<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3058</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3058</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30582011000200007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Il motivo dell' aspidochelone nella tradizione letteraria del Physiologus: Considerazioni esegetiche e storico-religiose]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Motif of the aspidochelone in the Literary Tradition of the Physiologus: Exegetical and Historical-Religious Aspects]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Iannello]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fausto]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universita degli Studi di Messina  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Messina ]]></addr-line>
<country>Italia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>29</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>151</fpage>
<lpage>200</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30582011000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30582011000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30582011000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="it"><p><![CDATA[Scopo di questo contributo è quello di ricostruire e comparare il motivo dell'enigmatico animale chiamato aspidochelone isolatamente nel Physiologus greco e in tutte le successive versioni antiche e medievali. Questo approccio di analisi può essere utile a porre più nettamente in risalto le significazioni religiose che in principio l'oscuro autore alessandrino volle velare dietro l'ibrida creatura. Si procederà, pertanto, con un'analisi storico-letteraria e, successivamente, esegetica dei riadattamenti e delle manifestazioni dell'aspidochelone nelle diverse versioni per rilevarne continuità, analogie o differenze, di carattere sia formale sia sostanziale.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The aim of this article is to reconstruct the motif of the enigmatic animal called aspidochelone first in the Greek Physiologus and then to compare its use in all the ancient and medieval versions that followed. This comparative approach may prove useful as a way to bring more clearly to light the religious meanings that the unknown Alexandrian author wanted to conceal from the outset behind the hybrid creature. Therefore, we will carry out a historico-literary and then exegetical analysis of the succesive adaptations and outlooks showed by the aspidochelone in the different versions, so as to point out both formal and substantial continuities, analogies or differences.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="it"><![CDATA[Physiologus]]></kwd>
<kwd lng="it"><![CDATA[aspidochelone]]></kwd>
<kwd lng="it"><![CDATA[bestiario]]></kwd>
<kwd lng="it"><![CDATA[simbolismo degli animali]]></kwd>
<kwd lng="it"><![CDATA[Scuola Alessandrina]]></kwd>
<kwd lng="it"><![CDATA[esegesi cristiana]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Physiologus]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[aspidochelone]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[bestiary]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[animal symbolism]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Alexandrian School]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Christian exegesis]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Il motivo dell'<i> aspidochelone</i></b> <b>nella tradizione letteraria del <i>Physiologus</i>.</b> <b>Considerazioni esegetiche e storico&#45;religiose</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>The Motif of the <i>aspidochelone</i></b> <b>in the Literary Tradition of the <i>Physiologus</i>.</b> <b>Exegetical and Historical&#45;Religious Aspects</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Fausto Iannello</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Universit&agrave; degli Studi di Messina</i>. <a href="mailto:faustoiannello@gmail.com">faustoiannello@gmail.com</a></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 7 de julio de 2011.    <br>     Fecha de aceptaci&oacute;n: 12 de noviembre de 2011.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Riassunto</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Scopo di questo contributo &egrave; quello di ricostruire e comparare il motivo dell'enigmatico animale chiamato <i>aspidochelone</i> isolatamente nel <i>Physiologus</i> greco e in tutte le successive versioni antiche e medievali. Questo approccio di analisi pu&ograve; essere utile a porre pi&ugrave; nettamente in risalto le significazioni religiose che in principio l'oscuro autore alessandrino volle velare dietro l'ibrida creatura. Si proceder&agrave;, pertanto, con un'analisi storico&#45;letteraria e, successivamente, esegetica dei riadattamenti e delle manifestazioni dell'<i>aspidochelone</i> nelle diverse versioni per rilevarne continuit&agrave;, analogie o differenze, di carattere sia formale sia sostanziale.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Parole&#45;chiave</b>: <i>Physiologus,</i> <i>aspidochelone,</i> bestiario, simbolismo degli animali, Scuola Alessandrina, esegesi cristiana.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The aim of this article is to reconstruct the motif of the enigmatic animal called <i>aspidochelone</i> first in the Greek <i>Physiologus</i> and then to compare its use in all the ancient and medieval versions that followed. This comparative approach may prove useful as a way to bring more clearly to light the religious meanings that the unknown Alexandrian author wanted to conceal from the outset behind the hybrid creature. Therefore, we will carry out a historico&#45;literary and then exegetical analysis of the succesive adaptations and outlooks showed by the <i>aspidochelone</i> in the different versions, so as to point out both formal and substantial continuities, analogies or differences.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords</b>: <i>Physiologus,</i> <i>aspidochelone,</i> bestiary, animal symbolism, Alexandrian School, Christian exegesis.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Premessa e note introduttive</b></i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Noto e fortunato come pochi altri tra quelli del <i>Physiologus</i>, il motivo dell'<i>aspidochelone</i> &#151;creatura fantastica nella quale, come vedremo, si opera l'incontro di alcune precise nature e simbologie animali&#151; nei secoli &egrave; stato oggetto di traduzioni pi&ugrave; o meno libere, varianti, riadattamenti e riletture in ambiti e generi storico&#45;letterari e storico&#45;religiosi lontani nel tempo, nello spazio, nonch&eacute; su un piano meramente culturale, che nondimeno non sembrano avere inficiato la sopravvivenza delle funzioni allegoriche originarie e di quegli elementi di esegesi cristiana che in principio l'autore alessandrino volle esprimere nell'ibrida bestia. &Egrave; pertanto questa continuit&agrave; funzionale che in primo luogo si intende dimostrare nel presente contributo, ricorrendo a un approccio comparativo che, come fin qui non &egrave; mai stato compiuto in uno specifico studio sul motivo in questione, raccolga e ponga a confronto gli episodi dell'<i>aspidochelone</i> nelle diverse redazioni e versioni del <i>Physiologus</i> (greche, orientali, latine, romanze, germaniche)<sup><a href="#nota">1</a></sup> e le sue utilizzazioni in quei testi che ne tradiscano un'influenza diretta dall'et&agrave; tardoantica a quella medievale e umanistica confluita soprattutto nei bestiari.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Non pervenutoci nella redazione originaria, il <i>Physiologus</i> greco fu con buona probabilit&agrave; messo per iscritto tra la fine del II e i primi decenni del III secolo ad Alessandria.<sup><a href="#nota">2</a></sup> Nulla di certo pu&ograve; dirsi sul suo autore, nei manoscritti pi&ugrave; antichi semplicemente definito Physiologus.<sup><a href="#nota">3</a></sup> Come <i>terminus ante quem</i> si potrebbe stabilire il 254, l'anno in cui si spense Origene, che, sulla scorta di Filone e Clemente, gi&agrave; mostrava di conoscere una tradizione fisiologica piuttosto definita.<sup><a href="#nota">4</a></sup> Questa datazione pu&ograve; effettivamente essere pi&ugrave; alta. Friedrich Lauchert, infatti, ha proposto di situare la composizione originaria negli anni intorno al 165, data di morte di Giustino, che da alcuni indizi sembrerebbe manifestarne una qualche conoscenza; ma in uno studio pi&ugrave; recente e specifico, Alan Scott mostra di preferire ancora la seconda met&agrave; del III secolo, ovvero gli anni appena successivi alla morte di Origene.<sup><a href="#nota">5</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Il primo a menzionare espressamente l'opera fu Rufino nel 407/408, per quanto si tratti di un riferimento alquanto sfuggente: <i>Nam physio</i><i>logus de catulo leonis haec scribit, quod cum natus fuerit, tribus die</i><i>bus ac tribus noctibus dormiat; tum deinde patris fremitu uel mugitu</i> <i>tamquam tremefactus cubilis locus suscitet catulum dormientem</i>.<sup><a href="#nota">6</a></sup> Sar&agrave; poi citata nel 494 nel <i>Decretum Gelasianum</i> <i>(de libris recipiendis et non</i> <i>recipiendis)</i> &#151;anche se quasi sicuramente questo fu redatto nella Gallia meridionale tra la fine del V sec. e i primi anni del VI&#151; nella sezione quinta, dal titolo <i>Cetera quae ab hereticis sive scismaticis conscripta</i> <i>vel praedicata sunt, nullatenus recipit catholica et apostolica Romana</i> <i>ecclesia; e quibus pauca, quae ad memoriam venerunt et a catholicis</i> <i>vitanda sunt</i> &#91;...&#93;, leggiamo <i>Liber Physiologus ab hereticis conscriptus</i> <i>et beati Ambrosii nomine praesignatus, apocryphus</i>.<sup><a href="#nota">7</a></sup> Nonostante ci&ograve;, e di l&agrave; da qualche spunto, il documento non pu&ograve; pi&ugrave; essere inserito nel novero delle opere ereticali, come hanno chiarito gli esperti<sup><a href="#nota">8</a></sup> in oggettiva conformit&agrave; a un passaggio dello stesso <i>Physiologus,</i> nel quale, a proposito dell'abitudine dell'airone di vivere sempre negli stessi luoghi (47, 7&#45;11), cos&igrave; stabilisce:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Anche tu, o fedele, non cercare i molti luoghi degli eretici: tuo solo nido sia la santa Chiesa di Dio e tuo solo nutrimento il pane disceso dal cielo, il Signore nostro Ges&ugrave; Cristo, e non toccare i morti insegnamenti, se vuoi ricevere il ben cotto pane celeste, e non cercare i molti luoghi degli eretici.<sup><a href="#nota">9</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Di certo l'autore ricorre al termine <i>physiologia</i> sulla scorta di quell'allegoria alessandrina che, con Filone, assegnava alla "conoscenza della natura delle cose" un ruolo privilegiato nel processo di indagine delle "cose celesti", di quelli eventi che si verificano e nell'aria e nel cielo. La "fisiologia" diviene allegoria,<sup><a href="#nota">10</a></sup> intelligenza spirituale degli insegnamenti scritturistici, e colui che &egrave; iniziato allo studio della natura <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7na.jpg"> pu&ograve; giungere alla scienza,<sup><a href="#nota">11</a></sup> poich&eacute;</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">per mezzo della sapienza ci &egrave; assicurata la pi&ugrave; eccellente delle migrazioni, consistente nell'uscita dell'anima dalla astronomia per fare ingresso nella vera scienza della natura <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7nat.jpg"> nell'uscita dalla insicura congettura verso una comprensione chiara, e, per dirla giusta, fuori dal creato verso l'increato, fuori dal mondo verso il Creatore e Padre di esso.<sup><a href="#nota">12</a></sup></font></p>     </blockquote>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">In sostanza, Filone vuole rendere chiaro che il fine ultimo della fusiolog&curren;a &egrave; l'acquisizione da parte dell'uomo di una virt&ugrave; che infine lo faccia pervenire alla conoscenza del Creatore in un atto di offerta e consacrazione di se stesso.<sup><a href="#nota">13</a></sup> Analogamente, Clemente considera la fisiologia come conoscenza che innalza l'uomo alla contemplazione del divino, mezzo per ricevere l'iniziazione ai piccoli e ai grandi misteri: la "scienza della natura", conducendo l'uomo dall'osservazione delle realt&agrave; cosmogoniche alle verit&agrave; teologiche, diventa allora acquisizione delle verit&agrave; celesti attraverso la contemplazione e lo studio del Creato.<sup><a href="#nota">14</a></sup> &Egrave; una concezione di fatto gi&agrave; presente in san Paolo, che cos&igrave; condensa quella visione platonico&#45;cristiana che vede nel mondo sensibile l'ombra o il riflesso di realt&agrave; soprasensibili e divine:<sup><a href="#nota">15</a></sup></font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quae facta sunt, intellecta, conspiciuntur: sempiterna quoque eius virtus, et divinitas.<sup><a href="#nota">16</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Videmus nunc per speculum in aenigmate: tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte: tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum.<sup><a href="#nota">17</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">E nell'oscuro personaggio del <i>Physiologus,</i> come notano Max Wellmann<sup><a href="#nota">18</a></sup> e Francesco Zambon,<sup><a href="#nota">19</a></sup> si pu&ograve; arrivare a riconoscere un ispirato rivelatore di conoscenze tradizionali intorno ai segreti della natura, un "mago" erede dell' <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7dell.jpg"> celebrato in quella stessa letteratura ermetica greco&#45;egizia che, combinata con le nuove dottrine ebraiche e con le speculazioni cristiche, ha generato il <i>Physiologus</i>. Fuor di dubbio &egrave; ormai anche l'influenza delle speculazioni sul simbolismo degli animali, delle pietre e delle piante<sup><a href="#nota">20</a></sup> contenute nei manuali di geroglifici di autori quali Manetone (323&#45;254 a.C.), Bolo di Mendes (III&#45;II sec. a. C.) e Cheremone (i sec. d. C.), pervenutici in et&agrave; tarda (sec. v) nella nota opera di Orapollo, <i>Hieroglyphica</i>.<sup><a href="#nota">21</a></sup> Ma l'autore che si nasconde dietro il <i>Physio</i><i>logus</i> &egrave; soprattutto un "esegeta della natura secondo i canoni della fede cristiana",<sup><a href="#nota">22</a></sup> non una fonte del simbolismo animale; il suo &egrave; un manuale di simboli che, sulla scorta dell'esegesi tripartita origeniana (letterale, morale, spirituale),<sup><a href="#nota">23</a></sup> fornisce in successione una descrizione della natura dell'animale e un'interpretazione etica e teologica.<sup><a href="#nota">24</a></sup> Scrive Maria Pia Ciccarese che "non v'&egrave; alcun dubbio sulla natura esegetica dell'opera. Il punto di partenza &egrave; sempre un testo biblico, prima citato alla lettera e poi interpretato secondo le norme dell'allegoria. Sia il metodo ermeneutico che i risultati dell'interpretazione non divergono da quelli che conosciamo &#91;...&#93; da Clemente ad Agostino".<sup><a href="#nota">25</a></sup> Cos&igrave; intesa, la <i>fisiologia,</i> per mezzo dell'acquisizione delle nature dei singoli animali, diviene <i>iniziazione</i> alla completa intelligenza delle Scritture.<sup><a href="#nota">26</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>La redazione greca</b></i></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7c1.jpg"></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cos&igrave; la storica traduzione italiana di Francesco Zambon,<sup><a href="#nota">28</a></sup> che qui riproduco per ovvi motivi di agevolezza:</font></p>              <blockquote>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Salomone<sup><a href="#nota">29</a></sup> nei Proverbi esorta dicendo: "Non volgerti a una donna cattiva, perch&eacute; stillano miele le labbra della meretrice, e a tempo opportuno essa unge la tua gola, ma in seguito la troverai pi&ugrave; amara del fiele e aguzza pi&ugrave; di una spada a due tagli. Poich&eacute; i piedi della follia conducono coloro che vi si affidano alla morte nell'Inferno".<sup><a href="#nota">30</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">C'&egrave; un mostro nel mare detto balena: ha due nature. La sua prima natura &egrave; questa: quando ha fame, apre la bocca, e dalla sua bocca esce ogni profumo di aromi, e lo sentono i pesci piccoli e accorrono a sciami nella sua bocca, ed esso li inghiotte; non mi risulta invece che i pesci grandi e adulti si avvicinino al mostro.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cos&igrave; anche il demonio e gli eretici, con la seduzione e l'inganno, che sembra essere un soave profumo, adescano i piccoli e coloro che non hanno il senno adulto; quelli invece che hanno l'intelletto adulto, sanno di non poterli attrarre: tale fu Giobbe, tali Mos&egrave;, Isaia, Geremia, e tutta la schiera dei profeti; cos&igrave; Giuditta scamp&ograve; ad Oloferne, Ester ad Artaserse, Susanna ai secchioni, Tecla a Tapiri.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">L'altra natura del mostro: esso &egrave; di proporzioni enormi, simile a un'isola; ignorandolo, i naviganti legano ad esso le loro navi, come in un'isola, e vi piantano le ancore e gli arpioni; quindi vi fanno fuoco sopra per cuocersi qualcosa: ma non appena esso sente caldo, s'immerge negli abissi marini e vi trascina le navi.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se dunque anche tu, o uomo, ti tieni sospeso alla speranza del demonio, questi ti trascina con s&eacute; nella geenna del fuoco.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bene dunque il Fisiologo ha detto della balena.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La parola <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7pa.jpg"> era gi&agrave; stata utilizzata da Basilio il Grande nel secolo IV e la si ritrover&agrave; cinque secoli dopo in Pietro di Sicilia. Nel primo, l'animale viene utilizzato come metafora dei rischi che possono occorrere ai confratelli qualora essi si lascino andare alle tentazioni delle donne e quindi alla intimit&agrave; con esse.<sup><a href="#nota">31</a></sup> Ma Basilio evidentemente si rif&agrave; a quegli stessi versetti dei Proverbi richiamati dall'autore del <i>Physiologus,</i> bench&eacute; il suo principale modello rimanga Ps 57, 4&#45;6:</font></p>              <blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alienati sunt peccatores a vulva; erraverunt ab utero, locuti sunt falsa. Furor illis secundum similitudinem serpentis, sicut aspidis surdae et obturantis aures suas, quae non exaudiet vocem incantantium, et venefici incantantis sapienter.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nella <i>Historia utilis et refutatio Manichaeorum vel Paolicianorum</i> (ca. 870) di Pietro, <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7pi.jpg"> sempre identificato con il <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7il.jpg"> &egrave; adoperato in funzione antiereticale. Pietro, difatti, attaglia a mo' di ingiuria il termine <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7te.jpg"> a un tale Tito, giocando con l'assonanza tra <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7tra.jpg"> In realt&agrave;, il fine del polemista &egrave; quello di colpire direttamente il dualismo armeno dei Pauliciani attraverso colui che, come diretto continuatore del fondatore Costantino&#45;Silvano (m. 682), ricopre il ruolo di secondo dei did&atilde;skaloi, vale a dire Simeone&#45;Tito, attivo tra il 685 e il 688.<sup><a href="#nota">32</a></sup> Nell'ottica di Pietro, l'utilizzo della simbologia dell'isola&#45;balena si rivela perfetta. Tito &egrave; perfido come il cetaceo, ne ha la stessa natura diabolica, e come il diavolo, egli attira a se stesso coloro che ignorano la sua malizia, trascinandoli con s&eacute; nel fuoco inestinguibile.<sup><a href="#nota">33</a></sup> La bestia corrisponde in tutto a quella del <i>Physiologus,</i> fino a riprendere quel particolare meno comune, la voce, che ne contrassegna le versioni armena e siriaca.<sup><a href="#nota">34</a></sup> M. Canard dunque non si sbaglia quando ritiene che Pietro dovesse conoscere l'opera.<sup><a href="#nota">35</a></sup> Anzi, a mio avviso, si pu&ograve; anche immaginare che il racconto dell'isola&#45;balena dovesse essere in qualche modo noto ai destinatari dello scritto anti&#45;pauliciano e all'ambiente geografico nel quale essi erano attivi. Paradossalmente, il libretto alessandrino, erroneamente bollato come eretico, diventa strumento della lotta alle eresie cristiane. Ne diamo la traduzione latina presentata nella <i>Patro</i><i>logia</i>, accompagnata tra parentesi, nei passaggi di maggior valore, dal corrispettivo testo greco edito da Denise Papachryssanthou:<sup><a href="#nota">36</a></sup></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>             <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7c2.jpg"></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nel quadro del presente, specifico contesto dottrinale, a ragione Canard<sup><a href="#nota">38</a></sup> ricorda il racconto <i>De ceto et nauta piscatore</i> contenuto nello <i>Speculum sapientiae Beati Cyrilli</i> (l. I, cap. 8), opera di dubbia autenticit&agrave; e difficilmente databile. Canard pensa che autore ne fu Cirillo di Alessandria, ma J. G. Th. Gr&auml;sse,<sup><a href="#nota">39</a></sup> editore del testo, la attribuisce a Cirillo di Quidenon, vissuto nel XIII sec. La trama &egrave; molto semplice: un pescatore approda su un'isola e vi accende un fuoco:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Super maris undam cetus grandissimus in insulam elevatus cum aridae (terrae) speciem mentiretur, piscator raticula fluctuans terrae cupidus in portum sophisticum hunc pervenit moxque laetus ibi descendens parum levata puppicula manu, petra et ferro genito rogo sibi pius coepit fovere corpusculum algore rigidum, labore fessum et esurie desiccatum.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mossasi la balena, il pescatore le chiede perch&eacute; avesse simulato l'immobilit&agrave;, ma quella rigira la domanda all'uomo, accusandolo di aver riposto fiducia su una cosa mobile. Cos&igrave;, l'animale conclude invitando l'ingenuo a non credere nell'esistenza di ci&ograve; che appare alla vista; apparenza e realt&agrave; non coinciderebbero mai, sicch&eacute; il sofista pu&ograve; sembrare un filosofo e l'ipocrita un santo: &egrave; folle colui che si affida a cose instabili o mobili e che non getta l'ancora su una terra solida. Il marinaio, spiritualmente edificato, pu&ograve; rimettersi in viaggio:<sup><a href="#nota">40</a></sup></font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Verum cum ignis acuta caliditas insensibilis piscis transacta pinguedine tandem in carnem sensibilem descendisset, ardoris sensu statim pisce commoto terrae motum aestimans nauta stupidus relictis omnibus cucurrit ad lignum. Sic inde veritate comperta tutus de barcula lamentabiliter coeto dixit: ut quid ostensa ingenti mole stabilitate letaliter simulata et cute picta mentiebaris te portum? Ni certe natabile lignum statim profugo subvenisset, in te confidentem raptus subito non minus quam naufragium submersisses. Cui piscis respondit: Tu autem quare ad quiescendum super rem mutabilem descendisti? Et ille: certe quia tellus esse et non aliud videbaris. Tunc alter: numquid omne quod videtur existit? An ignoras quod plura in sola sui apparentia, non in veritate fraudantur? Nam sophista videtur philosophus et hypocrita sanctus. Propter hoc, carissime, tu qui maris incola periculosis versaris in fluctibus et perniciei castris undique obsessus, in ligno perfragili circumdaris, quo nimirum in necessitate confugias, cui te credas, ac ubi stabilitus confidas, prius ruminante diligentia videas et clara prudentiae circumspectione attendas. Nam si ex toto semel erraveris, praeventus morte correctionis tibi postmodum nullatenus locus erit. Sic ergo tutum stabilitate perpetua quaerens portum, hunc meliorem et in bonis melioribus optimum prudenter eligas ubi confidentia secura quiescas. Nonne sapiens architectus in terra stabili fodiendo quadri fundamentum stabilius et navis pervigil gubernator, antequam suam accomodet ancoram, scrutator abyssi plumbata cordula quadri tutissimum fundamentum? Stultus enim est, qui super rem instabilem fabricat et amens ex toto, qui rebus mobilibus se ab eisdem stabiliendum commendat. Vade igitur et disce nequaquam in perituris confidere sed in terris de caetero tuae spem ancoram tantum fige. Quibus edoctus nauta consolatus discessit.<sup><a href="#nota">41</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Egrave; chiaro che nel <i>Fisiologo</i><img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7fi.jpg">&egrave; genericamente, e principalmente, <i>figura diaboli,</i> ma ad un livello interpretativo pi&ugrave; profondo, esso diviene anche simbolo della moglie che tradisce il marito, della fornicazione e, pi&ugrave; in genere, dei piaceri terreni pi&ugrave; turpi. In particolare il parallelo della moglie adultera &egrave; recuperato, con esiti interessanti e originali, da Pier Damiani (1007&#45;1772):</font></p>              <blockquote>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sed dum de turpi infidelitate mulieris eloquimur, cetus etiam ille marinus nobis in memoriam revocatur qui nimirum super enorme corpus sabulum portat, ac terga sua super undas elevat, ut tanquam insula fluctus marinos excedat. Hanc igitur incunctancter insulam esse credentes remiges applicant, paxillos figunt, navim sistunt, focos instruunt, sed bellua mox ut ignis sentit ardorem, illico mergitur in profundum et navem simul ac nautas vorat ferale naufragium Nam et Gerardus, noster videlicet monachus, retulit in Normandiae littoribus captam se vidisse balaenam, de cujus linguae carnibus quatuordecim sagmarii sunt non leviter onerati. Sed ut ad aliud redeam unde digressus sum, quid mirum, si fidem in bellua nauta non reperit, quam et vir in uxore propria non invenit? Quid mirum, si bestia muta insulam mentita procellis immergitur, cum et mulier violata fide conjugii et ferinis amplexibus exponatur? Quid enim tam nostrum, et tam proprii juris in hoc mundo, cui varii casus possit deesse suspicio?<sup><a href="#nota">42</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dora Faraci<sup><a href="#nota">43</a></sup> ha escluso, e giustamente, l'assoluta dipendenza del noto episodio dell' "isola&#45;balena" Jasconius<sup><a href="#nota">44</a></sup> della <i>Navigatio sancti Brendani</i> (VIII&#45;IX sec.; cap. 10)<sup><a href="#nota">45</a></sup> dal pi&ugrave; generico simbolismo dell' "isola galleggiante", meglio nota nella denominazione inglese di <i>floating island</i>. Il grande pesce della <i>Navigatio</i> &egrave; chiaramente altra cosa! E lo stesso pesce trasmetter&agrave; alcuni suoi aspetti e funzioni alle stesse versioni posteriori del <i>Physiologus</i> e dei vari bestiari. Sebbene la trama del racconto ad esso relativo si presenti quasi identica in talune immagini, bisogna rimarcare che dalla bocca di quello non fuoriesce il profumo che attira i piccoli pesci del <i>Fisiologo,</i> ovverosia la prima, o la seconda in altre versioni, delle due nature dell'<i>aspidochelone</i>. E con questo animale risultano poche, infine, le analogie oggettive. Jasconius, del resto, non &egrave; del tutto inatteso dalla ciurma: egli &egrave; rivelazione divina, provvidenziale. A Brendano il Signore tutto rivela, egli sa gi&agrave;, prima dei confratelli, di che creatura si tratti e perch&eacute; la si incontri proprio in quel luogo, in un determinato momento. Il pesce non li inganna, ma anzi aiuta l'intera compagnia, volontariamente, offrendo loro un luogo dove pregare e pure dimorare, ma soprattutto celebrarvi la Pasqua, l'evento liturgico pi&ugrave; importante della storia della Chiesa. Cos&igrave; il pesce far&agrave; per sette anni consecutivi. Fondamentale, essenziale meglio direi, diviene allora la funzione "sacrale" dell'animale, troppo specifica e densa di significati, evidentemente mai casuali, per ritenere siffatto episodio soltanto una trasposizione del "modello fisiologico", o, ancor pi&ugrave; erroneamente, uno strumento di inganno in una banale variante dell'<i>aspidochelone</i> del <i>Fisiologo,</i> del quale il cetaceo non sarebbe altro che un mero "symbole de la fausse apparence".<sup><a href="#nota">46</a></sup> Si aggiunga che i confratelli che accompagnano san Brendano non sono ritenuti dei peccatori, a differenza dei navigatori presentatici dal <i>Fisiologo</i>. Pertanto, Jasconius non ha il compito di trascinarli in acqua, e l'anno seguente, fatto singolare, sul suo dorso &egrave; rinvenuta la pentola l&igrave; abbandonata e gi&agrave; vista ancora al primo anno sul pesce fino a una distanza di due miglia dal curach. Jasconius &egrave; creatura mansueta,<sup><a href="#nota">47</a></sup> sottomessa, paziente, come fa ancor pi&ugrave; intendere lo stesso santo: <i>Con</i><i>siderate quomodo subiugat Deus inmanissimam bestiam subtus nos sine</i> <i>ullo impedimento</i> (15, 38&#45;39).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nella descrizione dell'<i>aspidochelone</i> si pone l'accento sulla sabbia che copre il dorso, la prima delle ragioni per cui i marinai la credono isola. La crescita della vegetazione potrebbe essere il risultato dell'accumulo di sabbia, ma non pu&ograve; certo escludersene la funzione strumentale all'inganno. Eppure, la vegetazione non &egrave; mai menzionata nella presente redazione, n&eacute; nella latina, al di l&agrave; della versione greca contenuta in un tardo codice di Smirne distrutto dai Turchi nel 1922.<sup><a href="#nota">48</a></sup> Tuttavia, anche qui viene mostrato un pesce con una barca su di esso, una sorta di piattaforma di terra con una coppia di alberi e due marinai presso un fuoco.<sup><a href="#nota">49</a></sup> Ma, in ogni caso, non si posseggono elementi validi per determinare se il motivo dell'albero provenisse da un pi&ugrave; antico <i>Fisiologo</i> o se si trattasse soltanto di una tarda aggiunta.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nel suo <i>Hexaemeron,</i> il vescovo antiocheno Eustazio, morto nel 337, riferisce del <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7del.jpg"> ricorrendo anch'egli al sostantivo "fisiologico" <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7fis.jpg"> Egli ne parla come di un animale molto grande, con un corpo simile a roccia liscia, avvicinato dai marinai poich&eacute; creduto isola. Cos&igrave;, dopo che quelli vi fissano dei pali per l'ormeggio, il pesce, pure a causa del riscaldamento causato dalla lunga esposizione al sole, emettendo una voce oltremodo grave,<sup><a href="#nota">50</a></sup> ritorna nell'abisso:</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7c3.jpg"></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Questo racconto, in entrambe le nature, concorda chiaramente con quanto riferito nelle versioni orientali del <i>Physiologus,</i> anche se rimane singolare la scomparsa del fuoco, qui sostituito dal calore del sole. Si tratta di un particolare per&ograve; non nuovo. Gi&agrave; Claudio Eliano (II&#45;III d. C.), infatti, valente erudito in tema di questioni zoologiche, rilevava l'abitudine di questo cetaceo di rimanere in superficie allo scopo di riscaldarsi ai raggi del sole: <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7sole.jpg"><sup><a href="#nota">51</a></sup> Si badi, tuttavia, che il celebre sofista utilizza altrove il pi&ugrave; comune sostantivo neutro <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7ne.jpg"> con il significato indistinto di "mostro marino", come quando, ad esempio, riferendo della pesca delle genti dell'isola di Taprobane, sottolinea la distinzione tra i "pesci" in genere e i <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7i.jpg"> (XVI, 18,19); di contro, nell'elencare i cetacei tanto diffusi nell'Oceano Indiano,<sup><a href="#nota">52</a></sup> egli impiega il pi&ugrave; specifico <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7sp.jpg"> (XVI, 18,41).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Le versioni orientali</b></i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Enrico Cerulli<sup><a href="#nota">53</a></sup> ha isolato alcuni passaggi, rilevanti in questa sede, all'interno della raccolta dei <i>Miracoli</i> operati dal santo egiziano Giulio di Aqfahs,<sup><a href="#nota">54</a></sup> tradotti dall'arabo in etiopico, riuniti in'unica omelia attribuita erroneamente al patriarca copto Alessandro I (inizi IV sec.), ma redatti, o legati, tra XI e XIV sec.<sup><a href="#nota">55</a></sup> Giulio visse in et&agrave; dioclezianea, fu carceriere pietoso in Egitto negli anni della persecuzione, ascoltava i resoconti dei martiri ed &egrave;, per tradizione, autore di <i>Atti;</i> infine si convert&igrave; e, divenne amico dei martiri, per poi farsi martire egli medesimo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nel terzo racconto dei <i>Miracoli</i> si parla di un'isola che "cammina" nel Mare Egeo e minaccia di affondare con molti dei passeggeri di una nave sbarcati su quella; in realt&agrave; si tratta di una balena, alla quale Giulio, apparendo, ordina di riportare gli uomini e le loro navi, a rimorchio, fino al porto di Alessandria. L'episodio dei <i>Miracoli</i> di Giulio &egrave; fondamentale, unico, perch&eacute; il salvataggio &egrave; il momento cruciale e distintivo. Il motivo della "balena prodigiosa" o salvatrice ritorna anche nell'opera etiopica <i>Ta'amra M&#257;ry&#257;m,</i> ovvero i <i>Miracoli di Maria:</i> in un monastero copto dei monaci hanno per dodici anni al loro servizio un diavolo che un giorno porta nel convento una balena sulla quale &egrave; una nave con molti naviganti, che cos&igrave; si convertono e si fanno monaci; la nave &egrave; posta &laquo;sopra quel pesce, gran cetaceo&raquo;, dice il testo.<sup><a href="#nota">56</a></sup></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A partire dai secoli V e VI il <i>Fisiologo</i> inizia a diffondersi capillarmente, com'&egrave; attestato dalle traduzioni in etiopico, siriaco, armeno, arabo e latino.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La pi&ugrave; antica delle versioni orientali &egrave; quella etiopica, strettamente collegata alla redazione greca pi&ugrave; antica e risalente ai primi decenni del V secolo.<sup><a href="#nota">57</a></sup> Pervenutaci attraverso tre manoscritti del XV secolo, &egrave; formata da 48 capitoli, secondo il contenuto e la sequenza del codice A, un parigino del XV secolo (<i>graecus</i> 2426), edito da Pitra.<sup><a href="#nota">58</a></sup> Carlo Conti Rossini ne ha curato edizione critica e traduzione italiana:<sup><a href="#nota">59</a></sup></font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A proposito dell'aspadakloni che &egrave; il capo delle bestie della terra. Il suo corpo &egrave; forato.<sup><a href="#nota">60</a></sup> Salomone dice nei proverbi (5, 34), mentre insegna e dimostra: Non guardare la donna cattiva, perch&eacute; miele scorre dalle labbra della donna fornicatrice; ma dopo troverai ci&ograve; che &egrave; amaro pi&ugrave; del fiele, ed affilato assai pi&ugrave; d'un rasoio dal doppio taglio. In ugual modo, adunque, nel mare vi &egrave; un cetaceo che si chiama aspadakloni, che ha doppia natura: quando ha fame, spalanca la sua bocca, e i pesciolini ne aspirano il profumo, ed esso li inghiotte quando siensi radunati; ma i pesci grossi non si accostano a quel cetaceo. &#151;In tale senso parlano Giobbe, Mos&egrave;, Geremia e tutta l'accolta dei Profeti. Giuditta, a sua volta, mise in fuga Oloferne e lo vinse; ed altrettanto fece Ester ad Artaserse, Susanna ai vecchissimi, Tecla a Tamrenes. Seconda natura del cetaceo. Esso &egrave; grosso quanto un'isola. Non conoscendolo, coloro che fanno arrostire i pesci si comportano su quel cetaceo come se fossero in un'isola: per il calore, esso sommerge in mare e fa naufragare le navi.&#151; Se tu pure ti pianti su lui, il diavolo si rallegra, e ti fa calare seco nell'abisso della gehenna. Giustamente ha detto il Fisiologo (XVII, pp. 29&#45;30).</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nell'edizione del testo etiopico curata da Budge, diversamente dalla redazione greca e dalla siriaca, la balena inghiotte i naviganti: "ordinai loro di salire sulla nave; e &#91;Filone&#93; pose con loro molte armi, marine e terrestri. E mand&ograve; con loro 800 uomini dei grandi del regno. Quando si avvicinarono ad essa (isola) e la videro, ecco una fiera marina inghiott&igrave; la nave e quel che era sopra".<sup><a href="#nota">61</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Secondo Cerulli,<sup><a href="#nota">62</a></sup> nel <i>Physiologus</i> si tratterebbe davvero di un'isola&#45;tartaruga, e non di una balena o grande pesce alla stregua dell' "isola&#45;balena" Jasconius, che del resto &egrave; "veicolo di salvezza", "nuovo carro senza veli n&eacute; remi",<sup><a href="#nota">63</a></sup> per quanto le due cose siano sovrapposte. Nella versione etiopica del <i>Physiologus</i> nell'edizione di F. Hommel, tradotta sempre da Cerulli, le differenze dalla greca rientrano: "Essa &egrave; molto grande come un'isola. Ed, ignorando &#91;i naviganti&#93;, si pongono su quel cetaceo come su di un'isola a cuocere pesce. Pel calore (del fuoco) si immerge nel mare ed affonda cos&igrave; anche le navi".<sup><a href="#nota">64</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Contemporaneo dell'etiopico &egrave; il siriaco, in principio pubblicato, insieme alla traduzione latina, da O. G. Tychsen nel 1795.<sup><a href="#nota">65</a></sup> Il documento si discosta da tutti gli altri per la mancanza di commenti religiosi e di insegnamenti morali o dottrinari, limitandosi a una trattazione di tipo naturalistico molto fedele all'originale che manifesta gli intenti scientifici del traduttore. Quasi un secolo dopo ne sar&agrave; invece edita una versione pi&ugrave; recente, nota come <i>Leidensis,</i> contenente un particolare singolare gi&agrave; letto in Eustazio e sconosciuto ad altre versioni dell'opera. Si tratta, di fatto, di una versione contenuta in un manoscritto del secolo XI, perlopi&ugrave; rifacentesi alla redazione greca originale di 47 paragrafi, ma con l'aggiunta di capitoli desunti dall'<i>Hexaemeron</i> di Basilio:<sup><a href="#nota">66</a></sup></font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Item docet nos Physiologus: Est piscium genus quod aschelone <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7as.jpg"> vocatur. Hic piscis ingens est veluti insula, et vox ejus terribilis et gravissima. Et nautae ei nondum assueti et ejus ignari subinde tergum ejus conspiciunt et insulam esse opinati eum ascendunt, navem alligant et ignem in eo accendunt. Quum autem igne calescit et aduritur, in mare profundum se demittit et etiam illos demergit qui in eo versantur et portantur.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Theoria. Sic etiam nos ubi non exploramus et perspicimus aliquam (opinionem) veram esse et hanc amplexamur eique navem animae nostrae i. e. fidem nostram alligamus, perimus et demergimur, quum nobis obviam facta sit haeresis aliqua cui confiderimus et navem alligaverimus, veritatem ea teneri judicantes.<sup><a href="#nota">67</a></sup></font></p>     </blockquote>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Land, ancora, edit&ograve; per primo la versione araba, fornendone pure una traduzione latina,<sup><a href="#nota">68</a></sup> risalente alla prima met&agrave; del V sec. e considerata molto importante giacch&eacute; strettamente dipendente da quella greca pi&ugrave; antica. Il testo &egrave; molto libero e si aggiungono nuovi particolari, forse anche attraverso una verosimile mediazione siriaca:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Est belva in mari, quae ubi esurit os aperit, unde prodit odor omnibus odoribus suavior. &#91;...&#93; et est illi natura altera. Ipsa enim speciem praebet insulae in medio mari; et veniunt naves et ad eam appellunt; et paxillos ei infingunt quibus naves alligant. Atque illa haec patitur donec nautae ignem accendant, et ubi sentit ignis ardorem, descendit ad infima terrae et maris fundum, et simul perdit omnes quae super ea sunt et naves et creaturas. &#150;Itaque tu homo nolit cupida esse anima tua earum quae a Satana oriantur rerum bonarum, neve hujus dictis obsequi neve seduci te pati illius operibus, ne te submergat sicut submergitur navis cum omnibus quae in ea sunt, sed Deo confidito, qui te liberabit.<sup><a href="#nota">69</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Il <i>Physiologus</i> armeno, edito in principio dal Pitra,<sup><a href="#nota">70</a></sup> &egrave; comunemente ascritto ai secoli VI&#45;VII. Studi pi&ugrave; recenti, tuttavia, dimostrano che non sarebbe peregrino datare agli anni precedenti il 470<sup><a href="#nota">71</a></sup> quella traduzione verosimilmente effettuata su una redazione greca che Pitra medesimo ascrive al IV secolo. Si tratta, in ogni caso, di una versione che presenta due peculiarit&agrave; non di poco conto: il soggiorno della bestia in luoghi sabbiosi e, come nella redazione siriaca, la sua capacit&agrave; di emettere terribili suoni: <i>Physiologus dicit: Est animal in mari, cui nomen Vanagria, marina te</i><i>studo &#91;scutifera testudo&#93;, quod aequale est balaenae; est in locis arenosis,</i> <i>similis insulae; vox ejus veluti belluae saevissimae</i> &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">72</a></sup> Il testo integrale dell'opera &egrave; ora disponibile nella nuova edizione con traduzione inglese di Gohar Muradyan. Cos&igrave; il brano dedicato alla "balena", canonicamente incastonato tra la natura della pantera e della pernice al capitolo XX:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The Apostle Paul says that "we are not ignorant of his design" (2 Cor. 2, 11) and that "he goes every way that is not good " (Ps. 36, 4). Physiologus says: there is a beast in the sea that is called <i>shield&#45;turtle</i>. The dragon&#45;fish is like a sandy island; its voice is of a harsh&#45;voiced beast. And sailors being ignorant, having reached tie themselves as to an island, stick in pales and cast anchors. And when they light fire above, the place becomes warm, and plunges into the abyss and sinks many ships that are tied to it. And you, if you tie your hope to the devil, he will sink you to the Gehenna of fire <i>&#91;segue la seconda natura&#93;.</i><sup><a href="#nota">73</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Le traduzioni latine e il</b></i> <b>Bestiario <i>medievale</i></b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Stabilire a che periodo esatto risalga la prima traduzione latina del <i>Physiologus</i> non &egrave; impresa facile. Se in un primo momento si era ipotizzato la fine del IV secolo,<sup><a href="#nota">74</a></sup> indagini pi&ugrave; attente hanno rimescolato le carte, cos&igrave; che l'unica datazione assolutamente certa rimanga ad oggi quella dei pi&ugrave; antichi manoscritti di questo testo, risalenti al secolo VIII.<sup><a href="#nota">75</a></sup> L'importanza della traduzione latina &egrave; tale che ad essa sono informate tutte le versioni occidentali medievali, e in particolar modo i testi di area anglosassone,<sup><a href="#nota">76</a></sup> anche se permane l'annosa difficolt&agrave; di stabilire su quale redazione greca sia stata effettuata la prima traduzione latina.<sup><a href="#nota">77</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In principio le versioni del <i>Physiologus</i> erano ritenute essere tre (A, B, C),<sup><a href="#nota">78</a></sup> ma successivamente se ne cont&ograve; una quarta, la Y, non meno importante delle altre. Di queste, la C, formata da soli 26 capitoli, &egrave; considerata, insieme alla Y, l'unica originaria e autonoma, nonch&eacute; la pi&ugrave; antica (sec. VI).<sup><a href="#nota">79</a></sup> Tuttavia, il codice pi&ugrave; antico che contenga una versione latina del <i>Physiologus</i> risale al secolo VIII (ms. Berna, B&uuml;rgerbibliothek Lat. 611), redatto nella Francia orientale, in territori dunque carolingi.<sup><a href="#nota">80</a></sup> In un primo momento edito diplomaticamente da Francesco Sbordone,<sup><a href="#nota">81</a></sup> oggi &egrave; confluito nell'edizione della versio Y curata da Francis J. Carmody, il quale, insieme al suddetto, ha collazionato due codici monacensi rispettivamente del IX e del X secolo. Questa versione, che insieme alla C &egrave; l'unica "originaria",<sup><a href="#nota">82</a></sup> &egrave; in verit&agrave; la pi&ugrave; vicina all'originale greco<sup><a href="#nota">83</a></sup> ed &egrave; formata da 49 capitoli, con la balena ancora preceduta e seguita rispettivamente dalla pantera e dalla pernice, ma i capitoli qui interessati sono solamente quelli dal 29 al 31. La descrizione e i caratteri dell'animale sono identici a quelli riportati nel testo greco, eccezion fatta per l'aggiunta della sabbia sul dorso:</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Physiologus autem dixit de ceto quoddam, quod est in mari, nomine aspidoceleon uocatur, magnum nimis, simile insule, et plus quam harena gravis, figuram habens diabuli. Ignorantes autem naute, alligant ad eum naues sicut ad insulam, et anchoras et palos nauis configunt in eo; et accendunt super ignem ad coquendum sibi aliquid; si autem excaluerit cetus, urinat, descendens in profundum, et demergit omnes naves. Sic et tu, o homo, si suspendas te et alias te ipsum in spe diabuli, demergit te secum simul in gehennam ignis.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aliut naturale habet cetus: si autem esurierit, multum adaperit os suum, et omnis odor bonus per os eius procedit; odorantes autem pusilli pisciculi, secuntur eius odorem, et componant se in ore magni ceti illius; cum autem impletum fuerit os eius, concludit os suum, et gluttit pusillos omnes illos pisciculos, hoc est modicos in fide. Maiores autem et perfectos pisces non inuenimus adpropiare ad cetum: consummati enim sunt perfecti; etenim Paulus apostolus dixit: Non enim eius uersutias ignoramus &#91;2 Cor., 2, 11&#93;. Iob perfectissimus piscis est, Moises et reliqui alii prophete; Ioseph effugit cetum magnum, principis cocorum mulierem, sicut in Genesis scriptum est &#91;Gen., 39&#93;; sicut et Thecla Thamyridum, sicut Susanna duos senes Babylonicos iniquos &#91;Dan., 13&#93;; Hester et Iudit effugerunt Artaxersen et Olofernem &#91;Idt., 13&#93;; tres pueri nabuchodonosor regem, magnum cetum &#91;Dan., 3&#93;; et Sara filia raguelis Nasmodeum (sicut in Tobia &#91;Tob., 3, 7&#45;17&#93;). Bene ergo Physiologus dixit de aspidoceleon ceto magno.<sup><a href="#nota">84</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In codici carolingi &egrave; pure conservata la <i>versio</i> B (37 capitoli), la pi&ugrave; diffusa nell'Occidente medievale a partire dal Mille.<sup><a href="#nota">85</a></sup> Il codice pi&ugrave; antico &egrave; il Lat. 233 della Biblioteca civica di Berna, originario della regione della Loira e risalente al IX secolo. Il testo denuncia una notevole indipendenza rispetto al modello greco,<sup><a href="#nota">86</a></sup> sebbene nulla di particolarmente originale si aggiunga alle caratteristiche della balena, che qui occupa la posizione 24:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Est belua in mare quae dicitur graece aspidochelone, latine autem aspido testudo; cetus ergo est magnus, habens super corium suum tamquam sabulones, sicut iuxta littora maris. Haec in medio pelago eleuat dorsum suum super undas maris sursum; ita ut nauigantibus nautis non aliud credatur esse quam insula, praecipue cum uiderint totum locum illum sicut in omnibus littoribus maris sabulonibus esse repletum. Putantes autem insulam esse, applicant nauem suam iuxta eam, et descendentes figunt palos et alligant naues; deinde ut coquant sibi cibos post laborem, faciunt ibi focos super arenam quasi super terram; illa uero belua, cum senserit ardorem ignis, subito mergit se in aquam, et nauem secum trahit in profundum maris. Sic patiuntur omnes qui increduli sunt et quicumque ignorant diaboli astutias, spem suam ponentes in eum; et operibus eius se obligantes, simul merguntur cum illo in gehennam ignis ardentis: ita astutia eius &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">87</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Successive al X secolo risultano le altre versioni latine e i Bestiari, che del <i>Physiologus</i> latino sono il primo e pi&ugrave; autentico frutto.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Da una "brutale giustapposizione"<sup><a href="#nota">88</a></sup> di elementi della <i>versio B</i> e delle <i>Etymologiae</i> di Isidoro (560 ca.&#45;636) nasce quella che non a caso &egrave; detta versio B&#45;Is,<sup><a href="#nota">89</a></sup> pervenutaci in codici non anteriori alla fine del sec. xi (ms. Vaticano Pal. Lat. 1074),<sup><a href="#nota">90</a></sup> e punto di partenza quasi esclusivo per i successivi rimaneggiamenti e per le traduzioni vernacolari, in particolare quelle antico&#45;francesi del XII e XIII secolo.<sup><a href="#nota">91</a></sup> Al XXV capitolo,<sup><a href="#nota">92</a></sup> tra la pantera e la pernice, si tratta della balena alla sezione denominata <i>Cetus,</i> <i>et quomodo decipiuntur naves ab eo</i>. L'equazione "cetaceo = diavolo" trova un sostegno pi&ugrave; forte nelle considerazioni finali isodoriane, tese a ridurre il cetaceo alla stessa creatura infera che inghiotte Giona:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(<i>Etymologiae,</i> XII, 6, 7&#45;8: Ballenae autem sunt inmensae magnitudinis bestiae, ab emittendo et fundendo aquas vocatae; ceteris enim bestiis maris altius iaciunt undas; <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7u.jpg"> enim Graece emittere dicitur. Cete dicta <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7di.jpg"> hoc est ob inmanitatem. Sunt enim ingentia genera beluarum et aequalia montium corpora; qualis cetus excepit Ionam, cuius alvus tantae magnitudinis fuit ut instar obtineret inferni, dicente Propheta: &laquo;Exaudivit me de ventre inferni &#91;Ion., 2, 3&#93;.&raquo;)</font></p>                  ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Est belua in mari que dicitur grece <i>aspidochelone,</i> latine autem aspido testudo. Cetus ergo est magnus, habens super corium suum tanquam sabulum quod est iuxta litus maris. Hec in medio pelagi elevat dorsum suum per undas maris sursum, ita ut navigantibus nautis non aliud credatur esse quam insula, precipue cum viderint totum illum locum sicut in omnibus litoribus maris sabulo esse repletum. Putantes autem insulam esse, applicantes navem suam iuxta eam et descendentes, figunt palos et alligant naves. Deinde ut coquant sibi cibos post laborem, faciunt ibi focos super arenam quasi super terram. Illa vero, ut senserit ardorem ignis, subito mergit se in aqua et navem secum trahit in profundum maris. Sic paciuntur omnes qui increduli sunt et quicumque ignorat diaboli astucias, spem suam ponentes in eum&nbsp;; et operibus eius se obligantes, simul merguntur cum illo in gehennam ignis ardentis: ita est astucia ejus &#91;...&#93;.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dopo l'esposizione della seconda natura, chiude cos&igrave; il passo di Isidoro:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ethim&#91;ologia&#93;</i> Cetus dicitur ob immanitatem corporis. Sunt enim ingentia corpora et genera beluarum, equalia montibus in tantum, ut eciam ibi naves quasi ad insulam applicentur, sicut ille qui accepit Ionam. Cuius alvus tante magnitudinis fuit, ut putaretur infernus, dicente ipso Iona propheta: "Exaudivit me de ventre inferi" &#91;Ion., 2, 3&#93;.<sup><a href="#nota">93</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A questa versione latina si ispirer&agrave; il poeta anglo&#45;normanno Philippe de Thaun per il suo rifacimento in 3194 versi, scritto in Inghilterra tra il 1121 e il 1135; in realt&agrave;, malgrado il suo autore lo classifichi come Bestiario, quest'opera risulta essere un <i>Physiologus</i> tripartito nella materia tradizionale <i>(de bestiis, de avibus, de lapidibus).</i> Come gi&agrave; accadeva per la versio B&#45;Is, la balena, collocata al capitolo 23, laddove la pantera sta al terzo, non segue pi&ugrave; la sequenza classica. Il titolo &egrave; scritto in latino <i>(Cetus hic pingitur et quomodo sustinet navem et gens et quomodo pisces</i> <i>intrant in os eius. Cetus diabolum significat et navis corpus hominis et</i> <i>nauta animam et arene maris divicias huius mundi et pisces animas);</i> in francese il testo, ma con non poche intercalazioni latine. Interessante e originale risulta la scelta di spiegare le singole allegorie del racconto facendo a meno di riportarne tradizionalmente la trama:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La balena &egrave; il diavolo, / e il mare &egrave; questo mondo; / i granelli di sabbia sono / le ricchezze del mondo; / il marinaio &egrave; l'anima, / la nave che egli deve custodire &egrave; il corpo&nbsp;; / e il fuoco &egrave; l'amore, / perch&eacute; l'uomo ama come suo signore / il suo oro e il suo argento. / Quando il diavolo se ne accorge / e l'uomo si sente pi&ugrave; sicuro, / allora lo annega. / E dice lo scritto: / la balena ha tale natura / che quando vuole mangiare / comincia a sbadigliare, / e sbadigliando / emette dalla sua bocca un profumo / tanto soave e tanto buono / che i piccoli pesci, / ai quali il profumo &egrave; gradito, / entrano nella sua bocca; / allora la chiude, / e li inghiotte. / E il diavolo ugualmente / inghiottir&agrave; la gente / che l'amer&agrave; tanto / da entrare nella sua bocca. / questo dice il Bestiario / un libro in latino.<sup><a href="#nota">94</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La <i>versio</i> B&#45;Is &egrave; fonte anche del cosiddetto <i>Bestiario</i> <i>(divino)</i> redatto in versi, ancora in Inghilterra, tra il 1210 e il 1211 da Guillaume le Clerc (o le Normand), poeta normanno celebre per aver composto anche poesie morali e religiose;<sup><a href="#nota">95</a></sup> questa versione, molto elaborata, dedica 35 capitoli agli animali, rispettivamente i XXIV, XXV e XXVI per la pantera, la balena e la pernice.</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nous voulons vous parler maintenant d'un &ecirc;tre extraordinaire qui vit dans la mer. Dans la mer, qui est grande et saine, vivent l'esturgeon, la balene, le turbot et le cachalot, et un grand poisson que l'on nomme marsouin. Mais il esiste aussi un mostre tout &agrave; fait &eacute;tonnant, tr&egrave;s malfaisant et tr&egrave;s dangereux; il se nomme <i>cetus</i> en latin. Il est d'un voisinage n&eacute;faste pour les marins. Les &eacute;cailles qui se trouvent au sommet de son dos ont tout &agrave; fait l'aspect de sable; quand il &eacute;l&egrave;ve le dos au&#45;dessus des flots, ceux qui naviguent dans les parages s'imaginent qu'il s'agit d'une &icirc;le, mais leur esp&eacute;rance est tromp&eacute;e. A cause de la grandeur de la b&ecirc;te, les marins pourchass&eacute;s par la temp&ecirc;te viennent y chercher refuge. Ils pensent avoir trouv&eacute; un endroit s&ucirc;r; ils jettent l'ancre, lancent la passerelle, pr&eacute;parent le feu et font cuire leur repas; pour attacher solidement leur navire, ils enfoncent de grands pieux dans le sable qui, &agrave; leurs yeux, a tout &agrave; fait l'apparence de la terre. Puis ils font un grand feu, je vous l'assure; mais quand ce mostre sent la chaleur du feu qui s'embrase sur son dos, alors il plonge avec une grande rapidit&eacute; au plus profond des eaux, faisant avec lui plonger le navire et p&eacute;rir tous les hommes. C'est dans le m&ecirc;me pi&egrave;ge que tombent les malheureux afflig&eacute;s d&eacute;pourvus de foi qui ont mis toute leur confiance dans le Diable, et qui s'attardent et demeurent dans les oeuvres que le p&eacute;ch&eacute; impose, et dont l'&acirc;me malheureuse s'afflige. Au moment o&ugrave; elle y pr&ecirc;te le moins attention arrive le Perfide (puisse&#45;t&#45;il br&ucirc;ler du feu d'enfer!): lorsqu'il sent le p&eacute;cheur solidement agripp&eacute; &agrave; lui, il le renverse et le plonge avec lui au plus profond de l'enfer: ceux qui vont en ce lieu ont perdu le salut &eacute;ternel &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">96</a></sup></font></p>     </blockquote>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Agli anni immediatamente precedenti il 1218 risale la compilazione delle due versioni del <i>Bestiario</i> di Pierre de Beauvais (o le Picard), l'ultimo di area francese dedicato alla moralizzazione delle nature degli animali. La redazione pi&ugrave; antica &egrave; la prima, pi&ugrave; breve (38 capp.) e pi&ugrave; fedele al modello latino, che molto probabilmente &egrave; quello della <i>versio</i> B&#45;Is;<sup><a href="#nota">97</a></sup> quanto alla seconda, la <i>version longue</i> (71 capp.), vi sono buone possibilit&agrave; che si tratti di un rimaneggiamento operato tra il 1245 e il 1268 da autore ignoto;<sup><a href="#nota">98</a></sup> i capitoli 24, 25 e 26 della versione breve sono dedicati ai tre animali secondo l'ordine canonico che vede la balena occupare il posto mediano, sebbene essa qui compaia con il nome di <i>lacovie,</i> quasi certamente una corruzione dello <i>Jacoine</i> del Viaggio di Benedeit:<sup><a href="#nota">99</a></sup></font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Il existe une b&ecirc;te marine appel&eacute;e lacovie; elle est tr&egrave;s grande, et son cuir est recouvert d'un sable tout &agrave; fait semblable &agrave; celui que l'on trouve sur la rive de la mer. Cette b&ecirc;te fait &eacute;merger son dos au&#45;dessus des flots de la mer, de telle sorte que ceux qui conduisent les navires croient qu'il s'agit d'une &icirc;le recouverte de sable. Ils y abordent et mettent le pied sur la b&ecirc;te, ils enfoncent leurs pieux, et attachent leurs bateaux tout autour. Apr&egrave;s cela, ils font un grand feu, et cuisent leurs aliments sur le sable tout comme ils le feraient sur la terre. Quand la b&ecirc;te sent et &eacute;prouve la chaleur du feu, elle plonge au plus profond de la mer et entra&icirc;ne les navires avec elle. C'est ainsi qu'ils p&eacute;rissent. De la m&ecirc;me mani&egrave;re sont conduits &agrave; la mort les m&eacute;cr&eacute;ants et ceux qui ne sont pas capables de discerner la ruse du Diable, ainsi que ceux qui mettent leur esp&eacute;rance en lui, et qui s'attachent &agrave; ses oeuvres comme les marins ont li&eacute; leurs navires &agrave; la b&ecirc;te, tous ceux&#45;l&agrave; seront plong&eacute;s dans le feu d'enfer &eacute;ternel.<sup><a href="#nota">100</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In breve tempo, gi&agrave; nel corso del XIII secolo, la materia fisiologica comincia a essere sottoposta a riletture che mescolano sacro e profano, non di rado privilegiando gli aspetti mondani e cortigiani e facendo convergere simbolismo medievale, erotismo ed enciclopedismo. L'esempio pi&ugrave; celebre &egrave; il <i>Bestiario d'amore</i> di Richard de Fournival (1201&#45;ca. 1260), letterato e poeta di Amiens; a questo imborghesimento delle arti e dei costumi &egrave; radicalmente informato l'utilizzo dell'antica natura fisiologica della balena:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; non si sa di chi potersi fidare, e chi vuol stare in guardia dai malvagi stia in guardia da tutti. Vi &egrave; infatti chi garantisce di essere assolutamente leale ed &egrave; invece un perfido traditore. E io crederei di meno proprio a colui che mi desse pi&ugrave; assicurazioni a parole. Giacch&eacute;, dal momento che si d&agrave; tanta pena per essere creduto a parole, vuol dire che conosce qualche cosa tale da suscitare timore e che egli vuole usare a fini malvagi. Molti sono finiti male per aver avuto fiducia in gente che dava assicurazioni di questo genere. &Egrave; quanto accade con una balena di una specie tanto grande che, quando tiene il dorso fuor d'acqua, i marinai che la scorgono pensano che sia un'isola perch&eacute; ha la pelle straordinariamente somigliante alla sabbia marina; tanto che i marinai vi si accostano come se si trattasse di un'isola, vi si stabiliscono e vi fanno dimora per otto o quindici giorni, cuocendosi il cibo sul dorso della balena. Ma quando essa sente il fuoco, si tuffa trascinandoli negli abissi marini. Per questo io dico che ci si deve fidare meno di ci&ograve; che al mondo sembra pi&ugrave; sicuro. Cos&igrave; accade alla maggior parte delle donne che si fanno un amico &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">101</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Notevole fortuna pure per il cosiddetto <i>Physiologus Theobaldi (Bes</i><i>tiarius/Physiologus seu liber de naturis XII animalium),</i> composto da soli dodici brevi <i>exempla</i> in versi. Conservatosi in un centinaio di manoscritti redatti tra il XII e il XIV secolo, del suo autore, difficilmente identificabile, sappiamo che fu abate nell'Italia settentrionale o centrale nel corso del secolo XI. Molto probabilmente, infatti, l'opera era utilizzata a scopi didattici in ambienti monastici, come si pu&ograve; evincere dalla sua brevit&agrave; e dalla scelta di renderla in versi, evidentemente per facilitarne la memorizzazione.<sup><a href="#nota">102</a></sup> Le sue fonti principali sono soprattutto le due versioni latine Y e B, ma &egrave; stato dimostrato che l'autore si &egrave; pure servito dell'opera di Isidoro, Gregorio Magno e dei celebri <i>Dicta</i> <i>Chrysostomi,</i> detti cos&igrave; perch&eacute; attribuiti al santo antiocheno <i>(Incipiunt</i> <i>dicta Johannis Chrysostomi de naturis bestiarum),</i> ma in realt&agrave; redatti in Francia intorno al 1000 sulla base della versio B e pervenutoci grazie a codici tedeschi e austriaci non precedenti il XII secolo.<sup><a href="#nota">103</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Teobaldo ripropone l'assimilazione allegorica del <i>cetus</i> al grande pesce "infero" di Giona:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Est super omne pecus, quod vivit in equore, cetus, / Monstrum grande satis cum superextat aquis. / Prospiciens illum, montem putat esse marinum, / Aut quod in oceano insula sit medio. / Hic si quando famem, quam fert sepissime grandem, / Alleviare velit, callidus os aperit, / Unde velut florum se flatus reddit odorum, / Ad se pisciculos ut trahat exiguos: / Exiguos tantum, quoniam comprendere magnum / Perfectumque nequit, sed nec in ore premit. / Piscis pisciculos claudit, conglutit et illos: / Non sic, non sic jam sorbuit ille Jonam. / Si sit tempestas, cum vadit vel venit estas / Et pelagus fundum turbidat omne suum, / Continuo summas se tollit cetus ad undas: / Est promontorium cernere non modicum. / Huic religare citam pro tempestate carinam / Naute festinant, utque foras saliant. / Accendunt vigilem, quem navis portitat, ignem, / Ut se calefaciant aut comedenda coquant. / Ille focum sentit, tunc se fugiendo remergit, / Unde prius venit, sicque carina perit. / Viribus est Zabulus quasi cetus corpore magnus, / Ut monstrant magni, quos facit ille, magi. / Mentes cunctorum, qui sunt ubicunque, virorum / Esurit atque sitit, quosque potest, perimit. / Sed modicos fidei trahit in dulcedine verbi, / Namque fide firmos non trahit ille viros. / In quo confidit quisquis vel spem sibi ponit, / Ad Stiga cum rapitur, quam male decipitur.<sup><a href="#nota">104</a></sup></font></p>     </blockquote>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Questa versione sar&agrave; tradotta in Inghilterra nel <i>Middle English Phy</i><i>siologus/Bestiary,</i> contenuto nel ms. Arundel 292 della British Library (ca. 1250).<sup><a href="#nota">105</a></sup> Si tratta di una versione dal carattere orale sostanzialmente fedele all'originale latino di Teobaldo, ma, come vedremo nel capitolo che ci interessa (VIII), non priva di originalit&agrave; e valore artistico;<sup><a href="#nota">106</a></sup> da segnalare, tuttavia, che nella sequenza narrativa la sezione relativa alla descrizione della natura dell'animale &egrave; seguita separatamente da quella sulla sua simbologia, indicata sotto il titolo di <i>Significacio:</i></font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La balena &egrave; un pesce <i>(Cethegrande is a fis),</i> il pi&ugrave; grande che ci sia in mare, tanto che anche tu, se la vedessi fluttuare, diresti che si tratti di un'isola che sta sulla sabbia del mare. Questo pesce, che &egrave; immenso, quando ha fame spalanca la bocca &#91;segue descrizione della prima natura&#93; Questo pesce abita negli abissi marini e vive sempre l&igrave; sano e salvo finch&eacute; arriva il momento in cui la tempesta agita tutto il mare, quando l'estate e l'inverno sono in lotta. Non pu&ograve; dimorare l&igrave;, tanto &egrave; torbido il fondo del mare, non pu&ograve; stare l&igrave; in quel periodo, quindi risale su e sta a fior d'acqua immobile. Quando il tempo &egrave; cosi inclemente, le navi che sono sbattute in mare dalla tempesta (odiosa &egrave; per loro la morte, caro il vivere), si guardano intorno e vedono questo pesce. Pensano che sia un'isola, si rallegrano molto di ci&ograve; e con foga si dirigono in quella direzione. Attraccano le navi e salgono tutti su per accendere un bel fuoco, con la pietra focaia e l'acciarino, su questa meraviglia. Lei avverte il fuoco e, inabissandosi d'improvviso nel fondo, li fa annegare: li uccide tutti senza ferite.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Significato: Il diavolo &egrave; forte in volont&agrave; e potenza, come i maghi che possiedono le arti magiche. Egli suscita nell'uomo fame e sete e molte altre voglie peccaminose. Adesca gli uomini con il suo effluvio, chiunque lo segua trover&agrave; disgrazia. Questi sono i piccoli, deboli nella fede, i grandi non riesce ad attirarli, i grandi, intendo i saldi nella giusta fede nella carne e nello spirito. Chiunque ascolti la dottrina del diavolo col tempo se ne pentir&agrave; amaramente; chiunque riponga in lui la speranza lo seguir&agrave; nello scuro inferno.<sup><a href="#nota">107</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">L'inserzione del motivo della tempesta combinato con quello dell'isola&#45;balena &egrave; presente anche nell'<i>Historia orientalis</i> dell'agostiniano Jacques de Vitry, vescovo di san Giovanni d'Acri e pi&ugrave; tardi cardinale e vescovo di Frascati, morto nel 1240:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cete autem omnium piscium maximum est: habet autem strictos oris meatus, unde non nisi parvos pisciculos deglutit, quos oris anhelitu evocans et ad se trahens in ventrem suum mittit. Cum autem tempestas oritur in mari attollit se fluctus. Quidam autem ceti ita magni sunt, quod insule vel montes videtur, quibus urgente tempestate naute naues religantes dum credunt se super solidam terram manere, ignes accendunt, quos bella sentiens, tam naues quam nautas tecum trait in profundum (cap. XC).<sup><a href="#nota">108</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Collegato alla versio B&#45;Is, spesso contaminata con passaggi di Solino<sup><a href="#nota">109</a></sup> e Isidoro,<sup><a href="#nota">110</a></sup> &egrave; il secondo libro del <i>De bestiis et aliis rebus,</i> per convenzione chiamato H, scritto nel XII secolo e erroneamente attribuito al teologo sassone Ugo di San Vittore (1096&#45;1141).<sup><a href="#nota">111</a></sup> I capitoli si succedono secondo un ordine differente da quello del <i>Physiologus;</i> per quel che ci riguarda, tra i 36 <i>exempla</i> del libro in questione manca la pernice, mentre la pantera precede di gran lunga la balena (titolo: <i>De</i> <i>aspidochelone, bellua aquatica, habente partem figurae aspidis, partem</i> <i>testudinis; cheloni chelone enim est testudo bellua marina; cujus etiam</i> <i>in sequenti opere mentio fiet</i>), che occupa l'ultimo posto, appena dopo il "diamante" e la "perla:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Est bellua in mari, quae dicitur Graece Aspidochelone <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7asp.jpg"> Latine autem aspidotestudo. Cetus autem est magnus, habens super corium suum tanquam sabuli seu arenae aggerem, juxta maris littus frequenter victitans. Haec in medio maris elevat dorsum suum super undas maris sursum, ita ut navigantibus nautis non aliud credatur esse quam insula, praecipue cum viderint totum illum locum sicut in omnibus littoribus maris sabulo esse obtectum. Putantes autem insulam esse, applicant navem suam juxta eam, et descendentes, figunt illic palos, et alligant navem, deinde ut coquant sibi cibos post laborem, faciunt ibi focos et ignes super arenam, quasi super terram. Illa vero, ut senserit ardorem ignis, subito mergit se in aquam, et navem secum trahit in profundum maris. Sic patiuntur omnes qui increduli sunt, et quicunque ignorant astutias diaboli, qui spem suam ponentes in eum, et operibus ejus se obligantes, simul merguntur cum illo in gehennam ignis ardentis. Ista est astutia ejus.</font></p>                  ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Secunda hujus belluae natura est haec. Quando esurit, aperit os suum, et quasi quemdam odorem suave olentem exhalat de ore suo, quem mox ut senserint minores pisces, congregant se intra os ipsius. Cum autem repletum fuerit os ejus diversis piscibus pusillis, subito claudit os suum, et transgluttit eos. Sic patiuntur omnes qui sunt modicae fidei. Voluptatibus enim ac lenociniis quasi quibusdam odoribus diabolicis inescati, subito absorbentur ab eo sicut pisciculi minuti. Majores enim se continent ab illo, neque appropriant ei. Sic etiam qui Christum semper in sua mente habent, magni sunt apud eum, et si sunt perfecti, agnoscunt multiformes astutias diaboli, et custodiunt se ab eo, et magis resistunt; ille vero fugit ab eis. Dubii autem et modicae fidei homines, dum vadunt post voluptates et luxurias diaboli, decipiuntur, dicente Scriptura: <i>Unguento et variis odoribus delectantur</i> (Prov., 27, 9). Et sic confringitur a ruinis anima. Cetus dicitur ab immanitate corporis. Habent enim ingentia corpora haec genera belluarum, aequalia montibus, in tantum ut etiam ibi naves quasi ad insulam applicentur, sicut ille qui excepit Jonam, cujus alvus tantae magnitudinis fuit, ut putaretur infernus, dicente ipso Jona propheta: <i>De ventre inferni clamavi, et exaudisti vocem meam</i>.<sup><a href="#nota">112</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alla met&agrave; del XIII secolo l'utilizzazione del motivo secondo la versione del <i>Physiologus</i> latino interess&ograve; persino due noti enciclopedisti come il belga Thomas de Cantimpr&eacute; (1201&#45;1272) e il francescano Bartolomeo Anglico. Il primo lo riadatt&ograve; nel <i>Liber de natura rerum:</i></font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cethe omnium piscium maximum est, ut Ysidorus dicit. Quem piscem educat</i> <i>mare quatuor iugerum magnitudinis. Habent strictos oris meatus, unde non</i> <i>nisi parvos deglutit pisciculos, quos odorifero oris anhelitu devorans et</i> <i>ad se trahens in ventrem suum mittit</i> &#91;...&#93;. <i>Itaque cum in mari tempestas</i> <i>exoritur, attollunt se super fluctus</i>.<sup><a href="#nota">113</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bartolomeo, perlopi&ugrave; noto per il notevolissimo <i>Liber de proprietati</i><i>bus rerum,</i> appellandosi all'autorit&agrave; del misterioso Jorach (anche Jorath/Iorat o Iuba/Giuba)<sup><a href="#nota">114</a></sup> &#151;autore di un perduto trattato <i>De animalibus</i><sup><a href="#nota">115</a></sup> citato da Plinio come fonte dell'esistenza di una balena lunga 600 piedi catturata in Arabia (<i>Nat. Hist</i>.<i>,</i> XXXII, 10)&#151; riadatta nel <i>De genuinis</i> <i>rerum coelestium</i> il racconto dell'isola&#45;balena a nozioni scientifiche per le quali la balena parteciperebbe contemporaneamente delle nature animale, vegetale e minerale:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In hoc pisce &#91;...&#93; materia terrestris dominatur plus quam aqua, et ideo multe est corpulente et pinguedinis unde in senectute per magnitudine corporis in eius dorso coadunatur pulvis et condensatur in tantum quod herbe et frutices ibi crescuntur ita ut belua insule similis esse videtur; ad quam si navigantes incaute appropinquerint sine pericolo vix evadunt: nam aquam in tanta quantitate de ore eiecit, quod ipsam aliquando obruit et submergit (XII, 26).<sup><a href="#nota">116</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nell'ambito del ramo didattico&#45;enciclopedico &egrave; d'uopo ricordare anche il contributo in lingua <i>d'oil</i> del fiorentino Brunetto Latini (ca. 1220&#45;1294), che assimila il motivo dell'isola&#45;balena a quello della "balena" che inghiotte Giona:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cetes est uns grans peissons que li plusor apelent balaine. Ce est uns peissons si granz comme une terre, qui maintes foiz remaint en sec, car il ne peut aller se non o&ugrave; la mer est haute. Ce est li peissons qui recut Jonam le prophete dedans son ventre, selonc ce que l'estoire dou Veil Testamente nos raconte, qu'il cuidoit estre alez en enfer por la grandor dou leu o&ugrave; il estoit &#91;Jonas s'imaginait &ecirc;tre arriv&eacute; en enfer, &agrave; cause de la grandeur du lieu o&ugrave; il se trouvait&#93;. Cist peissons eslieve son dos en haute mer, et tant demore en un leu que li vent aporte sablon et ajostent sor lui, et i naist herbes et petiz arbrissiaus, por quoi li marinier sont deceu par maintes foiz l&agrave;, cair il cuident que ce soit une isle, o&ugrave; il descendent, et fichent paliz et font feu; mais quant li peissons sent la chalor, il ne la puet sofrir, si s'en fuit dedanz la mer, et fait affondrer quanque il a sor lui (<i>Tr&eacute;sor,</i> I, 133).<sup><a href="#nota">117</a></sup></font></p>     </blockquote>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una delle ultime manifestazioni del <i>Physiologus</i> latino &egrave; nel <i>Libellus</i> <i>de natura animalium,</i> conservato in due codici della Nazionale di Napoli risalenti al secolo XV:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Proprietas balene, que balena vocatur cetus, est ista quia stat et manet tantum in uno loco quod supra ipsam nascuntur ligna et herba, et sic naute, qui habent magnum desiderium quiescenti in terra, putant habere montem terre et lapidum et sic se pausant supra istam balenam et faciunt ignem supra ipsam, occasione satiandi cochinam et sic illa postquam calorem sentit demergit se in profundum et sic suffocantur omens naute desiderantes quiescere in illo loco.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Figura</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Unde balena id est mundus iste; igitur omnes, credentes quiescere in mundo isto et requiem invenire, eorum fallacibus desideriis sunt decenti, quia mondana omnia sunt transitoria et caduca, iuxta illud Boetii: "Omne quod est genitum tendit ad interritum, id est ad mortem" (cap. XLI).<sup><a href="#nota">118</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dal <i>Libellus</i> dipende strettamente il cosiddetto <i>Bestiario</i> valdese (titolo originario: <i>Animan&ccedil;as o De les propietas de las animan&ccedil;as</i>), trasmesso da due codici databili tra la fine del XV e gli inizi del XVI secolo conservati a Cambridge e Dublino. Cos&igrave; il testo del primo manoscritto in traduzione:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La propriet&agrave; della balena &egrave; tale, che essa permane tanto in un luogo, che sopra di lei nascono legna ed erbe, e cos&igrave; i marinai, che hanno grande desiderio di riposare in terra, pensano di aver trovato un monte di terra e di pietre, e cos&igrave; si riposano sopra di lei, e fanno fuoco; e poi che essa sente il calore del fuoco, si immerge nel profondo del mare, e tutti i marinai periscono. La balena significa questo mondo: dunque tutti quelli i quali credono di aver trovato riposo in questo mondo, sono ingannati nei loro falsi desideri, perch&eacute; tutte le cose mondane sono passeggere e caduche.<sup><a href="#nota">119</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nel 1984 &egrave; stata pubblicata la pi&ugrave; aggiornata edizione curata da Anna Maria Raugei; insieme al testo originario, che segue, si d&agrave; anche quello del <i>Libellus</i> con poche varianti:</font></p>              <blockquote>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Proprietas balene est ista, quia manet tantum in uno loco quod supra ipsam nascuntur ligna et herbe; et sic naute qui habent magnum desiderium quiescenti in terra putant habere montem terre et lapidum; et sic se pausant super eam et faciunt ignem supra ipsam occasione faciendi cochynam; et sic illa, postquam ignis calorem sentit, demergit se cum illis in profundum maris; et sic suffocantur omnes naute desiderantes quiescere in illo loco. Unde balena id est mundus iste; igitur omnes credentes quiescere in mundo isto et requiem invenire eorum fallacibus desideriis sunt decenti, quia mondana sunt transitoria et caduca, iuxta illud Boetii: omne quod est genitum tendit ad interritum, id est ad mortem):</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La propiota de la balena es aytal qu'ilh perman tant en un luoc que sobre ley nayson legnas e herbas; e enaysi li marinier que han grant desirier de repausar en terra pensan aver troba mont de terra e de peyras; e enaysi se repausan sobre ley e fan fuoc; e poys qu'ilh sent la calor del fuoc, se plomba al perfon&ccedil; del mar, e tuit li marinier perisson. La balena significa aquest mont; dont tuit aquilh li cal creon aver troba repaus en aquest mont son engana en li lor fals desirier, car totas las cosas mondanas son trapassivols e cagivols.<sup><a href="#nota">120</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La tradizione fisiologica confluita nel <i>Bestiario</i> latino, sebbene mutuata dalle versioni francesi di quest'ultimo, ottenne grande attenzione anche in Italia, dove il successo di tale genere d'opere fu straordinario.<sup><a href="#nota">121</a></sup> Alla prima met&agrave; del XIII secolo risale il <i>Bestiario</i> <i>toscano</i> (o <i>Libro della na</i><i>tura degli animali</i>), pervenutoci in manoscritti del XIV secolo e derivato, insieme ad una redazione veneta, da un archetipo comune ora perduto:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La balena si &egrave; uno pescie molto grande lo quale, quando s'asetta in alcuna parte e monstrase alcuna cosa sopra l'aqua, si credono li marinari, quando lo vedeno, che sia una insola; e or vi ligano li loro legni e montano suso a fare fuocho e altri loro facti. E quando lo pescie sente lo calore del fuocho, s&iacute; sse move e fa perire quelli homini e lo legno. Questo pescie significa questo mondo, che s&iacute; como la balena fa perire quelli che si fidano suso, lo somigliante fae questo mondo, che quando homo pi&ugrave; vi se fida in questo misero mondo, tanto li viene pi&uacute; tosto meno; ch&eacute; noi vedemo che s'elli &egrave; imperatore u re u marchese u principi u conti u catani i qual vuole sia la degnitade temporale, s&iacute; vedemo che quantunque sono in magiore stato, che agevilemente nascie cosa l&agrave; und'elli perden la signoria e la persona e l'avere e moglie e figliolo e tutti loro beni. E cos&iacute; divene a quelli del piccholo grado como a quelli del grande; e chiunque lo mundo l'escie di sotto si &egrave; mistieri ch'elli li faci perire.<sup><a href="#nota">122</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Da un unico testimone dei primi anni del XIV sec., proveniente da Gubbio e ora alla Nazionale di Roma (cod. 477), ci &egrave; noto il <i>Bestiario</i> <i>moralizzato,</i> sessantaquattro sonetti finalizzati all'applicazione delle nature degli animali alla morale:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo pescio ke se nomina balena / a la fiada sopra l'acqua pare &#91;talvolta si rende visibile sopra il livello dell'acqua&#93; / en semelian&ccedil;a d'isola terena, / l&ograve; o'va quelli k'&egrave; sopra mare &#91;nel punto verso cui si dirigono i naviganti&#93;; / pigliano posa &egrave; racollgniono alena, / conciano le cose da mangiare, / sentendo lo calore ella fera / tucta la gente fa pericolare. / Cotale semelian&ccedil;a &agrave; lo nemico / ke copre la sua malvasgitate / nello cospecto delli peccatori: / se a le fiade quale bene dicono / nolli sostene, tal n'&agrave; la niquitade, / somergeli e conduceli a li dolori (LIX).<sup><a href="#nota">123</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Il</b></i> <b>Fisiologo <i>anglosassone</i></b></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fondato sulla contaminazione della versio B con Y,<sup><a href="#nota">124</a></sup> il celebre <i>Old English</i> <i>Physiologus</i> &egrave; il primo a riferirci di una "balena verde" (vv. 1&#45;49):<sup><a href="#nota">125</a></sup></font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">E canter&ograve; ora del genere dei pesci,    <br>         parler&ograve;, come richiede l'arte del poetare,    <br>         e secondo quanto la mia mente ricorda, della grande balena.    <br>         Pur senza volerlo, si imbattono in lei,    <br>         terribile e crudele, gli uomini tutti    <br>         che percorrono i mari; &egrave; chiamata di nome    <br>         Fastitocalon, lei che galleggia sulle antiche correnti.    <br>         D'aspetto &egrave; simile ad un masso scabro:    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         &egrave; come se, presso la riva del mare, fluttuasse,    <br>         circondata da dune di sabbia, una massa enorme di alghe,    <br>         tanto che i marinai credono    <br>         d'aver posato gli occhi su una qualche isola;    <br>         ed allora fissano le navi dall'alta prora    <br>         a quella non&#45;terra con le gomene dell'ancora,    <br>         ormeggiano i destrieri del mare a riva,    <br>         e poi sull'isola scendono    <br>         baldanzosi; le imbarcazioni rimangono saldamente    <br>         fissate sulla sponda, lambite dalla corrente.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         Si accampano allora affaticati    <br>         i naviganti, senza rendersi conto del pericolo,    <br>         e sull'isola accendono il fuoco    <br>         e alimentano una'alta fiamma; sono contenti gli uomini,    <br>         anche se stanchi e desiderosi di riposi.    <br>         Abile nell'ingannare, quando si accorge    <br>         che i naviganti hanno saldamente preso dimora su di lei    <br>         ed occupano quel luogo, felici del bel tempo,    <br>         allora d'improvviso nelle onde salse    <br>         con loro temerariamente s'immerge,    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         l'ospite dell'oceano, raggiunge il fondo,    <br>         e poi nell'antro della morte fa sprofondare e imprigiona    <br>         nave e marinai. Allo stesso modo agiscono i demoni,    <br>         allo stesso modo si comportano i diavoli. Senza posa,    <br>         usando un oscuro potere, ingannano gli uomini    <br>         e li incitano a desistere dalle buone azioni,    <br>         li seducono a bella posta, tanto che questi cercano aiuto    <br>         e conforto dai nemici, finch&eacute; non scelgono di dimorare    <br>         definitivamente presso il maligno.    <br>         Quando l'astuto perfido nemico si accorge    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         dell'eterno tormento degli inferi, che i mortali    <br>         dell'umana specie nel suo recinto sono    <br>         saldamente tenuti, egli con perfidi inganni    <br>         si trasforma da quel momento in distruttore della loro vita,    <br>         siano essi audaci o pavidi: sono quelli che peccando    <br>         hanno fatto qui la sua volont&agrave;, subito    <br>         protetto dall'elmo dell'invisibilit&agrave;, si rifugia, ormai privato &#91;di ogni virt&ugrave;,&#93;    <br>         </font><font face="verdana" size="2">all'inferno, magma senza fine    <br>         sotto un'oscurit&agrave; nebbiosa, proprio come la grande balena    <br>         che affonda gli uomini che percorrono i mari    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         e i destrieri delle onde.<sup><a href="#nota">126</a></sup></font></p> </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In questo frammento<sup><a href="#nota">127</a></sup> i marinai sbarcano sul dorso provenendo da est. Si tratta dell'uso pi&ugrave; antico di tale racconto in area linguistica anglosassone.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Il <i>Fisiologo</i> antico&#45;inglese (o anglosassone), opera in versi, &egrave; la pi&ugrave; antica rielaborazione in una lingua germanica della versione latina e risale ad una et&agrave; compresa tra la fine del secolo VIII e la seconda met&agrave; del X. All'XI e al XII secolo risalgono invece le due versioni alto&#45;tedesche, seguite da quella islandese, degli inizi del XIII secolo.<sup><a href="#nota">128</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nel testo antico&#45;inglese, da un codice della Biblioteca della Cattedrale di Exeter &#151;l'importantissimo <i>Codex Exoniensis,</i> redatto tra 960 e 980<sup><a href="#nota">129</a></sup>&#151; leggiamo solo di tre animali, pantera (ff. 95v&#45;96v), balena (96v&#45;97v), pernice (o pellicano<sup><a href="#nota">130</a></sup>), con una tripartizione allegorica non casuale finalizzata a richiamare i tre elementi terra, acqua, aria.<sup><a href="#nota">131</a></sup> Ci&ograve; fa del testo in questione un componimento unitario,<sup><a href="#nota">132</a></sup> nel quale la pantera diviene <i>imago</i> <i>Christi,</i> la balena di Satana <i>(draca),</i> il volatile degli uomini:<sup><a href="#nota">133</a></sup> la pantera come prototipo degli animali di terra <i>(d&#275;or),</i> la balena per gli animali d'acqua <i>(fisc),</i> un uccello per gli animali dell'aria <i>(fugol)</i>.<sup><a href="#nota">134</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A tal proposito &egrave; necessario che qui si menzioni una notizia riportata da Claudio Eliano a proposito della curiosa ostilit&agrave; intercorrente proprio tra la tartaruga e la pernice <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7pe.jpg"><sup><a href="#nota">135</a></sup> due creature che dunque possiederebbero nature contrarie anche in ambienti culturali estranei alla tradizione cristiana. Ci&ograve; testimonia, pertanto, dell'esistenza di un determinato linguaggio simbolico degli animali gi&agrave; notevolmente diffuso in ambienti mediterraneo&#45;occidentali alla fine del II secolo; com'&egrave; noto, infatti, Eliano trascorse gran parte della sua vita a Roma.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nella redazione greca del <i>Physiologus</i> la pernice occupa la sezione appena successiva all'<i>aspidochelone</i>, evidenziando una natura pure diabolica, attraverso la parafrasi di <i>Ier.,</i> 17, 11:<sup><a href="#nota">136</a></sup></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7c4.jpg"></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">L'autore inserisce questa sezione subito dopo quella dell'<i>aspidochelone</i> con chiara consapevolezza, mirando a sottolineare la redenzione che Cristo e la Chiesa offrono a coloro che infine riescono a tenersi distanti dal demonio e dalle sue opere. Si tratta di una corrispondenza molto precisa e carica di significazioni. La sequenza "pantera &#151;balena&#151; pernice", come si vedr&agrave;, &egrave; riproposta nelle versioni B e Y latine (rispettivamente capp. 29, 30, 31; 23, 24 e 25), mentre nella C &egrave; assente la pernice, sostituita dall'unicorno (pantera&#45;balena: capp. 14 e 15).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">L'autore scelse allora consapevolmente questo schema, anche perch&eacute; i tre animali sono sempre introdotti con sequenze simili, con espressioni di ordine generale che riflettono tra l'altro lo stile poetico tipicamente antico&#45;inglese: "ho udito / canto".<sup><a href="#nota">138</a></sup> Alla base v'&egrave; la specifica scelta dell'autore di creare un testo che non riproduca meccanicamente un modello, "ma in cui i tre <i>exempla</i> devono concorrere ad esprimere un'idea",<sup><a href="#nota">139</a></sup> a rappresentare in "triplice allegoria" i tre tipi Cristo, Satana e gli uomini.<sup><a href="#nota">140</a></sup> &Egrave; un poetare autonomo, in qualche modo individualistico, specchio della ferma consapevolezza dell'autore di comporre fuori dai parametri della sua fonte. Ci&ograve; lo si evince pure dall'assenza del riconoscimento dell'autorit&agrave; del <i>Physiologus</i> &#151;come suole definirsi l'autore della redazione greca&#151; a vantaggio dell'inserimento di formule introduttive appunto prossime al lessico dell'epica germanica.<sup><a href="#nota">141</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In questa versione, la pantera vive in luoghi poco accessibili, "nelle cave spelonche dei monti", in una terra lontana e misteriosa che fa pensare al Regno dei Cieli (vv. 8 ss.). Di contro, la balena pu&ograve; spesso essere incontrata dai marinai, anche quando non la si cerchi. La prima caratteristica del cetaceo rilevata dal nostro testo &egrave; ovviamente la grandezza: "E canter&ograve; ora del genere dei pesci, parler&ograve;, come richiede l'arte del poetare, e secondo quanto la mia mente ricorda, della grande balena &#91;<i>miclan</i><sup><a href="#nota">142</a></sup> <i>hwale</i><sup><a href="#nota">143</a></sup>&#93;".<sup><a href="#nota">144</a></sup> Animale abbastanza noto alle genti dell'Europa settentrionale, esso, "tremendo e crudele" (v. 5), era dalle stesse molto temuto giacch&eacute; considerato spietato come il demonio, il quale, sebbene indesiderato, costringe gli uomini ad incontrarlo. Il nome che qui gli si d&agrave;, <i>Fastitocalon</i> (vv. 6b&#45;7a), &egrave; una chiara deformazione della forma <i>Aspedocalon,</i> da quella greca <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7gr.jpg"><sup><a href="#nota">145</a></sup> dunque direttamente da <i>aspidochelone,</i> riportata dal testo latino della <i>versio</i> B.<sup><a href="#nota">146</a></sup> Mostrandosi quasi come una sorta di pietra massiccia resistita alle antiche correnti del diluvio,<sup><a href="#nota">147</a></sup> la bestia presenta una "irregolarit&agrave; morfologica" gi&agrave; rilevata in ambito esegetico da Eustazio di Antiochia con le seguenti parole: <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7par.jpg">(trad. lat. Migne: <i>Ex profundo namque emergens eminet dorso multum supra aquas,</i> <i>quod duris asperisque saxis vestitum videtur</i>).<sup><a href="#nota">148</a></sup> Simile immagine ci &egrave; fornita da san Girolamo, per quanto pi&ugrave; concretamente connessa alla tartaruga con una combinazione delle due nature fisiologiche: <i>Testudo</i> <i>marina, quae est grandis tamquam insula, dum emergit se de alto, os</i><i>tendit se in ipso mari tamquam petram, nec se movet inde, quoadusque</i> <i>homines naves ligent. Et cum haec senserit, trahit se in altum. Sed cum</i> <i>esurierit, aperit os, et bonum odorem reddit: ad quem caeteri pisces</i> <i>colliguntur.</i><sup><a href="#nota">149</a></sup></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nel testo sassone, muovendosi la creatura alla superficie marina, ecco che intorno sembrano elevarsi colline sabbiose, ferme, fitte di alghe, sicch&eacute; i marinai di passaggio la scambiano per un'isola e, senza sospetto alcuno, vi ormeggiano le proprie navi. Dopo aver acceso un fuoco, immediatamente vengono sballottati dal movimento e cadono cos&igrave; come le anime cadono vittime dei perversi e proditorii giochi del demonio. La balena, in sostanza descritta come masso scabro, fluttuante, circondata da dune di sabbia e a tratti ricoperta da masse di alghe,<sup><a href="#nota">150</a></sup> &egrave; creatura nella quale si incontrano, senza confondersi, il regno minerale (roccia) e quello vegetale (alghe). Risulta pertanto singolare il fatto che su questo pesce, cos&igrave; come pervenutoci nel testo anglosassone, la natura terrestre risulti dominare su quella acquea, un concetto bene espresso negli anni tra il 1220 e il 1230 nel cosiddetto <i>Sermo Naturalium</i> di Arnoldo il Sassone, il quale riportava a sua volta il pensiero non direttamente pervenutoci del solito, enigmatico Jorach: <i>In hoc pisce magis terrestria</i> <i>quam aquea natura dominat. Nam quando senescit, colligit supra se</i> <i>radices fruticis et arbuste et herbarum, que crescunt super ipsum et</i> <i>multiplicantur</i>.<sup><a href="#nota">151</a></sup> La presenza di vegetazione, qui fortemente voluta dall'anonimo autore, si manifesta ben radicata in un'antica tradizione che potrebbe originariamente essere rappresentata dal pi&ugrave; antico testo del <i>Physiologus,</i> quello greco.<sup><a href="#nota">152</a></sup> Pu&ograve; allora trattarsi di un elemento molto popolare nelle Isole Britanniche gi&agrave; dal secolo VII, pi&ugrave; che probabile periodo dell'arrivo del <i>Fisiologo</i> latino in Inghilterra,<sup><a href="#nota">153</a></sup> poi confluito nei bestiari del Basso Medioevo, nei quali, a proposito, si ha l'uso frequente di termini quali <i>virgulta</i> e <i>arbusta.</i><sup><a href="#nota">154</a></sup> Del resto, &egrave; stato appurato che i bestiari anglosassoni si rifanno perlopi&ugrave; alla cosiddetta <i>versio</i> B del <i>Fisiologo</i> latino, oltrech&eacute; all'opera di Ambrogio, Isidoro, Rabano Mauro; l'assenza del motivo della vegetazione in questi scrittori, come meglio vedremo, pu&ograve; spiegarsi con l'esistenza di quell'antico <i>Physiolo</i><i>gus</i> greco di cui gi&agrave; si &egrave; sopra ipotizzato.<sup><a href="#nota">155</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un primo accento va posto sulla meditata, esplicita assenza di erba, invece aggiungendosi della sabbia; tuttavia, risulta pi&ugrave; interessante una discrepanza con quanto riferito nelle versioni greche e latine, vale a dire l'assenza dell'accensione del fuoco quale causa del movimento del pesce, il quale, mancando pertanto una minima consequenzialit&agrave;, qui si mostra pi&ugrave; consapevolmente perverso. T. P. Campbell ha rilevato che al centro del racconto risiede certamente il tema della salvezza, fondato particolarmente sulla <i>Lettera agli Efesini.</i><sup><a href="#nota">156</a></sup> L'autore, mediante l'immagine della balena, vuole avvertire gli uomini del pericolo rappresentato dal demonio e dai suoi inganni, finendo cos&igrave; per muoversi seguendo uno schema omiletico nel quale intenti lirici, tensione tropologica e chiavi allegoriche e/o anagogiche si fondono perfettamente.<sup><a href="#nota">157</a></sup> I marinai sono presentati come <i>figurae instabilitatis,</i><sup><a href="#nota">158</a></sup> <i>non super petram sed super harenam fundati</i> <i>sunt,</i><sup><a href="#nota">159</a></sup> per cui l'insieme tutto degli elementi naturali di volta in volta elencati, vale a dire l'erba, le alghe, gli arbusti, rivestono una esplicita funzione negativa, in quanto immagine di lussuria e concupiscenza, in una parola del <i>saeculum,</i><sup><a href="#nota">160</a></sup> contrastando radicalmente con il ruolo "benevolo" degli alberi.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cos&igrave;, quest'utilizzo specifico della vegetazione &egrave; da riconnettersi, nel suo significato originario, al celebre Mt., 11, 7 (<i>Quid existis in desertum videre? Arundinem</i><sup><a href="#nota">161</a></sup> <i>vento agitam?</i>), che nell'esegesi ambrosiana d&agrave; la seguente sentenza: <i>Harundines sumus, nulla ualidiores naturae</i> <i>radice fundati, et si leuis adspirauerit prosperioris aura successus,</i> <i>uago motum proximos uerberamus, inopes ad suffragandum, faciles ad</i> <i>nocendum. Harundines fluuios amant, et nos labentia mundi caduca</i> <i>que delectant.</i><sup><a href="#nota">162</a></sup> E Gregorio Magno cos&igrave; ne inasprir&agrave; la valenza: <i>Et</i> <i>quid per arundinem nisi carnalis animus designatur?</i><sup><a href="#nota">163</a></sup> Finch&eacute; Rabano Mauro, riassumendone la sostanza, potr&agrave; concludere che: <i>Arundo</i> &#91;...&#93; <i>significat mutabilitatem humanae mentis</i>.<sup><a href="#nota">164</a></sup> Gli arbusti e le erbe sono elementi imperfetti, immagini degli uomini che aderiscono al male. Le insidie di Satana si manifestano attraverso gli inganni del cetaceo. Allora, la <i>Lettera agli Efesini,</i> come gi&agrave; anticipato, risulta basilare nell'elaborazione del testo tripartito, in particolare nel componimento finale, quello contenuto nel foglio 98r del codice di Exeter:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; bella / la parola che disse il principe della gloria: / "In qualunque momento voi, con la fede nel cuore, / ricorrerete a me, e desisterete / dai neri peccati degni dell'inferno, subito io / mi rivolger&ograve; a voi con tenero affetto / ed animo benevolo. Voi sarete da allora in poi / riconosciuti e considerati da me come i gloriosi eletti, / come radiosi fratelli, reputati come figli". / Cerchiamo dunque di compiacere Dio con pi&ugrave; fervore, / di avere in odio il peccato, di ottenere la protezione / e la benevolenza del Signore, finch&eacute; il sole splende per noi, / in modo che, nella migliore tra le pi&ugrave; eccellenti dimore, / nella bellezza della gloria, ci sia concesso di abitare. Finit.<sup><a href="#nota">165</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In questi versi della summenzionata epistola paolina &egrave; particolarmente forte l'eco della sezione 5, 10&#45;14:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Probantes quid sit beneplacitum Deo: et nolite comunicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite. Quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere. Omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Il cristiano fugge le tentazioni del diavolo e raggiunge la meta ultima nell'abbraccio finale con Cristo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si palesa, allora, un contrasto netto con quanto &egrave; descritto nell'episodio di Jasconius, che &egrave; "isola" sassosa e priva di erba, dove la vegetazione &egrave; scarsa e manca la sabbia sulla riva, il contrasto si manifesta tra la pietra <i>(insula petrosa)</i> e la sabbia <i>(nihil de arena fuit),</i> e, soprattutto, tra gli alberi <i>(silua rara)</i> e l'erba <i>(ulla herba);</i> ma pure si stenta a scorgervi delle valenze ontologicamente negative.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Credo che non sia possibile stabilire un autentico rapporto di interdipendenza tra il testo irlandese e le varie redazioni del <i>Fisiologo,</i> ma &egrave; pi&ugrave; facile ipotizzare che l'episodio della balena fosse cos&igrave; largamente diffuso nella cultura occidentale da originarsi in forme distintive secondo la natura del testo interessato. Certo, non si pu&ograve; negare un'influenza anche indiretta del primo sulla seconda, ma parimenti l'influenza si effettu&ograve; anche vicendevolmente, sino a giungere ai bestiari pi&ugrave; tardi.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ricordo infine, bench&eacute; tardo e privo di originalit&agrave; nella parte dedicata all'<i>aspidochelone</i> (&egrave; una riduzione della <i>versio</i> B latina), il noto <i>Bestiary of Anne Walsh,</i> redatto in Inghilterra intorno al 1420&#45;1425 e conservato nella National Library of Denmark (ms. <i>GKS 1633</i> 4&ordm; Kongelige Bibliotek): <i>Est belua in mari que grece Aspidochelono dicitur</i> <i>quare navigantes insulam esse putantes applicant naves deinde faciunt</i> <i>sibi focos absorbentur a diabolo</i> (f. 60).<sup><a href="#nota">166</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Il</b></i> <b>Fisiologo <i>islandese</i></b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fonte latina dell'ultima versione fisiologica qui analizzata &egrave; sostanzialmente, ancora, la <i>versio</i> B,<sup><a href="#nota">167</a></sup> di l&agrave; da alcune divergenze che vedremo. In realt&agrave; le redazioni islandesi sono due (frammenti A e B), tuttavia coeve e simili per non pochi aspetti, s&igrave; che si suole parlare genericamente di <i>Fisiologo islandese antico</i>.<sup><a href="#nota">168</a></sup> Si tratta dell'unica redazione fisiologica nella quale si riporti la presenza di un bosco sul dorso del cetaceo. Per quanto ne siano ormai appurati i legami con il testo inglese,<sup><a href="#nota">169</a></sup> &egrave; pi&ugrave; che probabile che l'immagine del bosco derivi proprio dal capitolo decimo della <i>Navigatio,</i><sup><a href="#nota">170</a></sup> opera da tempo gi&agrave; abbastanza popolare nell'Europa centro&#45;settentrionale. E le notizie, e scientifiche e leggendari, sulle balene nei mari islandesi erano certo di pubblico dominio, come ci &egrave; attestato dalla sezione "Le meraviglie dell'Islanda" dello <i>Speculum regale</i> (antico norv. <i>Konungs skuggsj&aacute;;</i> cap. XII),<sup><a href="#nota">171</a></sup> una sorta di enciclopedia geografica e naturalistica compilata in Norvegia e pervenutaci in lingua islandese grazie ad un codice di Copenhagen redatto intorno al 1250 e infine tradotta in latino a partire dal Settecento. E in et&agrave; medievale, dalle terre basche equipaggi col&agrave; si recavano per cacciarla, spingendosi sino alle coste della Groenlandia.<sup><a href="#nota">172</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La sezione dedicata al nostro animale &egrave; l'ottava del frammento B:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">C'&egrave; nel mare una balena che si chiama aspedo<sup><a href="#nota">173</a></sup> e sul (suo) dorso &egrave; come se ci fosse un bosco. E in mezzo al mare solleva il suo dorso e i naviganti pensando che sia un'isola vi attraccano la loro nave e poi accendono il fuoco. Ma la balena avverte il calore e si inabissa in mare con tutti i naviganti.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cos&igrave; vengono traditi gli uomini che ripongono la loro speranza nel diavolo, si rallegrano delle sue opere e affondano nei tormenti eterni con il demonio.<sup><a href="#nota">174</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La presenza di alberi potrebbe derivare da una traduzione esatta ma perduta dell'originale greco, anche se la versione islandese fu certamente redatta sul modello del testo latino, gi&agrave; presente nelle Isole Britanniche precedentemente al testo anglosassone,<sup><a href="#nota">175</a></sup> cos&igrave; come non pu&ograve; escludersi, ribadisco, una diretta influenza da parte della stessa <i>Navigatio Brendani</i>.<sup><a href="#nota">176</a></sup></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Conclusioni</b></i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin dalla tarda antichit&agrave;, il motivo fisiologico dell'<i>aspidochelone</i> dest&ograve; l'interesse di esegeti e scrittori principalmente legati a contesti religiosi cristiani che riuscirono nella non facile impresa di ereditare e custodire, valorizzare e riadattare quelle significazioni e quegli insegnamenti biblici propri e sostanziali al simbolismo animale in oggetto in quella che fu la sua epifania letteraria. La specificit&agrave; e la natura di quel contesto alessandrino che gener&ograve; la creatura del <i>Physiologus,</i> da quanto si &egrave; rilevato, indipendentemente dalla cultura dei singoli ambienti sociali che ne furono influenzati e dalle esigenze letterarie dettate da culture finanche discordanti da quella cristiana tardoantica, non manifestarono alcuna rilevante soluzione di continuit&agrave; in un arco di tempo che invest&igrave; e incorpor&ograve; sia il mondo latino medievale, compresi i prodromi "laico&#45;borghesi" dell'et&agrave; umanistico&#45;rinascimentale, sia il mondo europeo germanico in un periodo in cui quest'ultimo assisteva all'incontro e alla sintesi tra il paganesimo e la cristianit&agrave; occidentale. Sulla base di quanto nel presente lavoro &egrave; stato esaminato e mostrato, &egrave; dunque possibile affermare che, attraverso la <i>figura diaboli</i> dell'<i>aspidochelone</i>, o, pi&ugrave; grossolanamente, della balena o degli ipostatici mostri marini nei quali l'originaria creatura si &egrave; conservata, le realt&agrave; storico&#45;religiose di volta in volta interessate hanno riconosciuto insegnamenti e disvelato immagini perfettamente corrispondenti all'archetipo alessandrino, ad un modello di cui le fonti testimoniano quanto fosse conosciuto e bene inteso, tra l'altro, anche nelle terre celtiche insulari, dove la tradizione manoscritta e l'acculturazione cristiana, principalmente delle et&agrave; romanobarbarica e carolingia, avevano trasmesso approcci scritturistici di matrice esegetica continentale. L'intima dinamica dei testi esaminati, nella poligenesi delle immagini e delle forme, ha saputo conservare, nella secolare evoluzione socio&#45;culturale, una <i>"reductio anagogica"</i> dell'ermeneutica tale da testimoniare che un testo sacro, pure sottoposto a processi narrativi "secolari", non si estingue, anzi sopravvive in forme che, combinando "sacro" e "profano", sono espresse ora nel mito, ora nell'epica, ora nel folklore, nel fantastico o nella lirica immaginativa del popolo. Un "simbolo delle origini", un archetipo, o un prototipo, che dir si voglia, nel processo temporale ha subito, e certo, un affievolirsi della coscienza sacrale che lo aveva generato, sopportando cos&igrave; di essere riadattato a speculazioni moraleggianti, lirismi cortigiani e miti popolari, e tuttavia, lo ribadisco, nulla ha potuto inficiarne l'origine sacrale, custodita dall'intaccato valore esegetico delle origini e dalla naturale e universale tensione allegorica dell'<i>homo religiosus</i> e dei Poeti d'ogni tempo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auber, C. A., <i>Histoire et th&eacute;orie du symbolisme religieux avant et depuis le christianisme,</i> 4 voll., Paris, 1884.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537630&pid=S0185-3058201100020000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Baxter, R., <i>Bestiaries and Their Users in the Middle Ages,</i> Phoenix, 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537632&pid=S0185-3058201100020000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bianciotto, G. (ed.), <i>Bestiaires du Moyen &Acirc;ge,</i> Paris, 1980.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537634&pid=S0185-3058201100020000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Borghi Cedrini, L., <i>Appunti per la lettura di un bestiario medievale. Il Bestiario</i> <i>valdese. Schede linguistiche,</i> Torino, 1977.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537636&pid=S0185-3058201100020000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Brehaut, E., <i>An Encyclopedist of the Dark Ages: Isidore of Seville,</i> New York, 1912.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537638&pid=S0185-3058201100020000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cahier, C. e A. Martin, <i>Bestiaires, Textes, in M&eacute;langes d'arch&eacute;ologie, d'histoire</i> <i>et de litt&eacute;rature, r&eacute;dig&eacute;s ou recueillis par les auteurs de la monographie de</i> <i>la cath&eacute;drale de Bourges (Charles Cahier et Arthur Martin),</i> 4 tomes, 2 vols., Paris, 1847&#45;1856: II (1851), III (1853), IV (1856).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537640&pid=S0185-3058201100020000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Campbell, T. P., "Thematic Unity in the Old English <i>Physiologus</i>", <i>Archiv f&uuml;r das</i> <i>Studium der Neueren Sprachen und Literaturen,</i> 215, 1978, pp. 73&#45;79, 78&#45;79.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537642&pid=S0185-3058201100020000700007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Canard, M., "Le Conte de l'&icirc;le&#45;baleine et son utilisation dans la pol&eacute;mique byzantine contre les Pauliciens", <i>Revue des &Eacute;tudes Arm&eacute;niennes,</i> 9, 1972, pp. 379&#45;384.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537644&pid=S0185-3058201100020000700008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cantimpratensis, Th., <i>Liber de natura rerum,</i> Editio princeps secundum codices manuscriptos. Teil 1: Text, ed. H. Boese, Berlin&#45;New York, 1973.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537646&pid=S0185-3058201100020000700009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Carmody, F. J (ed. e versio), "Physiologus Latinus", <i>University of California Pu</i><i>blications in Classical Philology,</i> 12, 1941, pp. 95&#45;134.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537648&pid=S0185-3058201100020000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "<i>De bestiis et aliis rebus</i> and the Latin <i>Physiologus</i>", <i>Speculum,</i> 13, 1938, pp. 153&#45;159.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537650&pid=S0185-3058201100020000700011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, (ed.), Physiologus <i>latinus: &eacute;dition pr&eacute;liminaire. Versio B,</i> Paris, 1939.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537652&pid=S0185-3058201100020000700012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Quotations in the Latin</i> Physiologus <i>from Latin Bibles earlier than the Vulga</i><i>ta,</i> Berkeley, 1944.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537654&pid=S0185-3058201100020000700013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Carp, T., "The three late&#45;coming Monks: Tradition and Invention in the <i>Navigatio</i> <i>Sancti Brendani</i>", <i>Medievalia et Humanistica,</i> 12, 1984, pp. 127&#45;142.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537656&pid=S0185-3058201100020000700014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Carrega, A. (cur.), <i>Le propriet&agrave; degli animali,</i> Genova, 1983.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537658&pid=S0185-3058201100020000700015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Carus, J. V., <i>Histoire de la zoologie, depuis l'antiquit&eacute; jusqu'au XIXe si&egrave;cle,</i> Paris, 1880.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537660&pid=S0185-3058201100020000700016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cattabiani, A., <i>Volario. Simboli, miti e misteri degli esseri alati: uccelli, insetti e</i> <i>creature fantastiche,</i> Milano, 2000; rist. 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537662&pid=S0185-3058201100020000700017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cerulli, E., <i>Atti di Giulio di Aqfahs,</i> 2 voll., Louvain, 1959.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537664&pid=S0185-3058201100020000700018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "La conquista persiana di Gerusalemme e altre fonti orientali cristiane di un episodio dell'<i>Orlando furioso</i>", <i>Orientalia,</i> 15, 1946, pp. 439&#45;81.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537666&pid=S0185-3058201100020000700019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Il Libro etiopico dei Miracoli di Maria e le sue fonti nelle letterature del Me</i><i>dio Evo latino,</i> Roma, 1943.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537668&pid=S0185-3058201100020000700020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chabaille, P. (ed), <i>Li livres dou Tresor,</i> Paris, 1863.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537670&pid=S0185-3058201100020000700021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ciccarese, M. P. (cur.), <i>Animali simbolici. Alle origini del Bestiario cristiano I</i> <i>(agnello&#45;gufo),</i> Bologna, 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537672&pid=S0185-3058201100020000700022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Bibbia, bestie e Bestiari: l'interpretazione cristiana degli animali dalle origini al Medioevo", in G. Scianchi (cur.), <i>Il Battistero di Parma. Iconografia, ico</i><i>nologia, fonti letterarie,</i> Milano, 1999.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537674&pid=S0185-3058201100020000700023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cometta, M., <i>La ricezione del</i> Fisiologo <i>nel mondo germanico,</i> Milano, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537676&pid=S0185-3058201100020000700024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Conti, C., "Il <i>Fisiologo</i> etiopico", <i>Rassegna di Studi Etiopici,</i> 10, 1951, pp. 5&#45;51.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537678&pid=S0185-3058201100020000700025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cook, A. S. (ed.), <i>The Old English</i> Physiologus, New Haven&#45;London&#45;Oxford, 1921; rist. 1973.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537680&pid=S0185-3058201100020000700026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "The Old English 'Whale'", <i>Modern Language Notes,</i> 9, 1894, pp. 65&#45;68.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537682&pid=S0185-3058201100020000700027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">D'Aronco, M. A., "Considerazioni sul <i>Physiologus</i> antico inglese: <i>Pantera</i> vv. 8b&#45;13a; <i>Balena</i> vv. 1&#45;7", <i>AION, Filologia Germanica,</i> 27, 1984, pp. 7&#45;28.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537684&pid=S0185-3058201100020000700028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Delort, R., "La balena: realt&agrave; e mito nel Medioevo", in <i>Lo specchio oscuro: gli</i> <i>animali nell'immaginario degli uomini,</i> Convegno internazionale: Genova, 16&#45;17&#45;18 novembre 1990, Museo Civico di storia naturale G. Doria, a cura di L. Battaglia, Torino, 1993, pp. 31&#45;39.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537686&pid=S0185-3058201100020000700029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Demus, O., "Bemerkungen zum <i>Physiologus</i> von Smyrna", <i>Jahrbuch der &ouml;sterrei</i><i>chischen Byzantinistik,</i> 25, 1976, pp. 232&#45;257.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537688&pid=S0185-3058201100020000700030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Diamond, R. E., <i>Old English Grammar and Reader,</i> Detroit, 1970.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537690&pid=S0185-3058201100020000700031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dobsch&uuml;tz, E. von (ed.), <i>Das</i> Decretum gelasianum: de libris recipiendis et non recipiendis <i>in kritischem Text herausgegeben und untersucht,</i> Leipzig, 1912.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537692&pid=S0185-3058201100020000700032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dolcetti Corazza, V., <i>Il</i> Fisiologo <i>nella tradizione letteraria germanica,</i> Alessandria, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537694&pid=S0185-3058201100020000700033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Draelants, I., (ed.), <i>Occident et Proche&#45;Orient: contacts scientifiques au temps</i> <i>des croisades. Actes du Colloque de Louvain&#45;la&#45;Neuve,</i> 24&#45;25 mars 1997, Louvain&#45;la&#45;Neuve&#45;Turnhout, 2000.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537696&pid=S0185-3058201100020000700034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Eden, P. T. (ed.), <i>Theobaldi Physiologus,</i> K&ouml;ln&#45;Leiden, 1972.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537698&pid=S0185-3058201100020000700035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Faraci, D. (cur.), <i>Il Bestiario Medio Inglese (Ms. Arundel 292 della British Li</i><i>brary),</i> L'Aquila&#45;Roma, 1990.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537700&pid=S0185-3058201100020000700036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Considerazioni su parola e immagine nella tradizione dei bestiari medievali", in Faraci, 1991, pp. 9&#45;36.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537702&pid=S0185-3058201100020000700037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "<i>Navigatio Sancti Brendani</i> and its relationship with <i>Physiologus</i>", <i>Romano</i><i>barbarica,</i> 11, 1991, pp. 149&#45;173.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537704&pid=S0185-3058201100020000700038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Simbolismo animale e letteratura,</i> Manziana (Roma), 2003.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537706&pid=S0185-3058201100020000700039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Filone, di Alessandria, <i>Tutti i trattati del commentario allegorico alla Bibbia,</i> a cura di Roberto Radice, Milano, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537708&pid=S0185-3058201100020000700040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fournival, R. de, <i>Il Bestiario d'amore,</i> Parma, 1987.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537710&pid=S0185-3058201100020000700041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Geyser, R., Munch, P. A. &amp; Unger, R. (ed.), <i>Speculum Regale. Konungs&#45;Skuggsj&aacute;.</i> <i>Konge&#45;Speilet. Et philosophisk&#45;didaktisk skrift fortattet i Norge mod slutnin</i><i>gen af det tolfte aarhundrade,</i> Christiania (Oslo), 1848.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537712&pid=S0185-3058201100020000700042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Grant, R. M., <i>Early Christians and Animals,</i> London, 1999.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537714&pid=S0185-3058201100020000700043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gr&auml;sse, J. G. T., <i>Die beiden &auml;ltesten lateinischen Fabelb&uuml;cher des Mittelalters:</i> <i>des Bischofs Cyrillus</i> Speculum Sapientiae <i>und des Nicolaus Pergamenus</i> Dialogus Creaturarum, T&uuml;bingen, 1880.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537716&pid=S0185-3058201100020000700044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Grossi, V., "Il <i>Decretum Gelasianum</i>. Nota in margine all'autorit&agrave; della Chiesa di Roma alla fine del sec. V", <i>Augustinianum,</i> 41, 2001, pp. 231&#45;255.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537718&pid=S0185-3058201100020000700045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Henkel, N., <i>Studien zum</i> Physiologus <i>im Mittelalter,</i> T&uuml;bingen, 1976.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537720&pid=S0185-3058201100020000700046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hommel, F., <i>Die aethiopische Uebersetzung des</i> Physiologus <i>nach je einer Lon</i><i>doner, Pariser und Wiener Handschrift, herausgegeben, verdeutscht und mit</i> <i>einer historischen Einleitung versehen,</i> Leipzig, 1877.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537722&pid=S0185-3058201100020000700047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Die &auml;thiopische <i>Physiologus</i>", <i>Romanische Forschungen,</i> 5, 1890, pp. 13&#45;36.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537724&pid=S0185-3058201100020000700048&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Honegger, T., <i>From Phoenix to Chauntecleer. Medieval english animal poetry,</i> T&uuml;bingen, 1996.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537726&pid=S0185-3058201100020000700049&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Iversen, E., <i>The Myth of Egypt and its Hieroglyphs in European Tradition,</i> Copenhagen, 1961.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537728&pid=S0185-3058201100020000700050&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">James&#45;Raoul, D., <i>Dans l'eau, sous l'eau. Le Monde aquatique au Moyen &Acirc;ge,</i> Paris, 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537730&pid=S0185-3058201100020000700051&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>La Fenice e altri poemi anglosassoni,</i> traduzione a cura di R. Sanesi, Milano, 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537732&pid=S0185-3058201100020000700052&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Land, J. P. N., <i>Anecdota Syriaca IV,</i> Leiden, 1875.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537734&pid=S0185-3058201100020000700053&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lantschoot, A. van, "Fragments syriaques du <i>Physiologus</i>", <i>Le Mus&eacute;on,</i> 72, 1959, pp. 37&#45;51.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537736&pid=S0185-3058201100020000700054&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Larson, M. L, <i>The King's Mirror,</i> New York, 1917.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537738&pid=S0185-3058201100020000700055&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lauchert, F., <i>Geschichte des</i> Physiologus, Strasbourg, 1889; rist. Gen&egrave;ve, 1974.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537740&pid=S0185-3058201100020000700056&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lemerle, P. e Redgate, <i>The Armenians,</i> Oxford, 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537742&pid=S0185-3058201100020000700057&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Letson, D. R., "The Old English <i>Physiologus</i> and the homiletic tradition", <i>Flori</i><i>legium,</i> 1, 1979, pp. 59&#45;62.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537744&pid=S0185-3058201100020000700058&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Manganella, G., "Gli animali nella poesia anglossassone", <i>AION, Filologia Ger</i><i>manica,</i> 8, 1965, pp. 261&#45;284.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537746&pid=S0185-3058201100020000700059&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Maspero, F.&#45;A. Granata, <i>Bestiario medievale,</i> Casale Monferrato, 1999.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537748&pid=S0185-3058201100020000700060&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Maurer, F., <i>Der altdeutsche</i> Physiologus. <i>Die Millst&auml;tter Reimfassung und die Wie</i><i>ner Prosa (nebst dem lateinischen Text und dem althochdeutschen</i> Physiologus<i>,</i> T&uuml;bingen, 1967.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537750&pid=S0185-3058201100020000700061&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">McCulloch, F., "Pierre de Beauvais' Lacovie", <i>Modern Language Notes,</i> 71, 1956, pp. 100&#45;101.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537752&pid=S0185-3058201100020000700062&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Medieval Latin and French Bestiaries,</i> Chapel Hill, 1962.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537754&pid=S0185-3058201100020000700063&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mirandola, L., <i>Chimere divine. Storia del</i> Fisiologo <i>tra mondo latino e slavo,</i> Bologna, 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537756&pid=S0185-3058201100020000700064&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Morini, L., <i>Bestiari Medievali,</i> Parma, 1987; rist. Torino, 1996.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537758&pid=S0185-3058201100020000700065&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Muradyan, G., <i>Physiologus. The Greek and Armenian Versions with a Study of</i> <i>Translation Technique,</i> Leuven, 2005.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537760&pid=S0185-3058201100020000700066&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Navone, P. (cur.), <i>Le propriet&agrave; degli animali,</i> Genova, 1983.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537762&pid=S0185-3058201100020000700067&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Obolensky, D., <i>The Bogomils: A Study in Balkan Neo&#45;Manichaeism,</i> Cambridge, 1948.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537764&pid=S0185-3058201100020000700068&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Offermanns, D., <i>Der Physiologus nach den Handschriften G und M,</i> Meisenheim am Glam, 1966.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537766&pid=S0185-3058201100020000700069&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Orlandi, G., "La tradizione del <i>Physiologus</i> e i prodromi del <i>Bestiario</i> latino", in <i>L'uomo di fronte al mondo animale nell'Alto Medioevo,</i> <i>Settimane di Studio</i> <i>del Centro Italiano di Studi sull'Alto Medioevo,</i> XXXI, 7&#45;13 aprile 1983, Spoleto, 1985, pp. 1057&#45;1106.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537768&pid=S0185-3058201100020000700070&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Papachryssanthou, D., "Les Sources grecques pour l'histoire des Pauliciens d'Asie Mineure", <i>Travaux et M&eacute;moires,</i> 4, 1970, pp. 1&#45;67.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537770&pid=S0185-3058201100020000700071&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pitman, J. H., "Milton and the <i>Physiologus</i>", <i>Modern Language Notes,</i> 40, 7, 1925, pp. 439&#45;440.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537772&pid=S0185-3058201100020000700072&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pitra, J. B. (ed. e trad.), <i>Spicilegium Solesmense complectens Sanctorum Patrum</i> <i>anecdota hactenus opera, selecta e graecis orientalibusque et latinis codici</i><i>bus,</i> 4 voll., Paris, 1852&#45;1858&nbsp;; rist. Graz, 1965.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537774&pid=S0185-3058201100020000700073&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rahner, H., <i>Miti greci nell'interpretazione cristiana (Griechische Mythen in christ</i><i>licher Deutung,</i> Z&uuml;rich, 1957), Bologna, 1980; rist. 1990.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537776&pid=S0185-3058201100020000700074&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Raugei, A. M. (ed.), <i>Bestiario valdese,</i> Firenze, 1984.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537778&pid=S0185-3058201100020000700075&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Raven, C. E., <i>English Naturalists from Neckam to Ray. A Study of the Making of</i> <i>the Modern World,</i> New York, 1968.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537780&pid=S0185-3058201100020000700076&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rossi&#45;Reder, A., "Beasts and Baptism: A New Perspective on the Old English <i>Phy</i><i>siologus</i>", <i>Neophilologus: An International Journal of Modern and Mediaeval</i> <i>Language and Literature,</i> 83, 1999, pp. 461&#45;477.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537782&pid=S0185-3058201100020000700077&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Runciman, S., <i>The Medieval Manichee. A Study of the Christian Dualist Heresy,</i> Cambridge, 1947; rist. 1982.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537784&pid=S0185-3058201100020000700078&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sanesi, R. (cur.), <i>La Fenice e altri poemi anglosassoni</i>, Milano, 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537786&pid=S0185-3058201100020000700079&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sbordone, F. (ed.), <i>Physiologus graecus,</i> Milano, 1936.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537788&pid=S0185-3058201100020000700080&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "La tradizione manoscritta del <i>Physiologus</i> latino", <i>Athenaeum,</i> 27, 1949, pp. 246&#45;280.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537790&pid=S0185-3058201100020000700081&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>I Bestiari e le rime amorose del secolo</i> <i>XIII</i><i>,</i> Napoli, 1944.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537792&pid=S0185-3058201100020000700082&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Ricerche sulle fonti e sulla composizione del</i> Physiologus <i>greco,</i> Napoli, 1936.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537794&pid=S0185-3058201100020000700083&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Scott, A., "The date of the <i>Physiologus</i>", <i>Vigiliae Christianae,</i> 52/4, 1998, pp. 430&#45;441.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537796&pid=S0185-3058201100020000700084&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Selmer, C. (ed.), Navigatio sancti Brendani abbatis <i>from Early Latin Manuscripts,</i> Notre Dame (Indiana), 1959.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537798&pid=S0185-3058201100020000700085&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sfameni Gasparro, G., "I dualismi medievali", in <i>Storia delle Religioni,</i> vol. 3: <i>Religioni dualiste e Islam,</i> a cura di G. Filoramo, Bari, 1995, pp 69&#45;98.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537800&pid=S0185-3058201100020000700086&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Stange, E. (ed)., <i>Die Encyclop&auml;die des Arnoldus Saxo, zum ersten Mal nach einem</i> <i>Erfurter Codex,</i> Erfurt, 1905&#45;1906.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537802&pid=S0185-3058201100020000700087&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tolkien, J. R. R., <i>Le Avventure di Tom Bombadill,</i> trad. it. con testo inglese a fronte, Milano, 2000; rist. 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537804&pid=S0185-3058201100020000700088&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tychsen, O. G., <i>Physiologus Syrus,</i> Rostock, 1795.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537806&pid=S0185-3058201100020000700089&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vitry, J. de, <i>Die Exempla aus den Sermones feriales et communes,</i> ed. J. Greven, Heidelberg, 1914.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537808&pid=S0185-3058201100020000700090&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Historia orientalis,</i> ed. Fr. Moschus, Douay, 1597.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537810&pid=S0185-3058201100020000700091&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Voisenet, J., <i>Bestiaire chr&eacute;tien. L'imagerie animale des auteurs du Haut Moyen</i> <i>&Acirc;ge (V&#45;XI</i> <i>si&egrave;cle),</i> Toulouse, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537812&pid=S0185-3058201100020000700092&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Wellmann, M., <i>Der</i> Physiologus: <i>eine religionsgeschichtlich&#45;naturwissenschaftli</i><i>che Untersuchung,</i> Leipzig, 1930.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537814&pid=S0185-3058201100020000700093&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Wentker, S., <i>Der arabische</i> Physiologus, PhD dissertation, Universit&auml;t Wien, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537816&pid=S0185-3058201100020000700094&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Wilhelm, F., <i>Denkm&auml;ler deutscher Prosa des XI und XII Jahrhunderts,</i> M&uuml;nchen, 1914.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537818&pid=S0185-3058201100020000700095&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Zambon, F. (cur.), <i>Il</i> Fisiologo<i>,</i> Milano, 1975; rist. 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537820&pid=S0185-3058201100020000700096&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>L'alfabeto simbolico degli animali,</i> Roma, 2001; rist. 2003.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537822&pid=S0185-3058201100020000700097&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Zotto Tozzoli, C. del, <i>Il</i> Physiologus <i>in Islanda,</i> Pisa, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5537824&pid=S0185-3058201100020000700098&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="nota"></a><b>Notas</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Non saranno considerate le versioni slave e romene (strettamente connesse nella tradizione manoscritta) per due semplice ragioni: i codici pervenutici sono perlopi&ugrave; molto tardi (XVI sec. per le versioni serbe e addirittura il XVIII per quelle romene) e l'<i>aspidochelone</i> o non &egrave; compreso nelle singole versioni (russa, serba I, romena) o la traduzione segue quasi alla lettera le redazioni greche (ceca, serba II). Si tenga presente, inoltre, che altra peculiarit&agrave; delle versioni slave &egrave; quella di aggiungere diversi animali estranei alla tradizione fisiologica. Si veda lo studio specifico di Mirandola, 2001; cf. pure Dolcetti Corazza, 1992, pp. 39&#45;48.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Vedi Zambon, 2002, p. 15; alla fine del IV secolo, in un contesto esegetico di matrice origeniana, lo assegna invece Maria Pia Ciccarese (in Ciccarese, 2002, p. 13).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Cf. Lauchert, 1974, pp. 3&#45;4.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Vedi la discussione in Zambon, 2002, pp. 15 ss.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Scott, 1998.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> <i>De benedictionibus patriarcharum,</i> I 6, l. 20 (ed. M. Simonetti, <i>CChrSL,</i> 20).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Cap. V, Dobsch&uuml;tz, 1912. Il testo di Dobsch&uuml;tz &egrave; riportato anche in PL 59, 157&#45;180, dove si pubblicano solo gli ultimi due capitoli del documento, ossia il quarto e il quinto, poich&eacute; considerati indipendenti e successivi rispetto ai primi tre, risalenti probabilmente al pontificato di Damaso (366&#45;384); si veda Grossi, 2001, pp. 231&#45;255.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Cf. Zambon, 2002, pp. 16&#45;17.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup><img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7n9.jpg"></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> <i>De somniis,</i> I, 120.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> <i>De Cherubim,</i> 121 (cfr. 4 e 87).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> <i>Qui rerum divinarum heres sit,</i> 98 (trad. di R. Radice); vedi anche <i>De ebrietate,</i> 91&#45;92; <i>De somniis,</i> I 184; <i>De aeternitate mundi,</i> 138.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> <i>De mutatione nominum,</i> 73; 76; 220.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> <i>Stromata,</i> IV 1.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> Cf. Zambon, 2003, p. 23.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Rom., 1, 20.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> 1 Cor., 13, 12.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Wellmann, 1930, pp. 3&#45;4.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Zambon, 2002, pp. 24&#45;25.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> A prova di ci&ograve;, si tenga presente che nella redazione greca sono comprese 48 "nature": 41 animali, 5 pietre, 2 alberi.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> Il primo studioso a parlare concretamente e con competenza di influenze egizie fu Wellmann, 1930; vedi anche Iversen, 1961, p. 48, e Zambon, 2002, pp. 23 ss.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> Sbordone, 1936, p. 174</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> <i>De principiis,</i> IV.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> Cf. Wellmann, 1930; Zambon, 2002, pp. 21&#45;22.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> "Bibbia, bestie e Bestiari: l'interpretazione cristiana degli animali dalle origini al Medioevo", in Scianchi, 1999, pp. 375&#45;410, 396.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> Cf. Sbordone, 1936, p. 173. Per un approfondimento di questi concetti e le relazioni degli Alessandrini (partic. Filone, Clemente, Origene, Didimo) con i temi enunciati nel <i>Physiologus,</i> si rimanda a Grant, 1999, pp. 44&#45;72.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> <i>Physiologus Graecus,</i> 17, ed. Sbordone, 1936, pp. 64&#45;68. La presente edizione, sebbene non recente e non scevra di difetti, si distingue ancora oggi dalle altre per il gran pregio di basarsi sulla collazione di ben 77 manoscritti. Della cosiddetta "prima redazione", delle tre classificate da Sbordone, esistono 23 manoscritti datati tra i X e il XVII secolo; il pi&ugrave; antico (fine X sec.) &egrave; il cod. 397 conservato alla Pierpont Morgant Library di New York ma proveniente da Grottaferrata (<i>Cryptoferratensis,</i> A 33), sconosciuto allo stesso Sbordone e ora pubblicato da Offermans, 1966.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> Zambon, 2002, pp. 56&#45;57.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> Salomone, nome che significa "pacifico", nel Cantico &egrave; anche <i>sponsus,</i> &egrave; <i>figura</i> <i>Christi</i>. Su Salomone come profondo conoscitore e esegeta della natura in merito alla sua presenza nel <i>Physiologus</i>, vedi Faraci, 2003.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> Cf. <i>Prov.,</i> 5, 3&#45;5: <i>Favus enim distillans labia meretricis, et nitidus oleo guttur eius;</i> <i>novissima autem illius amara quasi absynthium, et acuta quasi gladius biceps. Pedes</i> <i>eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant</i>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> Basilio, <i>Sermo de contubernalibus</i> <i>(De Amicitia),</i> PG 30, 824 C.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> Cf. Sfameni Gasparro, 1995, vol. 3, pp. 69&#45;98, part. 73&#45;79. Vedi anche Runciman, 1982, pp. 26&#45;62 e 181; Obolensky, 1948, pp. 28&#45;58; Lemerle&#45;Redgate, 1998, pp. 193&#45;194.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> L'abate Charles Auguste Auber ha giustamente commentato cos&igrave; questa allegoria: &laquo;Nous avons remarqu&eacute; plusieurs fois que, le r&ocirc;le principal de ce monstre &eacute;tant celui du d&eacute;mon, les &eacute;normes proportions de sa gueule immense ont paru tr&egrave;s&#45;convenables &agrave; exprimer l'ouverture de l'enfer, si souvent reproduite pleine de flammes et d'&acirc;mes qui s'y engouffrent, jet&eacute;es par les demons, ou qui en sortent appel&eacute;es par le Fils de Dieu qui frappe de sa croix la gueule du L&eacute;viathan&raquo; (Auber, 1884, III, p. 499, n. 1).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> Vedi pi&ugrave; avanti.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> Canard, 1972, pp. 379&#45;384.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup> Papachryssanthou, 1970, p. 45 (in questa edizione il brano occupa i capitoli 107&#45;109).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> PG, 104, 1282.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup> Canard, 1972, pp. 380&#45;381.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup> Gr&auml;sse, 1880, p. 13.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup> Gr&auml;sse, 1880, cf. Faraci, 1990, p. 155.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup> Gr&auml;sse, 1880, pp. 13&#45;14.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42</sup> <i>De bono religiosi status et variarum animantium tropologia,</i> XXX <i>(De ceto),</i> PL, 145, 790 B&#45;C.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>43</sup> Faraci, 1991, p. 150 n. 3.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>44</sup> Su questo tema &egrave; in avanzato stato di preparazione un mio volume monografico.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>45</sup> Cum autem uenisset ad aliam insulam, cepit illa nauis stare antequam portum illis potuissente tenere. Sanctus Brendanus precepit fratribus exire de naui in mare, et ita fecerunt. Tenebantque nauim ex utraque parte cum funibus esque dum ad portum uenissente. Erat autem illa insula petrosa sine ulla herba. Silua rara erat ibi, et in litore illius nihil de arena fuit. Porro pernoctantibus in oracionibus et uigiliis fratribus foris, uir Dei sedebat intus in naui. Sciebat enim qualis erat illa insula insula, sed tamen noluit eis indicare, ne perterrerentur. Mane autem facto precepit sacerdotibus ut singuli missas cantarent, et ita fecerunt. Cum sanctus Brendanus et ipse cantasset &#91;missam&#93; in naui, ceperunt fratres carnes crudas portare foras de naui ut condirent sale &#91;illas&#93;, et etiam pisces quos secum tulerunt de alia insula. Cum hoc fecissent, posuerunt cacabum super ignem. Cum autem ministrarent lignis ignem et feruere cepissent cacabus, cepit illa insula se mouere sicut unda. Fratres uero ceperunt currere ad nauim, deprecantes patrocinium sancti patris. At ille singulos per manus trahebat intus. Relictisque omnibus que portabant in illa insula, ceperunt nauigare. Porro illa insula ferebatur in oceanum. Potuti autem ignis ardens uideri super duo miliaria. Sanctus Brendanus narrauit fratribus quid hoc esset, dicens: "Fratres, admiramini quod fecit hec insula?&nbsp;" Aiunt: "Admiramur ualde nec non et ingens pauor penetrauit nos." Qui dixit illis: "Filioli, nolite expauescere. Deus enim reuelauit mihi hac nocte per uisionem sacramentum huis rei. Insula non est, ubi fuimus, sed piscis, prior omnium natancium in oceano. Querit semper ut suam caudam simul iungat capiti, et non potest pre longitudine. Qui habet nomen Jasconius" (Selmer, 1959, pp. 20&#45;21).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>46</sup> James&#45;Raoul, 2002, p. 215.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>47</sup> Cos&igrave; gi&agrave; notava l'imprescindibile articolo di Carp, 1984, p. 134.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>48</sup> Cf. Faraci, 1991, p. 155 n. 14.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>49</sup> Vedi Demus, 1976, pp. 232&#45;257.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>50</sup> Certamente un riflesso del canto maliardo, soave ma mortifero, delle sirene, la cui natura allegoricamente "diabolica", insieme a quella molto simile degli ippocentauri, era gi&agrave; trattata nel <i>Fisiologo</i> greco, "ha detto il profeta Isaia: &lsquo;Gli spettri e le sirene e i ricci danzeranno in Babilonia'" &#91;Is. 13, 21&#93;. Il Fisiologo ha detto delle sirene e degli ippocentauri: ci sono nel mare degli animali detti sirene, che simili a muse cantano armoniosamente con le loro voci, e i naviganti che passano di l&agrave; quando odono il loro canto si gettano nel mare e periscono. Per met&agrave; del loro corpo, fino all'ombelico, hanno forma umana, per la restante met&agrave;, d'oca (cf. Apollonio, <i>Argonautica,</i> IV 898&#45;899: "apparivano in parte simili a fanciulle nel corpo, e in parte ad uccelli", trad. A. Borgogno, Milano, 2003; Isidoro, <i>Etymologiae,</i> XI, 3, 30: <i>Sirenas tres fingunt fuisse ex parte vir</i><i>gines, ex parte volucres, habientes alas et ungulas</i>) &#91;...&#93; Cos&igrave; anche ogni uomo indeciso, incostante in tutti i suoi disegni. Ci sono alcuni che si radunano in Chiesa e hanno le apparenze della piet&agrave;, ma rinnegano ci&ograve; che ne &egrave; la forza, e in Chiesa sono come uomini, quando invece se ne allontanano, si mutano in bestie. Costoro sono simili alle sirene e agli ippocentauri: infatti "&lsquo;con le loro parole dolci e seducenti', come le sirene, &lsquo;ingannano i cuori dei semplici' &#91;Rom. 16, 18&#93; ..." (cap. XIII, trad. Zambon, 2002, pp. 52&#45;53). Il capitolo corrispondente della versione armena &egrave; il XV. Sulle "sirene alate", precedenti nel tempo quelle "con la coda di pesce" (cf. <i>Liber monstrorum,</i> I, 6: <i>Sirenae sunt mari</i><i>nae puellae quae navigantes pulcherrima forma et cantu mulcendo decipiunt et a capite</i> <i>usque ad umbilicum sunt corpore virginali et humano generi simillimae; squamosas</i> <i>tamen caudas habent, quibus sempre in gurgite latent,</i> ed. F. Porsia, Bari, 1976, p. 149), vedi Cattabiani, 2001, pp. 501&#45;511. In Agostino gli ippocentauri simboleggiano i Manichei (<i>Contra Faustum,</i> XV, 9, CSEL, 25, p. 436, ll. 2&#45;6: <i>Quem dicis hippocentaurum,</i> <i>nesciens quid loquaris, nec adtendis, quid tibi tua fabula confecerit, cum ex parte dei</i> <i>tui et ex parte terrae tenebrarum falsum mundum fabricat in corde tuo. Ita ne ille non</i> <i>est hippocentaurus semiferus et semideus? Uere, quia nec hippocentaurus dicendus est</i>). Cf. <i>Liber monstrorum,</i> I, 7: <i>Hippocentauri equorum et hominum commixtam naturam</i> <i>habent et more ferarum sunt capite segoso, sed ex parte aliqua humanae normae simil</i><i>limo quo possunt incidere loqui: sed insulta labia humanae locuzioni nullam vocem in</i> <i>verba distinguunt</i> (ed. Porsia, op. cit., p. 150). Sulla sopravvivenza e le varie riletture del mito delle sirene nell'antichit&agrave; cristiana &egrave; necessario vedere Rahner, 1990, pp. 383&#45;402.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>51</sup> <i>De natura animalium,</i> IX, 50, 5&#45;6. Specificamente alla f&atilde;laina Eliano menziona inoltre il caratteristico sfiatatoio e il colore bianco (II, 525&#45;526), il quale, per&ograve;, potrebbe qui indicare una probabile confusione dell'autore con un altro cetaceo, il beluga, sorta di "delfino bianco", detto essere proprio "bianco come la neve" (cf. Delort, 1993, p. 35).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>52</sup> Cf. <i>Liber monstrorum,</i> II, 26 <i>(De ballaena):</i> <i>Ballaena quoque intolerabilis fera</i> <i>in India nascitur, ubi plurima prope totius orbis prodigia leguntur; de quorum pellibus</i> <i>beluarum sibi gens quaedam apud Indos vestimentorum termina componit</i> (ed. F. Porsia, op. cit., p. 248). Questo celebre testo, opera di un anglosassone dell'VIII secolo forse istruitosi anche in Irlanda, &egrave; una preziosa <i>summa</i> di leggende teratologiche e di <i>orientalia</i> <i>mirabilia</i> estratti perlopi&ugrave; dagli autori latini, con particolare attenzione a Virgilio, Ovidio e Lucano, da quella tradizione della storiografia romanzata che da Ctesia passa per lo Pseudo&#45;Callistene e culmina nei <i>gesta Alexandri</i> di et&agrave; altomedievale, oltrech&eacute;, e non in minor misura, dai Padri, Agostino, Girolamo e Isidoro in testa, e, ma solo occasionalmente, dal <i>Physiologus</i> (vedi il denso ed esaustivo studio introduttivo di Franco Porsia all'edizione citata, particolarmente pp. 9&#45;41 e 63 ss.).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>53</sup> Cerulli, 1946.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>54</sup> Ed. e trad. in Cerulli, 1959.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>55</sup> I <i>Miracoli</i> di Giulio sono venti racconti dalla diversa origine successivamente legati, per cui non possiamo stabilire una precisa datazione, ma solo quella, appunto, di quando essi furono legati.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>56</sup> Trad. Cerulli, 1946, p. 447, n. 3. Cf. Cerulli, 1943.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>57</sup> Cf. Dolcetti Corazza, 1992, pp. 27 ss. Edizione critica e traduzione tedesca in Hommel, 1877; lo stesso studioso proporr&agrave; pochi anni dopo una pi&ugrave; accurata traduzione in Hommel, 1890, pp. 13&#45;36.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>58</sup> Pitra, 1965, III, pp. 338&#45;373.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>59</sup> Conti, 1951.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>60</sup> Il curatore crede che qui l'anonimo traduttore volesse intendere il foro caudale del guscio della tartaruga (p. 29, n. 5).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>61</sup> Trad. Cerulli della edizione etiopica di Budge, Cerulli, 1946, p. 446, n. 1.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>62</sup> Cerulli, 1946, p. 447.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>63</sup> Cerulli, 1946, p. 448, n. 1.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>64</sup> Cerulli, 1946, p. 447, n. 1.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>65</sup> Tychsen, 1795.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>66</sup> Cf. Dolcetti Corazza, 1992, p. 32. Nel 1959 A. van Lantschoot ha pubblicato e tradotto dei frammenti in siriaco da un codice vaticano (syr. 555) che contengono anche il brano della balena (pp. 46&#45;47): "Au sujet de la baleine. Le Physiologus nous apprend qu'il esiste une esp&egrave;ce de poissons dans la mer d&eacute;nomm&eacute;e <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7n66.jpg"> (poisson) tr&egrave;s grand (offrant) l'aspect d'&icirc;les; sa voix est terrible et tr&egrave;s profonde. Les marins, ceux qui ne le connaissent pas, lorsq'ils voient son dos, pensent qu'il est une &icirc;le&nbsp;; ils d&eacute;barquent, amarrent leurs vaisseaux et allument un feu sur lui. Quand il sent la chaleur et s'&eacute;chauffe par suite du feu, il plonge dans la mer, immergeant aussi ceux qui sont &eacute;tendus confiants sur lui. Ainsi de m&ecirc;me nous. Si nous n'examinons et ne voyons pas ce qui est vrai, ne nous convertissons et n'appr&eacute;hendons pas en esprit (le vrai), et en cela amarrons le vaisseau de notre &acirc;me, ce qui est notre foi, nous p&eacute;rissons et sommes immerg&eacute;s, car une des h&eacute;r&eacute;sies a pris possession de nous, nous avons eu confiance en elle et avons li&eacute; &agrave; elle le vaisseau de notre &acirc;me alors que nous pensions appr&eacute;hender le vrai" <i>&#91;continua con la</i> <i>seconda natura&#93;.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>67</sup> Ed. Land, 1875, pp. 31&#45;98, trad. pp. 86&#45;87.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>68</sup> Land, 1875, p. 174. Recentissima, ma a me inaccessibile, &egrave; l'edizione accompagnata dalla traduzione in lingua tedesca curata da Wentker, 2004.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>69</sup> Vedi Lauchert, 1974, pp. 79 ss.; cf. pure Dolcetti Corazza, 1992, p. 36.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>70</sup> <i>Spicilegium Solesmense...,</i> III, pp. 374&#45;390.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>71</sup> Cf. Muradyan, 2005, pp. 81&#45;82.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>72</sup> <i>Spicilegium Solesmense...,</i> III, p. 383. Una traduzione inglese dell'intero documento &egrave; in Muradyan, 2005, pp. 141&#45;162.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>73</sup> Muradyan, 2005, pp. 153&#45;154.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>74</sup> Carmody, 1938, p. 153, n. 3; Carmody, 1939, pp. 7 ss.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>75</sup> Cf. Orlandi, 1985, p. 1068.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>76</sup> Cf. Faraci, 1990, pp. 88&#45;118. Sull'eredit&agrave; fisiologica del simbolismo animale altomedievale, vedi anche Voisenet, 1994, pp. 106&#45;114, 257&#45;319.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>77</sup> Cf. Sbordone, 1949. Vedi anche, ma pi&ugrave; in generale, Dolcetti Corazza, 1992, p. 49.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>78</sup> Edite tutte insieme da Cahier&#45;Martin, 1847&#45;1856.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>79</sup> Cf. Carmody, 1944; Orlandi, 1985, pp. 1087&#45;1089; Dolcetti Corazza, 1992, p. 56.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>80</sup> Cf. Cometta, 2004, p. 7.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>81</sup> Sbordone, 1944, pp. 89&#45;117.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>82</sup> Cf. Orlandi, 1985, pp. 1082 ss.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>83</sup> Vedi Henkel, 1976.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>84</sup> Carmody, 1941, p. 125.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>85</sup> Cf. Orlandi, 1985, p. 1077, e Morini, 1996, pp. XII ss.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>86</sup> Cf. Orlandi, 1985, p. 1077, e Dolcetti Corazza, 1992, pp. 52&#45;53.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>87</sup> Carmody, 1939, p. 44. <i>La versio C</i> &egrave; una traduzione molto fedele del <i>Physiologus</i> <i>greco:</i> <i>Est cactus</i> &#91;sic&#93; <i>in mare, aspido helune: duas naturas habet. Prima haec est:</i> &#91;...&#93;. <i>De natura seconda piscis. Quia talis tot exhibeat ei in modico insule</i> &#91;sic&#93;. <i>Navigantes</i> <i>autem suspicantur insulam esse; et post flagitium tempestatis ligent naves suas ad eam.</i> <i>Et dum accenderint ignem super eam ad coquendum aut calefaciendum, et si</i> (ista?) <i>sen</i><i>tiens ignem demergit se in profundum et trahit post se omnes naves ligatas. Huic animal</i> &#91;sic&#93; <i>similabitur mulieres fornicariae: de qua</i> &#91;sic&#93; <i>dicit Salomon (Prov. V, 3&#45;5):</i>&nbsp;<i>"Mel</i> <i>enim stillat de labiis meretricis, quae proscurio unguet</i> &#91;sic&#93; <i>tuas fauces, postea autem</i> <i>amarius</i> &#91;<i>sic</i>&#93; <i>felle invenitur, et cautior</i> (acutior?) <i>magis quam gladius bis acutus, qui</i> &#91;sic&#93; <i>demergit in tenebris</i> &#91;sic&#93; <i>peccatorem"</i>. <i>Perfecti autem et cauti non adpropinquant</i> <i>ei: qualis erat Ioseph apud mulierem aegyptiam, qualis erat Helias Zezabel</i> &#91;sic&#93; <i>ar</i><i>guens, qualis erat Susanna in medio seniorum. Bene ergo simulata (similata) est mulier</i> <i>huic pisce</i> &#91;sic&#93; (ed. Cahier&#45;Martin, 1847&#45;1856, III, p. 253).</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>88</sup> Cos&igrave; Orlandi, 1985, p. 1094.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>89</sup> Cf. McCulloch, 1962, pp. 28&#45;30.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>90</sup> Questo codice &egrave; tradizionalmente datato al X secolo, ma Orlandi lo crede pi&ugrave; tardo (Orlandi, 1985, p. 1095).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>91</sup> Cf. Orlandi, 1985, p. 1095, e Morini, 1996, p. 5.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>92</sup> Testo e traduzione italiana a cura di Morini, 1996, pp. 60&#45;63.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>93</sup> Non v'&egrave; dubbio che tra le principali fonti del dodicesimo libro delle <i>Etymologiae</i> <i>(De</i> <i>animalibus),</i> interamente dedicato agli animali, vi fosse anche il <i>Physiologus</i> (cf. Brehaut, 1912, pp. 143 ss.).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>94</sup> Ed. e trad. Morini, 1996, pp. 212&#45;215.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>95</sup> Cf. Orlandi, 1985, pp. 1096&#45;1097; Bianciotto, 1980, pp. 67&#45;69, e Dolcetti Corazza, 1992, pp. 71&#45;72.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>96</sup> Trad. Bianciotto, 1980, pp. 105&#45;107.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>97</sup> Cf. Bianciotto, 1980, pp. 19&#45;20; Dolcetti Corazza, 1992, pp. 73 ss.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>98</sup> Cf. Morini, 1996, p. XVIII.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>99</sup> Cf. McCulloch, 1956, pp. 100&#45;101.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>100</sup> Trad. Bianciotto, 1980, pp. 48&#45;49.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>101</sup> Fournival, 1987, pp. 87, 89.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>102</sup> Vedi Orlandi, 1985, pp. 1101&#45;1103, e Dolcetti Corazza, 1992, pp. 58&#45;60.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>103</sup> Fonte principale del <i>Physiologus</i> di area tedesca, fortunati come poche altre opere dello stesso genere, i <i>Dicta</i> presentano gli animali, mediamente 27, suddivisi in due gruppi (terra e acqua; aria), senza per&ograve;, che &egrave; quel che qui interessa, riservare spazio alcuno alla balena; il testo edito da Friedrich Wilhelm (parte II, pp. 18&#45;44) &egrave; stato poi sostanzialmente riprodotto da Maurer, 1967, pp. 75&#45;95. Per questi dati, cf. Orlandi, 1985, pp. 1097&#45;1100, e Dolcetti Corazza, 1992, pp. 56&#45;59.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>104</sup> Cap. VIII (ed. Eden, 1972).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>105</sup> Vedi l'introduzione di Dora Faraci alla sua edizione in traduzione italiana dell'intero documento (Faracci, 1990, pp. 7&#45;36). Cf. anche Dolcetti Corazza, 1992, pp. 103&#45;107.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>106</sup> Vedi Faraci, 1990, pp. 19&#45;26.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>107</sup> Faracci, 1990, pp. 74&#45;79.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>108</sup> Ed. Vitry, 1597, pp. 193&#45;194. Il passaggio sar&agrave; ripreso quasi per intero da Tommaso di Cantimpr&eacute;, come tra poco vedremo. Cf. Faraci, 1990, p. 151.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>109</sup> Su questo scrittore si torner&agrave; direttamente.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>110</sup> Cf. Carmody, 1938, pp. 153&#45;159. Tuttavia, il relativo brano di Isidoro (<i>Etymolo</i><i>giae,</i> XII, 6, 7) &egrave; riprodotto fedelmente tra le notizie "scientifiche" che concernono la balena al terzo libro, il cui autore &egrave; sconosciuto e pi&ugrave; tardo: <i>Ballenae autem sunt immen</i><i>sae magnitudinis bestiae ab emettendo et fundendo aquas dictae. Caeteris enim bestiis</i> <i>maris magis vomit undas.</i><img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a7n110.jpg"><i>enim Graece emettere et jaculari dicitur</i> (III, 55, PL 177, 105 C). Il passo isidoriano era gi&agrave; stato integralmente riprodotto alla met&agrave; del IX secolo da Rabano Mauro nello sterminato compendio enciclopedico <i>De universo</i> (VIII, 5, PL, 111, 237 C).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>111</sup> Vedi McCulloch, 1956, p. 30, n. 32. Edizione in PL, 177, 55&#45;164.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>112</sup> II, 36, PL, 177, 882 C&#45;884 A.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>113</sup> <i>Liber de natura rerum,</i>VI, 6 Cf. il brano poco sopra citato di Jacques de Vitry.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>114</sup> Incerto autore di un trattato <i>De animalibus</i> citato anche da Vincent de Beauvais e Alberto Magno. Recentemente &egrave; stata proposta con discrezione l'identificazione con il re numida Giuba II, morto nel 23 d. C. (vedi Draelants, 2000, pp. 191&#45;276). Alberto Magno, che lo riprende e lo usa come sua fonte per i brani sul grande pesce che blocca le navi, asserisce che sovente Jorach mente (<i>De animalibus,</i> XXII, 10b). Nondimeno, Jorath su quest'ultimo tema &egrave; pure la fonte di Plinio, Eliano, e, pi&ugrave; tardi, di Alexander Neckam (1157&#45;1217) e di Ruggero Bacone. Vedi Raven, 1968, p. 15.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>115</sup> Cf. Grant, 1999, p. 21.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>116</sup> Citato in Faraci, 1991, p. 161.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>117</sup> Ed. Chabaille, 1863, p. 186. La traduzione in francese moderno acclusa tra parentesi &egrave; citata in Bianciotto, 1980, p. 176.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>118</sup> A cura di Navone, 1983, p. 320; la citazione finale non &egrave; di Boezio (cf. Maspero&#45;Granata, 1999, p. 342).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>119</sup> Trad. Borghi Cedrini, 1977, p. 39.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>120</sup> Raugei, 1984, pp. 315&#45;316 e 223.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>121</sup> Cf. Dolcetti Corazza, 1992, pp. 80&#45;81.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>122</sup> <i>Libro della natura degli animali,</i> XXXIX, in Morini, 1996, p. 461.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>123</sup> A cura di Carrega, 1983, pp. 153&#45;154. Vedi pure Morini, 1996, pp. 522, 545, e Maspero&#45;Granata, 1999, pp. 337&#45;338.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>124</sup> Dolcetti Corazza, 1992, pp. 99, 119&#45;120.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>125</sup> Cf. Vitry, 1914, p. 24: <i>Dicitur autem quod in magno Oceano adeo sunt cete gran</i><i>dia, quod a nautis insule reputantur, maxime quando non mouentur et herbis atque aliis</i> <i>purgamentis maris operiuntur.</i> Citato da Faraci, 1991, p. 160.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>126</sup> Una traduzione italiana &egrave; riproposta anche in Sanesi, 1998, pp. 63&#45;65.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>127</sup> Il testo di questa redazione &egrave; infatti lacunoso, interrompendosi al verso 2a (f. 97v) della cosiddetta "pernice" per poi riprendere con le parole di Cristo al f. 98r (cf. D'Aronco, 1984, pp. 7&#45;28p. 7, e Dolcetti Corazza, 1992, pp. 107 ss. e 143 per la traduzione).</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>128</sup> Cf. Dolcetti Corazza, 1992, p. 107; D'Aronco, 1984, p. 7&#45;28, 7; Rossi&#45;Reder, 1999, p. 462.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>129</sup> <i>Codex Exoniensis</i> (pi&ugrave; comunemente noto come <i>Exeter Book</i>) 3501 (ff. 95v&#45;98r), probabilmente donato alla cattedrale dal suo primo vescovo, Leofric, morto nel 1072, la cui compilazione ebbe luogo tra il 970 e il 990 ca. nell'area sassone occidentale dell'isola (cfr. Dolcetti Corazza, 1992, p. 107).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>130</sup> Non &egrave; facile identificare l'uccello la cui natura &egrave; discussa nei sedici versi superstiti degli ottanta originari (vedi Dolcetti Corazza, 1992, pp. 107 ss.).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>131</sup> Cf. D'Aronco, 1984, p. 8.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>132</sup> Vedi Manganella, 1965, pp. 272&#45;273.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>133</sup> Cf. D'Aronco, 1984, p. 8, n. 7, e Honegger, 1996, pp. 43 ss.; per una analisi linguistica e letteraria dei capitoli dedicati alla pantera e alla balena, si veda anche Diamond, 1970, pp. 192&#45;204.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>134</sup> Cf. Cometta, 2004, p. 13.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>135</sup> <i>De natura animalium,</i> IV 5, 1 (ed. R. Hercher, Leipzig, 1864, rist. Graz, 1971).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>136</sup> <i>Perdix fovit quae non peperit; fecit divitias, et non in iudicio; in dimidio dierum</i> <i>suorum derelinquet eas, et in novissimo suo erit insipiens</i>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>137</sup> <i>Physiologus Graecus,</i> 18, ed. Sbordone, 1936. Cos&igrave; la traduzione italiana di Zambon, 2002, p. 57: "Il Fisiologo ha detto della pernice che cova le uova altrui e le fa schiudere: ma quando i piccoli sono diventati adulti, volano via, ciascuno secondo la sua specie, dai propri genitori, e la lasciano sola e confusa. Cos&igrave; anche il demonio rapisce la specie di coloro che sono piccoli nel senno: quando per&ograve; sono pervenuti alla giusta misura dell'et&agrave;, essi cominciano a riconoscere i loro genitori celesti, cio&egrave; Cristo e la Chiesa e i santi profeti e gli apostoli, e lo lasciano solo e confuso".</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>138</sup> Cf. D'Aronco, 1984, p. 17.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>139</sup> Dolcetti Corazza, 1992, p. 114.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>140</sup> Cf. Manganella, 1965, p. 272.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>141</sup> Cf. Cometta, 2004, p. 15.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>142</sup> Genitivo dell'aggettivo, comune e generico, <i>micel, micla</i> (cf. D'Aronco, 1984, p. 18; Dolcetti Corazza, 1992, p. 126).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>143</sup> Antica denominazione germanica corrispondente ai moderni <i>whale</i> e <i>walfish,</i> al danese <i>hval,</i> al norvegese <i>kval</i> e all'islandese <i>hvalur</i> (cf. Dolcetti Corazza, 1992, p. 135, n. 332). Sull'etimologia di questi termini si torner&agrave; pi&ugrave; avanti.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>144</sup> Trad. di Dolcetti Corazza, in 1992, p. 135, vv. 1&#45;3.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>145</sup> Letteralmente "testuggine marina", lat. <i>aspido testudo,</i> ma utilizzato pure col significato generico di "grande mostro marino", dunque in seguito identificato con la balena (cf. G. Manganella, 1965, p. 276; Diamond, 1970, pp. 199 ss.; Dolcetti Corazza, 1992, p. 135). Nella forma <i>fastaleon</i> questo termine sar&agrave; ripreso nel XIII secolo da Tommaso di Cantimpr&eacute;, enciclopedista che tratteremo pi&ugrave; avanti (cf. Carus, 1880, pp. 173 e 200&#45;201). La leggenda del Fastitocalon fu riadattata da J. R. R. Tolkien, che la public&ograve; con omonimo titolo nel 1962 come undicesimo dei sedici brevi poemi raccolti nel suo <i>The</i> <i>Adventures of Tom Bombadill</i> (pp. 112&#45;115): "&#91;...&#93; Ah! foolish folk, who land on Him, / And little fires proceed to trim / And hope perhaps for tea! It may be that His shell is thick, / He seems to sleep; but He is quick, / And floats now in the sea / With guile; / And when He hears their tapping feet, / Or faintly feels the sudden heat, With smile / He dives, / And promptly turning upside&#45;down / He tips them off, and deep they drown, / And lose their silly lives / To their surprise, / Be wise! &#91;...&#93;" (vv. 16&#45;31).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>146</sup> Ed. Carmody, 1941, p. 44.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>147</sup> Cf. Cook, 1894, p. 65.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>148</sup> <i>Commentarius in Hexaemeron,</i> PG, 18, 723.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>149</sup> <i>Epistola XVIII, ad Praesidium,</i> 4, PL, 30, 187D.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>150</sup> Sulle problematiche inerenti alla traduzione del termine <i>s&aelig;ryrica</i>, letteralmente da intendersi con "banco di giunchi"; vedi Faraci, 1991, pp. 156&#45;157.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>151</sup> Ed. Stange, 1905&#45;1906, p. 63. Cf. Faraci, 1991, p. 157.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>152</sup> Cf. Faraci, 1991, pp. 157 ss.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>153</sup> Vedi Dolcetti Corazza, 1992, p. 101.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>154</sup> Cf. Faraci, 1991, pp. 157&#45;160.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>155</sup> Cf. Faraci, 1991, p. 160.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>156</sup> Campbell, 1978, pp. 73&#45;79, 78&#45;79.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>157</sup> Cf. Letson, 1979, pp. 59&#45;62</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>158</sup> Cos&igrave; li definisce Faraci, 1991, p. 161.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>159</sup> Queste le parole di tre codici di altrettanti bestiari anglosassoni del secolo XIII (cf. Faraci, 1991, p. 162., n. 32).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>160</sup> Vedi gli esempi patristici (Gregorio Magno, Rabano Mauro) citati a modello da Faraci, 1991, pp. 164&#45;165.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>161</sup> Il summenzionato <i>s&aelig;ryrica</i> pu&ograve; infatti rendersi proprio con il latino <i>arundinetum</i> (Cook, 1973, p. 136; ma vedi pure Faraci, 1991, pp. 156&#45;157 e 162 ss.).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>162</sup> <i>Expositio Evangelii secundum Lucam,</i> V, CChrSL, 14, 169.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>163</sup> <i>Homiliae in Evangelia,</i> VI, PL, 76, 1096.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>164</sup> <i>De Universo,</i> XIX, PL, 111, 521.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>165</sup> Trad. Dolcetti Corazza, 1992, p. 143.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>166</sup> Cf. Baxter, 1998, p. 147.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>167</sup> Dolcetti Corazza, 1992, pp. 98 e 188 ss.; Zotto Tozzoli, 1992, pp. 15&#45;16 e 43&#45;44.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>168</sup> Dolcetti Corazza, 1992, pp. 99, 188 ss.; Zotto Tozzoli, 1992, pp. 17 ss.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>169</sup> Cf. Faraci, 1991, p. 169.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>170</sup> Faraci, 1991, p. 169.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>171</sup> Ed. Geyser&#45;Munch&#45;Ungeruna, 1848, pp. 28&#45;33 (una traduzione inglese di questo preziosissimo libro &egrave; in Larson, 1917).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>172</sup> Cf. Delort, 1993, p. 34.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>173</sup> Chiaramente variante abbreviata del latino <i>aspidochelone</i> gi&agrave; nella <i>versio B</i> della redazione latina (ed. Carmody, 1939, p. 44).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>174</sup> Trad. di Del Zotto Tozzoli, 1992, p. 93.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>175</sup> Cf. Dolcetti Corazza, 1992, pp. 99 ss. e 188 ss.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>176</sup> Dolcetti Corazza, 1992, p. 199.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>INFORMACI&Oacute;N DEL AUTOR:</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Fausto Iannello</b>, licenciado en Letras Cl&aacute;sicas y doctor en Historia de la Religi&oacute;n por la Universidad de Messina, Italia, donde imparte la materia de Historia del cristianismo. Sus intereses versan sobre historia de la religi&oacute;n, historia de la literatura, ex&eacute;gesis del cristianismo irland&eacute;s de la antig&uuml;edad tard&iacute;a y de los inicios de la &eacute;poca medieval, hagiograf&iacute;a c&eacute;ltica medieval, or&iacute;genes de la cultura mon&aacute;stica irlandesa, historia comparada de la religi&oacute;n, entre otros.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Auber]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Histoire et théorie du symbolisme religieux avant et depuis le christianisme]]></source>
<year>1884</year>
<volume>4 voll.</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baxter]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bestiaries and Their Users in the Middle Ages]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Phoenix ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bianciotto]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bestiaires du Moyen Âge]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borghi Cedrini]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Appunti per la lettura di un bestiario medievale. Il Bestiario valdese. Schede linguistiche]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Torino ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brehaut]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[An Encyclopedist of the Dark Ages: Isidore of Seville]]></source>
<year>1912</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cahier]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martin]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bestiaires, Textes, in Mélanges d'archéologie, d'histoire et de littérature, rédigés ou recueillis par les auteurs de la monographie de la cathédrale de Bourges (Charles Cahier et Arthur Martin)]]></source>
<year>1847</year>
<month>-1</month>
<day>85</day>
<volume>2 vols.</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Campbell]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Thematic Unity in the Old English Physiologus]]></article-title>
<source><![CDATA[Archiv für das Studium der Neueren Sprachen und Literaturen]]></source>
<year>1978</year>
<page-range>215</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Canard]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Le Conte de l'île-baleine et son utilisation dans la polémique byzantine contre les Pauliciens]]></article-title>
<source><![CDATA[Revue des Études Arméniennes]]></source>
<year>1972</year>
<volume>9</volume>
<page-range>379-384</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cantimpratensis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Th.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Boese]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Liber de natura rerum, Editio princeps secundum codices manuscriptos]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-loc><![CDATA[BerlinNew York ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carmody]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Physiologus Latinus]]></article-title>
<source><![CDATA[University of California Publications in Classical Philology]]></source>
<year>1941</year>
<volume>12</volume>
<page-range>95-134</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carmody]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[De bestiis et aliis rebus and the Latin Physiologus]]></article-title>
<source><![CDATA[Speculum]]></source>
<year>1938</year>
<volume>13</volume>
<page-range>153-159</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carmody]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Physiologus latinus: édition préliminaire. Versio B]]></source>
<year>1939</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carmody]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Quotations in the Latin Physiologus from Latin Bibles earlier than the Vulgata]]></source>
<year>1944</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berkeley ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carp]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The three late-coming Monks: Tradition and Invention in the Navigatio Sancti Brendani]]></article-title>
<source><![CDATA[Medievalia et Humanistica]]></source>
<year>1984</year>
<volume>12</volume>
<page-range>127-142</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carrega]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le proprietà degli animali]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Genova ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carus]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Histoire de la zoologie, depuis l'antiquité jusqu'au XIXe siècle]]></source>
<year>1880</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cattabiani]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Volario. Simboli, miti e misteri degli esseri alati: uccelli, insetti e creature fantastiche]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Milano ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cerulli]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Atti di Giulio di Aqfahs]]></source>
<year>1959</year>
<volume>2 voll.</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Louvain ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cerulli]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[La conquista persiana di Gerusalemme e altre fonti orientali cristiane di un episodio dell'Orlando furioso]]></article-title>
<source><![CDATA[Orientalia]]></source>
<year>1946</year>
<volume>15</volume>
<page-range>439-81</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cerulli]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Il Libro etiopico dei Miracoli di Maria e le sue fonti nelle letterature del Medio Evo latino]]></source>
<year>1943</year>
<publisher-loc><![CDATA[Roma ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chabaille]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Li livres dou Tresor]]></source>
<year>1863</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ciccarese]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Animali simbolici. Alle origini del Bestiario cristiano I (agnello-gufo)]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bologna ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ciccarese]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Bibbia, bestie e Bestiari: l'interpretazione cristiana degli animali dalle origini al Medioevo]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Scianchi]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Il Battistero di Parma. Iconografia, iconologia, fonti letterarie]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Milano ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cometta]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La ricezione del Fisiologo nel mondo germanico]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Milano ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Conti]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Il Fisiologo etiopico]]></article-title>
<source><![CDATA[Rassegna di Studi Etiopici]]></source>
<year>1951</year>
<volume>10</volume>
<page-range>5-51</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cook]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Old English Physiologus]]></source>
<year>1921</year>
<publisher-loc><![CDATA[New HavenLondonOxford ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cook]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Old English 'Whale']]></article-title>
<source><![CDATA[Modern Language Notes]]></source>
<year>1894</year>
<volume>9</volume>
<page-range>65-68</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[D'Aronco]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Considerazioni sul Physiologus antico inglese: Pantera vv. 8b-13a; Balena vv. 1-7]]></article-title>
<source><![CDATA[AION]]></source>
<year>1984</year>
<volume>27</volume>
<page-range>7-28</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Delort]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[La balena: realtà e mito nel Medioevo]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Battaglia]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lo specchio oscuro: gli animali nell'immaginario degli uomini]]></source>
<year>16-1</year>
<month>7-</month>
<day>18</day>
<page-range>31-39</page-range><publisher-loc><![CDATA[GenovaTorino ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Museo Civico di storia naturale G. Doria]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Demus]]></surname>
<given-names><![CDATA[O.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Bemerkungen zum Physiologus von Smyrna]]></article-title>
<source><![CDATA[Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik]]></source>
<year>1976</year>
<volume>25</volume>
<page-range>232-257</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Diamond]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Old English Grammar and Reader]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[Detroit ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dobschütz]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. von]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Das Decretum gelasianum: de libris recipiendis et non recipiendis in kritischem Text herausgegeben und untersucht]]></source>
<year>1912</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leipzig ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dolcetti Corazza]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Il Fisiologo nella tradizione letteraria germanica]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Alessandria ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Draelants]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Occident et Proche-Orient: contacts scientifiques au temps des croisades. Actes du Colloque de Louvain-la-Neuve]]></source>
<year>24-2</year>
<month>5 </month>
<day>ma</day>
<publisher-loc><![CDATA[Louvainla-NeuveTurnhout ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eden]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Theobaldi Physiologus]]></source>
<year>1972</year>
<publisher-loc><![CDATA[KölnLeiden ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Faraci]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Il Bestiario Medio Inglese (Ms. Arundel 292 della British Library)]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[L'AquilaRoma ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Faraci]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Considerazioni su parola e immagine nella tradizione dei bestiari medievali]]></article-title>
<source><![CDATA[Faraci]]></source>
<year>1991</year>
<page-range>9-36</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Faraci]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Navigatio Sancti Brendani and its relationship with Physiologus]]></article-title>
<source><![CDATA[Romanobarbarica]]></source>
<year>1991</year>
<volume>11</volume>
<page-range>149-173</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Faraci]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Simbolismo animale e letteratura]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Roma^eManziana Manziana]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Filone]]></surname>
<given-names><![CDATA[di Alessandria]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Radice]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tutti i trattati del commentario allegorico alla Bibbia]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Milano ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fournival]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Il Bestiario d'amore]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Parma ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Geyser]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Munch]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Unger]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Speculum Regale. Konungs-Skuggsjá. Konge-Speilet. Et philosophisk-didaktisk skrift fortattet i Norge mod slutningen af det tolfte aarhundrade]]></source>
<year>1848</year>
<publisher-loc><![CDATA[ChristianiaOslo ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grant]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Early Christians and Animals]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grässe]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. G. T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die beiden ältesten lateinischen Fabelbücher des Mittelalters: des Bischofs Cyrillus Speculum Sapientiae und des Nicolaus Pergamenus Dialogus Creaturarum]]></source>
<year>1880</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grossi]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Il Decretum Gelasianum. Nota in margine all'autorità della Chiesa di Roma alla fine del sec. V]]></article-title>
<source><![CDATA[Augustinianum]]></source>
<year>2001</year>
<volume>41</volume>
<page-range>231-255</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Henkel]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Studien zum Physiologus im Mittelalter]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hommel]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die aethiopische Uebersetzung des Physiologus nach je einer Londoner, Pariser und Wiener Handschrift, herausgegeben, verdeutscht und mit einer historischen Einleitung versehen]]></source>
<year>1877</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leipzig ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hommel]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Die äthiopische Physiologus]]></article-title>
<source><![CDATA[Romanische Forschungen]]></source>
<year>1890</year>
<volume>5</volume>
<page-range>13-36</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Honegger]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[From Phoenix to Chauntecleer. Medieval english animal poetry]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Iversen]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Myth of Egypt and its Hieroglyphs in European Tradition]]></source>
<year>1961</year>
<publisher-loc><![CDATA[Copenhagen ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[James-Raoul]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dans l'eau, sous l'eau. Le Monde aquatique au Moyen Âge]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sanesi]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Fenice e altri poemi anglosassoni]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Milano ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Land]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. P. N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Anecdota Syriaca IV]]></source>
<year>1875</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leiden ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B54">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lantschoot]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. van]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Fragments syriaques du Physiologus]]></article-title>
<source><![CDATA[Le Muséon]]></source>
<year>1959</year>
<volume>72</volume>
<page-range>37-51</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B55">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Larson]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The King's Mirror]]></source>
<year>1917</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B56">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lauchert]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Geschichte des Physiologus]]></source>
<year>1889</year>
<publisher-loc><![CDATA[StrasbourgGenève ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B57">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lemerle]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Redgate]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Armenians]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B58">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Letson]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Old English Physiologus and the homiletic tradition]]></article-title>
<source><![CDATA[Florilegium]]></source>
<year>1979</year>
<volume>1</volume>
<page-range>59-62</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B59">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Manganella]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Gli animali nella poesia anglossassone]]></article-title>
<source><![CDATA[AION]]></source>
<year>1965</year>
<volume>8</volume>
<page-range>261-284</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B60">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Maspero]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Granata]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bestiario medievale]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Casale Monferrato ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B61">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Maurer]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Der altdeutsche Physiologus. Die Millstätter Reimfassung und die Wiener Prosa (nebst dem lateinischen Text und dem althochdeutschen]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Physiologus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B62">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[McCulloch]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Pierre de Beauvais' Lacovie]]></article-title>
<source><![CDATA[Modern Language Notes]]></source>
<year>1956</year>
<volume>71</volume>
<page-range>100-101</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B63">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[McCulloch]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Medieval Latin and French Bestiaries]]></source>
<year>1962</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chapel Hill ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B64">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mirandola]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Chimere divine. Storia del Fisiologo tra mondo latino e slavo]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bologna ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B65">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Morini]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bestiari Medievali]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[ParmaTorino ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B66">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muradyan]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Physiologus. The Greek and Armenian Versions with a Study of Translation Technique]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leuven ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B67">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navone]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le proprietà degli animali]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Genova ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B68">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Obolensky]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Bogomils: A Study in Balkan Neo-Manichaeism]]></source>
<year>1948</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B69">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Offermanns]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Der Physiologus nach den Handschriften G und M]]></source>
<year>1966</year>
<publisher-name><![CDATA[Meisenheim am Glam]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B70">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Orlandi]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[La tradizione del Physiologus e i prodromi del Bestiario latino]]></article-title>
<source><![CDATA[L'uomo di fronte al mondo animale nell'Alto Medioevo, Settimane di Studio del Centro Italiano di Studi sull'Alto Medioevo]]></source>
<year>7-13</year>
<month> a</month>
<day>pr</day>
<volume>XXXI</volume>
<page-range>1057-1106</page-range><publisher-loc><![CDATA[Spoleto ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B71">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Papachryssanthou]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Les Sources grecques pour l'histoire des Pauliciens d'Asie Mineure]]></article-title>
<source><![CDATA[Travaux et Mémoires]]></source>
<year>1970</year>
<volume>4</volume>
<page-range>1-67</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B72">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pitman]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Milton and the Physiologus]]></article-title>
<source><![CDATA[Modern Language Notes]]></source>
<year>1925</year>
<volume>40</volume>
<numero>7</numero>
<issue>7</issue>
<page-range>439-440</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B73">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pitra]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Spicilegium Solesmense complectens Sanctorum Patrum anecdota hactenus opera, selecta e graecis orientalibusque et latinis codicibus]]></source>
<year>1852</year>
<month>-1</month>
<day>85</day>
<volume>4 voll.</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B74">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rahner]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Miti greci nell'interpretazione cristiana (Griechische Mythen in christlicher Deutung, Zürich, 1957)]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bologna ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B75">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Raugei]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bestiario valdese]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Firenze ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B76">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Raven]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English Naturalists from Neckam to Ray. A Study of the Making of the Modern World]]></source>
<year>1968</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B77">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rossi-Reder]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Beasts and Baptism: A New Perspective on the Old English Physiologus]]></article-title>
<source><![CDATA[Neophilologus]]></source>
<year>1999</year>
<volume>83</volume>
<page-range>461-477</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B78">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Runciman]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Medieval Manichee. A Study of the Christian Dualist Heresy]]></source>
<year>1947</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B79">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sanesi]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Fenice e altri poemi anglosassoni]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Milano ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B80">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sbordone]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Physiologus graecus]]></source>
<year>1936</year>
<publisher-loc><![CDATA[Milano ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B81">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sbordone]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[La tradizione manoscritta del Physiologus latino]]></article-title>
<source><![CDATA[Athenaeum]]></source>
<year>1949</year>
<volume>27</volume>
<page-range>246-280</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B82">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sbordone]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[I Bestiari e le rime amorose del secolo XIII]]></source>
<year>1944</year>
<publisher-loc><![CDATA[Napoli ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B83">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sbordone]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ricerche sulle fonti e sulla composizione del Physiologus greco]]></source>
<year>1936</year>
<publisher-loc><![CDATA[Napoli ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B84">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Scott]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The date of the Physiologus]]></article-title>
<source><![CDATA[Vigiliae Christianae]]></source>
<year>1998</year>
<volume>52</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>430-441</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B85">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Selmer]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Navigatio sancti Brendani abbatis from Early Latin Manuscripts]]></source>
<year>1959</year>
<publisher-loc><![CDATA[Notre Dame^eIndiana Indiana]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B86">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sfameni Gasparro]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[I dualismi medievali]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Filoramo]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Storia delle Religioni]]></source>
<year>1995</year>
<volume>3</volume>
<page-range>69-98</page-range><publisher-loc><![CDATA[^eBari Bari]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B87">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stange]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die Encyclopädie des Arnoldus Saxo, zum ersten Mal nach einem Erfurter Codex]]></source>
<year>1905</year>
<month>-1</month>
<day>90</day>
<publisher-loc><![CDATA[Erfurt ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B88">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tolkien]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. R. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le Avventure di Tom Bombadill]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Milano ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B89">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tychsen]]></surname>
<given-names><![CDATA[O. G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Physiologus Syrus]]></source>
<year>1795</year>
<publisher-loc><![CDATA[Rostock ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B90">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vitry]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Greven]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die Exempla aus den Sermones feriales et communes]]></source>
<year>1914</year>
<publisher-loc><![CDATA[Heidelberg ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B91">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vitry]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Moschus]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fr.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia orientalis]]></source>
<year>1597</year>
<publisher-name><![CDATA[Douay]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B92">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Voisenet]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bestiaire chrétien. L'imagerie animale des auteurs du Haut Moyen Âge (V-XI siècle)]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Toulouse ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B93">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wellmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Der Physiologus: eine religionsgeschichtlich-naturwissenschaftliche Untersuchung]]></source>
<year>1930</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leipzig ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B94">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wentker]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Der arabische Physiologus]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B95">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wilhelm]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Denkmäler deutscher Prosa des XI und XII Jahrhunderts]]></source>
<year>1914</year>
<publisher-loc><![CDATA[München ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B96">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zambon]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Il Fisiologo,]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[Milano ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B97">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zambon]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L'alfabeto simbolico degli animali]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Roma ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B98">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zotto Tozzoli]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. del]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Il Physiologus in Islanda]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Pisa ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
