&#7990;&#960;&#945;&#962; "adivino de males, nunca me dijiste <i>lo</i> <i>conveniente"</i> (Hom. <i>Il</i>. 1.106), fue reinterpretado como 'verdadero': &#960;&#959;&#953;&#956;&#941;&#957;&#949;&#962;, &#949;&#7988;&#960;&#945;&#964;&#941; &#956;&#959;&#953; &#964;&#8056; &#1008;&#961;&#942;&#947;&#965;&#959;&#957;&#903; &#959;&#8016; &#1008;&#945;&#955;&#8056;&#962; &#7952;&#956;&#956;&#943;; "pastores, decidme <i>la verdad:</i> &iquest;no soy guapo?" (&#91;Theoc.&#93; 20.19). Hesiquio registra los dos sentidos: &#1008;&#961;&#942;&#947;&#965;&#959;&#957;&#903; &#7936;&#947;&#945;&#952;&#8056;&#957;, &#8032;&#966;&#941;&#955;&#953;&#956;&#959;&#957;, &#8017;&#947;&#953;&#941;&#962; "&thinsp;'bueno', '&uacute;til', 'sano'&thinsp;" (&#1008; 4053 Latte), &#964;&#8056; &#1008;&#961;&#942;&#947;&#965;&#959;&#957;&#903; &#964;&#8056; &#7936;&#955;&#951;&#952;&#941;&#962; 'lo verdadero' (&#964; 1089 Latte).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La resemantizaci&oacute;n irracional se da en palabras inusuales propias del registro elevado de la poes&iacute;a, cuyo significado resulta vago para los hablantes.<sup><a href="#nota">6</a></sup> Leumann not&oacute; que los adjetivos son especialmente propensos a este fen&oacute;meno, pues su escasa conexi&oacute;n con el contexto pr&oacute;ximo &#151;nula en el caso de los ep&iacute;tetos ornantes&#151; da pocas pistas sobre su significado.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por descontado, no se trata de un fen&oacute;meno exclusivo del griego antiguo, sino que se da en cualquier lengua, como se ve en los siguientes ejemplos del espa&ntilde;ol:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por favor, tenga un poco de <i>beligerancia</i> ('benevolencia', 'indulgencia').</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dej&eacute; las ventanas <i>herm&eacute;ticamente</i> abiertas ('completamente').</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El ni&ntilde;o <i>pone</i> mucho <i>caso omiso</i> a todo lo que le dices ('pone inter&eacute;s' &times; 'hace caso').</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Su art&iacute;culo es <i>pr&iacute;stino</i> ('esclarecedor').</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La tierra es su hogar adoptivo y ee.uu. su <i>sendo</i> pa&iacute;s (&iquest;'propio'?).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todas estas "patadas al diccionario" se deben a un dominio deficiente del registro culto y literario. Aunque no tienen una idea clara de qu&eacute; significan estas palabras, los hablantes creen ingenuamente que a&ntilde;aden a su discurso un toque de distinci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">6. A&#7984;&#972;&#955;&#959;&#962; cumple las dos condiciones se&ntilde;aladas por Leumann y era, por tanto, un candidato ideal para convertirse en <i>palabra hom&eacute;rica:</i> (a) era un adjetivo que normalmente se empleaba como ep&iacute;teto ornante; (b) su uso est&aacute; restringido a la poes&iacute;a frente a su sin&oacute;nimo &#960;&#959;&#953;&#1008;&#943;&#955;&#959;&#962;, no marcado estil&iacute;sticamente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El sentido original es el de 'variopinto'. La acepci&oacute;n de 'r&aacute;pido' surgi&oacute; de falsas inferencias contextuales. El caballo <i>calzado</i> de Aquiles (&#960;&#972;&#948;&#945;&#962; &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#962; &#7989;&#960;&#960;&#959;&#962;) deb&iacute;a ser <i>raudo</i> <i>de pies</i> como su due&ntilde;o (&#960;&#972;&#948;&#945;&#962; &#8032;&#1008;&#8058;&#962; &#7944;&#967;&#953;&#955;&#955;&#949;&#973;&#962;); si un caballo era <i>raudo,</i> tambi&eacute;n deb&iacute;an serlo otros animales <i>pintos</i>. La noche era <i>r&aacute;pida</i> en &#952;&#959;&#8052;&#957; &#948;&#953;&#8048; &#957;&#973;&#1008;&#964;&#945; "a trav&eacute;s de la noche rauda (sc. 'que pasa deprisa')" (Hom. <i>Il</i>. 10.394, 468, 24.366, 653; Hes. <i>Th</i>. 481) y, por ello, tambi&eacute;n en &#945;&#7984;&#972;&#955;&#945; &#957;&#973;&#958; "noche tachonada &#91;de estrellas&#93;" (S. <i>Tr</i>. 94, 133).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La acepci&oacute;n de 'r&aacute;pido', '&aacute;gil' pas&oacute; de la ex&eacute;gesis hom&eacute;rica a la lengua artificiosa de la &eacute;pica tard&iacute;a. As&iacute;, la inusitada combinaci&oacute;n &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#957; &#7957;&#961;&#1008;&#959;&#962; "una <i>r&aacute;pida</i> cerca" (Opp. <i>Cyn</i>. 3.413&#45;414) se aplica a la dentadura del cocodrilo como variaci&oacute;n rebuscada de las "mand&iacute;bulas r&aacute;pidas" de otros autores: &#7952;&#1008; &#1008;&#945;&#961;&#960;&#945;&#955;&#953;&#956;&#8118;&#957; &#947;&#949;&#957;&#973;&#969;&#957; "de las <i>&aacute;giles mand&iacute;bula</i>s<i>"</i> (Pi. <i>P</i>. 12.21), &#964;&#941;&#1008;&#957;&#959;&#953;&#963;&#953;&#957; &#8032;&#1008;&#949;&#943;&#945;&#962; &#947;&#957;&#940;&#952;&#959;&#965;&#962; / &#7936;&#956;&#966;&#949;&#955;&#943;&#958;&#945;&#963;&#952;&#945;&#953; &#956;&#949;&#956;&#945;&#8182;&#964;&#949;&#962; "&#91;serpientes&#93; &aacute;vidas de plegar <i>sus raudas mand&iacute;bulas</i> sobre los ni&ntilde;os" (Pi. <i>N</i>. 1.42), &#7940;&#957;&#948;&#961;&#945;&#962; &#7936;&#961;&#964;&#945;&#956;&#959;&#8166;&#963;&#953; &#955;&#945;&#953;&#968;&#951;&#961;&#945;&#8150;&#962; &#947;&#957;&#940;&#952;&#959;&#953;&#962; "despedazan hombres <i>con &aacute;giles</i> <i>mand&iacute;bulas"</i> (&#917;. <i>Alc</i>. 494).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">7. El <i>color</i> es especialmente propicio a la resemantizaci&oacute;n irracional. As&iacute;, en la &eacute;pica arcaica, el adjetivo masc. &#7953;&#955;&#943;&#1008;&#969;&#968;, fem. &#7953;&#955;&#953;&#1008;&#8182;&#960;&#953;&#962; (cf. tambi&eacute;n &#7953;&#955;&#953;&#1008;&#959;&#946;&#955;&#941;&#966;&#945;&#961;&#959;&#962; &#45;&#959;&#957;) se aplica como ep&iacute;teto a las mujeres (&#7953;&#955;&#953;&#1008;&#974;&#960;&#953;&#948;&#945; &#1008;&#959;&#973;&#961;&#951;&#957;, Hom. <i>Il</i>. 1.98; &#957;&#973;&#956;&#966;&#951;&#957; &#7953;&#955;&#953;&#1008;&#974;&#960;&#953;&#948;&#945;, Hes. <i>Th</i>. 298; etc.) y, sobre todo, a los aqueos (Hom. <i>Il</i>. 1.389, 3.190, 234, 16.569, etc.). El sentido deb&iacute;a de ser 'de ojos que giran, vivos' (cf. &#7957;&#955;&#953;&#958; &#45;&#1008;&#959;&#962; 'remolino', 'espiral'). Sin embargo, el primer elemento, que ya no se entend&iacute;a, fue reinterpretado como 'negro': cf. Hsch. &#7953;&#955;&#943;&#1008;&#969;&#960;&#949;&#962;&#903; &#956;&#949;&#955;&#945;&#957;&#972;&#966;&#952;&#945;&#955;&#956;&#959;&#953; 'de ojos negros' (&#949; 2091 Latte), &#7953;&#955;&#943;&#1008;&#969;&#960;&#945;&#962;&#903; &#949;&#8016;&#959;&#966;&#952;&#940;&#955;&#956;&#959;&#965;&#962; (&#949; 2084 Latte), &#7953;&#955;&#953;&#1008;&#8182;&#960;&#953;&#903; &#949;&#8016;&#959;&#966;&#952;&#940;&#955;&#956;&#8179; 'de ojos hermosos' (&#949; 2091 Latte). De &#7953;&#955;&#943;&#1008;&#969;&#968; se extrajo como derivado regresivo un adjetivo &#7957;&#955;&#953;&#958; &#45;&#1008;&#959;&#962;, que en Homero se usa para vacas y bueyes (&#7957;&#955;&#953;&#1008;&#945;&#962; &#946;&#959;&#8166;&#962;, Hom. <i>Il</i>. 9.466, 18.524, 21.448, etc.; &#7957;&#955;&#953;&#1008;&#959;&#962; &#946;&#959;&#972;&#962;, Hom. <i>Il</i>. 15.633), quiz&aacute; con el sentido de 'retorcido' (por sus cuernos). M&aacute;s tarde &#7957;&#955;&#953;&#958; (tambi&eacute;n tematizado como &#7953;&#955;&#953;&#1008;&#972;&#962; &#45;&#942; &#45;&#972;&#957;) se entendi&oacute; como 'negro' (Leumann 1950, p. 152, n. 126; Rengakos 1992, p. 26): &#7953;&#955;&#953;&#1008;&#974;&#964;&#945;&#964;&#959;&#957; &#8021;&#948;&#969;&#961; (Call. fr. 299.1 Pfeiffer) y &#964;&#945;&#8150;&#962; &#948;&#8050; &#964;&#961;&#953;&#951;&#1008;&#972;&#963;&#953;&#959;&#953; &#964;&#945;&#8166;&#961;&#959;&#953; &#963;&#965;&#957;&#940;&#956;&#8125; &#7952;&#963;&#964;&#953;&#967;&#972;&#969;&#957;&#964;&#959; / &#1008;&#957;&#942;&#956;&#945;&#961;&#947;&#959;&#943; &#952;&#8125; &#7957;&#955;&#953;&#1008;&#949;&#962; &#964;&#949;, &#948;&#953;&#951;&#1008;&#972;&#963;&#953;&#959;&#943; &#947;&#949; &#956;&#8050;&#957; &#7940;&#955;&#955;&#959;&#953; / &#966;&#959;&#943;&#957;&#953;&#1008;&#949;&#962; "junto con ellas marchaban trescientos toros blancos de patas y <i>negros</i><sup><a href="#nota">7</a></sup> y otros doscientos colorados" (Theoc. 25.126&#45;128); cf. Hsch. &#7953;&#955;&#953;&#1008;&#972;&#957;&#903; &#8000;&#961;&#952;&#972;&#957;&#903; &#1008;&#945;&#8054; &#956;&#941;&#955;&#945;&#957;, &#960;&#949;&#961;&#953;&#966;&#949;&#961;&#941;&#962; "&thinsp;'recto' y 'negro', 'que circula'&thinsp;" (&#949; 2077 Latte).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#928;&#951;&#947;&#972;&#962; pas&oacute; de significar 's&oacute;lido', 'macizo', 'robusto' (&#7989;&#960;&#960;&#959;&#965;&#962; &#960;&#951;&#947;&#959;&#973;&#962;, Hom. <i>Il</i>. 9.124, 266; &#1008;&#973;&#956;&#945;&#964;&#953; &#960;&#951;&#947;&#8183;, <i>Od</i>. 5.388, 23.235) a denotar en Cal&iacute;maco el color &#151;inidentificable&#151; de dos perras de &Aacute;rtemis: &#948;&#973;&#959; &#956;&#8050;&#957; &#1008;&#973;&#957;&#945;&#962; &#7973;&#956;&#953;&#963;&#965; &#960;&#951;&#947;&#959;&#973;&#962; "dos perras medio <i>x"</i> (<i>h</i>.<i>Dian</i>. 90). As&iacute; lo refleja Hesiquio (&#960; 2150 Latte): &#960;&#951;&#947;&#972;&#957;&#903; &#959;&#7985; &#956;&#8050;&#957; &#955;&#949;&#965;&#1008;&#972;&#957;, &#959;&#7985; &#948;&#8050; &#956;&#941;&#955;&#945;&#957;. &#1008;&#945;&#8054; &#949;&#8016;&#964;&#961;&#945;&#966;&#8134; &#7970; &#956;&#941;&#947;&#945; "seg&uacute;n unos, 'blanco'; seg&uacute;n otros, 'negro'; asimismo 'bien cebado' o 'grande'&thinsp;". <sup><a href="#nota">8</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">8. Tras este pre&aacute;mbulo, pasamos a ocuparnos de la polisemia de &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962;, que presenta similitudes y tambi&eacute;n diferencias con respecto a &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#962;. Los diccionarios recogen las acepciones de 'blanco', 'brillante',<sup><a href="#nota">9</a></sup> por un lado, y 'r&aacute;pido', 'ligero' por otro:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">shining, glistening, white &#124;&#124; swift&#45;footed <i>(LSJ)</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">brillant, luisant, blanc &#124;&#124; rapide, agile, l&eacute;ger <i>(Bailly)</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">wei&szlig;, gl&auml;nzend &#124;&#124; schnell <i>(LfgrE)</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">brillante, reluciente, lustroso, blanco &#124;&#124; veloz, ligero <i>(DGE)</i></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas acepciones figuran ya en tres glosas del l&eacute;xico de Hesiquio:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#7936;&#961;&#947;&#972;&#962;&#903; &#955;&#949;&#965;&#1008;&#972;&#962;. &#964;&#945;&#967;&#973;&#962; 'blanco', 'r&aacute;pido' (nom. sg. masc.) (&#945; 7048 Latte)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#7936;&#961;&#947;&#959;&#973;&#962;&#903; &#964;&#945;&#967;&#949;&#8150;&#962;. &#955;&#949;&#965;&#1008;&#959;&#973;&#962; 'r&aacute;pidos', 'blancos' (ac. pl. masc.) (&#945; 7057 Latte)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#960;&#959;&#948;&#940;&#961;&#947;&#951;&#962;&#903; &#955;&#949;&#965;&#1008;&#972;&#960;&#959;&#965;&#962;. &#964;&#945;&#967;&#973;&#962; 'patialbo', 'r&aacute;pido' (nom. sg. masc.) (&#960; 2662 Hansen)</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es importante subrayar que, igual que &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#962; fue desplazado por &#960;&#959;&#953;&#1008;&#943;&#955;&#959;&#962; en el habla corriente, tambi&eacute;n &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; cedi&oacute; ante &#955;&#949;&#965;&#1008;&#972;&#962; y pervivi&oacute; &uacute;nicamente en el registro elevado de la lengua po&eacute;tica, aunque con una limitaci&oacute;n a&ntilde;adida: su uso qued&oacute; reducido de forma casi exclusiva a la &eacute;pica. En el drama &aacute;tico se evita, seguramente para conjurar el riesgo de confusi&oacute;n con el cuasi hom&oacute;nimo &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; &#45;&#972;&#957; 'inactivo', 'no trabajado' (&lt; Hom. &#7936;&#949;&#961;&#947;&#972;&#962; &lt; *&#7936;&#45;W&#949;&#961;&#947;&#972;&#962; &lt; *<i>n&#45;werg&oacute;s</i>), que se emplea en toda clase de registros:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#947;&#955;&#8182;&#963;&#963;&#945;&#957; &#956;&#8050;&#957; &#7936;&#961;&#947;&#972;&#957;, &#967;&#949;&#8150;&#961;&#945; &#948;&#8125; &#949;&#7990;&#967;&#959;&#957; &#7952;&#961;&#947;&#940;&#964;&#953;&#957; "ten&iacute;a la lengua <i>ociosa</i> y la mano laboriosa" (S. <i>Ph</i>. 97)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#7952;&#1008;&#949;&#8150;&#957;&#959; &#948;&#8125; &#959;&#8016; &#946;&#959;&#973;&#955;&#959;&#953;&#8125; &#7940;&#957;, &#7969;&#963;&#965;&#967;&#943;&#945;&#957; &#7956;&#967;&#969;&#957; / &#950;&#8134;&#957; &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962;; "&iquest;eso no lo querr&iacute;as teniendo tranquilidad: vivir <i>ocioso</i>?" (Ar. <i>Pl</i>. 922)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#1008;&#945;&#964;&#949;&#957;&#972;&#949;&#953; &#960;&#959;&#955;&#955;&#8052;&#957; &#964;&#8134;&#962; &#967;&#974;&#961;&#945;&#962; &#964;&#959;&#8150;&#962; &#7944;&#961;&#956;&#949;&#957;&#943;&#959;&#953;&#962; &#7956;&#961;&#951;&#956;&#959;&#957; &#1008;&#945;&#8054; &#7936;&#961;&#947;&#8056;&#957; &#959;&#8022;&#963;&#945;&#957; &#948;&#953;&#8048; &#964;&#8056;&#957; &#960;&#972;&#955;&#949;&#956;&#959;&#957; "se daba cuenta de que los armenios ten&iacute;an gran parte de su territorio yerma y <i>sin labrar</i> por culpa de la guerra" (X. <i>Cyr</i>. 3.2.2)</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si examinamos el significado de los descendientes de la ra&iacute;z indoeuropea *<i>h</i><sub><i>2</i></sub><i>er&#501;</i>&#45; / *<i>h</i><sub><i>2</i></sub><i>r&#501;</i>&#45; en griego (cf. <i>EDG,</i> s. vv. &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962;, &#7940;&#961;&#947;&#965;&#961;&#959;&#962;), lo primero que sorprende es que la acepci&oacute;n de 'raudo', '&aacute;gil' se da solo con &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; (&lt; *&#7936;&#961;&#947;&#961;&#972;&#962; &lt;*<i>h</i><sub><i>2</i></sub><i>r&#501;</i>&#45;<i>r&oacute;&#45;</i>) y sus compuestos.<sup><a href="#nota">10</a></sup> Los otros miembros de la familia expresan exclusivamente <i>brillo / blancura</i> y nociones afines:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#7940;&#961;&#947;&#965;&#961;&#959;&#962; (&lt; *<i>h</i><sub><i>2</i></sub><i>&eacute;r&#501;</i>&#45;<i>u&#45;ro</i>&#45;) 'plata' (metal brillante de color blanco).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#7940;&#961;&#947;&#965;&#966;&#959;&#962; &#45;&#951; &#45;&#959;&#957;, &#7936;&#961;&#947;&#973;&#966;&#949;&#959;&#962; &#45;&#951; &#45;&#959;&#957; 'blanco', 'luminoso' dicho casi siempre devestimentas de lana y ovejas: &#945;&#8016;&#964;&#8052; &#948;&#8125; &#7936;&#961;&#947;&#973;&#966;&#949;&#959;&#957; &#966;&#8118;&#961;&#959;&#962; &#956;&#941;&#947;&#945; &#7957;&#957;&#957;&#965;&#964;&#959; &#957;&#973;&#956;&#966;&#951; "la propia ninfa se puso un gran manto blanco" (Hom. <i>Od</i>. 5.230, 10.543), &#7940;&#961;&#947;&#965;&#966;&#945; &#956;&#8134;&#955;&#945; &#957;&#959;&#956;&#949;&#973;&#969;&#957; "apacentando blancas ovejas" (Hom. <i>Od</i>. 10.85).<sup><a href="#nota">11</a></sup></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#7936;&#961;&#947;&#942;&#949;&#953;&#962; &#45;&#949;&#963;&#963;&#945; &#45;&#949;&#957; &#45;&#949;&#957;&#964;&#959;&#962; (d&oacute;r. &#7936;&#961;&#947;&#8119;&#962; &#45;&#8118;&#957;&#964;&#959;&#962;) 'blanco': &#916;&#945;&#956;&#945;&#943;&#8179; &#957;&#953;&#957; &#952;&#973;&#969;&#957; &#964;&#945;&#8166;&#961;&#959;&#957; &#7936;&#961;&#947;&#940;&#949;&#957;&#964;&#945; &#960;&#945;&#964;&#961;&#8054; &#948;&#949;&#8150;&#958;&#959;&#957; "sacrificando un toro blanco mu&eacute;straselo a tu padre Dameo (sc. Posid&oacute;n)" (Pi. <i>O</i>. 13.69).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#7936;&#961;&#947;&#953;&#957;&#972;&#949;&#953;&#962; &#45;&#949;&#963;&#963;&#945; &#45;&#949;&#957; 'blanco': como ep&iacute;teto de ciudades en &#7936;&#961;&#947;&#953;&#957;&#972;&#949;&#957;&#964;&#945; &#923;&#973;&#1008;&#945;&#963;&#964;&#959;&#957;, &#7936;&#961;&#947;&#953;&#957;&#972;&#949;&#957;&#964;&#945; &#922;&#940;&#956;&#949;&#953;&#961;&#959;&#957; (Hom. <i>Il</i>. 2.647, 656), &#7936;&#961;&#947;&#953;&#957;&#972;&#949;&#957;&#964;&#945; &#948;&#953;&#941;&#948;&#961;&#945;&#956;&#949;&#957; &#959;&#8020;&#961;&#949;&#945; "recorri&oacute; blancos montes" (<i>h</i>.<i>Hom</i>. 19.12).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#7936;&#961;&#947;&#945;&#943;&#957;&#949;&#953;&#957; 'emblanquecer', verbo que, al parecer Eur&iacute;pides empleaba en su <i>Alcme&oacute;n en Ps&oacute;fide</i> (cf. Hsch. &#945; 7005 Latte).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como tema en &#45;<i>s:</i><sup><a href="#nota">12</a></sup></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#7936;&#961;&#947;&#949;&#957;&#957;&#972;&#962; 'blanco': &#7936;&#961;&#947;&#949;&#957;&#957;&#8135;&#963;&#953; &#1008;&#945;&#955;&#965;&#968;&#945;&#956;&#941;&#957;&#951; &#8000;&#952;&#972;&#957;&#8135;&#963;&#953;&#957; "cubierta de blancos pa&ntilde;os" (Hom. <i>Il</i>. 3.141); &#8003;&#962; &#964;&#8125; &#959;&#7984;&#8182;&#957; &#956;&#941;&#947;&#945; &#960;&#8182;&#971; &#948;&#953;&#941;&#961;&#967;&#949;&#964;&#945;&#953; &#7936;&#961;&#947;&#949;&#957;&#957;&#940;&#969;&#957; "&#91;un carnero&#93; que atraviesa un gran reba&ntilde;o de blancas ovejas" (Hom. <i>Il</i>. 3.198).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#7952;&#957;&#945;&#961;&#947;&#942;&#962; &#45;&#941;&#962; 'manifiesto', 'visible': &#8037;&#962; &#959;&#7985; &#7952;&#957;&#945;&#961;&#947;&#8050;&#962; &#8004;&#957;&#949;&#953;&#961;&#959;&#957; &#7952;&#960;&#941;&#963;&#963;&#965;&#964;&#959; "cuando le sobrevino un sue&ntilde;o bien visible" (Hom. <i>Od</i>. 4.841); &#959;&#8016; &#947;&#940;&#961; &#960;&#969;&#962; &#960;&#940;&#957;&#964;&#949;&#963;&#963;&#953; &#952;&#949;&#959;&#8054; &#966;&#945;&#943;&#957;&#959;&#957;&#964;&#945;&#953; &#7952;&#957;&#945;&#961;&#947;&#949;&#8150;&#962; "pues los dioses no se muestran visibles a todos" (Hom. <i>Od</i>. 16.161).</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#7936;&#961;&#947;&#949;&#963;&#964;&#942;&#962; &#45;&#959;&#8166; (&#45;&#940;&#959;, &#45;&#941;&#969;) 'que aclara &#91;el cielo&#93;': &#7936;&#961;&#947;&#949;&#963;&#964;&#940;&#959; &#925;&#972;&#964;&#959;&#953;&#959; "del Noto aclarador" (Hom. <i>Il</i>. 8.133); &#7944;&#961;&#947;&#941;&#963;&#964;&#951;&#962; (nombre de viento).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con flexi&oacute;n secundaria en dental:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#7936;&#961;&#947;&#942;&#962; &#45;&#8134;&#964;&#959;&#962; 'brillante': &#948;&#949;&#953;&#957;&#8056;&#957; &#7936;&#966;&#8134;&#1008;&#8125; &#7936;&#961;&#947;&#8134;&#964;&#945; &#1008;&#949;&#961;&#945;&#965;&#957;&#972;&#957; "&#91;Zeus&#93; lanz&oacute; terrible un refulgente rayo" (Hom. <i>Il</i>. 8.133); &#946;&#945;&#955;&#8060;&#957; &#7936;&#961;&#947;&#8134;&#964;&#953; &#1008;&#949;&#961;&#945;&#965;&#957;&#8183; "alcanzando &#91;a Jasi&oacute;n&#93; con su resplandeciente rayo" (Hom. <i>Od</i>. 5.128)</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Id&eacute;ntica asociaci&oacute;n entre <i>brillo</i> y <i>blancura</i> se da en el sin&oacute;nimo &#955;&#949;&#965;&#1008;&#972;&#962;, emparentado etimol&oacute;gicamente con gr. &#955;&#973;&#967;&#957;&#959;&#962; 'candil', &#955;&#949;&#973;&#963;&#963;&#969; 'mirar' y lat. <i>lux, luceo, luna</i>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">9. Los textos ofrecen testimonios claros para &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; y sus compuestosen la acepci&oacute;n de 'blanco' casi siempre aplicada al pelaje o plumaje de animales. Los m&aacute;s antiguos son los compuestos &#960;&#972;&#948;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; y &#963;&#964;&#972;&#956;&#945;&#961;&#45;&#947;&#959;&#962;,<sup><a href="#nota">13</a></sup> que se atestiguan en varias tablillas en Lineal B de la serie Ch de Cnoso en las que se registran yuntas de bueyes descritos con adjetivos de color:<a href="#nota"><sup>14</sup></a> '<i>po&#45;da&#45;ko&#45;qe'</i> &#960;&#972;&#948;&#945;&#961;&#947;&#972;&#962; &#1008;<sup>w</sup>&#949; '... y patialbo' (KN Ch 899), <i>ai&#45;&lt;wo&gt;&#45;ro&#45;qe</i> &#945;&#7984;&#120333;&#972;&#955;&#959;&#962; &#1008;<sup>w</sup>&#949; &#960;&#972;&#948;&#945;&#961;&#947;&#972;&#962; &#1008;<sup>w</sup>&#949; 'berrendo y patialbo' (KN Ch1029+);<sup><a href="#nota">15</a></sup> '<i>to&#45;ma&#45;ko' wo&#45;no&#45;ko&#45;so&#45;qe</i> &#963;&#964;&#972;&#956;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; W&#959;&#953;&#957;&#972;&#1008;<sup>w</sup>&#959;&#961;&#963;&#972;&#962; &#1008;<sup>w</sup>&#949; 'morriblanco y de lomo vinoso' (KN Ch 897), <i>&#91;ai&#93;&#45;wo&#45;ro&#45;qe</i> <i>to&#45;ma&#45;ko&#45;qe</i> &#945;&#7984;&#120333;&#972;&#955;&#959;&#962; &#1008;<sup>w</sup>&#949; &#963;&#964;&#972;&#956;&#945;&#961;&#947;&#972;&#962; &#1008;<sup>w</sup>&#949; 'berrendo y morriblanco' (KN Ch 897+), <i>wo&#45;no&#45;ko&#45;so to&#45;ma&#45;ko&#45;qe</i> W&#959;&#953;&#957;&#972;&#1008;<sup>w</sup>&#959;&#961;&#963;&#959;&#962; &#963;&#964;&#972;&#956;&#945;&#961;&#947;&#972;&#962; &#1008;<sup>w</sup>&#949; (KN Ch 1015).<sup><a href="#nota">16</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Homero aplica el adjetivo a unos bueyes en el banquete f&uacute;nebre que Aquiles ofrece en memoria de Patroclo: &#960;&#959;&#955;&#955;&#959;&#8054; &#956;&#8050;&#957; &#946;&#972;&#949;&#962; &#7936;&#961;&#947;&#959;&#8054; &#8000;&#961;&#941;&#967;&#952;&#949;&#959;&#957; "muchos bueyes <i>blancos</i> mug&iacute;an (?)" (<i>Il</i>. 23.30). Aqu&iacute; el sentido de &#7936;&#961;&#947;&#959;&#943; ofrece pocas dudas, pues los bueyes no son animales r&aacute;pidos. Es cierto que en un rito f&uacute;nebre se esperar&iacute;an reses negras, pero la objeci&oacute;n no es decisiva, ya que no se trata propiamente de un sacrificio a dioses infernales;<sup><a href="#nota">17</a></sup> cf. tambi&eacute;n &#952;&#973;&#969;&#957; &#964;&#945;&#8166;&#961;&#959;&#957; &#7936;&#961;&#947;&#940;&#949;&#957;&#964;&#945; "sacrificando un toro blanco" (Pi. <i>O</i>. 13.69).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tampoco plantea muchas dudas el sentido del adjetivo en &#945;&#7984;&#949;&#964;&#8056;&#962; &#7936;&#961;&#947;&#8052;&#957; &#967;&#8134;&#957;&#945; &#966;&#941;&#961;&#969;&#957; "un &aacute;guila que llevaba una oca <i>blanca</i>" (Hom. <i>Od</i>. 15.161). Las ocas tienen andar torpe, no son capaces de volar y su nataci&oacute;n no es especialmente r&aacute;pida. El color blanco es una se&ntilde;al m&aacute;s de buen augurio: el &aacute;guila llega y se va por la derecha (vv. 160 y 164), Tel&eacute;maco y los dem&aacute;s se alegran al verla (vv. 164&#45;165), Helena la identifica con Ulises (vv. 171&#45;178).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El compuesto &#7936;&#961;&#947;&#953;&#972;&#948;&#969;&#957; 'de albos colmillos' se usa en Homero para cerdos y jabal&iacute;es: &#8038;&#961;&#963;&#949;&#957;... &#963;&#8166;&#957; &#7940;&#947;&#961;&#953;&#959;&#957; &#7936;&#961;&#947;&#953;&#972;&#948;&#959;&#957;&#964;&#945; "hizo que surgiera un jabal&iacute; salvaje de albos dientes" (Hom. <i>Il</i>. 9.539), &#960;&#959;&#955;&#955;&#959;&#8054; &#948;' &#7936;&#961;&#947;&#953;&#972;&#948;&#959;&#957;&#964;&#949;&#962; &#8021;&#949;&#962; (<i>ibid</i>. 23.32), &#8000;&#1008;&#964;&#8060; &#948;' &#7936;&#961;&#947;&#953;&#972;&#948;&#959;&#957;&#964;&#945;&#962; &#8021;&#945;&#962; "&#91;sacrific&oacute;&#93; ocho cerdos de albos dientes" (Hom. <i>Od</i>. 8.60), &#7936;&#961;&#947;&#953;&#972;&#948;&#959;&#957;&#964;&#959;&#962; &#8017;&#972;&#962; (Hom. <i>Od</i>. 8.476, 14.423, 14.438), &#963;&#973;&#949;&#962; &#8035;&#962; &#7936;&#961;&#947;&#953;&#972;&#948;&#959;&#957;&#964;&#949;&#962; (Hom. <i>Od</i>. 11.413), &#8017;&#8182;&#957; &#7957;&#957;&#949;&#1008;&#8125; &#7936;&#961;&#45;&#947;&#953;&#959;&#948;&#972;&#957;&#964;&#969;&#957; (Hom. <i>Od</i>. 14.416), &#963;&#973;&#949;&#962; &#7936;&#961;&#947;&#953;&#972;&#948;&#959;&#957;&#964;&#949;&#962; (Hom. <i>Od</i>. 14.532), &#7936;&#961;&#947;&#953;&#972;&#948;&#959;&#965;&#963;&#953; &#963;&#973;&#949;&#963;&#963;&#953; (<i>HMerc</i>. 569). Tambi&eacute;n se dice de los colmillos de jabal&iacute; con que est&aacute; fabricado el c&eacute;lebre casco de Mer&iacute;ones: &#955;&#949;&#965;&#1008;&#959;&#8054; &#8004;&#948;&#959;&#957;&#964;&#949;&#962; / &#7936;&#961;&#947;&#953;&#972;&#948;&#959;&#957;&#964;&#959;&#962; &#8017;&#972;&#962; &#952;&#945;&#956;&#941;&#949;&#962; &#7956;&#967;&#959;&#957; &#7956;&#957;&#952;&#945; &#1008;&#945;&#8054; &#7956;&#957;&#952;&#945; "blancos dientes de dentialbo jabal&iacute; estaban prietos por aqu&iacute; y por all&aacute;" (Hom. <i>Il</i>. 10.263&#45;264). En una ocasi&oacute;n se dice de los perros: &#8033;&#962; &#948;&#8125; &#8005;&#964;&#949; &#960;&#959;&#973; &#964;&#953;&#962; &#952;&#951;&#961;&#951;&#964;&#8052;&#961; &#1008;&#973;&#957;&#945;&#962; &#7936;&#961;&#947;&#953;&#972;&#948;&#959;&#957;&#964;&#945;&#962; / &#963;&#949;&#973;&#8131; "como cuando un cazador azuza a perros de blancos dientes..." (Hom. <i>Il</i>. 11.292&#45;293).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ep&iacute;teto de Zeus, &#7936;&#961;&#947;&#953;&#1008;&#941;&#961;&#945;&#965;&#957;&#949; (Hom. <i>Il</i>. 19.121, 20.16, 22.178 y autores posteriores) debe significar 'de rayo refulgente'.<sup><a href="#nota">18</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se se&ntilde;al&oacute; m&aacute;s arriba, &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; se evita en el drama &aacute;tico. Aun as&iacute;, se atestiguan algunos derivados y compuestos. En <i>Ag</i>. 114&#45;115, Esquilo contrapone dos tipos de &aacute;guila, una negra y otra de cola blanca: &#959;&#7984;&#969;&#957;&#8182;&#957; &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#949;&#8058;&#962;... &#8001; &#1008;&#949;&#955;&#945;&#953;&#957;&#8056;&#962;, &#8005; &#964;&#8125; &#7952;&#958;&#972;&#960;&#953;&#957; &#7936;&#961;&#947;&#8118;&#962; "la reina de las aves... la negra y la blanca por detr&aacute;s".<sup><a href="#nota">19</a></sup> Para la misma ave se emplea el <i>bahuvrihi</i> invertido &#960;&#973;&#947;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; 'culiblanca' (Arist. <i>HA</i> 536b.6 Bekker), que en Hdt. 4.192 denota, en cambio, un tipo de gacela con su caracter&iacute;stico pelaje blanco por todo el vientre hasta la cola, en contraste con el casta&ntilde;o claro del lomo y el resto del cuerpo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El gigante Argo (&#7948;&#961;&#947;&#959;&#962;, Hes. fr. 294a M.&#45;W., A. <i>Suppl</i>. 395, &#91;A.&#93; <i>Pr</i>. 567ss., 677&#45;679, etc.) ten&iacute;a cien ojos que se relevaban para dormir (&#91;A.&#93; <i>et al</i>.). As&iacute; manten&iacute;a siempre alg&uacute;n ojo abierto para vigilar (&#960;&#945;&#957;&#972;&#960;&#964;&#951;&#962; 'que ve todo'). Su nombre puede hacer referencia a esta facultad, pues, seg&uacute;n una concepci&oacute;n popular de la visi&oacute;n ("ojos de gato"), los ojos emiten luz (cf. la expresi&oacute;n <i>ser la luz de los ojos de alguien</i> en espa&ntilde;ol). Esta concepci&oacute;n se trasluce en &#955;&#949;&#973;&#963;&#963;&#969; (propiamente 'relucir', 'alumbrar'), verbo derivado de &#955;&#949;&#965;&#1008;&#972;&#962;, que en Homero y los tr&aacute;gicos significa 'mirar'.<sup><a href="#nota">20</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">10. En otros pasajes, el significado de &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; y sus compuestos no es tan obvio. As&iacute;, uno de los caballos de Agamen&oacute;n en la <i>Il&iacute;ada</i> se llama &#928;&#972;&#948;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962;: &#926;&#940;&#957;&#952;&#949; &#964;&#949; &#1008;&#945;&#8054; &#963;&#8058; &#928;&#972;&#948;&#945;&#961;&#947;&#949; &#1008;&#945;&#8054; &#913;&#7988;&#952;&#969;&#957; &#923;&#940;&#956;&#960;&#949; &#964;&#949; &#948;&#8150;&#949; "Janto ('rubio', 'overo') y t&uacute; Podargo, Et&oacute;n ('del color del fuego', 'leonado') y Lampo ('lustroso')" (Hom. <i>Il</i>. 8.185). Ese es tambi&eacute;n el nombre de un caballo de Menelao: &#913;&#7988;&#952;&#951;&#957; &#964;&#8052;&#957; &#7944;&#947;&#945;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957;&#941;&#951;&#957; &#964;&#8056;&#957; &#7953;&#972;&#957; &#964;&#949; &#928;&#972;&#948;&#945;&#961;&#947;&#959;&#957; "&#91;unci&oacute;&#93; a Ete ('leonada'), la &#91;yegua&#93; de Agamen&oacute;n, y a su Podargo" (Hom. <i>Il</i>. 23.295).<sup><a href="#nota">21</a></sup> Como el caballo es el prototipo de animal veloz, no puede descartarse <i>a priori</i> que &#928;&#972;&#948;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; sea 'raudo de patas', como quiere la opini&oacute;n dominante (cf. Risch 1974, p. 213, <i>LfgrE</i>, s. v. y Richardson 1993, p. 207: "The names of the horses, Fiery and Fleetwood, are suitable"). Sin embargo, si se tiene en cuenta que los nombres de los otros caballos denotan el color o brillo del pelaje, es m&aacute;s veros&iacute;mil que &#928;&#972;&#948;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; signifique 'patialbo', sc. un caballo de capa oscura con <i>calzas</i>.<sup><a href="#nota">22</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#928;&#959;&#948;&#940;&#961;&#947;&#951;, el femenino correspondiente, es el nombre de la harp&iacute;a de la que nacieron por obra de C&eacute;firo los dos caballos de Aquiles, Janto y Balia: &#926;&#940;&#957;&#952;&#959;&#957; &#1008;&#945;&#8054; &#914;&#945;&#955;&#943;&#945;&#957;... / &#964;&#959;&#8058;&#962; &#7956;&#964;&#949;&#1008;&#949; &#918;&#949;&#966;&#973;&#961;&#8179; &#7936;&#957;&#941;&#956;&#8179; &#7949;&#961;&#960;&#965;&#953;&#945; &#928;&#959;&#948;&#940;&#961;&#947;&#951; (Hom. <i>Il</i>. 16.150).<sup><a href="#nota">23</a></sup> Como las harp&iacute;as eran r&aacute;pidas (la etimolog&iacute;a popular las relaciona con &#7937;&#961;&#960;&#940;&#950;&#969;), &#928;&#959;&#948;&#940;&#961;&#947;&#951; podr&iacute;a significar 'patirrauda' (cf. <i>LfgrE</i>, s. v. &#928;&#959;&#948;&#940;&#961;&#947;&#951;). Sin embargo, las harp&iacute;as eran seres alados (no parece casual que el padre de los caballos sea un viento). Puesto que se trata de una harp&iacute;a que ten&iacute;a o tomaba aspecto de yegua, parece veros&iacute;mil que &#928;&#959;&#948;&#940;&#961;&#947;&#951; exprese un rasgo ligado a su apariencia equina y que, por tanto, se trate de una yegua 'patialba' como su hijo (cf. Janko 1992, p. 336 sobre <i>Il</i>. 16.149&#45;150).<sup><a href="#nota">24</a></sup> A este respecto, es significativo que los nombres de sus dos v&aacute;stagos sean adjetivos de color: &#926;&#940;&#957;&#952;&#959;&#962; 'overo', &#914;&#945;&#955;&#943;&#945; 'pintoja'.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#7948;&#961;&#947;&#959;&#962; es el nombre del perro de Ulises en una escena memorable del canto XVII de la <i>Odisea,</i> vv. 291&#45;327. Viejo y achacoso, incapaz de moverse, el animal pasa la vida dormitando sobre el esti&eacute;rcol infestado de pulgas, pero justo antes de morir logra reconocer a su amo tras veinte a&ntilde;os de ausencia pese al disfraz de mendigo. Anta&ntilde;o era un perro de caza (vv. 294&#45;295) que persegu&iacute;a a sus presas con br&iacute;o y rapidez (vv. 315&#45;317). Precisamente sobre esta cualidad incide la pregunta que Ulises dirige a Eumeo: &#7974; &#948;&#8050; &#1008;&#945;&#8054; &#964;&#945;&#967;&#8058;&#962; &#7956;&#963;&#1008;&#949; &#952;&#941;&#949;&#953;&#957; &#7952;&#960;&#8054; &#949;&#7988;&#948;&#949;&#970; &#964;&#8183;&#948;&#949;; "&iquest;era tambi&eacute;n veloz adem&aacute;s de &#91;tener&#93; esta hermosa figura?" (<i>Od</i>. 17.308). Su agilidad de anta&ntilde;o contrasta con su postraci&oacute;n actual. Todos estos indicios apuntan a la acepci&oacute;n de 'raudo'. Con todo, no puede excluirse que &#7948;&#961;&#947;&#959;&#962; significara 'Blanco', pues, como hemos visto repetidamente, los zo&oacute;nimos se refieren con frecuencia al color del pelaje.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A una ambig&uuml;edad similar se prestan otros pasajes hom&eacute;ricos en los que &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; se aplica a los perros. Es posible &#151;aunque de ning&uacute;n modo seguro&#151; que el adjetivo signifique 'blanco' cuando se predica de perros concretos: &#964;&#8183; &#947;&#949; &#948;&#973;&#969; &#1008;&#973;&#957;&#949;&#962; &#7936;&#961;&#947;&#959;&#8054; &#7957;&#960;&#959;&#957;&#964;&#959; "lo segu&iacute;an dos perros <i>blancos</i>" (<i>Od</i>. 2.11), &#7952;&#957;&#957;&#941;&#945; &#948;&#941; &#963;&#966;&#953; &#1008;&#973;&#957;&#949;&#962; &#960;&#972;&#948;&#945;&#962; &#7936;&#961;&#947;&#959;&#8054; &#7957;&#960;&#959;&#957;&#964;&#959; "los segu&iacute;an nueve perros <i>blancos</i> de patas" (<i>Il</i>. 18.578), &#964;&#8183; &#947;&#949; &#948;&#973;&#969; &#1008;&#973;&#957;&#949;&#962; &#960;&#972;&#948;&#945;&#962; &#7936;&#961;&#947;&#959;&#8054; &#7957;&#960;&#959;&#957;&#964;&#959; "lo segu&iacute;an dos perros <i>blancos</i> de patas" (<i>Od</i>. 17.62 = 20.145). En cambio, cuando se predica de los perros como especie, el sentido de 'r&aacute;pido' se impone: &#959;&#8016;&#961;&#8134;&#945;&#962; &#956;&#8050;&#957; &#960;&#961;&#8182;&#964;&#959;&#957; &#7952;&#960;&#8180;&#967;&#949;&#964;&#959; &#1008;&#945;&#8054; &#1008;&#973;&#957;&#945;&#962; &#7936;&#961;&#947;&#959;&#973;&#962; "alcanzaba primero a los mulos y a los <i>r&aacute;pidos</i> perros" (<i>Il</i>. 1.50), &#960;&#961;&#943;&#957; &#956;&#953;&#957; &#1008;&#973;&#957;&#949;&#962; &#7936;&#961;&#947;&#959;&#8054; &#7956;&#948;&#959;&#957;&#964;&#945;&#953; "antes lo comer&aacute;n los <i>r&aacute;pidos</i> perros" (<i>Il</i>. 18.283).<sup><a href="#nota">25</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los perros no son todos blancos, pero s&iacute; son r&aacute;pidos; cf. &#1008;&#973;&#957;&#949;&#962; &#964;&#945;&#967;&#941;&#949;&#962; &#1008;&#945;&#964;&#941;&#948;&#959;&#957;&#964;&#945;&#953; "te devorar&aacute;n los <i>r&aacute;pidos</i> perros" (<i>Il</i>. 22.89). Por id&eacute;ntico motivo &#7936;&#961;&#947;&#943;&#960;&#959;&#948;&#945;&#962; &#1008;&#973;&#957;&#945;&#962; &#7942;&#963;&#945;&#953; (<i>Il</i>. 24.211) debe significar "para saciar a los perros <i>r&aacute;pidos de patas</i>" y no "a perros <i>patiblancos</i>".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parecidas consideraciones suscitan los compuestos &#7936;&#961;&#947;&#943;&#960;&#959;&#965;&#962; y &#967;&#942;&#955;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; en dos pasajes de S&oacute;focles. &#916;&#973;&#959; &#948;&#8125; &#7936;&#961;&#947;&#943;&#960;&#959;&#948;&#945;&#962; &#1008;&#961;&#953;&#959;&#8058;&#962; &#7936;&#957;&#949;&#955;&#974;&#957; debe de significar "matando a dos carneros <i>de r&aacute;pidas patas</i>" (<i>Aj</i>. 237) con un eco hom&eacute;rico muy del gusto de S&oacute;focles.<sup><a href="#nota">26</a></sup> Tendr&iacute;a poco sentido que el tr&aacute;gico hiciera hincapi&eacute; en la blancura de las patas de unos animales que son protot&iacute;picamente blancos. Existen razas de ovejas de lana blanca y patas negras, pero no parece que existan ovejas de lana oscura y patas blancas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tampoco ofrece dudas &#967;&#942;&#955;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; (d&oacute;r. &#967;&#8113;&#955;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962;), variante artificiosa de &#960;&#972;&#948;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; (&#967;&#951;&#955;&#942; 'garra', 'pezu&ntilde;a'), en un coro de la <i>Electra</i>: &#7974; &#1008;&#945;&#8054;&#967;&#945;&#955;&#940;&#961;&#947;&#959;&#953;&#962; &#7952;&#957; &#7937;&#956;&#943;&#955;&#955;&#945;&#953;&#962; / &#959;&#8021;&#964;&#969;&#962;, &#8033;&#962; &#1008;&#949;&#943;&#957;&#8179; &#948;&#965;&#963;&#964;&#940;&#957;&#8179;, / &#964;&#956;&#951;&#964;&#959;&#8150;&#962; &#8001;&#955;&#1008;&#959;&#8150;&#962; &#7952;&#947;&#1008;&#973;&#961;&#963;&#945;&#953;; "&iquest;Acaso tambi&eacute;n &#91;es el destino&#93; como para aquel desgraciado, enredarse en bridas cortadas <i>en competiciones de raudas pezu&ntilde;as</i>" (S. <i>El</i>. 861&#45;863). En el contexto del hip&oacute;dromo, &#967;&#8113;&#955;&#940;&#961;&#947;&#959;&#953;&#962; debe denotar forzosamente la velocidad y no el color de las patas de los caballos que compiten en la carrera.<sup><a href="#nota">27</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por el contrario, el sentido de 'blanco' parece el &uacute;nico posible en un h&aacute;pax atestiguado en un fragmento de <i>Rhizotomoi,</i> obra perdida de S&oacute;focles: &#8000;&#960;&#8056;&#957; &#7936;&#961;&#947;&#953;&#957;&#949;&#966;&#8134; (S. fr. 543.2 Radt), donde se describe un jugo de una planta lechoso y espumoso ("de nube blanca") que recoge Medea para sus ponzo&ntilde;as.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro h&aacute;pax es el compuesto &#7936;&#961;&#947;&#953;&#956;&#942;&#964;&#8113;&#962; 'de mente r&aacute;pida' que, seg&uacute;n Hesiquio y Eustacio, Fr&iacute;nico aplicaba a Zeus convertido en toro para raptar a Europa (Phryn. <i>Trag.</i> fr. 16 Snell).<sup><a href="#nota">28</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, la nave Argo (&#7944;&#961;&#947;&#974;) podr&iacute;a deber su nombre a la blancura de sus velas, pero parece m&aacute;s probable que se lo deba a su velocidad: &#960;&#959;&#957;&#964;&#959;&#960;&#972;&#961;&#959;&#962; &#957;&#951;&#8166;&#962; / &#7944;&#961;&#947;&#974; "la nave Argo surcadora del ponto" (<i>Od</i>. 12.70), &#952;&#959;&#8118;&#962; &#7944;&#961;&#947;&#959;&#8166;&#962; &#967;&#945;&#955;&#953;&#957;&#972;&#957; "el freno de la <i>rauda</i> Argo" (Pi. <i>P</i>. 4.25), &#949;&#7988;&#952;&#8125; &#8036;&#966;&#949;&#955;&#8125; &#7944;&#961;&#947;&#959;&#8166;&#962; &#956;&#8052; &#948;&#953;&#945;&#960;&#964;&#8118;&#963;&#952;&#945;&#953; &#963;&#1008;&#940;&#966;&#959;&#962; "&iexcl;ojal&aacute; no hubiera atravesado <i>volando</i> el casco de Argo" (E. <i>Med</i>. 1).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Menos concluyente es el testimonio de una serie de compuestos raros, cuyo significado y/o etimolog&iacute;a son inciertos. &#923;&#945;&#943;&#956;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; 'voraz' (Arist. <i>HA</i> 591b, Opp. <i>H</i>. 1.251) debe de proceder de *&#955;&#945;&#953;&#956;&#972;&#45;&#956;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; '&aacute;vido de garganta'. Para &#963;&#964;&#972;&#956;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; 'parlero' (A. <i>Th</i>. 447, S. <i>El</i>. 607; E. <i>Med</i>. 525) se han barajado varias etimolog&iacute;as: &#963;&#964;&#972;&#956;&#945; + &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; 'brillante' &gt; 'chill&oacute;n', analog&iacute;a con &#947;&#955;&#974;&#963;&#963;&#45;&#945;&#955;&#947;&#959;&#962;, &#963;&#964;&#972;&#956;&#945; + &#956;&#945;&#961;&#947;&#972;&#962; (cf. <i>EDG</i>, s. v. &#963;&#964;&#972;&#956;&#945;). Quiz&aacute; est&eacute; relacionado con este adjetivo el h&aacute;pax &#931;&#964;&#965;&#956;&#940;&#961;&#947;&#951;&#962; &#45;&#949;&#969; (Hippocr. <i>Epidem</i>. II 2 4).<sup><a href="#nota">29</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es dudoso que &#955;&#953;&#964;&#945;&#961;&#947;&#943;&#950;&#969; 'correr deprisa' y &#7936;&#960;&#959;&#955;&#953;&#964;&#945;&#961;&#947;&#943;&#950;&#969; 'escaparse a la carrera' (cf. &#955;&#953;&#964;&#945;&#961;&#947;&#953;&#959;&#8166;&#956;&#949;&#957;, Ar. <i>Pax</i> 562; &#7936;&#960;&#959;&#955;&#953;&#964;&#945;&#961;&#947;&#953;&#949;&#8150;&#962;, Ar. <i>Nu</i>. 1253), con un primer elemento &#955;&#953;&#964;&#45; completamente opaco, tengan que ver con &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; 'r&aacute;pido'.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La acepci&oacute;n de 'blanco' podr&iacute;a ser pertinente en el caso de los no menos oscuros &#960;&#949;&#955;&#945;&#961;&#947;&#972;&#962; 'cig&uuml;e&ntilde;a'; &#7936;&#961;&#947;&#943;&#955;&#953;&#960;&#949;&#962; <i>(hapax)</i> (Nic. <i>Th</i>. 213), que, seg&uacute;n un escolio, equivaldr&iacute;a a &#7956;&#1008;&#955;&#949;&#965;&#1008;&#959;&#953; y habr&iacute;a sido utilizado tambi&eacute;n por Arqu&iacute;loco, y &#955;&#941;&#960;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962;, S. fr. 581.5, Theoc. 4.45 (buey), Nic. <i>Th</i>. 349 (asno), que Hesiquio interpreta como compuesto de &#955;&#945;&#960;&#940;&#961;&#951; + &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; 'blanco': &#955;&#949;&#960;&#940;&#961;&#947;&#959;&#965; &#946;&#959;&#972;&#962;&#903; &#964;&#959;&#8166; &#955;&#945;&#960;&#940;&#961;&#945;&#962; &#955;&#949;&#965;&#1008;&#8048;&#962; &#7956;&#967;&#959;&#957;&#964;&#959;&#962;, &#7970; &#8005;&#955;&#959;&#957; &#964;&#8056; &#948;&#941;&#961;&#956;&#945; "del que tiene blancos los costados o toda la capa" (&#955; 661 Hansen).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bechtel 1917, p. 64, recoge varios antrop&oacute;nimos con segundo elemento &#45;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; de dif&iacute;cil interpretaci&oacute;n. &#922;&#973;&#957;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; (<i>ig</i> XII 9, 246A, 158; Eretria, s. iii) ser&iacute;a transposici&oacute;n del sintagma hom&eacute;rico &#1008;&#973;&#957;&#945;&#962; &#7936;&#961;&#947;&#959;&#973;&#962;.<sup><a href="#nota">30</a></sup> En la misma inscripci&oacute;n (1. 87) se atestigua el h&aacute;pax &#927;&#7988;&#957;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962;, que Bechtel interpreta como 'reluciente de vino' o 'reluciente como vino' (?). Seg&uacute;n Bechtel, &#931;&#943;&#956;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; (<i>ig</i> IX 2, 206, la, 4, s. i a. C.) significar&iacute;a "que tiene la nariz chata y reluciente", lo que es improbable tanto desde el punto de vista de la forma como del contenido. Por fin, beoc. &#923;&#941;&#960;&#964;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; (<i>bch</i> 23 194 I, 5; Acrefias, s. iii a. C.) ser&iacute;a, seg&uacute;n el mismo autor, un improbable compuesto copulativo: 'delgado y r&aacute;pido'.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, tambi&eacute;n se ha puesto en relaci&oacute;n con &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; el ornit&oacute;nimo &#945;&#7984;&#947;&#965;&#960;&#953;&#972;&#962; 'quebrantahuesos' <i>(Gypaetus barbatus),</i> que ser&iacute;a un cognado de scr. <i>&#7771;ji&#45;py&aacute;&#45;,</i> ep&iacute;teto del &aacute;guila en el <i>Rig&#45;Veda,</i> av. <i>&#601;r&#601;zifiia</i>&#45; '&aacute;guila' en el compuesto <i>&#601;r&#601;zifii&#333;</i>&#45;<i>par&#601;na</i>&#45; 'que tiene plumas de aguila' (dicho de una flecha) (cf. Mayrhofer 1992, s. v. <i>&#7771;jipy&aacute;&#45;,</i> Meier&#45;Br&uuml;gger 1995) y arm. <i>arcui</i> '&aacute;guila' (Watkins 1995). Sin embargo, una evoluci&oacute;n fon&eacute;tica &#7936;&#961;&#947;&#45; &gt; &#945;&#7984;&#947;&#45; es imposible, y el influjo de &#945;&#7988;&#958; o de &#913;&#7984;&#947;&#973;&#960;&#964;&#953;&#959;&#962; tampoco es evidente (Beekes, <i>EDG</i>, s. v.). Por otro lado, la etimolog&iacute;a del segundo elemento y el propio significado de los supuestos parientes indoiranios son inciertos (<i>Nomina</i>, s. v. <i>h</i><sub><i>2</i></sub><i>r&#285;&#45;i&#45;pio</i>&#45;). Por &uacute;ltimo, los quebrantahue&#45;sos y sus parientes los buitres propiamente dichos no son aves de vuelo r&aacute;pido porque, al alimentarse de carro&ntilde;a, no necesitan lanzarse en picada sobre sus presas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">11. La comparaci&oacute;n de los correlatos en distintas lenguas indoeuropeas permite reconstruir para la protolengua una ra&iacute;z alternante *<i>h</i><sub><i>2</i></sub><i>&eacute;r&#501;</i>&#45; / *<i>h</i><sub><i>2</i></sub><i>r&#501;</i>&#45;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el plano del significado, la acepci&oacute;n de 'claro', 'blanco' (gr. &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962;, &#7940;&#961;&#947;&#965;&#961;&#959;&#962;, &#7936;&#961;&#947;&#949;&#957;&#957;&#972;&#962;, etc.), que incluye la denominaci&oacute;n de la plata como metal de color 'blanco brillante' (gr. &#7940;&#961;&#947;&#965;&#961;&#959;&#962;), no plantea dificultad, pues est&aacute; bien atestiguada en una ampl&iacute;sima variedad de lenguas: hit. <i>&#7723;arki</i> 'blanco', 'claro', scr. <i>&aacute;rjuna</i>&#45; 'blanco', 'claro', <i>rajat&aacute;</i>&#45; 'plata', av&eacute;st. <i>&#601;r&#601;zata&#45;</i> 'plata', toc. A <i>&#257;rki</i>, toc. B <i>&#257;rkwi</i>, lat. <i>argentum</i> 'plata', <i>argu&#333;</i> 'aclarar', irl. ant. <i>argat</i> 'plata'.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por el contrario, la acepci&oacute;n de '&aacute;gil', 'r&aacute;pido' aflorar&iacute;a &uacute;nicamente en griego (&#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; y compuestos) y en indoiranio. As&iacute;, v&eacute;d. <i>&#7771;jir&aacute;&#45;</i> significar&iacute;a 'veloz', adem&aacute;s de 'brillante', 'rojizo', 'de color claro'.<sup><a href="#nota">31</a></sup> Muchos estudiosos dan como hecho seguro que la acepci&oacute;n de 'veloz' es la relevante <i>cuando el adjetivo</i> se aplica a los caballos en el <i>Rig&#45;Veda:</i> <i>&#7771;jr&eacute;bhir</i> <i>&aacute;&#347;vai&#7717;</i> supuestamente 'con caballos veloces', 1.117.14; <i>&#7771;jir&#257; ... &aacute;&#347;v&#257;</i>, 10.22.5). Tambi&eacute;n los antrop&oacute;nimos v&eacute;d. <i>&#7771;jir&#257;&#347;va&#45;,</i> av&eacute;st. &exist;<i>r&#601;zr&#257;sp&#45;</i> y v&eacute;d. <i>&#7771;ji&#347;van&#45;</i> se interpretan como compuestos posesivos exoc&eacute;ntricos que equivaldr&iacute;an en griego a unos hipot&eacute;ticos *&#7948;&#961;&#947;&#953;&#960;&#960;&#959;&#962; '&#91;que posee&#93; veloces caballos' (cf. &#964;&#945;&#967;&#973;&#960;&#969;&#955;&#959;&#962; 'de veloces potros', Hom. <i>Il</i>. 4.232, 4.257, etc.) y *&#7944;&#961;&#947;&#943;&#1008;&#965;&#957;&#959;&#962; o &#922;&#973;&#957;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; '&#91;que posee&#93; veloces perros'; cf. Schulze 1933 &#91;1910&#93;, pp. 124&#45;125, y en fecha m&aacute;s reciente Euler 1979, pp. 112&#45;113, Mayrhofer 1992, s. v. <i>&#7771;jir&aacute;&#45;,</i> <i>Nomina,</i> s. vv. <i>h</i><sub><i>2</i></sub><i>er&#285;&#45;</i> y <i>h</i><sub><i>2</i></sub><i>r&#285;&#45;i&#45;r&oacute;</i>&#45;.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se se&ntilde;al&oacute; m&aacute;s arriba, <i>&#7771;jipy&aacute;&#45;,</i> presunto cognado de gr. &#945;&#7984;&#947;&#965;&#960;&#953;&#972;&#962;, en el <i>Rig&#45;Veda</i> se aplica como ep&iacute;teto al &aacute;guila, a los maruts y a una flecha, supuestamente con el sentido de 'r&aacute;pido'. Watkins 1995, p. 171, se&ntilde;ala paralelos hom&eacute;ricos para el &uacute;ltimo contexto (cf. &#964;&#945;&#967;&#8058;&#957; &#7984;&#972;&#957;, <i>Il</i>. 4.94; &#946;&#941;&#955;&#959;&#962; &#8032;&#1008;&#973;, <i>Il</i>. 5.106, 5.112, 5.278, etc.; &#952;&#959;&#8056;&#957; &#946;&#941;&#955;&#959;&#962;, <i>Od</i>. 23.83; &#8032;&#1008;&#8058;&#962; &#8000;&#970;&#963;&#964;&#972;&#962;, <i>Il</i>. 11.478 y &#8032;&#1008;&#8058;&#957; &#8000;&#970;&#963;&#964;&#972;&#957;, <i>Il</i>. 11.478; &#964;&#945;&#967;&#941;&#949;&#962;... &#8000;&#970;&#963;&#964;&#959;&#943;, <i>Il</i>. 21.492 y &#964;&#945;&#967;&#941;&#945;&#962;... &#8000;&#970;&#963;&#964;&#959;&#973;&#962;, <i>Od</i>. 22.3, 24.867).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Que la acepci&oacute;n supuestamente original haya sobrevivido solo en griego y marginalmente en indoiranio no ser&iacute;a una hip&oacute;tesis descabellada, pero tampoco estamos obligados a aceptarla como verdad indiscutible. De hecho, los datos del v&eacute;dico y el av&eacute;stico no son tan claros como los presenta la bibliograf&iacute;a m&aacute;s reciente. As&iacute;, en lo que se me alcanza, no hay ninguna raz&oacute;n contundente que obligue a admitir que los caballos del <i>Rig&#45;Veda</i> son <i>veloces</i> y no <i>blancos</i> o, para el caso, <i>alazanes</i>.<sup><a href="#nota">32</a></sup> Lo mismo cabe decir a prop&oacute;sito de v&eacute;d. <i>&#7771;jir&#257;&#347;va&#45;,</i> <i>&#7771;ji&#347;van&#45;</i> y av&eacute;st. <i>&#601;r&#601;zr&#257;sp&#45;,</i> que pueden responder al tipo gr. &#955;&#949;&#973;&#1008;&#953;&#960;&#960;&#959;&#962; 'de caballos blancos' (Ibyc., Stesich., Pi., S., etc.) y &#923;&#949;&#973;&#1008;&#953;&#960;&#960;&#959;&#962; como antrop&oacute;nimo; cf. tambi&eacute;n &#956;&#949;&#955;&#940;&#957;&#953;&#960;&#960;&#959;&#962; (&#913;.) / &#924;&#949;&#955;&#940;&#957;&#953;&#960;&#960;&#959;&#962; 'de caballos negros', &#958;&#940;&#957;&#952;&#953;&#960;&#960;&#959;&#962; (&#913;.) / &#926;&#940;&#957;&#952;&#953;&#960;&#960;&#959;&#962; (&#913;.) 'de caballos bayos'.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tampoco parece ineludible el sentido de 'veloz' para <i>&#7771;jipy&aacute;&#45;</i>. <i>Pace</i> Watkins, en Homero las flechas reciben diversos ep&iacute;tetos que no denotan velocidad. Unos se refieren a la agudeza: &#8000;&#958;&#8058;... &#946;&#941;&#955;&#959;&#962; (<i>Il</i>. 4.185, 11.392), &#946;&#941;&#955;&#959;&#962; &#8000;&#958;&#973; (<i>Il</i>. 20.437), &#8000;&#970;&#963;&#964;&#8056;&#962; &#8000;&#958;&#965;&#946;&#949;&#955;&#942;&#962; (<i>Il</i>. 4.125&#45;126). Otros a diversas caracter&iacute;sticas t&eacute;cnicas: &#946;&#941;&#955;&#959;&#962; &#7952;&#967;&#949;&#960;&#949;&#965;&#1008;&#941;&#962; probablemente 'que tiene &#91;v&aacute;stago de&#93; pino' (<i>Il</i>. 1.5, 4.129), &#946;&#941;&#955;&#959;&#962; &#960;&#949;&#961;&#953;&#960;&#949;&#965;&#1008;&#941;&#962;, <i>Il</i>. 11.485,<sup><a href="#nota">33</a></sup> &#7984;&#8056;&#962; &#967;&#945;&#955;&#1008;&#959;&#946;&#945;&#961;&#942;&#962; 'pesado por &#91;la punta de&#93; bronce' (<i>Il</i>. 15.465, 21.423), &#7984;&#959;&#8058;&#962;... &#967;&#945;&#955;&#1008;&#942;&#961;&#949;&#945;&#962; 'flechas guarnecidas de bronce' (<i>Od</i>. 1.262), &#967;&#945;&#955;&#1008;&#942;&#961;&#949;&#8125; &#8000;&#970;&#963;&#964;&#972;&#957; (<i>Il</i>. 13.650, 13.662), &#1008;&#961;&#945;&#964;&#949;&#961;&#8056;&#957; &#946;&#941;&#955;&#959;&#962; (<i>Il</i>. 5.104), &#8000;&#970;&#963;&#964;&#8183; &#964;&#961;&#953;&#947;&#955;&#974;&#967;&#953;&#957;&#953; 'con una flecha trilobulada' (<i>Il</i>. 5.393) y &#964;&#945;&#957;&#965;&#947;&#955;&#974;&#967;&#953;&#957;&#945;&#962; &#8000;&#970;&#963;&#964;&#959;&#973;&#962; 'flechas de finas barbas &#91;en la punta&#93;' (<i>Il</i>. 5.297); seguramente tambi&eacute;n entran en este apartado las frases &#960;&#964;&#949;&#961;&#972;&#949;&#957;&#964;&#949;&#962; &#8000;&#970;&#963;&#964;&#959;&#943; (<i>Il</i>. 5.171), &#7984;&#959;&#8054;... &#960;&#964;&#949;&#961;&#972;&#949;&#957;&#964;&#949;&#962; (<i>Il</i>. 16.773), que deben significar 'flechas emplumadas' m&aacute;s que 'flechas aladas' y, por tanto, 'r&aacute;pidas', como querr&iacute;a Watkins. Por fin, otras f&oacute;rmulas se refieren a la capacidad letal de los dardos: &#960;&#953;&#1008;&#961;&#8056;&#962; &#8000;&#970;&#963;&#964;&#972;&#962; 'flecha amarga' (<i>Il</i>. 4.134, 5.99, 5.278, etc.), &#960;&#953;&#1008;&#961;&#8056;&#957; &#8000;&#970;&#963;&#964;&#972;&#957; (<i>Il</i>. 4.118, 5.110, 8.323, etc.), &#1008;&#945;&#1008;&#8056;&#957; &#946;&#941;&#955;&#959;&#962; (<i>Il</i>. 1.382), &#7984;&#959;&#8054; &#8032;&#1008;&#973;&#956;&#959;&#961;&#959;&#953; 'flechas de muerte r&aacute;pida' (<i>Il</i>. 15.440&#45;441).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En definitiva, aunque corresponde a los especialistas emitir el dictamen definitivo sobre la cuesti&oacute;n, de momento todo hace sospechar que la acepci&oacute;n de 'r&aacute;pido' en indoiranio es un espejismo creado por Schulze 1930 &#91;1910&#93;, y que los datos del indoiranio se han interpreta&#45; do a trav&eacute;s de la lente distorsionadora del griego. Como hac&iacute;an a menudo los antiguos glos&oacute;grafos, los investigadores modernos han incurrido en un exceso de ingenio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">12. Por lo que se refiere a la evoluci&oacute;n diacr&oacute;nica del significado del griego &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962;, la opini&oacute;n mayoritaria es que se ha producido un desplazamiento sem&aacute;ntico desde el dominio cognitivo del <i>movimiento / velocidad</i> ('r&aacute;pido') al dominio supuestamente contiguo del <i>brillo / color</i> ('brillante', 'blanco'). El diccionario de <i>Pape</i> s. v. &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; sostiene que todo movimiento r&aacute;pido produce una luz fugaz o parpadeante:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Beide Begriffe h&auml;ngen zusammen, da jede <i>schnelle Bewegung</i> ein <i>Schimmer</i> u&#91;nd&#93; <i>Flimmer</i> hervorbring.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En parecidos t&eacute;rminos se expresaba Bechtel 1879, p. 96:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Schnelle bewegung aber ist auch lichtursache. sie ruft ein schimmer oder flimmer hervor. wie t&ouml;nen mit 'schnell bewegen' synonym war, so steht es auch von leuchten zu vermuten.<sup><a href="#nota">34</a></sup></font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Schnelle bewegung ist nicht nur ursache, sondern auch eigenschaft deslichts</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La idea pas&oacute; a los diccionarios de <i>LSJ</i> ("All swift motion causes a kind of <i>glancing</i> or <i>flickering light</i>") y <i>Bailly</i> ("&agrave; cause du rapport entre l'id&eacute;e de lumi&egrave;re et celle de vitesse"). Frisk, Chantraine y el <i>DGE</i> hablan de una amalgama de sentidos interrelacionados:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nach Bechtel &#91;...&#93; ist der Begriff des Leuchtens aus dem der schnellen Bewegung geflossen, was an und f&uuml;r sich ohne Zweifel m&ouml;glich ist. &#91;...&#93; Eher ist von einer urspr&uuml;nglichen Ansschauung auszugehen, der sowohl das Leuchten wie die schnelle Bewegung inh&auml;riert<sup><a href="#nota">35</a></sup> (<i>gew</i> I, s. v. &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962;).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Il faut admettre &agrave; l'origine une notion qui exprime la <i>blancheur</i> &eacute;clatante de l'&eacute;clair et en m&ecirc;me temps la vitesse (<i>d&eacute;lg</i>, s. v. &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962;).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De una ra&iacute;z *<i>H</i><sub><i>2</i></sub><i>erg</i>&#45;/<i>H</i><sub><i>2</i></sub><i>&#7771;g&#45;</i> &#91;que&#93; significar&iacute;a a la vez 'r&aacute;pido' y 'brillante' (<i>DGE</i>, s. v. &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962;).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Beekes cree que el sentido original denotaba <i>brillo</i> ('centelleante', 'reluciente') y que de ah&iacute; habr&iacute;an surgido por separado las acepciones de 'blanco' y 'r&aacute;pido':</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The meanings 'white' and 'quick, nimble' are both found in S&#91;ans&#93;k&#91;ri&#93;t as well, and must have developed via 'brilliant, sparkling' (<i>EDG</i>, s. v. &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962;).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pese a su popularidad, todas estas hip&oacute;tesis se enfrentan a numerosas dificultades, algunas de las cuales ya se se&ntilde;alaron m&aacute;s arriba a prop&oacute;sito de &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#962;. En primer lugar, despierta sospechas la falta de testimonios "seguros para 'r&aacute;pido' fuera del griego. Como hemos visto, los datos del s&aacute;nscrito y del av&eacute;stico son, cuando menos, inciertos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otro lado, no resulta evidente un cambio de 'r&aacute;pido' a 'brillante' o viceversa, ni es obvio que el <i>brillo</i> y la <i>velocidad</i> sean dominios cognitivos contiguos. Es verdad que en las lenguas del mundo hay verbos cuyo significado combina <i>brillo</i> y <i>movimiento</i> (real o aparente): esp. <i>flamear</i>, ingl. <i>glitter</i> 'relucir', <i>twinkle</i> 'titilar', <i>sparkle</i> 'centellear'. Sin embargo, en estos casos el <i>movimiento</i> no implica <i>desplazamiento.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La supuesta asociaci&oacute;n de <i>brillo</i> y <i>velocidad</i> en esp. <i>veloz como el</i> <i>rayo,</i> <i>r&aacute;pido como una centella</i> o ingl. <i>in a flash</i>, tambi&eacute;n es enga&ntilde;osa. Lo pertinente no es el brillo de un rel&aacute;mpago o de un destello, sino la fugacidad de estos fen&oacute;menos; cf. las expresiones en espa&ntilde;ol <i>r&aacute;pido</i> <i>como el viento, en un abrir y cerrar de ojos, en un santiam&eacute;n,</i> en las que no interviene el <i>brillo.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No es m&aacute;s persuasiva la propuesta de Beekes, quien, adem&aacute;s, opera con dos tipos de <i>brillo</i> de naturaleza bien distinta. La idea de <i>blancura</i> se asocia con un brillo intenso y continuado <i>(resplandor),</i> mientras que la presunta idea de <i>movimiento</i> tendr&iacute;a que ver, en el mejor de los casos, con un brillo fugaz <i>(destello)</i> o intermitente <i>(chisporroteo).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En &uacute;ltimo lugar, pero no por ello menos importante, &iquest;c&oacute;mo se explica que, a partir de la acepci&oacute;n original de 'r&aacute;pido', los adjetivos &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; y &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#962; evolucionaran a sentidos tan dispares dentro del dominio del <i>color</i> como 'blanco' y 'variopinto, multicolor'?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">13. A mi modo de ver, es absurdo postular una evoluci&oacute;n sem&aacute;ntica natural que relacione las dos acepciones de &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962;. Igual que suced&iacute;a con &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#962;, la acepci&oacute;n de 'r&aacute;pido' ha surgido por inferencias contextuales err&oacute;neas. Como vimos m&aacute;s arriba, las tablillas de Cnoso atestiguan que &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; era una palabra de uso corriente en &eacute;poca mic&eacute;nica. M&aacute;s tarde dej&oacute; de emplearse y fue sustituida en el habla normal por &#955;&#949;&#965;&#1008;&#972;&#962;. Esta condici&oacute;n de <i>palabra hom&eacute;rica</i> fue precisamente la que favoreci&oacute; su resemantizaci&oacute;n irracional.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay, sin embargo, una diferencia importante entre &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#962; y &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962;: mientras que en el primer caso la acepci&oacute;n de 'r&aacute;pido' debe atribuirse a los exegetas de Homero de &eacute;poca helen&iacute;stica e imperial, para &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; dicha acepci&oacute;n ya est&aacute; bien consolidada en los poemas hom&eacute;ricos. La falsa inferencia que condujo a esta acepci&oacute;n debi&oacute; de surgir en los sintagmas &#7936;&#961;&#947;&#959;&#8054; (&#960;&#972;&#948;&#945;&#962;) &#1008;&#973;&#957;&#949;&#962; y &#7936;&#961;&#947;&#943;&#960;&#959;&#948;&#945;&#962; &#1008;&#973;&#957;&#945;&#962;: como los perros son animales r&aacute;pidos, los aedos atribuyeron ese sentido a unos adjetivos cuyo significado preciso se les escapaba. Tambi&eacute;n &#7948;&#961;&#947;&#959;&#962;, nombre del perro Ulises, que originalmente significaba 'Albo', se reinterpret&oacute; como 'Raudo'. Los compuestos &#928;&#972;&#948;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; y &#928;&#959;&#948;&#940;&#961;&#947;&#951;, que seguramente eran nombres parlantes de un caballo y una yegua de capa oscura con <i>calzas</i> blancas, se relacionaron con la velocidad caracter&iacute;stica de los caballos. Los fil&oacute;logos modernos se han dejado llevar por un prejuicio similar a la hora de interpretar los datos del indoiranio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una explicaci&oacute;n en t&eacute;rminos muy parecidos fue propuesta por Bern&#45; hard Mader, <i>LfgrE</i> fasc. 7 en 1973. Resulta sorprendente que, pese a haberse publicado en una obra de amplia difusi&oacute;n, la hip&oacute;tesis de Mader haya pasado casi desapercibida entre los helenistas:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Man wird daher ev&#91;en&#93;t&#91;uel&#93;l mit der Umdeutung altererbter u&#91;nd&#93; nicht mehr verstandener Formeln rechnen m&uuml;ssen; daf&uuml;r spricht, da&szlig; die Abl&#91;eitungen&#93; der W&#91;ur&#93;z&#91;el&#93; <i>arg&#45;</i> in der regel <i>wei&szlig;, gl&auml;nzend</i> bedeuten, in der Bed&#91;eutung&#93; <i>schnell</i> dagegen nur in einigen wenigen, wohl schon i&#91;n&#93;d&#91;o&#93;g&#91;ermanischen&#93; formelh&#91;afte&#93; Wendungen u&#91;nd&#93; V&#91;er&#93;b&#91;in&#93;d&#91;ungen&#93; vorkommen &#91;...&#93;, in denen &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; auf die Kennzeichnung einiger weniger Dinge beschr&auml;nkt ist, die wei&szlig; oder hell sein k&ouml;nnen, zugleich aber durch Schnelligkeit charakterisiert sind (ohne da&szlig; bei ihnen, was bei complexer Bed&#91;eutung&#93; notwendig w&auml;re, Glanz u&#91;nd&#93; Schnelligkeit in einem wesentl&#91;ichen&#93; Verh&auml;ltniss zueinander st&uuml;nden) &#91;...&#93;; unter diesen Umst&auml;nden ist ein Leumannscher Punkt gegeben u&#91;nd&#93; eine Umdeutung naheliegend.<sup><a href="#nota">36</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con Mader discrepo en un &uacute;nico punto, aunque, eso s&iacute;, es un punto que afecta a una cuesti&oacute;n crucial. Como he se&ntilde;alado m&aacute;s arriba, el significado <i>complejo</i> de &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; en griego no debe proyectarse al indoiranio, donde los testimonios de la presunta acepci&oacute;n de 'r&aacute;pido' no son fiables. Con mayor motivo, no cabe imaginar que la ra&iacute;z *<i>h</i><sub><i>2</i></sub><i>&eacute;r&#501;</i>&#45; / *<i>h</i><sub><i>2</i></sub><i>r&#501;</i>&#45; formara parte de compuestos o sintagmas formularios con dicha acepci&oacute;n en &eacute;poca de comunidad indoeuropea.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con este planteamiento, se cae por su propia base la objeci&oacute;n que plantean a la hip&oacute;tesis de Mader los autores de <i>Nomina,</i> pp. 321&#45;322:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rechnet man mit einer Umdeutung 'hell' &gt; 'schnell' aus mehrdeutigen Kontexten in der Sprache des gr. Epos, so bleibt doch zu bedenken, da&szlig; ein entsprechender Bedeutungs&uuml;bergang auch f&uuml;r das Iir. vorauszusetzen w&auml;re.<sup><a href="#nota">37</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">14. Lo curioso del caso es que la resemantizaci&oacute;n irracional de &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; no termina en &eacute;poca cl&aacute;sica, sino que prosigue su curso con los autores griegos de &eacute;poca helen&iacute;stica e imperial.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Solo he logrado localizar dos testimonios del adjetivo simple en obras literarias de &eacute;poca postcl&aacute;sica.<sup><a href="#nota">38</a></sup> El primero aparece en un epigrama en que P&aacute;ladas (2&ordf; mitad del s. iv d. C.) se burla del proemio de la <i>Il&iacute;ada</i>: &#964;&#959;&#8166; &#948;&#8050; &#964;&#949;&#964;&#945;&#961;&#964;&#945;&#943;&#959;&#965; &#964;&#8048; &#7953;&#955;&#974;&#961;&#953;&#945; &#1008;&#945;&#8054; &#1008;&#973;&#957;&#949;&#962; &#7936;&#961;&#947;&#959;&#943; "los despojos y <i>raudos</i> <i>perros</i> del cuarto &#91;verso&#93;" (<i>AP</i> 9.173.5), en alusi&oacute;n a &#945;&#8016;&#964;&#959;&#8058;&#962; &#948;&#8050; &#7953;&#955;&#974;&#961;&#953;&#945; &#964;&#949;&#8166;&#967;&#949; &#1008;&#973;&#957;&#949;&#963;&#963;&#953;&#957; "los fue haciendo despojos para los perros" (Hom. <i>Il</i>.1.4), y tambi&eacute;n a los &#1008;&#973;&#957;&#949;&#962; (&#960;&#972;&#948;&#945;&#962;) &#7936;&#961;&#947;&#959;&#943; de <i>Il</i>. 1.50, 18.283, 18.578, etc.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El segundo se encuentra en un pasaje del libro XLII de las <i>Dionis&iacute;acas</i> de Nono de Pan&oacute;polis. Para hacerla creer que la confunde con &Aacute;rtemis, Dioniso pregunta a la ninfa B&eacute;roe: &#960;&#8135; &#1008;&#973;&#957;&#949;&#962; &#7936;&#961;&#947;&#945;&#943;; "&iquest;Por d&oacute;nde est&aacute;n tus <i>raudas</i> perras?" (<i>D</i>. 42.161). El significado de &#7936;&#961;&#947;&#945;&#943; ofrece pocas dudas. La idea de velocidad est&aacute; presente en el contexto inmediato: &#960;&#8135;&#963;&#941;&#959; &#1008;&#949;&#8150;&#957;&#945; &#960;&#941;&#948;&#953;&#955;&#945;, &#952;&#959;&#974;&#964;&#949;&#961;&#945; &#1008;&#965;&#1008;&#955;&#940;&#948;&#959;&#962; &#945;&#8020;&#961;&#951;&#962;; "&iquest;por d&oacute;nde est&aacute;n aquellas sandalias tuyas, m&aacute;s veloces que la brisa que gira en c&iacute;rculo?" (ibid. v. 160), &#959;&#8016; &#948;&#961;&#972;&#956;&#959;&#957; &#7952;&#957;&#964;&#973;&#957;&#949;&#953;&#962; &#1008;&#949;&#956;&#945;&#948;&#959;&#963;&#963;&#972;&#959;&#957;; "&iquest;No preparas la carrera que acosa a los cervatos?" (ibid. v. 162). Adem&aacute;s, la relaci&oacute;n intertextual con el <i>Himno a &Aacute;rtemis</i> de Cal&iacute;maco, en quien Nono se ha inspirado, apunta en id&eacute;ntica direcci&oacute;n: &#952;&#972;&#959;&#965;&#962; &#1008;&#973;&#957;&#945;&#962; &#949;&#8022; &#1008;&#959;&#956;&#941;&#959;&#953;&#949;&#957; "que atiendan bien a mis veloces perros" (Call. <i>Dian</i>. 17), &#7953;&#960;&#964;&#8048; &#948;&#8125; &#7956;&#948;&#969;&#1008;&#949; &#952;&#940;&#963;&#963;&#959;&#957;&#945;&#962; &#945;&#8016;&#961;&#940;&#969;&#957; &#922;&#965;&#957;&#959;&#963;&#959;&#965;&#961;&#943;&#948;&#945;&#962;, &#945;&#7989; &#8165;&#945; &#948;&#953;&#8182;&#958;&#945;&#953; / &#8036;&#1008;&#953;&#963;&#964;&#945;&#953; &#957;&#941;&#946;&#961;&#959;&#965;&#962; "le dio diez perras de Cinosura m&aacute;s veloces que las brisas, que eran rapid&iacute;simas para perseguir a los cervatos" (ibid. 93&#45;95) y &#956;&#949;&#964;&#8048; &#1008;&#945;&#8054; &#1008;&#973;&#957;&#949;&#962; &#7952;&#963;&#963;&#949;&#973;&#959;&#957;&#964;&#959; "contigo tambi&eacute;n se precipitaban tus perros" (ibid. 98).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La acepci&oacute;n de 'blanco' tambi&eacute;n se atestigua en el compuesto &#1008;&#957;&#942;&#956;&#945;&#961;&#947;&#959;&#953;, que significa '&#91;toros&#93; de blancas espinillas, calceteros' en un pasaje de Theoc. 25.127 citado m&aacute;s arriba a prop&oacute;sito de la resemantizaci&oacute;n de &#7957;&#955;&#953;&#958; &#45;&#1008;&#959;&#962;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el <i>Problema bouinum</i> atribuido a Arqu&iacute;medes (<i>Suppl</i>.<i>Hell</i>. 201), el adjetivo &#7936;&#961;&#947;&#972;&#952;&#961;&#953;&#958; (&#7936;&#961;&#947;&#972;&#964;&#961;&#953;&#967;&#945;&#962;, v. 9; &#7936;&#961;&#947;&#972;&#964;&#961;&#953;&#967;&#949;&#962;, v. 33) alterna con &#7936;&#961;&#947;&#949;&#957;&#957;&#972;&#962; (&#7936;&#961;&#947;&#949;&#957;&#957;&#8182;&#957;, v. 15; &#7936;&#961;&#947;&#949;&#957;&#957;&#8134;&#962;, v. 26) expresiones sin&oacute;nimas como &#964;&#8056; &#956;&#8050;&#957; &#955;&#949;&#965;&#1008;&#959;&#8150;&#959; &#947;&#940;&#955;&#945;&#1008;&#964;&#959;&#962; "uno del color de la blanca leche" (v. 5) y &#955;&#949;&#965;&#1008;&#972;&#964;&#961;&#953;&#967;&#949;&#962; 'de pelo blanco' (v. 17).<sup><a href="#nota">39</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya vimos m&aacute;s arriba (vid. n. 22) que Areteo de Capadocia (s. ii d. C.) emplea el compuesto &#960;&#972;&#948;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; 'patialbo' en una obra escrita en prosa, pero redactada en un j&oacute;nico artificial de raigambre herodotea y plagado de homerismos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Diversos poetas siguen usando hasta el periodo bizantino los adjetivos &#7936;&#961;&#947;&#953;&#957;&#972;&#949;&#953;&#962; (AR, Nic., Antip. Sid., Opp. <i>H</i>., Marc. Sid.) y &#7936;&#961;&#947;&#949;&#957;&#957;&#972;&#962; (Nic., Antip. Thess., Opp. <i>H</i>., Opp. <i>C</i>., Nonn., Paul. Sil, Theoph.).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nada de todo esto representa una novedad en materia de significado respecto del estado de cosas que atestiguan Homero y los autores de &eacute;poca cl&aacute;sica. La nota singular la pone el compuesto &#7936;&#961;&#947;&#953;&#972;&#948;&#969;&#957;, que en Homero, como vimos m&aacute;s arriba, significaba 'de blancos dientes' y se aplicaba preferentemente a los cerdos y jabal&iacute;es y, de forma ocasional, a los perros. En la literatura postcl&aacute;sica, sigue predic&aacute;ndose de jabal&iacute;es (&#1008;&#940;&#960;&#961;&#953;&#959;&#962; &#7936;&#961;&#947;&#953;&#972;&#948;&#969;&#957;, A.R. 2.820), cerdos (&#963;&#973;&#949;&#962; &#7936;&#961;&#947;&#953;&#972;&#948;&#959;&#957;&#964;&#949;&#962;, Q.S. 10.184; &#7936;&#961;&#947;&#953;&#972;&#948;&#959;&#965;&#963;&#953;&#957; &#8001;&#956;&#8182;&#962; &#963;&#965;&#963;&#943;, ibid. 14.33) y perros (&#1008;&#973;&#957;&#949;&#962; &#8035;&#962; &#7936;&#961;&#947;&#953;&#972;&#948;&#959;&#957;&#964;&#949;&#962;, Q.S. 6.611).<sup><a href="#nota">40</a></sup> Sin embargo, como &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; quer&iacute;a decir 'r&aacute;pido' en m&uacute;ltiples pasajes hom&eacute;ricos, algunos glos&oacute;grafos dedujeron que &#7936;&#961;&#947;&#953;&#972;&#948;&#969;&#957; significaba 'de dientes r&aacute;pidos' (sc. 'de dentellada r&aacute;pida'); cf. los sintagmas &#7952;&#1008; &#1008;&#945;&#961;&#960;&#945;&#955;&#953;&#956;&#8118;&#957; &#947;&#949;&#957;&#973;&#969;&#957; (Pi. <i>P</i>. 12.21), &#8032;&#1008;&#949;&#943;&#945;&#962; &#947;&#957;&#940;&#952;&#959;&#965;&#962; (Pi. <i>N</i>. 1.42) y &#955;&#945;&#953;&#968;&#951;&#961;&#945;&#8150;&#962; &#947;&#957;&#940;&#952;&#959;&#953;&#962; (E. <i>Alc</i>. 494) que se han citado m&aacute;s arriba (&sect; 6). Otros fueron un poco m&aacute;s all&aacute; y dedujeron que, trat&aacute;ndose de dientes, el ep&iacute;teto no pod&iacute;a significar m&aacute;s que 'agudo' y 'afilado'.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Phot. <i>Lex</i>., Su. &#7936;&#961;&#947;&#953;&#972;&#948;&#959;&#957;&#964;&#945;&#903; &#955;&#949;&#965;&#1008;&#8056;&#957; &#7970; &#8000;&#958;&#965;&#972;&#948;&#959;&#957;&#964;&#945; "blanco o de diente agudo".</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#7936;&#961;&#947;&#953;&#972;&#948;&#959;&#957;&#964;&#949;&#962;&#903; &#8000;&#958;&#949;&#8150;&#962; &#8000;&#948;&#972;&#957;&#964;&#945;&#962; &#7956;&#967;&#959;&#957;&#964;&#945;&#962; "que tienen dientes afilados" (Sch.<sup>T</sup> Hom. <i>Il</i>. 11.29).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#7936;&#961;&#947;&#953;&#972;&#948;&#959;&#957;&#964;&#949;&#962; &#948;&#8050; &#959;&#7985; &#8000;&#958;&#965;&#972;&#948;&#959;&#957;&#964;&#949;&#962;, &#959;&#7991;&#962; &#7936;&#961;&#947;&#959;&#8054; &#8004;&#948;&#959;&#957;&#964;&#949;&#962;, &#8005; &#7952;&#963;&#964;&#953; &#964;&#945;&#967;&#949;&#8150;&#962;, &#952;&#959;&#959;&#8054; &#1008;&#945;&#8054; &#956;&#949;&#964;&#945;&#955;&#951;&#960;&#964;&#953;&#1008;&#8182;&#962; &#8000;&#958;&#949;&#8150;&#962; "<i>argi&oacute;dontes</i> son los de dientes afilados, los que tienen dientes raudos, es decir, veloces, r&aacute;pidos y, por metalepsis, afilados" (Eust. Hom. <i>Il</i>. 11.292).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es muy posible que estas nuevas acepciones sean pertinentes para la descripci&oacute;n de los centauros en el libro XIV de las <i>Dionis&iacute;acas</i>: &#947;&#957;&#945;&#952;&#956;&#959;&#8054; &#948;&#8125;&#7936;&#961;&#947;&#953;&#972;&#948;&#959;&#957;&#964;&#949;&#962; &#7952;&#956;&#951;&#1008;&#973;&#957;&#959;&#957;&#964;&#959; &#947;&#949;&#957;&#949;&#943;&#969;&#957; "mand&iacute;bulas de <i>blancos</i> / <i>raudos</i> / <i>agudos</i> dientes se extend&iacute;an desde las mejillas" (&#925;. <i>D</i>. 14.161). Parece poco probable que el poeta quiera resaltar la blancura de los dientes de los centauros. Es m&aacute;s veros&iacute;mil que Nono, muy familiarizado con la exegesis hom&eacute;rica, est&eacute; apuntando a la rapidez de la dentellada o el filo agudo de los colmillos de unos seres violentos y salvajes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">15. De todo lo expuesto se deducen las siguientes conclusiones:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; El significado original de &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; es 'brillante', 'blanco'.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; No hay testimonios seguros de la acepci&oacute;n de 'r&aacute;pido' fuera del griego.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; En griego, esta acepci&oacute;n ha surgido secundariamente de inferencias err&oacute;neas extra&iacute;das de los contextos en que aparec&iacute;a el adjetivo: &#960;&#972;&#948;&#945;&#962; &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; '&#91;perro, caballo&#93; blanco de patas' &gt; '&#91;perro, caballo&#93; r&aacute;pido de patas'.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Mientras que en el caso de &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#962;, la acepci&oacute;n de 'r&aacute;pido' parece tard&iacute;a y se relaciona con la <i>interpretatio homerica,</i> en el de &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; esta acepci&oacute;n ya est&aacute; bien establecida en los poemas hom&eacute;ricos.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; El proceso de resemantizaci&oacute;n de &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; prosigui&oacute; en &eacute;poca helen&iacute;stica e imperial. El compuesto &#7936;&#961;&#947;&#953;&#972;&#948;&#969;&#957; 'de albos dientes' pas&oacute; a significar 'de raudos dientes' y 'de dientes afilados'.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Bailly</i> = Anatole Bailly, <i>Dictionnaire grec&#45;fran&ccedil;ais</i> (6&ordf; ed.), Paris, Hachette, 1950.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568001&pid=S0185-3058201200020000100001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bechtel, Friedrich, <i>Ueber die Bezeichnungen der sinnlichen Wahrnehmungen in</i> <i>den indogermanischen Sprachen. Ein Beitrag zur Bedutungsgeschichte,</i> Weimar, Hermann B&ouml;hlau, 1879.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568003&pid=S0185-3058201200020000100002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;, <i>Die historischen Personennamen des Griechischen bis zum Kaiserzeit,</i> Halle, Max Niemeyer, 1917.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568005&pid=S0185-3058201200020000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>D&eacute;lg</i> = Pierre Chantraine et al., <i>Dictionnaire</i> <i>&eacute;tymologique</i> <i>de</i> <i>la</i> <i>langue</i> <i>grecque,</i> <i>Histoire des mots,</i> Paris, Klincksieck, 1968&#45;1980.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568007&pid=S0185-3058201200020000100004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>DGE</i> = Francisco R. Adrados et al., <i>Diccionario griego&#45;espa&ntilde;ol,</i> Madrid, CSIC, 1980.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568009&pid=S0185-3058201200020000100005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>EDG</i> = Robert Beekes, <i>Etymological</i> <i>Dictionary</i> <i>of</i> <i>Greek,</i> 2 vols., Leiden&#45;Boston, Brill, 2010.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568011&pid=S0185-3058201200020000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Euler, Wolfram, <i>Indoiranisch&#45;Griechische Gemeinsamkeiten der Nominalbildung</i> <i>und deren indogermanische Grundlagen,</i> Innsbruck, Innsbrucker Beitr&auml;ge zur Sprachwissenschaft, 1979.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568013&pid=S0185-3058201200020000100007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finglass, Patrick J., <i>Sophocles. Ayax,</i> Cambridge, Cambridge University Press, 2011.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568015&pid=S0185-3058201200020000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fraenkel, Eduard, <i>Aeschylus. Agamemnon</i> (edited with a commentary by E. Fraenkel), 3 vols., Oxford, Clarendon Press, 1950.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568017&pid=S0185-3058201200020000100009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a Ram&oacute;n, Jos&eacute; Luis, "Anthroponymica Mycenaea: 3. Mykenisch <i>to&#45;wa&#45;no /T</i><sup><i>h</i></sup><i>ow&#257;n&#333;r/</i>, homerisch &#928;&#961;&#972;&#952;oo&#962; und &#928;&#961;o&#952;o&#942;&#957;&#969;&#961;*", <i>&#381;iva Antika,</i> 50, 2000, pp. 205&#45;212.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568019&pid=S0185-3058201200020000100010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;, "Antroponimia griega: entre el l&eacute;xico com&uacute;n y la fraseolog&iacute;a indoeuropea", <i>Actas del XI Congreso de la Sociedad Espa&ntilde;ola de Estudios Cl&aacute;sicos (Santiago de Compostela, 15.&#45;20.9. 2003),</i> vol. II, Madrid, seec, 2005, pp. 17&#45;55.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568021&pid=S0185-3058201200020000100011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;, "Der thessalische Name &#931;&#960;&#973;&#961;&#945;&#947;&#959;&#962;, &#963;&#960;&#965;&#961;&#972;&#962; 'Weizen(korn)' und att. &#960;&#965;&#961;&#972;&#962;, &#960;&#965;&#961;&#959;&#8058;&#962; &#7940;&#947;&#949;&#953;&#957; 'Weizen(korn) zu Wasser transportieren' ", <i>Indogermanica, Festschrift Gert Klingenschmitt,</i> Taimering, Schweiger, 2006, pp. 127&#45;144.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568023&pid=S0185-3058201200020000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>GEW</i> I = Hjalmar Frisk, <i>Griechisches Etymologisches W&ouml;rterbuch,</i> Band I: A&#45;Ko, Heidelberg, Carl Winter, 1960.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568025&pid=S0185-3058201200020000100013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Giger&#45;van der Heuvel, Carrie, <i>Schwarz und Weiss im mykenischen Griechisch,</i> Innsbruck, Innsbrucker Beitr&auml;ge zur Sprachwissenschaft, 2007.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568027&pid=S0185-3058201200020000100014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Janko, Richard, <i>The</i> Iliad: <i>A Commentary</i> (Geoffrey Stephen Kirk, general editor). <i>Volume IV</i>: <i>Books 13&#45;16,</i> Cambridge, Cambridge University Press, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568029&pid=S0185-3058201200020000100015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kells, J. H., <i>Sophocles. Electra,</i> Cambridge, Cambridge University Press, 1973.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568031&pid=S0185-3058201200020000100016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Le Feuvre, Claire, "Note sur l'adjectif &eacute;pique &#7940;&#961;&#947;&#965;&#966;&#959;&#962;, &#7936;&#961;&#947;&#973;&#966;&#949;&#959;&#962;", <i>RPh,</i> 78, 2004, pp. 257&#45;264.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568033&pid=S0185-3058201200020000100017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Leumann, Manu, <i>Homerische W&ouml;rter,</i> Basel, Reinhardt (Schweizerische Beitr&auml;ge zur. Altertumswissenschaft, Heft 3), 1950.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568035&pid=S0185-3058201200020000100018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>LfgrE</i> = Bruno Snell et al., <i>Lexikon des fr&uuml;hgriechischen Epos,</i> G&ouml;ttingen, Vandenhoeck &amp; Ruprecht, 1955&#45;2010.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568037&pid=S0185-3058201200020000100019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>LSJ</i> = Henry George Liddle, Richard Scott, Henry Stuart Jones, <i>A Greek&#45;English</i> <i>Lexicon</i> (9&ordf; ed.), Oxford, Oxford University Press, 1940.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568039&pid=S0185-3058201200020000100020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Masson, Olivier, "Cretica", <i>bch,</i> 103, 1979, pp. 57&#45;82.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568041&pid=S0185-3058201200020000100021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&eacute;ndez Dosuna, Juli&aacute;n, "What's in a name? An epitaph for a Maltese dog in the <i>Greek Anthology</i>", <i>Seminari Romani di Cultura Greca,</i> 10, 2008, pp. 267&#45;275.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568043&pid=S0185-3058201200020000100022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;, "Deceptive echoes: the tarnished shine of Ajax's sword (S. <i>Aj</i>. 1025)", <i>A Greek</i> <i>man in the Iberian Street</i>. <i>Papers in Linguistics and Epigraphy in Honour of</i> <i>Javier de Hoz</i> (Eugenio R. Luj&aacute;n&#45;Juan Luis Garc&iacute;a Alonso, eds.), Innsbruck, Innsbrucker Beitr&auml;ge zur Sprachwissenschaft, 2011, pp. 93&#45;100.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568045&pid=S0185-3058201200020000100023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;, "Glosograf&iacute;a griega y polisemia irracional: la verdadera historia de &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#962;", <i>Actas</i> <i>del</i> <i>XIII</i> <i>Congreso</i> <i>Espa&ntilde;ol</i> <i>de</i> <i>Estudios</i> <i>Cl&aacute;sicos</i> <i>(Logro&ntilde;o,</i> <i>18&#45;22</i> <i>julio,</i> <i>2011),</i> en prensa.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568047&pid=S0185-3058201200020000100024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mayrhofer, Manfred, <i>Etymologisches W&ouml;rterbuch des Altindoarischen</i>. I, Band. Heidelberg, Carl Winter, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568049&pid=S0185-3058201200020000100025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Meier&#45;Br&uuml;gger, Michael, "Griechisch (&#945;&#7984;&#947;&#965;)&#960;&#953;&#972;&#962;, vedisch <i>(&#7771;ji)py&aacute;</i>&#45; und Verwandtes", <i>Glotta,</i> 108, 1995, 50&#45;55.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568051&pid=S0185-3058201200020000100026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mentz, Ferdinand, "Die klassischen Hundenamen", <i>Philologus,</i> 88, 1933, pp. 104&#45;129, 181&#45;202, 415&#45;442.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568053&pid=S0185-3058201200020000100027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nomina</i> = Dagmar S. Wodtko, Britta Irslinger, Carolin Schneider, <i>Nomina im</i> <i>indogermanischen Lexikon,</i> Heidelberg, Winter, 2008.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568055&pid=S0185-3058201200020000100028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Pape</i> = Wilhelm Pape, <i>Handw&ouml;rterbuch der griechischen Sprache</i>. Erster Band A&#45;K, Braunschweig, F. Vieweg und Sohn, 1842.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568057&pid=S0185-3058201200020000100029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rengakos, A&#91;ntonios&#93;, "Homerische W&ouml;rter bei Kallimachos", <i>ZPE,</i> 94, 1992, pp. 21&#45;47.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568059&pid=S0185-3058201200020000100030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Richardson, Nicholas, <i>The</i> Iliad: <i>A Commentary</i> (Geoffrey Stephen Kirk, general editor). <i>Volume VI</i>: <i>Books 21&#45;24,</i> Cambridge, Cambridge University Press, 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568061&pid=S0185-3058201200020000100031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Risch, Ernst, Rese&ntilde;a de R. Schmitt 1967 y R. Schmitt (ed.) 1968, <i>Gnomon,</i> 41, 1969, pp. 321&#45;327.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568063&pid=S0185-3058201200020000100032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;, <i>Wortbildung der homerischen Sprache</i> (zweite, v&ouml;llig &uuml;berarbeitete Auflage), Berlin&#45;New York, de Gruyter, 1974.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568065&pid=S0185-3058201200020000100033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;, "Die indogermanische Wurzel *<i>reudh</i>&#45; im Lateinischen", <i>Studies in diachronic,</i> <i>synchronic and typological linguistics</i>. <i>Festschrift for Oswald Szemer&eacute;nyi</i> II (Bela Brogyanyi, ed.), Amsterdam&#45;Philadelphia, Benjamins, 1979, pp. 705&#45;724 (reeditado en <i>Kleine Schriften,</i> A. Etter, M. Looser (eds.), Berlin, de Gruyter, 1981, pp. 616&#45;631).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568067&pid=S0185-3058201200020000100034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Russo, Joseph, "Books XVII&#45;XX. Commentary", <i>A Commentary on Homer's</i> Odyssey. <i>Volume III</i>: <i>Books XVII&#45;XXIV</i> (Alfred Heubeck, Stephanie West, J. B. Hainsworth, eds.), Oxford, Oxford University Press, 1992, pp. 17&#45;130.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568069&pid=S0185-3058201200020000100035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Schmitt, R&uuml;diger, <i>Dichtung und Dichtersprache in indogermanischer Zeit,</i> Wiesbaden, Harrassowitz, 1967.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568071&pid=S0185-3058201200020000100036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (ed.), <i>Indogermanische Dichtersprache,</i> Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1968.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568073&pid=S0185-3058201200020000100037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Schulze, Wilhelm, "Etymologisches", <i>Kleine Schriften,</i> Gotinga, Vandenhoeck &amp; Ruprecht, pp. 111&#45;130 (publicado originalmente en <i>bsb,</i> 1910, pp. 787&#45;808).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568075&pid=S0185-3058201200020000100038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sihler, Andrew L., <i>New Comparative Grammar of Greek and Latin,</i> New York&#45;Oxford, Oxford University Press, 1995.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568077&pid=S0185-3058201200020000100039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Silk, Michael S., "LSJ and the problem of poetic archaism: from meanings to iconyms", <i>CQ,</i> 33, 1983, pp. 303&#45;330.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568079&pid=S0185-3058201200020000100040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Stanford, William Bedell, <i>Greek Metaphor</i>. <i>Studies in Theory and Practice,</i> Oxford, Blackwell, 1936.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568081&pid=S0185-3058201200020000100041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vine, Brent, "On 'Cowgill's Law' in Greek", <i>Compositiones Indogermanicae in</i> <i>Memoriam Jochem Schindler</i> (H. C. Lusch&uuml;tzky y H. Eichner, eds.), Praga, Enigma, 1999, pp. 555&#45;600.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568083&pid=S0185-3058201200020000100042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;, "On Dissimilatory <i>r&#45;</i>loss in Greek", <i>Indogermanistik und Linguistik im Dialog</i> (Thomas Krisch y Thomas Lindner, eds.), Wiesbaden, Ludwig Reichert, 2011, pp. 1&#45;17.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568085&pid=S0185-3058201200020000100043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Watkins, Calvert, "A late Indo&#45;European traditional epithet", <i>How to Kill a Dragon. Aspects of Indo&#45;European Poetics,</i> cap. 14, New York&#45;Oxford, Oxford University Press, 1995, pp. 170&#45;172.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568087&pid=S0185-3058201200020000100044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">West, Stephanie, "Commentary of Books I&#45;IV", <i>A Commentary on Homer's</i> Odyssey. <i>Volume I</i>. <i>Introduction and Books I&#45;VIII</i> (Alfred Heubeck, Stephanie West, J. B. Hainsworth, eds.), Oxford, Oxford University Press, 1988, pp. 51&#45;248.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5568089&pid=S0185-3058201200020000100045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="nota"></a> <b>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Este art&iacute;culo, que se encuadra en el proyecto FFI2009&#45;07645 (MICINN, Espa&ntilde;a), es la versi&oacute;n ampliada de una conferencia magistral presentada en el III Congreso Internacional de Estudios Cl&aacute;sicos en M&eacute;xico (UNAM, 18 de agosto, 2011). Agradezco profundamente a los miembros del comit&eacute; organizador la invitaci&oacute;n con que me distinguieron y el afecto que me demostraron. Para la versi&oacute;n definitiva han sido fundamentales las sugerencias y cr&iacute;ticas de Alcorac Alonso D&eacute;niz.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Pese a ser esta la interpretaci&oacute;n m&aacute;s extendida, no se trata de un bo&oacute;nimo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Cf. recientemente Finglass 2011, p. 428: "How will I pull you away from this bitter, <i>glittering</i> blade?".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Cf. &#8005;&#964;&#8125; &#8004;&#956;&#966;&#945;&#1008;&#949;&#962; &#945;&#7984;&#972;&#955;&#955;&#959;&#957;&#964;&#945;&#953; "cuando las uvas agraces <i>toman color</i>" (&#91;Hes.&#93;, <i>Sc</i>. 399), &#7940;&#955;&#955;&#8179; &#948;&#8125; &#7952;&#947;&#967;&#955;&#959;&#940;&#959;&#965;&#963;&#945; &#955;&#959;&#960;&#8054;&#962; &#960;&#949;&#961;&#953;&#956;&#942;&#1008;&#949;&#945; &#1008;&#973;&#1008;&#955;&#959;&#957; / &#960;&#959;&#953;&#1008;&#943;&#955;&#959;&#957; &#945;&#7984;&#972;&#955;&#955;&#949;&#953; "a otra &#91;serpiente&#93; escamas verdosas <i>dan color</i> a su anillo enorme y variopinto" (Nic. <i>Th</i>. 54&#45;55).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Stanford 1936, p. 56, supone que la sinestesia en el l&eacute;xico es un vestigio de la sinestesia f&iacute;sica del hombre primitivo, cuyas facultades sensoriales estar&iacute;an m&aacute;s desarrolladas y mejor coordinadas que en &eacute;pocas m&aacute;s civilizadas, pero este hipot&eacute;tico primitivismo carece de fundamento cient&iacute;fico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Para un an&aacute;lisis del fen&oacute;meno desde presupuestos literarios, cf. Silk 1983. Para este autor, los <i>ic&oacute;nimos</i> son palabras que han perdido la denotaci&oacute;n, pura <i>imagen</i> (&#949;&#7984;&#1008;&#974;&#957;) de significado aleatorio, pero ricas en connotaciones literarias.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Se trata, pues, de toros <i>calceteros</i>. N&oacute;tese que &#1008;&#957;&#942;&#956;&#945;&#961;&#947;&#959;&#953; y &#966;&#959;&#943;&#957;&#953;&#1008;&#949;&#962; expresan color.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Cf. tambi&eacute;n &#952;&#959;&#972;&#962; 'veloz' &gt; 'oscuro', 'brillante' (?), &#958;&#959;&#965;&#952;&#972;&#962; 'pardo, leonado' &gt; 'vivo, &aacute;gil', 'que gorjea o trina', 'que zumba' (Silk 1983, pp. 317&#45;319). Cf. tambi&eacute;n fr. <i>fauve</i> 'leonado' &gt; 'feroz', 'fiera', esp. <i>alaz&aacute;n</i> 'caballo de color canela' &gt; 'corcel'.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> La acepci&oacute;n de 'brillante' no se atestigua nunca para &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962;<i>,</i> que se ha especializado para el pelaje blanco de los animales. Sin embargo, es probable que ese fuera el sentido original a juzgar por &#7940;&#961;&#947;&#965;&#961;&#959;&#962; 'plata' y el compuesto &#7936;&#961;&#947;&#953;&#1008;&#941;&#961;&#945;&#965;&#957;&#959;&#962; 'de rayo brillante'.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Vine 2011 postula una protoforma *<i>h</i><sub><i>2</i></sub><i>&eacute;r&#501;</i>&#45;<i>o&#45;s</i>. Como primer elemento de compuesto la variante Caland &#7936;&#961;&#947;&#953;&#45; prevalece sobre &#7936;&#961;&#947;&#959;&#45;; &#45;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; es general como segundo elemento<i>.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Frente a la opini&oacute;n tradicional, Le Feuvre 2004 argumenta persuasivamente que &#7940;&#961;&#947;&#965;&#966;(&#949;)&#959;&#962; no es un derivado en &#45;&#966;&#959;&#962; del tema de &#7940;&#961;&#947;&#965;&#961;&#959;&#962;, sino un compuesto de &#8017;&#966;&#942; (&#7940;&#961;&#947;&#45;&#965;&#966;&#959;&#962; 'de tejido blanco'), cuyo sentido original acab&oacute; por diluirse: cf. &#964;&#8182;&#957; &#948;&#8050; &#1008;&#945;&#8054; &#7936;&#961;&#947;&#973;&#966;&#949;&#959;&#957; &#960;&#955;&#8134;&#964;&#959; &#963;&#960;&#941;&#959;&#962; "de ellas &#91;sc. las nereidas&#93; tambi&eacute;n se llen&oacute; la cueva <i>luminosa</i> (?)" (Hom. <i>Il</i>. 18.50).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> El top&oacute;nimo &#964;&#8056; &#7948;&#961;&#947;&#959;&#962; &#45;&#949;&#959;&#962; (&aacute;t. &#45;&#959;&#965;&#962;) se atestigua en la Arg&oacute;lide y en otras partes de Grecia, pero su motivaci&oacute;n sem&aacute;ntica y, por tanto, su relaci&oacute;n con &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; son inciertas. La idea de que &#7948;&#961;&#947;&#959;&#962; significa 'llanura' (cf. Mader, <i>LfgrE</i>, s. v. con dudas) es infundada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> &#928;&#972;&#948;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; y &#963;&#964;&#972;&#956;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; son <i>bahuvrihis</i> invertidos, sc. compuestos posesivos cuyo primer elemento es el n&uacute;cleo, frente al tipo normal (cf. &#7936;&#961;&#947;&#943;&#45;&#960;&#959;&#965;&#962;, &#1008;&#945;&#1008;&#972;&#45;&#963;&#964;&#959;&#956;&#959;&#962;), en que el n&uacute;cleo ocupa la segunda posici&oacute;n. Tribulato 2006 afirma expresamente que estos compuestos an&oacute;malos resultan de la aglutinaci&oacute;n de una construcci&oacute;n con un acusativo de relaci&oacute;n: &#960;&#972;&#948;&#945; &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; 'blanco de pata' &gt; &#960;&#972;&#948;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; 'patiblanco'.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Cf. Giger&#45;van der Heuvel 2007, pp. 90&#45;100 con bibliograf&iacute;a. <i>Pace</i> Giger&#45;van der Heuvel, que suscribe la opini&oacute;n com&uacute;n, <i>po&#45;da&#45;ko</i> y <i>to&#45;ma&#45;ko</i> son adjetivos descriptivos y no bo&oacute;nimos (vid. n. 2 a prop&oacute;sito de <i>a</i><sub><i>3</i></sub><i>&#45;wo&#45;ro</i> &#945;&#7984;&#120333;&#972;&#955;&#959;&#962;).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> El texto de la tablilla <i>ai&#45;zo&#45;ro&#45;qe</i> supuestamente por &#945;&#7984;&#963;&#967;&#961;&#972;&#962; &#1008;<sup>w</sup>&#949; 'feo' es problem&aacute;tico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> El adjetivo <i>tu&#45;ma&#45;ko</i> (KN C 973) se ha interpretado como &#963;&#964;&#973;&#956;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962;, variante fon&eacute;tica de &#963;&#964;&#972;&#956;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962;. Para &#963;&#964;&#972;&#956;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; con el sentido de 'parlero', v&eacute;ase m&aacute;s abajo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Richardson 1993, p. 169, trata de soslayar la dificultad convirtiendo a los bueyes en <i>lustrosos</i> ("&#91;the&#93; sense here may be 'sleek', 'glistening', rather than 'white' "), pero esta soluci&oacute;n es enga&ntilde;osa, pues, aunque la acepci&oacute;n de 'brillante' est&aacute; clara en otras palabras de la familia, no hay un solo testimonio inequ&iacute;voco de este significado para &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962;. El significado del verbo &#8000;&#961;&#941;&#967;&#952;&#949;&#959;&#957; es incierto. Richardson ofrece un resumen de las distintas propuestas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Sin embargo, uno de los escolios <i>D</i> a <i>Il</i>. 19.121 (&#931;<sup>ZYQX</sup> van Thiel) duda: &#955;&#945;&#956;&#960;&#961;&#8056;&#957; &#7956;&#967;&#969;&#957; &#1008;&#949;&#961;&#945;&#965;&#957;&#8056;&#957; &#7970; &#964;&#945;&#967;&#973;&#957; "que tiene un rayo brillante o r&aacute;pido".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> La forma &#7936;&#961;&#947;&#8118;&#962;, contracci&oacute;n d&oacute;rica de &#7936;&#961;&#947;&#940;&#949;&#953;&#962; (cf. &#964;&#945;&#8166;&#961;&#959;&#957; &#7936;&#961;&#947;&#940;&#949;&#957;&#964;&#945;, Pi. <i>O</i>. 13.69), es una conjetura de Bloomfield, que aceptan todos los editores en lugar de la <i>vox nihili</i> &#7936;&#961;&#947;&#943;&#945;&#962; que transmiten los mss. Para la interpretaci&oacute;n del pasaje, cf. Fraenkel 1950, pp. 67&#45;70. Esquines 2.99 afirma que Dem&oacute;stenes recib&iacute;a en su juventud el apodo de &#7944;&#961;&#947;&#8118;&#962;. Seg&uacute;n diversas fuentes (Plu. <i>Dem</i>. 4.8, Harp., Hsch., schol.), este era el nombre dorio de la 'serpiente' en algunos poetas, pero seguramente se trata de una explicaci&oacute;n <i>ad hoc</i> inferida por sobreinterpretaci&oacute;n de alg&uacute;n pasaje literario. En todo caso, &#7944;&#961;&#947;&#8118;&#962; o &#7948;&#961;&#947;&#945;&#962; se atestigua como nombre propio en dos inscripciones cretenses (Masson 1979, pp. 78&#45;79).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Argos tiene solo cuatro ojos en Hes&iacute;odo. Bas&aacute;ndose en presuntos paralelos de la mitolog&iacute;a india, Mader, <i>LfgrE</i> s. v. &#8001; &#7948;&#961;&#947;&#959;&#962;, supone que el gigante desciende de unos perros de cuatro ojos que, seg&uacute;n una creencia de los antiguos indoeuropeos, acompa&ntilde;ar&iacute;an a los difuntos en el m&aacute;s all&aacute;. Su naturaleza canina justificar&iacute;a el nombre de 'Raudo' como el perro de Ulises (cf. infra). Sin embargo, en el mito de Argos no hay el menor vestigio de ese presunto aspecto de perro, ni de la vida de ultratumba.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> &#928;&#972;&#948;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; es tambi&eacute;n el nombre de un perro de Dafnis (Ael. <i>NA</i> 11.13.3). Como adjetivo se dice de una de las yeguas de Enomao en la <i>Alejandra</i> de Licofr&oacute;n, v. 166: &#8001; &#964;&#8052;&#957; &#960;&#972;&#948;&#945;&#961;&#947;&#959;&#957; &#936;&#973;&#955;&#955;&#945;&#957; &#7969;&#957;&#953;&#959;&#963;&#964;&#961;&#959;&#966;&#8182;&#957; "el que llevaba las riendas de la patialba Psila ('pulga')".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> As&iacute; lo admite Risch 1974, p. 213, n. 27, para el presunto b&oacute;onimo mic&eacute;nico <i>po&#45;da&#45;ko</i>. Esta es tambi&eacute;n la interpretaci&oacute;n que Areteo de Capadocia (s. II d. C.) hace de &#928;&#972;&#948;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; en un pasaje que trata del pelaje de los caballos: &#7940;&#955;&#955;&#959;&#953; &#948;&#8050; &#960;&#972;&#948;&#945;&#961;&#947;&#959;&#953; &#8005;&#1008;&#969;&#962; &#924;&#949;&#957;&#941;&#955;&#949;&#969; &#928;&#972;&#948;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; "otros &#91;caballos son&#93; patialbos como P&oacute;dargo el de Menelao" (<i>SA</i> 2.13.2). &#928;&#972;&#948;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; aparece en el mismo plano que &#955;&#949;&#965;&#1008;&#972;&#962; 'blanco', &#958;&#945;&#957;&#952;&#972;&#962; 'bayo' y &#1008;&#965;&#945;&#957;&#941;&#959;&#962; 'negro'.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> El mismo nombre aparece en Stesich. fr. 178 <i>PMG</i>, Q.S. 3.750 y en N. <i>D</i>. 37.157, 337.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> Mentz 1933, p. 112, cree que Homero juega con la ambig&uuml;edad de &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962;, pero esto es, cuando menos, indemostrable. Resulta curioso comprobar que en la <i>Alexandra</i> de Licofr&oacute;n (v. 167) una yegua llamada Harpina se parece a las harp&iacute;as en los cascos: &#964;&#8052;&#957; &#8001;&#960;&#955;&#945;&#8150;&#962; &#7949;&#961;&#960;&#953;&#957;&#957;&#945;&#957; &#7937;&#961;&#960;&#965;&#943;&#945;&#953;&#962; &#7988;&#963;&#951;&#957;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> Cf. <i>LSJ, LfgrE,</i> <i>DGE,</i> West 1988, p. 129, sobre <i>Od</i>. 2.11; Russo 1992, p. 24, sobre <i>Od</i>. 17.62 y 1992, p. 34, sobre <i>Od</i>. 17.292.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> Garner 1992, p. 53, presupone que &#7936;&#961;&#947;&#943;&#960;&#959;&#948;&#945;&#962; significa 'de patas blancas' <i>(white&#45;footed)</i> y que establece un v&iacute;nculo intertextual con <i>Il</i>. 24.211. Sin embargo, una alusi&oacute;n concreta a este pasaje es poco veros&iacute;mil. Adem&aacute;s, ya hemos se&ntilde;alado que es improbable que los &#7936;&#961;&#947;&#943;&#960;&#959;&#948;&#945;&#962; &#1008;&#973;&#957;&#945;&#962; de <i>Il</i>. 24.211 sean "perros de patas blancas".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> Cf. <i>Pape,</i> <i>LSJ, Bailly,</i> <i>DELG,</i> s. v. &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; y <i>EDG,</i> s. v. &#967;&#951;&#955;&#942;. Pese a todo, el escoliasta duda entre los sentidos de 'de blancas patas' (&#964;&#945;&#8150;&#962; &#955;&#949;&#965;&#1008;&#972;&#960;&#959;&#963;&#953;&#957;) y 'de r&aacute;pidos cascos' (&#964;&#945;&#8150;&#962; &#964;&#945;&#967;&#949;&#943;&#945;&#953;&#962; &#7952;&#957; &#964;&#945;&#8150;&#962; &#967;&#951;&#955;&#945;&#8150;&#962;). La soluci&oacute;n de Kells 1973, p. 158, 'amidst rivalry of flashing&#45;footed horses', es infundada porque en los textos no hay testimonios inequ&iacute;vocos de &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; con el sentido de 'brillante' (v&eacute;ase n. 9).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> Sorprendentemente las dos fuentes consideran el sentido de 'blanco': &#7936;&#961;&#947;&#953;&#956;&#942;&#964;&#945;&#962; &#964;&#945;&#8166;&#961;&#959;&#962;&#903; &#964;&#945;&#967;&#973;&#956;&#951;&#964;&#953;&#962; &#7970; &#955;&#949;&#965;&#1008;&#8056;&#962; &#960;&#945;&#961;&#945;&#947;&#974;&#947;&#969;&#962;. &#955;&#941;&#947;&#949;&#964;&#945;&#953; &#948;&#8050; &#7952;&#960;&#8054; &#964;&#959;&#8166; &#948;&#953;&#945;&#1008;&#959;&#956;&#943;&#963;&#945;&#957;&#964;&#959;&#962; &#964;&#8052;&#957; &#917;&#8016;&#961;&#974;&#960;&#951;&#957; "toro <i>argimetas</i> 'de mente r&aacute;pida' o 'blanco' por derivaci&oacute;n. Se aplica al toro que rapt&oacute; a Europa" (Hsch. &#945; 7046 Latte), &#964;&#945;&#8166;&#961;&#959;&#962; &#7936;&#961;&#947;&#953;&#956;&#942;&#964;&#951;&#962; &#7972;&#947;&#959;&#965;&#957; &#955;&#949;&#965;&#1008;&#972;&#962; &#966;&#945;&#963;&#953; &#960;&#945;&#961;&#8048; &#934;&#961;&#965;&#957;&#943;&#967;&#8179;, &#8001; &#948;&#953;&#945;&#1008;&#959;&#956;&#943;&#963;&#945;&#962; &#964;&#8052;&#957; &#917;&#8016;&#961;&#974;&#960;&#951;&#957; "un toro <i>argim&#275;t&#275;s</i>, o sea 'blanco', dicen que era en Fr&iacute;nico el que rapt&oacute; a Europa" (Eust. <i>Od</i>. 1, p. 78, Van der Valk).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> El cambio &#959; &gt; &#965; podr&iacute;a deberse a la "Ley de Cowgill" (cf. &#8004;&#957;&#959;&#956;&#945; frente a &#7936;&#957;&#974;&#957;&#965;&#956;&#959;&#962;). Esta ley act&uacute;a en condiciones dif&iacute;ciles de precisar, cf. Sihler 1995, y Vine 1999.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> Para este tipo de antrop&oacute;nimos, cf. Garc&iacute;a Ram&oacute;n 2000, 2005, 2006. Como <i>bahuvrihi</i> invertido, &#922;&#973;&#957;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; deber&iacute;a significar 'r&aacute;pido/blanco de perro' (?). Existir&iacute;a la tentaci&oacute;n de corregir el h&aacute;pax &#922;&#973;&#957;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962; en el m&aacute;s frecuente &#922;&#973;&#957;&#8113;&#947;&#959;&#962;, pero la misma inscripci&oacute;n atestigua &#927;&#7988;&#957;&#945;&#961;&#947;&#959;&#962;, y en Eubea esperar&iacute;amos un vocalismo &#922;&#973;&#957;&#951;&#947;&#959;&#962;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> De la acepci&oacute;n de 'brillante' han podido surgir independientemente los valores de 'blanco' (como la luz) y 'rojizo' (como el fuego).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> As&iacute; lo entend&iacute;an, por ejemplo, Hermann Grassmann y Louis Renou en sus traducciones del <i>Rig&#45;Veda.</i> Risch 1969, p. 322, se&ntilde;al&oacute; que, en el caso de la familia de <i>&#7771;jir&aacute;</i>&#45; / &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962;, el sentido de 'rapido' es cualquier cosa menos seguro. No obstante, su postura peca de maximalista en lo que ata&ntilde;e al griego dado que los datos hom&eacute;ricos parecen evidentes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> Alternativamente, estos dos ep&iacute;tetos tendr&iacute;an que ver con un tema en &#45;<i>s</i> *&#960;&#949;&#8166;&#1008;&#959;&#962; 'punta afilada', con el que se relacionar&iacute;a &#960;&#949;&#973;&#1008;&#951; 'pino salgare&ntilde;o o laricio' <i>(Pinusnigra).</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> "El movimiento tambi&eacute;n es una fuente de luz. Da lugar a un parpadeo o centelleo. Como <i>sonar</i> era sin&oacute;nimo de 'moverse deprisa', lo mismo cabe suponer para <i>iluminar</i>. El movimiento r&aacute;pido no es solo una causa, sino tambi&eacute;n una caracter&iacute;stica de la luz."</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> "Seg&uacute;n Bechtel, el concepto de luminosidad ha emanado del de movimiento r&aacute;pido, lo que sin duda es posible en s&iacute; mismo y por s&iacute; mismo &#91;...&#93;. M&aacute;s bien hay que partir de una noci&oacute;n original a la que est&aacute;n intr&iacute;nsecamente asociadas tanto la luminosidad como el movimiento r&aacute;pido.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup> "Hay que contar en &uacute;ltimo t&eacute;rmino con el cambio de significado de antiguas f&oacute;rmulas heredadas que ya no se entend&iacute;an. A favor de ello habla el hecho de que los derivados de la ra&iacute;z <i>arg</i>&#45; significan por regla general 'blanco' o 'brillante'. Por el contrario, en el significado de 'r&aacute;pido' estos solo aparecen en unas pocas locuciones y combinaciones de car&aacute;cter formulario seguramente de &eacute;poca indoeuropea, en las que &#7936;&#961;&#947;&#972;&#962; est&aacute; restringido a la caracterizaci&oacute;n de unos pocos referentes, que pueden ser blancos o claros, pero que a la vez se caracterizan por su rapidez (sin que eso implique como ser&iacute;a obligatorio en un significado complejo, que exista una relaci&oacute;n sustancial entre brillo y velocidad. En estas circunstancias ha habido un fen&oacute;meno Leumann y un evidente cambio de significado." La misma idea aparece en Risch 1979, p. 713, n. 32, a prop&oacute;sito de la f&oacute;rmula &#1008;&#973;&#957;&#949;&#962; &#7936;&#961;&#947;&#959;&#943;, aunque su argumentaci&oacute;n est&aacute; menos elaborada y algunos de sus detalles son cuestionables: los animales dom&eacute;sticos suelen identificarse por el color; se tratar&iacute;a de 'perros blancos' porque estos eran m&aacute;s apreciados que los de otro color (?); se puede suponer que las patas blancas eran muy valoradas (?); el sentido de 'r&aacute;pido' surgi&oacute; por una mala interpretaci&oacute;n del ep&iacute;teto en estos contextos."</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> "Si se cuenta con un cambio de significado 'claro' &gt; 'r&aacute;pido' a partir de contextos ambiguos en la lengua de la &eacute;pica griega, entonces hay que tener en cuenta que habr&iacute;a que presuponer una evoluci&oacute;n sem&aacute;ntica equivalente tambi&eacute;n para el indoiranio".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup> En un epitafio atribuido a Timnes (&iquest;s. III, s. II a. C.?) (<i>AP</i> 7.211) y compuesto en memoria de un perro de M&eacute;lite (&#964;&#8056;&#957; &#7952;&#1008; &#924;&#949;&#955;&#943;&#964;&#951;&#962; &#7936;&#961;&#947;&#8056;&#957; &#1008;&#973;&#957;&#945;, v. 1), presuntamente llamado Tauro, los estudiosos vacilan sobre si se trata de un perro 'blanco' o 'r&aacute;pido'. En otro lugar (M&eacute;ndez Dosuna 2008), he defendido que, en realidad, el perro se llamaba Argo como el perro de Ulises y recib&iacute;a el apelativo de "toro" (&#964;&#945;&#8166;&#961;&#972;&#957; &#956;&#953;&#957; &#1008;&#945;&#955;&#941;&#949;&#963;&#1008;&#959;&#957; "lo llamaban toro", v. 3) por su bravura y por la potencia de sus aullidos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup> Los otros bueyes del problema matem&aacute;tico son de pelaje negro (&#1008;&#965;&#945;&#957;&#941;&#8179;... &#967;&#961;&#974;&#956;&#945;&#964;&#953;, v. 6; &#1008;&#965;&#945;&#957;&#941;&#969;&#957;, v. 10; &#1008;&#965;&#945;&#957;&#941;&#959;&#965;&#962;, v. 12; &#1008;&#965;&#945;&#957;&#941;&#951;&#962; &#7936;&#947;&#941;&#955;&#951;&#962;, v. 18; &#1008;&#965;&#940;&#957;&#949;&#945;&#953;, v. 20; &#1008;&#965;&#945;&#957;&#941;&#959;&#953;&#962;, v. 34), bayo (&#958;&#945;&#957;&#952;&#972;&#957;, v. 7; &#958;&#945;&#957;&#952;&#959;&#8150;&#962;, v. 11 y 16; &#958;&#945;&#957;&#952;&#959;&#8150;&#963;&#953;, v. 13; &#958;&#945;&#957;&#952;&#959;&#964;&#961;&#943;&#967;&#969;&#957;, v. 23; &#958;&#945;&#957;&#952;&#945;&#943;, v. 25; &#958;&#945;&#957;&#952;&#959;&#943;, v. 37) y p&iacute;o (&#960;&#959;&#953;&#1008;&#943;&#955;&#959;&#957;, v. 7; &#956;&#953;&#1008;&#964;&#959;&#967;&#961;&#972;&#969;&#957;, vv. 13 y 21; &#960;&#959;&#953;&#1008;&#953;&#955;&#972;&#967;&#961;&#969;&#964;&#945;&#962;, v. 14; &#960;&#959;&#953;&#1008;&#943;&#955;&#945;&#953;, v. 24; &#960;&#959;&#953;&#1008;&#943;&#955;&#945;&#953;, v. 37).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup> <i>Argiodous</i> (<i>var</i>. <i>lect</i>. <i>Agriodous</i>) es el nombre de uno de los perros de Artemis en Ovidio, <i>Met</i>. 3.224.</font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre el autor:</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Juli&aacute;n M&eacute;ndez Dosuna</b>, licenciado y doctor en Filolog&iacute;a Cl&aacute;sica en la Universidad de Salamanca, donde obtuvo la plaza de profesor titular en 1986 y actualmente es catedr&aacute;tico, desde 2002. Sus l&iacute;neas de investigaci&oacute;n son fon&eacute;tica, morfolog&iacute;a y sintaxis del griego; fon&eacute;tica y morfolog&iacute;a natural; ling&uuml;&iacute;stica funcional y tipol&oacute;gica; teor&iacute;a de la gramaticalizaci&oacute;n y dialectolog&iacute;a griega, temas sobre los cuales ha publicado numerosos art&iacute;culos especializados.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bailly]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anatole]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dictionnaire grec-français]]></source>
<year>1950</year>
<edition>6</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hachette]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bechtel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Friedrich]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ueber die Bezeichnungen der sinnlichen Wahrnehmungen in den indogermanischen Sprachen. Ein Beitrag zur Bedutungsgeschichte]]></source>
<year>1879</year>
<publisher-loc><![CDATA[Weimar ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hermann Böhlau]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bechtel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Friedrich]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die historischen Personennamen des Griechischen bis zum Kaiserzeit]]></source>
<year>1917</year>
<publisher-loc><![CDATA[Halle ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Max Niemeyer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chantraine]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dictionnaire étymologique de la langue grecque: Histoire des mots]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Klincksieck]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Adrados]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario griego-español]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CSIC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beekes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Etymological Dictionary of Greek]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[LeidenBoston ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Brill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Euler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wolfram]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Indoiranisch-Griechische Gemeinsamkeiten der Nominalbildung und deren indogermanische Grundlagen]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[Innsbruck ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Finglass]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrick J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sophocles. Ayax]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fraenkel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eduard]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fraenkel]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aeschylus. Agamemnon]]></source>
<year>1950</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Clarendon Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Ramón]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Anthroponymica Mycenaea: 3. Mykenisch to-wa-no /Th ow&#257;n&#333;r/, homerisch &#928;&#961;&#972;&#952;oo&#962; und &#928;&#961;o&#952;o&#942;&#957;&#969;&#961;*]]></article-title>
<source><![CDATA[&#381;iva Antika]]></source>
<year>2000</year>
<volume>50</volume>
<page-range>205-212</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Ramón]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Antroponimia griega: entre el léxico común y la fraseología indoeuropea]]></article-title>
<source><![CDATA[Actas del XI Congreso de la Sociedad Española de Estudios Clásicos (Santiago de Compostela, 15.-20.9. 2003)]]></source>
<year>2005</year>
<volume>II</volume>
<page-range>17-55</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[seec]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Ramón]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Der thessalische Name &#931;&#960;&#973;&#961;&#945;&#947;&#959;&#962;, &#963;&#960;&#965;&#961;&#972;&#962; 'Weizen(korn)' und att. &#960;&#965;&#961;&#972;&#962;, &#960;&#965;&#961;&#959;&#8058;&#962; &#7940;&#947;&#949;&#953;&#957; 'Weizen(korn) zu Wasser transportieren']]></article-title>
<source><![CDATA[Indogermanica, Festschrift Gert Klingenschmitt]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>127-144</page-range><publisher-loc><![CDATA[Taimering ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Schweiger]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Frisk]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hjalmar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Griechisches Etymologisches Wörterbuch: Band I: A-Ko]]></source>
<year>1960</year>
<publisher-loc><![CDATA[Heidelberg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Carl Winter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Giger-van der Heuvel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carrie]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Schwarz und Weiss im mykenischen Griechisch]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Innsbruck ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Janko]]></surname>
<given-names><![CDATA[Richard]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kirk]]></surname>
<given-names><![CDATA[Geoffrey Stephen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Iliad: A Commentary]]></source>
<year>1992</year>
<volume>IV</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kells]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sophocles. Electra]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Le Feuvre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claire]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Note sur l'adjectif épique &#7940;&#961;&#947;&#965;&#966;&#959;&#962;, &#7936;&#961;&#947;&#973;&#966;&#949;&#959;&#962;]]></article-title>
<source><![CDATA[RPh]]></source>
<year>2004</year>
<volume>78</volume>
<page-range>257-264</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leumann]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manu]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Homerische Wörter]]></source>
<year>1950</year>
<publisher-loc><![CDATA[Basel ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Reinhardt]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Snell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bruno]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lexikon des frühgriechischen Epos]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Göttingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vandenhoeck & Ruprecht]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Liddle]]></surname>
<given-names><![CDATA[Henry George]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Scott]]></surname>
<given-names><![CDATA[Richard]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jones]]></surname>
<given-names><![CDATA[Henry Stuart]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Greek-English Lexicon]]></source>
<year>1940</year>
<edition>9</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Masson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Olivier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Cretica]]></article-title>
<source><![CDATA[bch]]></source>
<year>1979</year>
<volume>103</volume>
<page-range>57-82</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Méndez Dosuna]]></surname>
<given-names><![CDATA[Julián]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[What's in a name? An epitaph for a Maltese dog in the Greek Anthology]]></article-title>
<source><![CDATA[Seminari Romani di Cultura Greca]]></source>
<year>2008</year>
<volume>10</volume>
<page-range>267-275</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Méndez Dosuna]]></surname>
<given-names><![CDATA[Julián]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Deceptive echoes: the tarnished shine of Ajax's sword (S. Aj. 1025)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Luján]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eugenio R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Greek man in the Iberian Street. Papers in Linguistics and Epigraphy in Honour of Javier de Hoz]]></source>
<year>2011</year>
<page-range>93-100</page-range><publisher-loc><![CDATA[Innsbruck ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Méndez Dosuna]]></surname>
<given-names><![CDATA[Julián]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Glosografía griega y polisemia irracional: la verdadera historia de &#945;&#7984;&#972;&#955;&#959;&#962;]]></article-title>
<source><![CDATA[Actas del XIII Congreso Español de Estudios Clásicos]]></source>
<year>22 j</year>
<month>ul</month>
<day>io</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mayrhofer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manfred]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Heidelberg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Carl Winter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Meier-Brügger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Griechisch (&#945;&#7984;&#947;&#965;)&#960;&#953;&#972;&#962;, vedisch (&#7771;ji)pyá- und Verwandtes]]></article-title>
<source><![CDATA[Glotta]]></source>
<year>1995</year>
<volume>108</volume>
<page-range>50-55</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mentz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ferdinand]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Die klassischen Hundenamen]]></article-title>
<source><![CDATA[Philologus]]></source>
<year>1933</year>
<volume>88</volume>
<page-range>104-129, 181-202, 415-442</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wodtko]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dagmar S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Irslinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Britta]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schneider]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carolin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nomina im indogermanischen Lexikon]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Heidelberg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Winter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pape]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wilhelm]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Handwörterbuch der griechischen Sprache]]></source>
<year>1842</year>
<publisher-name><![CDATA[F. Vieweg und Sohn]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rengakos]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Homerische Wörter bei Kallimachos]]></article-title>
<source><![CDATA[ZPE]]></source>
<year>1992</year>
<volume>94</volume>
<page-range>21-47</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Richardson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nicholas]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kirk]]></surname>
<given-names><![CDATA[Geoffrey Stephen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Iliad: A Commentary]]></source>
<year>1993</year>
<volume>VI</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Risch]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ernst]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schmitt]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gnomon]]></source>
<year>1968</year>
<month>19</month>
<day>69</day>
<volume>41</volume>
<page-range>321-327</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Risch]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ernst]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Wortbildung der homerischen Sprache (zweite, völlig überarbeitete Auflage)]]></source>
<year>1974</year>
<publisher-loc><![CDATA[BerlinNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Risch]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ernst]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Die indogermanische Wurzel *reudh- im Lateinischen]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Brogyanyi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Studies in diachronic, synchronic and typological linguistics]]></source>
<year>1979</year>
<page-range>705-724</page-range><publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Festschrift for Oswald Szemerényi II]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Russo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joseph]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Books XVII-XX. Commentary]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Heubeck]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfred]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[West]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stephanie]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hainsworth]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Commentary on Homer's Odyssey]]></source>
<year>1992</year>
<volume>III</volume>
<page-range>17-130</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schmitt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rüdiger]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dichtung und Dichtersprache in indogermanischer Zeit]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-loc><![CDATA[Wiesbaden ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harrassowitz]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schmitt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rüdiger]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Indogermanische Dichtersprache]]></source>
<year>1968</year>
<publisher-loc><![CDATA[Darmstadt ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Wissenschaftliche Buchgesellschaft]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schulze]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wilhelm]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Etymologisches]]></article-title>
<source><![CDATA[Kleine Schriften]]></source>
<year></year>
<page-range>111-130</page-range><publisher-loc><![CDATA[Gotinga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vandenhoeck & Ruprecht]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sihler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andrew L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[New Comparative Grammar of Greek and Latin]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[New YorkOxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Silk]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michael S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[LSJ and the problem of poetic archaism: from meanings to iconyms]]></article-title>
<source><![CDATA[CQ]]></source>
<year>1983</year>
<volume>33</volume>
<page-range>303-330</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stanford]]></surname>
<given-names><![CDATA[William Bedell]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Greek Metaphor. Studies in Theory and Practice]]></source>
<year>1936</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vine]]></surname>
<given-names><![CDATA[Brent]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On 'Cowgill's Law' in Greek]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Luschützky]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Eichner]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Compositiones Indogermanicae in Memoriam Jochem Schindler]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>555-600</page-range><publisher-loc><![CDATA[Praga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Enigma]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vine]]></surname>
<given-names><![CDATA[Brent]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On Dissimilatory r-loss in Greek]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Krisch]]></surname>
<given-names><![CDATA[Thomas]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lindner]]></surname>
<given-names><![CDATA[Thomas]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Indogermanistik und Linguistik im Dialog]]></source>
<year>2011</year>
<page-range>1-17</page-range><publisher-loc><![CDATA[Wiesbaden ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ludwig Reichert]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Watkins]]></surname>
<given-names><![CDATA[Calvert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A late Indo-European traditional epithet]]></article-title>
<source><![CDATA[How to Kill a Dragon. Aspects of Indo-European Poetics]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>170-172</page-range><publisher-loc><![CDATA[New YorkOxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[West]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stephanie]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Commentary of Books I-IV]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Heubeck]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfred]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[West]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stephanie]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hainsworth]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Commentary on Homer's Odyssey]]></source>
<year>1988</year>
<volume>I</volume>
<page-range>51-248</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
