<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3058</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3058</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30582011000200001</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["Y una diosa me recibió" al volver en mi camino por el relato de Parménides]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["And the Goddess Received Me" on my Way Back through Parmenides' Account]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gálvez Garduño]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rafael]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México Distrito Federal]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>29</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>19</fpage>
<lpage>46</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30582011000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30582011000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30582011000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Con base en algunos pasajes de Platón, se plantea la hipótesis de que los escritos de la mayoría de los filósofos presocráticos contienen un discurso insinuante e indirecto, derivado de otro fundamental y privado que contendría explícitamente su doctrina íntima. El reto que de esto resulta para el estudioso es realizar un análisis objetivo y penetrante, exento de todo prejuicio desorientador, del modo de expresión presocrático que le permita dar el "salto" del discurso público al privado e íntimo. El caso de Parménides se presenta como especialmente ejemplar, pues muestra cómo su Musa ofrece ciertas pistas e insinuaciones que, si son captadas por un lector muy atento y reflexivo, le posibilitarán acceder con claridad a ciertas intimidades del pensar parmenídeo.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Based on some passages by Plato, the author proposes that the writings of most pre-Socratic philosophers develop an insinuating and indirect discourse that derives from a private and essential one which would openly contain their deep doctrine. For the scholar, the challenge now is to carry out, in total freedom from any misleading prejudice, an objective and penetrating analysis of the pre-Socratic mode of expression, so that he or she is enabled to take the "leap" from the public discourse to the private and intimate one. Parmenide's case stands out as an especial example, as his Muse gives some clues and hints that, if captured by a very attentive and thoughtful reader, will grant him or her clear access to some inward zones of Parmenides' thought.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Filósofos presocráticos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[discurso indirecto]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[discurso íntimo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[interpretación de Parménides]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Pre-socratic philosophers]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[indirect discourse]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[intimate discourse]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Parmenides' interpretation]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>"Y una diosa me recibi&oacute;" al volver en mi camino</b> <b>por el relato de Parm&eacute;nides<sup><a href="#nota">1</a></sup></b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="3">"<b>And the Goddess Received Me</b>" <b>on my Way Back through Parmenides' Account</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Rafael G&aacute;lvez Gardu&ntilde;o</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico.</i> <a href="mailto:ragalgar@gmail.com">ragalgar@gmail.com</a>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 8 de mayo de 2011.    <br>     Fecha de aceptaci&oacute;n: 15 de junio de 2011.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con base en algunos pasajes de Plat&oacute;n, se plantea la hip&oacute;tesis de que los escritos de la mayor&iacute;a de los fil&oacute;sofos presocr&aacute;ticos contienen un discurso insinuante e indirecto, derivado de otro fundamental y privado que contendr&iacute;a expl&iacute;citamente su doctrina &iacute;ntima. El reto que de esto resulta para el estudioso es realizar un an&aacute;lisis objetivo y penetrante, exento de todo prejuicio desorientador, del modo de expresi&oacute;n presocr&aacute;tico que le permita dar el "salto" del discurso p&uacute;blico al privado e &iacute;ntimo. El caso de Parm&eacute;nides se presenta como especialmente ejemplar, pues muestra c&oacute;mo su Musa ofrece ciertas pistas e insinuaciones que, si son captadas por un lector muy atento y reflexivo, le posibilitar&aacute;n acceder con claridad a ciertas intimidades del pensar parmen&iacute;deo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave</b>: Fil&oacute;sofos presocr&aacute;ticos, discurso indirecto, discurso &iacute;ntimo, interpretaci&oacute;n de Parm&eacute;nides.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Based on some passages by Plato, the author proposes that the writings of most pre&#45;Socratic philosophers develop an insinuating and indirect discourse that derives from a private and essential one which would openly contain their deep doctrine. For the scholar, the challenge now is to carry out, in total freedom from any misleading prejudice, an objective and penetrating analysis of the pre&#45;Socratic mode of expression, so that he or she is enabled to take the "leap" from the public discourse to the private and intimate one. Parmenide's case stands out as an especial example, as his Muse gives some clues and hints that, if captured by a very attentive and thoughtful reader, will grant him or her clear access to some inward zones of Parmenides' thought.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords</b>: Pre&#45;socratic philosophers, indirect discourse, intimate discourse, Parmenides' interpretation.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="right"><font face="verdana" size="2">Al&eacute;grate, pues ning&uacute;n hado funesto te env&iacute;a    <br>     a volver por este camino &#91;...&#93;.    <br>     Parm., B1.26</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En un pasaje del <i>Teeteto</i> (184a) nos dice Plat&oacute;n, en boca de S&oacute;crates y refiri&eacute;ndose a Parm&eacute;nides:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Temo que no penetremos sus palabras, y tambi&eacute;n que lo que formul&oacute; meditando nos rebase por completo.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En un pasaje del <i>Sofista</i> (243a7) expresa algo semejante a lo anterior, pero en un tono de disgusto y de reproche, refiri&eacute;ndose a los presocr&aacute;ticos en general:</font></p>              <blockquote>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; que ellos han tenido muy poca consideraci&oacute;n hacia nosotros, al desde&ntilde;arnos; pues cada uno prosigue sus argumentaciones hasta el fin, sin preocuparse de si los seguimos o nos han dejado atr&aacute;s.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y contin&uacute;a su queja, un poco m&aacute;s adelante, aludiendo al modo indirecto de hablar de uno de ellos (&iquest;Anaximandro?):</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando uno de ellos toma la palabra para decir que es o ha llegado a ser muchos o uno o dos, y que lo caliente est&aacute; mezclado con lo fr&iacute;o, y en alguna otra parte supone separaciones y combinaciones, &iquest;comprendes t&uacute;, Teeteto, &iexcl;por los dioses!, algo de estas cosas?</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al menos en estos tres pasajes nos revela Plat&oacute;n su inter&eacute;s por penetrar el pensamiento de aquellos "grandes e ilustres antepasados" (como los llama en <i>Sofista,</i> 243a3&#45;4), percibiendo agudamente en sus expresiones el deseo de presentar un texto que s&oacute;lo lo plasmara oblicua e indirectamente.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para Arist&oacute;teles, en cambio, quien mostraba una completa insensibilidad a este respecto, el lenguaje presocr&aacute;tico era directo y "balbuciente",<sup><a href="#nota">2</a></sup> y s&oacute;lo quer&iacute;a ver en las doctrinas de sus antecesores torpes anticipaciones a su propio sistema.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Me parece que, m&aacute;s de acuerdo en esto con Plat&oacute;n, los primeros y grandes fil&oacute;sofos de Grecia realizaron una doble labor intelectual y privada, aun cuando la segunda haya tenido un efecto p&uacute;blico: por un lado, desarrollaron un discurso claro y bien fundamentado que conten&iacute;a su &iacute;ntima doctrina y, por otro, dispusieron de manera estudiada una t&eacute;cnica expresiva que diera como producto un segundo discurso que fuera una transformaci&oacute;n del primero. As&iacute;, por ejemplo, Anaximandro trasladaba aquella "necesidad" <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i1.jpg"> racional, desplegada en la intimidad de su pensamiento, de que todas las cosas retornaran a aquello que les dio origen, a una "expresi&oacute;n po&eacute;tica", como la denomin&oacute; Simplicio:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; pues unas a las otras deben pagar pena y retribuci&oacute;n por su injusticia, de acuerdo con los decretos del Tiempo.<sup><a href="#nota">3</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Her&aacute;clito, por su parte, adem&aacute;s de recurrir deliberadamente a un estilo afor&iacute;stico y oscuro que modificaba el de su directo y claro discurso privado, parece hacer una significativa referencia a &eacute;ste cuando nos dice en el Fr. 1 (en Diels&#45;Kranz), en un estilo que contrasta a prop&oacute;sito con el afor&iacute;stico del resto de su libro:</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aun siendo certero este discurso, los hombres se tornan siempre incapaces de comprender antes de o&iacute;rlo y al o&iacute;rlo la primera vez, pues sucediendo todo seg&uacute;n este discurso, se asemejan a inexpertos, aun cuando experimentan palabras y acciones como las que yo <i>expongo en detalle, analizando</i> cada cosa seg&uacute;n su naturaleza y <i>explicando</i> c&oacute;mo se comporta <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i2.jpg"> &#91;...&#93;.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es patente que en su libro, es decir, en su discurso p&uacute;blico, aparte de este Fr. 1, Her&aacute;clito no analiza ni explica nada, por lo que podemos inferir de aqu&iacute; que el discurso al que se refiere en esta cita es su discurso privado, en el que presentaba tales an&aacute;lisis y explicaciones.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y Emp&eacute;docles, seg&uacute;n Plutarco, exhorta a Pausanias, su disc&iacute;pulo, a que sus doctrinas las "oculte, mudo, en su coraz&oacute;n".<sup><a href="#nota">4</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Significa esto que la doctrina que revel&oacute; secretamente a Pausanias est&aacute; expuesta s&oacute;lo de manera oblicua en su libro?</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un problema acuciante surge de esta visi&oacute;n de los fil&oacute;sofos presocr&aacute;ticos: &iquest;es posible, mediante un estudio objetivo y penetrante del estilo presocr&aacute;tico alcanzar el fondo de su pensamiento, lo que meditaron internamente (recordando la frase plat&oacute;nica del <i>Teeteto</i>), es decir, aquel discurso privado, que el texto p&uacute;blico s&oacute;lo disimula? A este respecto, el caso de Parm&eacute;nides es, como veremos, especialmente prometedor. Su discurso p&uacute;blico, a todas luces parco y lac&oacute;nico en su lenguaje, esconde una t&eacute;cnica expresiva muy depurada, basada en la insinuaci&oacute;n y la sutileza, y va dirigido a un lector que, para detectar &eacute;stas, debe recorrerlo siendo llevado por un o&iacute;do "muy atento y reflexivo", es decir, metaf&oacute;ricamente, por unas "yeguas"<img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i3.jpg"><sup><a href="#nota">5</a></sup> Que la construcci&oacute;n de sus versos sea con frecuencia torpe no tiene importancia; lo importante est&aacute; en el denso contenido significativo que hay en la construcci&oacute;n de sus frases, en la sutileza de su arte expresivo, que presenta aqu&iacute; y all&aacute; desaf&iacute;os a la inteligencia de su lector, quien debe cuidarse incluso de no caer en las trampas interpretativas a que lo predispone una lectura no muy atenta y cuidadosa. Ya hemos visto,<sup><a href="#nota">6</a></sup> por ejemplo, la sutil manera como nos quiere dar a entender que el relato con el que comienza su poema es la descripci&oacute;n de un significativo sue&ntilde;o que tuvo en su primera juventud, en el que se identifica con Faet&oacute;n, pero siendo ahora un nuevo Faet&oacute;n "corregido y aumentado", y c&oacute;mo<sup><a href="#nota">7</a></sup> este mismo relato nos presenta a un segundo narrador que interviene en &eacute;l haci&eacute;ndole sutiles modificaciones y a&ntilde;adidos con objeto de dejarlo listo para su nueva interpretaci&oacute;n como la primera parte de un discurso filos&oacute;fico. Esto muestra, como puede verse, dos distintos niveles de comunicaci&oacute;n entrelazados. Dado que me parece ser en verdad extraordinaria la manera en que logra esta doble comunicaci&oacute;n (que el lector debe distinguir), quisiera referirme a continuaci&oacute;n, ya no viendo el asunto anal&iacute;ticamente, desde el texto, sino sint&eacute;ticamente, desde el punto de vista de los prop&oacute;sitos que gu&iacute;an la mano que lo confecciona, al procedimiento que me parece haber seguido el adulto Parm&eacute;nides para incrustar en su relato de juventud la comunicaci&oacute;n relativa a su segunda intervenci&oacute;n en &eacute;l.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parm&eacute;nides se entrega, pues, a la tarea de disponer el andamiaje expresivo que ha de permitir a un lector atento a sus sutiles insinuaciones captar este segundo nivel comunicativo. &iquest;C&oacute;mo lo hace? El primer paso para el arreglo de dicha disposici&oacute;n estar&iacute;a en la presentaci&oacute;n insinuante de su relato juvenil. Enseguida, de alg&uacute;n modo, tendr&iacute;a que mostrar en &eacute;l su presencia como el adulto escritor que est&aacute; interviniendo con objeto de retomarlo e insinuar que hay que darle un nuevo sentido con miras al discurso filos&oacute;fico que sigue. Para ello, la &uacute;nica manera de hacerlo es presentarse en forma de un segundo narrador que dejara, adem&aacute;s, entrever su intervenci&oacute;n como posterior en el tiempo a la del primero. La dificultad que presenta esta desafiante labor art&iacute;stica es evidente, pero tambi&eacute;n lo es, por sus resultados, que Parm&eacute;nides logr&oacute; su prop&oacute;sito. &iquest;C&oacute;mo lo hizo? Ten&iacute;a que distinguir a un narrador del otro, haciendo, por ejemplo, que s&oacute;lo el primero de ellos, el joven, narrara en primera persona los sucesos de su sue&ntilde;o, y mostrando al segundo asumiendo una postura distante respecto a esos mismos sucesos. Esto &uacute;ltimo lo logra de un modo muy sutil, como lo vimos en nuestro estudio anterior (cf. nota 1). Pero estas disposiciones no bastan para distinguir netamente a un narrador del otro. Hab&iacute;a que mostrar claramente que el segundo narrador no es el mismo que narra en primera persona. Hab&iacute;a que dejar ver que las distintas posturas que se toman en el relato no se dan por el capricho de un narrador &uacute;nico. &iquest;C&oacute;mo lograrlo? Al parecer, Parm&eacute;nides lo consigue al recordar una caracter&iacute;stica de los poemas hom&eacute;ricos, sobre todo de la <i>Odisea:</i> sus primeros diez versos, pronunciados por la voz del poeta, exponen un sumario de lo que va a ser relatado en voz de su Musa. Esto ya sugiere algo: presentar, a semejanza del poeta hom&eacute;rico, los primeros versos del relato como un extracto de lo que va a ser referido enseguida por otra voz, y hacer que ambas voces narradoras relaten por separado unos mismos sucesos, cada una asumiendo, adem&aacute;s, su respectiva postura ante &eacute;stos. As&iacute; se resolver&iacute;a el problema, pero a condici&oacute;n de que se le haga ver al lector que lo que est&aacute; leyendo est&aacute; dispuesto as&iacute;. Para ello pod&iacute;a llamar su atenci&oacute;n hacia el mismo objeto que atrajo la suya: los primeros versos de la <i>Odisea</i>. Parm&eacute;nides parece haber encontrado dos maneras de hacer esto. Una de ellas, la m&aacute;s sutil, fue establecer un paralelo entre su propio h&eacute;roe y el hom&eacute;rico. Ambos poemas, el hom&eacute;rico y el parmen&iacute;deo, inician mencion&aacute;ndolo:</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i4.jpg"></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En nuestro trabajo anterior (2008, p. 62) hicimos el comentario a este paralelo, por lo que no lo repetiremos aqu&iacute;. La otra fue modelar la formulaci&oacute;n de las frases iniciales de su poema de modo que aparecieran en ellas ciertas semejanzas con las del poema hom&eacute;rico:<sup><a href="#nota">8</a></sup></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i5.jpg"></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En efecto, en estas dos maneras de atraer la atenci&oacute;n de su lector hacia las primeras l&iacute;neas de la <i>Odisea</i> puede entreverse el prop&oacute;sito de Parm&eacute;nides de inducirlo a considerar los versos iniciales de su poema, es decir, el pasaje constituido por los cinco primeros versos, como un extracto del relato que sigue.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otra de las revelaciones que Parm&eacute;nides se afana en insinuar a su lector es la de que el texto del "proemio", y en general de la mayor&iacute;a de los pasajes del poema en su conjunto, est&aacute; dispuesto de manera que se puedan descubrir en &eacute;l ciertos "giros" de lectura. Para insinuar esto, introduce en primer lugar la acci&oacute;n de "girar" en la descripci&oacute;n de la apertura de las puertas (B1.19) a la vez que sustituye en ella la menci&oacute;n al rechinido de los ejes en sus giros alternos por la descripci&oacute;n de su engranaje, diciendo que est&aacute;n "ajustados con clavijas y pernos", con lo cual intenta despertar la atenci&oacute;n del lector hacia ese rechinido; esto equivale a subrayarlo, a provocar que sea percibido con mayor conciencia de lo que ser&iacute;a mediante su expl&iacute;cita menci&oacute;n. Lo que faltar&iacute;a a&uacute;n ser&iacute;a lograr que se diera un valor simb&oacute;lico a este rechinar y en general a todo el pasaje de las puertas para as&iacute; insinuar que el doble "rechinido" simboliza un doble canto. Esto equivale a lograr respecto de este &uacute;ltimo pasaje lo que se deseaba lograr respecto del "proemio" en su conjunto: hacer que el lector efectuara ciertos "giros" en su lectura. Pero esto ya ser&iacute;a labor del propio lector en su respectivo af&aacute;n de entender lo que lee. Lo m&aacute;s que podr&iacute;a intentar a&uacute;n nuestro incisivo autor ser&iacute;a inducirlo a volver una y otra vez en su lectura hasta que &eacute;sta le revelara sus secretos, mediante frases como (B2.1): "&#91;...&#93; <i>nutre</i> el discurso tras haber escuchado". O bien (B5): "&#91;...&#93; Me es indiferente por d&oacute;nde he de comenzar, pues ah&iacute; mismo volver&eacute; una y otra vez".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este pasaje puede sugerir al lector parmen&iacute;deo que &eacute;l mismo puede comenzar, incluso, por el pasaje de las puertas, es decir, considerarlo independientemente de la narraci&oacute;n, como algo que hay que entender ligado a otra cosa: "Ah&iacute; est&aacute;n las puertas de los caminos de la Noche y del D&iacute;a...".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;A qu&eacute; lugar puede referirse el "ah&iacute;<sup>&nbsp;</sup>" <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i6.jpg"> si lo que expresa ya no est&aacute; inmerso en el relato del que proven&iacute;a su lectura anterior? Para que todo el verso tenga sentido hay que busc&aacute;rselo, es decir, hay que dar un "giro" a su lectura. &Eacute;sta ya no corresponde a un relato. El contenido del pasaje, con excepci&oacute;n de lo que narran los vv. 15&#45;17, es descriptivo, pero las puertas que describe ya no son las del relato, ya no son las significadas en la lectura anterior; sin embargo, deben ser puertas significadas por el mismo texto, pero sin trascenderlo, ya que las im&aacute;genes que sugiere ahora su lectura se encuentran ah&iacute; mismo. Se tratar&iacute;a, pues, de un texto cuyo contexto est&aacute; en s&iacute; mismo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto equivale, en cierto modo, a imaginar a Parm&eacute;nides entreg&aacute;ndonos el texto de su poema a la vez que pronunciando el verso que acabamos de citar con un "movimiento de cejas", como Odiseo sol&iacute;a comunicarse en ocasiones con sus hombres.<sup><a href="#nota">10</a></sup> "Ah&iacute; &#91;en el texto&#93; est&aacute;n las puertas...". Ya hab&iacute;amos visto<sup><a href="#nota">11</a></sup> la interpretaci&oacute;n de estas "puertas" como ecos que traen a la memoria frases de otros textos (la <i>Odisea,</i> por ejemplo) y que invitan a recorrer sus pasajes para comparar sus contextos evocativos con los de Parm&eacute;nides, contribuyendo as&iacute; a extender y enriquecer el contenido de &eacute;stos. Ahora encontramos que podemos darles tambi&eacute;n una interpretaci&oacute;n alternativa significando "puertas" que conforman el texto mismo, que estar&iacute;an representadas por cada uno de sus pasajes o de sus expresiones, y cuya pronunciaci&oacute;n ser&iacute;a el "rechinido" de una de sus "hojas", es decir, de una de sus lecturas, que evocar&iacute;a una imagen o suceso. Pero, para que el recorrido del lector por el texto abriendo y atravesando sus "puertas" represente "el camino del D&iacute;a", la percepci&oacute;n de tal "rechinido" debe estar dada por un o&iacute;do <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i7.jpg"> (v. 4), "muy atento y reflexivo" (adjetivo aplicado a las yeguas, que lo simbolizan), de lo contrario podr&iacute;a evocar sucesos enga&ntilde;osos y falsos, como muchos sue&ntilde;os de la Noche. En esta interpretaci&oacute;n de las puertas cobra especial sentido el v. 14: "De ellas <i>D&iacute;ke</i> porta las llaves que alternan &#91;sus giros&#93;".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es significativa la menci&oacute;n de <i>D&iacute;ke,</i> la justicia: los giros de estas "llaves" son los que hay que dar sobre ciertos vocablos de modo que, haci&eacute;ndolos en un sentido, expresen lo "justo" en la interpretaci&oacute;n literal del relato, y haci&eacute;ndolo en el otro, lo "justo" en la aleg&oacute;rica. Un ejemplo de esto lo tenemos en la expresi&oacute;n <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i8.jpg"> (vv. 2&#45;3). Este &uacute;ltimo t&eacute;rmino designa a una deidad de g&eacute;nero ambivalente, y su selecci&oacute;n es necesaria y significativa en un texto de doble interpretaci&oacute;n si en una de ellas se trata de un dios y en la otra de una diosa.<sup><a href="#nota">12</a></sup> Como hemos visto en el otro trabajo,<sup><a href="#nota">13</a></sup> en la interpretaci&oacute;n literal del relato su sentido "gira" hacia un dios (Helios) y en la aleg&oacute;rica hacia una diosa (la Verdad); y <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i9.jpg"> por su parte, califica la v&iacute;a de la deidad, en el primer caso, "girando" su sentido hacia "muy famosa", y en el segundo hacia "muy discursiva". Otro ejemplo est&aacute; en <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i10.jpg"> (v. 22), vocablo en el que hay que introducir una de las "llaves" de la justicia para hacer girar su sentido hacia "Aurora" en el caso de la lectura literal del texto, y hacia otra diosa (cuya identidad indagaremos m&aacute;s adelante) en el de la lectura aleg&oacute;rica.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De este modo, aplicando las "llaves" de la "justicia" a estos vocablos y a otros que presentan ya de entrada un sentido literal como <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i11.jpg"> el lector puede distinguir, como dec&iacute;amos, en el texto de esta primera parte del poema un relato literal y otro aleg&oacute;rico. En ambos, el pasaje de las puertas evoca ya im&aacute;genes narrativas. En el primero, ya lo vimos, evoca las puertas de la Aurora, a la que seguramente nombra el joven Parm&eacute;nides en la descripci&oacute;n de su sue&ntilde;o. En el segundo, en cambio, el adulto pensador, que retoma su relato de juventud para agregarle el sentido aleg&oacute;rico que requiere su interpretaci&oacute;n alternativa como la experiencia filos&oacute;fica que lo condujo al establecimiento de su propia doctrina, es decir, hasta "el camino muy discursivo de la diosa Verdad", sustituye la frase "las puertas de la Aurora", supuestamente del relato juvenil, por "las puertas de los caminos de la Noche y del D&iacute;a". Al considerar, como acabamos de ver, el pasaje de las puertas separadamente del relato, hemos aludido a esta &uacute;ltima frase. Enseguida nos referiremos de nuevo a ella, pues al retomar dicho pasaje dentro del relato aleg&oacute;rico, esta expresi&oacute;n reaparece en un nivel m&aacute;s dram&aacute;tico. Y es que, en su esmerado prop&oacute;sito de conferir a su relato juvenil la posibilidad de ser tomado en un sentido alternativo, esto provoc&oacute; en el pasaje B1.6&#45;10 cierta dificultad interpretativa que, aunque se resuelve despu&eacute;s, como veremos, ocasiona de entrada, fatalmente, alguna oscuridad y confusi&oacute;n en la mente del lector, para lo cual Parm&eacute;nides, el adulto escritor que introdujo modificaciones a su relato juvenil, ten&iacute;a preparada tal frase.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La diversa lectura que de manera insinuada sugiere Parm&eacute;nides en muchos de los pasajes de su discurso otorga al texto una riqueza de contenido que contrasta admirablemente con la parquedad de su lenguaje, lo cual puede constatarse sobre todo en la primera parte del poema, la que conocemos como "el proemio". Hay que advertir que, como veremos, esta primera secci&oacute;n, en su lectura aleg&oacute;rica, tiene un papel central en el poema, y en este sentido ser&iacute;a impropio llamarlo "proemio", pues sus frases expresan en lenguaje figurado una experiencia filos&oacute;fica que se conecta con pasajes como B2, B3, B6, B7 y algunos de B8, por lo que su estudio y comprensi&oacute;n a cabalidad es primordial para el correcto entendimiento del discurso parmen&iacute;deo en su conjunto. En relaci&oacute;n con esto, en nuestro art&iacute;culo anterior hemos llamado la atenci&oacute;n<sup><a href="#nota">14</a></sup> hacia cierta sutileza del arte expresivo de Parm&eacute;nides que nos llev&oacute; a encontrar un hito en el preludio del pensamiento doctrinario de nuestro autor, a saber: su insinuante alusi&oacute;n a una cr&iacute;tica exhaustiva al pasaje de Jen&oacute;fanes conocido como B34, y esta cr&iacute;tica hecha por &eacute;l habr&iacute;a que alcanzarla nosotros, sus int&eacute;rpretes, si pretendemos llegar a entender con suficiente precisi&oacute;n y extensi&oacute;n el pensamiento de nuestro fil&oacute;sofo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el presente trabajo dedicaremos una especial atenci&oacute;n a los diez primeros versos del llamado "proemio", mejor que la ofrecida en nuestro art&iacute;culo anterior, y veremos su insospechada relaci&oacute;n con B1.28b&#45;32, lo que nos llevar&aacute; al encuentro con otro hito en la experiencia filos&oacute;fica de Parm&eacute;nides, el que marca el arranque mismo del pensar parmen&iacute;deo. Entre estos dos hitos consideramos que est&aacute; comprendida lo que podemos llamar la experiencia filos&oacute;fica fundamental de nuestro fil&oacute;sofo, previa y preparatoria al establecimiento de su doctrina propiamente dicha.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En lo que expondremos a continuaci&oacute;n pretendemos dar la soluci&oacute;n definitiva a una <i>vexata quaestio</i> hasta hoy no resuelta, concerniente a "la determinaci&oacute;n precisa del significado de la <i>d&oacute;xa</i> parmen&iacute;dea y de sus relaciones con la <i>Aletheia</i>", para citar palabras textuales de M. Untersteiner.<sup><a href="#nota">15</a></sup> Mi <i>muy</i> <i>atento y reflexivo</i> <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i7.jpg"> lector juzgar&aacute; si tama&ntilde;a pretensi&oacute;n est&aacute; justificada. Para ello, y ante todo, debe considerar que primordialmente, como veremos, B1.28&#45;32 no mira hacia delante en el texto, sino hacia atr&aacute;s, hacia B1.6&#45;10, y que la diosa parmen&iacute;dea (contra lo que se piensa com&uacute;nmente) no va a revelar nada. Aparte de que la investidura propia de una divinidad s&oacute;lo le permitir&iacute;a revelar la Verdad y no opiniones de mortales, de las que los propios mortales podr&iacute;an informarse por su cuenta, la diosa quiere poner a trabajar al "joven" a quien va dirigida su peroraci&oacute;n. &Eacute;l debe informarse de todo <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i12.jpg"> por s&iacute; mismo. Lo que hace Ella en la consecuci&oacute;n de su discurso es solamente darle ciertas indicaciones preparatorias (B2&#45;B7) y ciertas referencias "en torno" <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i13.jpg">B8.51) a la Verdad, para enseguida, en la &uacute;ltima secci&oacute;n, presentarle lo m&aacute;s caracter&iacute;stico de ciertas "opiniones mortales", aquellas que conformar&iacute;an la doctrina m&aacute;s semejante a la verdadera (&iquest;la de Anaximandro?), con objeto de que, juzg&aacute;ndola y recorri&eacute;ndola toda <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i14.jpg"> d&eacute; el paso requerido para transformarla en la Verdad "bien redonda".<sup><a href="#nota">16</a></sup></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Consideremos ya la importante lectura aleg&oacute;rica del relato parmen&iacute;deo, que constituye en s&iacute; misma, como hemos dicho, la primera parte del propio discurso filos&oacute;fico. Podemos adelantar, de entrada, como dato curioso, que hay en esta lectura cierta correspondencia con la lectura literal, la que describe el sue&ntilde;o del joven Parm&eacute;nides. Como veremos un poco m&aacute;s adelante, tambi&eacute;n en el &aacute;mbito de la lectura aleg&oacute;rica hay dos narradores; tambi&eacute;n en &eacute;l uno de &eacute;stos es joven y el otro adulto; en ambos &aacute;mbitos el joven relata un sue&ntilde;o.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Iniciemos nuestra lectura con una par&aacute;frasis de los cinco primeros versos, siguiendo una indicaci&oacute;n de la "diosa" <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i10.jpg">v. 22) al "joven" (v. 24) en B2.1: "<i>nutre</i><sup><a href="#nota">17</a></sup> el discurso tras haber escuchado (cada una de sus frases)":<sup><a href="#nota">18</a></sup></font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las "yeguas" (= el o&iacute;do muy atento y reflexivo) que me conducen (habitualmente entre "los pasos de los hombres", v. 27), me iban enviando (en esta ocasi&oacute;n) tan lejos como el anhelo (de saber) alcanzaba, pues me encaminaron guiando hacia<sup><a href="#nota">19</a></sup> la v&iacute;a muy discursiva de la deidad (= la Verdad)<sup><a href="#nota">20</a></sup> que conduce al hombre que sabe<sup><a href="#nota">21</a></sup> de cara a todas las villas (o pasos de los hombres).</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por ah&iacute; (por dicha v&iacute;a) era conducido (por Ella), pues por ah&iacute; me conduc&iacute;an las muy atentas y reflexivas "yeguas" (= el o&iacute;do interior de la mente)<sup><a href="#nota">22</a></sup> tirando del "carro" (= el pensar o el "yo"), mientras unas "j&oacute;venes"<sup><a href="#nota">23</a></sup> dirig&iacute;an el camino.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parm&eacute;nides nos presenta en estos cinco primeros versos un sumario de su aventura, desde que su anhelo <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i15.jpg">de saber hace que su o&iacute;do muy atento y reflexivo, que siempre lo acompa&ntilde;a, abandone con &eacute;l el &aacute;mbito com&uacute;n y cotidiano en el que los hombres se debaten, para llevarlo (metaf&oacute;ricamente) muy lejos de ah&iacute; en su encaminamiento hacia otro &aacute;mbito, aquel en que quien habla ahora es la diosa Verdad, que lleva por su v&iacute;a "muy discursiva" y elevada al hombre que "ha visto". Por esta v&iacute;a era conducido por Ella, pero enseguida, sorpresivamente, esta diosa es sustituida por las "muy atentas y reflexivas"<img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i16.jpg">"yeguas" y por unas "j&oacute;venes", lo que sugiere que Parm&eacute;nides quiere identificar a "yeguas" y "j&oacute;venes" con aqu&eacute;lla.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A continuaci&oacute;n (vv. 6&#45;10) se inicia el detalle del relato con la referencia a la manera en que el "cochero" es guiado y encaminado hasta las puertas que le dar&aacute;n acceso a la diosa y a su divino camino:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El eje (del carro), al arder en los cubos, produc&iacute;a un silbido resonante (pues dos ruedas bien torneadas lo apretaban de ambos lados) cada vez que se apresuraban a enviar (a las yeguas y el carro) las j&oacute;venes <i>Hel&iacute;ades,</i> habiendo abandonado las moradas de la noche hacia la luz, y despoj&aacute;ndose con las manos de los velos de su cabeza.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; el <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i17.jpg"> del v. 8 no tiene el mismo "giro" que en la lectura literal, la que nos muestra el sue&ntilde;o del joven Parm&eacute;nides, en la que las "llaves" de la "justicia", girando hacia un lado, le hab&iacute;an dado el sentido de "mientras";<sup><a href="#nota">24</a></sup> ahora, girando hacia el otro, toma el sentido de "cada vez que". Por su parte, los dos primeros versos del pasaje son un excelente ejemplo del sutil ingenio de su autor al aprovechar unas mismas frases que en su literalidad sirven a un relato previo, para servir, en su sentido aleg&oacute;rico, al que estamos considerando ahora, pues aluden seguramente al sentido del o&iacute;do, tal como lo explicaba Alcme&oacute;n de Crotona,<sup><a href="#nota">25</a></sup> a quien Parm&eacute;nides tal vez conoc&iacute;a personalmente: el carro representar&iacute;a en este momento la cabeza humana; las dos ruedas, las orejas,<sup><a href="#nota">26</a></sup> y el eje, el espacio interior de la cabeza entre las dos orejas, donde el aire interno resuena, como explicaba Alcme&oacute;n. Estos versos podr&iacute;an interpretarse as&iacute;: "El o&iacute;do f&iacute;sico percib&iacute;a un silbido resonante &#91;...&#93;".</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este silbido parece evocar el canto de las Sirenas que escuch&oacute; Odiseo atado al m&aacute;stil de su barco, y es muy probable que esta misma evocaci&oacute;n surgiera, con iron&iacute;a, en la mente de Parm&eacute;nides al escuchar &eacute;ste las doctrinas filos&oacute;ficas de sus antecesores. Por su parte, las "moradas de la noche" (v. 9) parecen aludir al &aacute;mbito mental del conocimiento humano com&uacute;n y cotidiano,<sup><a href="#nota">27</a></sup> de donde se infiere que estos &uacute;ltimos versos del pasaje (vv. 9&#45;10) remiten hacia atr&aacute;s, hacia el inicio mismo de la aventura. La combinaci&oacute;n de estos dos versos con la primera oraci&oacute;n del poema (regida por <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i18.jpg"> invita a identificar a "las j&oacute;venes Hel&iacute;ades" con "el anhelo <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i15.jpg">" de saber, de arrancarse los "velos" que impiden ver con claridad y que son los que nublan la visi&oacute;n del hombre com&uacute;n. De este modo, las "j&oacute;venes" que dirigen el camino de la deidad (v. 5) acompa&ntilde;aban tambi&eacute;n a las "yeguas" en su encaminamiento hacia la v&iacute;a divina (v. 2), cuando iban envi&aacute;ndolas cada vez (v. 8) a escuchar (vv. 6&#45;7) un nuevo "canto de las Sirenas". Pero esto, como puede verse, contiene una dificultad interpretativa, pues supone que encaminarse hacia la luz inherente a la v&iacute;a de la Verdad se corresponde con recorrer v&iacute;as por las que s&oacute;lo se escuchan "sonidos estridentes", v&iacute;as que no parecen llevar a la tan anhelada meta. El "joven" lector a quien va dirigido el poema parmen&iacute;deo no entiende esto. "Camina a oscuras" por su lectura. &iquest;Significa esto que encarna "el camino de la Noche", al que se alude en el v. 11? Tal parece que Parm&eacute;nides quiere sumirnos en el drama de su relato, desea que asumamos en &eacute;l un papel protag&oacute;nico, semejante al suyo propio. Quiere invitar a su lector a identificarse mentalmente con &eacute;l, a tomar como suya su propia experiencia filos&oacute;fica. Para esto, el empleo que hace, en su narraci&oacute;n, de la primera persona del singular le cae como del cielo, pues su lector, con ello, puede sentir de pronto que es &eacute;l mismo quien habla y quien relata. De buenas a primeras, resulta que hay en el relato dos narradores: el que lo escribe y el que lo lee: ambos narran al un&iacute;sono. Pero el que lo lee, al asumir como suya esa misma experiencia sin haberla efectuado a&uacute;n, est&aacute; siendo inducido por su lectura a evocarla como un bello "sue&ntilde;o", como un ideal a alcanzar y que debe realizar conforme vaya comprendiendo lo que lee. Sin embargo, el detalle de su encaminamiento a la meta anhelada, mostrado por los vv. 6&#45;8, presenta la dificultad se&ntilde;alada un poco m&aacute;s arriba. En efecto, &iquest;c&oacute;mo es que se me encamina hacia el discurso verdadero mediante el parad&oacute;jico procedimiento de hacerme escuchar doctrinas que pueden hechizarme y llevarme al enga&ntilde;o y al error? Esto hace que no comprenda mi propio relato. En otras palabras, "camino" por &eacute;l "a oscuras". El que lo comprende, seguramente, es Parm&eacute;nides, el escritor&#45;narrador de su propia experiencia. &Eacute;l es "el hombre <i>que</i> <i>sabe</i>", que "<i>ha visto</i>" <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i19.jpg"> v. 3) c&oacute;mo ha sido concretamente su encaminamiento, sabe lo que narra (y tambi&eacute;n lo que tal vez calla en su narraci&oacute;n). "Camina con claridad" por su relato. Pero yo, que camino por el m&iacute;o de noche, he de volver atr&aacute;s en mi lectura, llevando por ella un o&iacute;do "muy atento y reflexivo" para indagar si he pasado algo por alto, pero me molesta el verificar que no ha ocurrido esto. Por eso, cuando despu&eacute;s una "diosa" me recibe (a m&iacute;, no a &eacute;l) acogedoramente, intenta reanimarme dici&eacute;ndome:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;oh, joven, compa&ntilde;ero de inmortales aurigas, que alcanzas nuestra morada con las yeguas que te conducen, al&eacute;grate!, pues ning&uacute;n hado funesto te env&iacute;a a volver por este camino (discursivo) &#91;...&#93;.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parm&eacute;nides, pues, encarna "el camino del D&iacute;a" al transitar por su relato antes de alcanzar las "puertas" de la morada de otra diosa: la Verdad, que lo lleva a su vez por su camino, que no es otro que aquel discurso privado e &iacute;ntimo del que habl&aacute;bamos al comienzo de este trabajo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todo esto implica que el acceso a la morada de cada una de estas "diosas", la que recibe a Parm&eacute;nides y la que me recibe a m&iacute;, est&aacute; dado por su respectiva puerta. Por esto, cuando escritor y lector relatan su arribo a estas puertas: "Ah&iacute; est&aacute;n las puertas de los caminos de la Noche y del D&iacute;a", nosotros, que observamos la acci&oacute;n narrada por uno y otro, debemos entender el verso as&iacute;: "Ah&iacute; est&aacute;n, una al lado de la otra, la puerta del camino de la Noche y la puerta del camino del D&iacute;a".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Curiosamente, la designaci&oacute;n de estas dos puertas (expresada por el genitivo) apunta hacia atr&aacute;s, hacia los caminos que las alcanzan, no hacia lo que hay del otro lado de ellas.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los vv. 15&#45;17 que presentan a las Hel&iacute;ades persuadiendo a D&iacute;ke con enga&ntilde;os para que abra las puertas son un a&ntilde;adido que s&oacute;lo tiene peso en el relato literal del sue&ntilde;o del joven Parm&eacute;nides para confirmar que dichas puertas deben tomarse como las de la Aurora, y hacer ver que las hijas de Helios, en su personalizaci&oacute;n como rayos solares, solicitan entrar para reintegrarse a su padre, que est&aacute; a punto de salir para alumbrar el mundo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Volviendo a nuestro relato, observemos que todav&iacute;a ambos narradores describen al un&iacute;sono la apertura de las puertas, pero al parecer el escritor&#45;narrador ha introducido una sutileza en esta descripci&oacute;n. Despu&eacute;s de callar la manera como D&iacute;ke las abre, parece insinuar que cada una de estas puertas se abre de manera distinta: una lo hace mediante el despliegue de sus hojas de golpe <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i20.jpg"> v. 18), y la otra mediante su giro alternado <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i21.jpg"> v. 19). Esto es muy sugestivo, ya que este segundo modo de abrirse permite escuchar el rechinido de cada hoja por separado. Esta segunda puerta ser&iacute;a la que alcanza Parm&eacute;nides, quien conoce claramente lo que ambos rechinidos simbolizan.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como dec&iacute;amos, escritor y lector "caminan" por su relato, el cual es el "camino" que recorren. Esta distinci&oacute;n es importante. Tal camino es el mismo para ambos, pero el <i>recorrido</i> por &eacute;l no lo es. &Eacute;ste es, para uno de ellos, un <i>caminar</i> claro, "el <i>camino</i> diurno", y para el otro, un <i>caminar</i> oscuro, "el <i>camino</i> nocturno". Por esto, cada narrador alcanza una "puerta" distinta, aquella a la que lo lleva su propio caminar, su propio "camino". Parm&eacute;nides, el escritor, alcanza, siguiendo su "camino diurno", la puerta que le da acceso a la diosa Verdad, quien lo lleva, a su vez, por su camino "muy discursivo", por el caminar doctrinario verdadero. Su "joven" lector alcanza, por su "camino nocturno", otra puerta, la que da acceso a otra diosa que lleva tambi&eacute;n por su camino muy discursivo, que no es otro que el poema parmen&iacute;deo, es decir, aquel discurso p&uacute;blico del que habl&aacute;bamos al principio. Por esto, a partir de su llegada ante las "puertas", ambos narradores han de separar sus relatos, al hablar de distintas puertas, distintas diosas y distintos caminos muy discursivos. Pero si su respectivo relato no entra en detalles acerca de qu&eacute; puertas, diosas y caminos se trata, podr&iacute;an continuarlo a&uacute;n narrando al un&iacute;sono. Esto pudiera ser lo que hacen despu&eacute;s de su descripci&oacute;n de la apertura de las puertas (vv. 20b&#45;21): "&#91;...&#93; por ah&iacute;, en fin, a trav&eacute;s de ellas, fueron llevando las j&oacute;venes, derecho, las yeguas y el carro por el camino".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay aqu&iacute;, en efecto, la referencia a unas puertas, a un camino y... pero la diosa que debiera mencionarse aqu&iacute; aparece sustituida por unas "j&oacute;venes", las Hel&iacute;ades, es decir, la visi&oacute;n clara de la mente. Esta diosa es, para el escritor&#45;narrador, la Verdad, la deidad del v. 3, con lo que Parm&eacute;nides estar&iacute;a identificando aqu&iacute; nuevamente a la diosa Verdad con las Hel&iacute;ades. Recu&eacute;rdese que antes, en el v. 4, la hab&iacute;a identificado sutilmente con las "yeguas", es decir, con el o&iacute;do muy atento y reflexivo.<sup><a href="#nota">28</a></sup> Lo anterior es muy significativo, pues Parm&eacute;nides, con esto, quiere sugerir a su lector que est&aacute; confiriendo un car&aacute;cter divino a facultades mentales capaces de conducir al anhelante de la Verdad a encontrarla. Podemos suponer que en estos versos es el escritor quien evoca el &uacute;ltimo suceso de su relato, ya que enseguida se ve que el "joven" lector no ha concluido el suyo, pues al atravesar las puertas<sup><a href="#nota">29</a></sup> procede, en su "sue&ntilde;o" (recu&eacute;rdese), a narrar su encuentro con otra diosa (v. 22 ss.): "Y una diosa me recibi&oacute; acogedoramente &#91;...&#93;".</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qu&eacute; "diosa" es esta otra, al amparo de la cual ha colocado nuestro fil&oacute;sofo a su "joven" lector al alejarse de &eacute;l por la v&iacute;a de la Verdad?<sup><a href="#nota">30</a></sup> Ella, adivinando mi desconcierto de tener que escuchar "el canto de las Sirenas" en mi on&iacute;rico encaminamiento hacia la v&iacute;a de la Verdad, enseguida me explica (B1.28b&#45;30):</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; es necesario que te informes de todo: por un lado, del coraz&oacute;n imperturbable de la Verdad bien redondeada; por otro, de las opiniones de los mortales, para las que no hay una verdadera confianza.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con lo dicho en el v. 30, la diosa confirma mi interpretaci&oacute;n del pasaje de los vv. 6&#45;10: las Hel&iacute;ades env&iacute;an al o&iacute;do atento a escuchar "opiniones" o doctrinas "de mortales". Pero, a la vez, en el v. 29 aporta un nuevo elemento que parece no estar previsto en el relato, ya que en dicho verso insin&uacute;a que en primer lugar hay que informarse del "coraz&oacute;n" de la Verdad. El relato de "mi" experiencia filos&oacute;fica comienza, en el v. 6, con el segundo episodio, al que se refiere ahora el v. 30; el primero est&aacute; omitido deliberadamente, y no puedo saber, por el momento, c&oacute;mo he de adquirir tal informaci&oacute;n primera. Pero aqu&iacute; parece haber algo significativo: cuando la adquiera podr&eacute; ya entender supuestamente por qu&eacute; he de proseguir entonces a escuchar "cada vez" un distinto "canto de las Sirenas". Por ahora la diosa me exhorta a conocer todas las doctrinas establecidas, pero a la vez me previene: he de escucharlas "atado al m&aacute;stil de mi barco", como Odiseo en aquel episodio hom&eacute;rico. Cada una de ellas, por separado, puede "hechizarme", puede convencerme de darle mi aprobaci&oacute;n como la doctrina verdadera, pero debo desconfiar "...porque lo que <i>aparenta</i> era necesario que <i>fuera</i> realmente, al atravesar (con el pensamiento)<sup><a href="#nota">31</a></sup> todo, de un extremo al otro" (B1.31b&#45;32).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es decir, antes de acreditar a una de ellas como la verdadera debo probar que <i>lo fuera,</i> al examinarla de cabo a rabo. Con esto empiezo a vislumbrar la raz&oacute;n de encaminarme hacia mi meta por caminos que no parec&iacute;an llevar a ella. Pero &iquest;c&oacute;mo podr&iacute;a juzgar cada una de ellas? &iquest;Qu&eacute; criterio he de manejar para distinguir lo verdadero de lo que s&oacute;lo lo aparenta, lo que <i>es</i> de lo que <i>no es</i>?<sup><a href="#nota">32</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La diosa adivina mi nuevo desconcierto, pero ya no se muestra complaciente conmigo y cambia su actitud hacia m&iacute;, adoptando un talante m&aacute;s bien severo: "&iexcl;Vamos! &iexcl;Yo hablar&eacute;; t&uacute;, en tanto, nutre el discurso tras haber escuchado! (es decir, tras haber dispuesto las 'yeguas' y el 'carro'<sup><a href="#nota">33</a></sup>)" (B2.1).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este dr&aacute;stico cambio de actitud me despierta de mi "sue&ntilde;o". Parm&eacute;nides me ha infundido un bello sue&ntilde;o, al hacerme narrar como m&iacute;a su propia experiencia filos&oacute;fica y hacerme tambi&eacute;n atravesar las puertas de la morada de una diosa que me acoge reanim&aacute;ndome a no cejar en mi intento de descifrar el problem&aacute;tico relato que aqu&eacute;l me impone, a interpretar lo que me ha hecho so&ntilde;ar. Y ahora esta diosa me despierta exhort&aacute;ndome al trabajo, present&aacute;ndome su propia v&iacute;a discursiva que debo recorrer con <i>atenci&oacute;n y reflexi&oacute;n,</i> pues en ella me va a dar la clave para aclarar mi sue&ntilde;o, y me da una pista tambi&eacute;n para "caminar" exitosamente por ella: debo <i>nutrir</i> su discurso, la v&iacute;a que me presenta, para hacerlo crecer y extenderse.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero, &iquest;qu&eacute; diosa es esta? Ella nos recuerda a la Musa hom&eacute;rica (B5): "&#91;...&#93; Me es igual por d&oacute;nde comenzar, pues ah&iacute; mismo he de volver m&aacute;s tarde".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con esta expresi&oacute;n Parm&eacute;nides parece imaginar la posible respuesta de la Musa hom&eacute;rica al poeta, cuando &eacute;ste le dice (<i>Odisea,</i> I, 10): "Estas cosas, diosa, hija de Zeus, cu&eacute;ntanos al menos a partir de alg&uacute;n punto".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">B5 tambi&eacute;n puede leerse, "nutri&eacute;ndolo" y haci&eacute;ndolo crecer, as&iacute;: "&#91;...&#93; Me es com&uacute;n (con la Musa hom&eacute;rica) por d&oacute;nde comenzar, pues ah&iacute; mismo he de volver (yo tambi&eacute;n) m&aacute;s tarde".</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La Musa hom&eacute;rica comienza su relato con el episodio de Calipso y tiene que volver despu&eacute;s para referir lo que aconteci&oacute; tras la salida de su h&eacute;roe de Troya, aunque en vez de esto deja que el propio Odiseo relate los sucesos anteriores a su llegada a la gruta de la ninfa. De igual modo, la Musa parmen&iacute;dea comienza su relato en el v. 6 narrando tambi&eacute;n un episodio avanzado, cuando las Hel&iacute;ades ya van apresur&aacute;ndose a enviar a las yeguas a escuchar cada vez una nueva doctrina ya establecida, y debe regresar para relatar lo omitido, lo que acontece inmediatamente despu&eacute;s de salir el "cortejo" parmen&iacute;deo del oscuro &aacute;mbito del "paso de los hombres" hacia la luz, aunque ahora ella desaf&iacute;a a su h&eacute;roe, el "joven" lector, a relatar &eacute;l esto mismo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Cu&aacute;l fue el episodio omitido por Parm&eacute;nides, inspirado por su Musa, al relatar su primera experiencia filos&oacute;fica, el que precede a su empe&ntilde;o en escuchar "opiniones de mortales" ("cantos de las Sirenas") que no inspiran una verdadera confianza (B1.30)? &iquest;Qu&eacute; ocurri&oacute; una vez que hubo abandonado las "moradas de la noche", el camino cotidiano marcado por "el paso de los hombres", siendo impulsado por su anhelo <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i15.jpg"> B1.1) de alcanzar la Verdad? &iquest;Cu&aacute;l es ese "coraz&oacute;n imperturbable" de la Verdad, que era la primera informaci&oacute;n que hab&iacute;a que conseguir? La Musa parmen&iacute;dea, que nos asiste, parece suger&iacute;rnoslo al llamarnos la atenci&oacute;n (B1.29&#45;30) hacia la unicidad de la Verdad en oposici&oacute;n a la diversidad de las doctrinas establecidas. Esto debe hacernos ver que en esta misma diversidad est&aacute; el primer motivo que debe llevarnos a desconfiar de la veracidad de cada una de ellas. Y es precisamente esta diversidad lo que llamar&iacute;a poderosamente su atenci&oacute;n a su salida de "las moradas de la noche": en su respectivo intento por alcanzar la Verdad, otros pensadores hab&iacute;an llegado a presentar distintas doctrinas, como si cada uno de ellos estuviera empe&ntilde;ado en mostrar con la suya una realidad distinta. Pero este espect&aacute;culo entraba en conflicto con "el coraz&oacute;n imperturbable" de la Verdad, con el hecho incontrovertible que se <i>impon&iacute;a</i><sup><a href="#nota">34</a></sup> al pensamiento, a saber: la realidad es una sola. Y este conflicto que se presentaba ante su mente ya a <i>la luz</i> del d&iacute;a, este asombroso espect&aacute;culo, planteaba una interrogante que exig&iacute;a una respuesta: &iquest;c&oacute;mo es que, siendo la realidad &uacute;nica, se ha alcanzado una diversidad de doctrinas que pretenden multiplicarla? Esta pregunta, este conflicto, ser&iacute;a el punto de partida, el hito que marcar&iacute;a el arranque mismo del pensar parmen&iacute;deo, los primeros pasos de su experiencia filos&oacute;fica. La visi&oacute;n luminosa de tal circunstancia conflictiva y desconcertante, aunada a la respuesta del pensamiento para explicarla, constituye el primer episodio, omitido por Parm&eacute;nides en su relato, de su experiencia filos&oacute;fica fundamental. Este primer episodio es el que la Musa parmen&iacute;dea, recordando en esto a la hom&eacute;rica, como hemos visto, quiere hacer relatar a su "h&eacute;roe", es decir, a su "joven" lector.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hagamos, pues, el intento de seguir algunas huellas, al menos, de los primeros pasos del pensar parmen&iacute;deo: siendo la realidad una sola, tambi&eacute;n lo ser&aacute; la doctrina en la que aqu&eacute;lla est&eacute; expresada.<sup><a href="#nota">35</a></sup> Ahora bien, toda doctrina se constituye mediante el acto de pensar, por lo que si tal medio da lugar a una diversidad de doctrinas esto s&oacute;lo puede deberse al empleo en ellas de diversas maneras de pensar, por lo que toda doctrina ser&iacute;a una particular "v&iacute;a de investigaci&oacute;n", un modo especial de conducir el pensamiento, y s&oacute;lo la verdadera encerrar&iacute;a la manera correcta de hacerlo, s&oacute;lo ella presentar&iacute;a el pensar en sentido estricto, el discurrir mismo del pensar como <i>v&iacute;a,</i> es decir, como la v&iacute;a misma, la &uacute;nica digna de tal nombre. Hay s&oacute;lo un discurrir que es un verdadero discurrir, una verdadera v&iacute;a que el pensamiento va conformando a medida que avanza por la doctrina verdadera.<sup><a href="#nota">36</a></sup> De este modo, esta doctrina se corresponde con aquella v&iacute;a que "es camino de persuasi&oacute;n" (B2.4), la &uacute;nica que podr&iacute;a concebirse estrictamente como tal, como una v&iacute;a continua que, partiendo de un principio irrevocable (que recuerda nuevamente la met&aacute;fora del "coraz&oacute;n imperturbable de la Verdad"),<sup><a href="#nota">37</a></sup> vaya infiriendo lo que de &eacute;l se desprenda "por necesidad", formando cadenas de argumentaciones e inferencias que lleven a conformar dicha doctrina como "la Verdad bien redondeada" (B1.29); porque fuera de esto puede haber diversas maneras descuidadas de conducir el pensamiento, de discurrir, que no son un <i>discurrir</i> propiamente tal, que no conforman una v&iacute;a discursiva consecuente, y por ello no podr&iacute;a ser concebida estrictamente como verdadera v&iacute;a.<sup><a href="#nota">38</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Partiendo de estas consideraciones podemos entender ya que el encaminamiento parmen&iacute;deo hacia la doctrina verdadera comience por recorrer las doctrinas establecidas, pues con el criterio que acabamos de exponer es posible examinar el modo que tiene cada una de discurrir, de conducir el pensamiento, para juzgarlas y distinguir as&iacute; lo verdadero de lo que s&oacute;lo lo aparenta, lo que <i>es</i> de lo que <i>no</i> <i>es</i>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, entre los pr&iacute;stinos comienzos del pensar parmen&iacute;deo se encuentra ya, como podemos apreciar, el concepto de "v&iacute;a de investigaci&oacute;n", que es retomado por su Musa para presentarlo expl&iacute;citamente en un verso del poema en forma de frase interrogativa (B2.2): "&iquest;Cu&aacute;les &uacute;nicas v&iacute;as de investigaci&oacute;n son concebibles (en cuanto tales)?".<sup><a href="#nota">39</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nuestro conocimiento de lo considerado en el arranque mismo del pensamiento parmen&iacute;deo nos permite descubrir la frase que completa la pregunta as&iacute; planteada: "&#91; ... &#93; y cu&aacute;les otras no lo son?".<sup><a href="#nota">40</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con esto se reafirma lo planteado inicialmente: hay dos g&eacute;neros o familias de "v&iacute;as de investigaci&oacute;n": la que presenta la manera correcta y consecuente de conducir el pensamiento (B2.3&#45;4) y la que lo hace (B2.5 ss.) con las distintas maneras de conducirlo defectuosamente, que no representan una verdadera conducci&oacute;n, una v&iacute;a verdadera y real, por lo que son inconcebibles en cuanto tales, pues, (B2.7&#45;8): "ni podr&iacute;as conocer lo no real (ya que &#91;tal conocimiento&#93; no se cumple) ni lo expresar&aacute;s &#91; ... &#93;".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, el plural "v&iacute;as" de B2.2 pudiera presentar alguna dificultad, pues se hab&iacute;a hablado inicialmente s&oacute;lo de <i>una</i> verdadera v&iacute;a perfectamente concebible en cuanto tal, como el modo continuo y consecuente de dirigir el acto de pensar, pero esto se resuelve si llevamos nuestra atenci&oacute;n a otro concepto ligado al de "v&iacute;a de investigaci&oacute;n", que est&aacute; presente tambi&eacute;n en la primera etapa del pensamiento parmen&iacute;deo, y al que nos hemos referido como "cadenas" argumentativas, pues &eacute;stas ser&iacute;an un conjunto de "v&iacute;as" particulares que contribuir&iacute;an en la investigaci&oacute;n de la Verdad para presentar &eacute;sta como un cuerpo doctrinario "bien redondeado" (B1.29) y para justificar la aparici&oacute;n en B2.2 del susodicho plural. Ambas cosas, el concepto de "cadenas" como lo hemos presentado y "la Verdad bien redonda" en cuanto cuerpo doctrinario, lo presenta tambi&eacute;n, a su manera insinuante, la Musa parmen&iacute;dea en pasajes de su discurso alejados del que estamos considerando, pero no obstante estrechamente relacionados con &eacute;l, como mostraremos.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El fragmento conocido como B8 comienza de esta manera: "&#91; ... &#93; A&uacute;n queda un &uacute;nico discurso de la v&iacute;a".<sup><a href="#nota">41</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este discurso es el &uacute;nico que a&uacute;n queda despu&eacute;s de abandonar los dem&aacute;s por ser meras apariencias <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i22.jpg"> de verdad. A continuaci&oacute;n vienen dos palabras <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i23.jpg"> que parecen conformar una frase el&iacute;ptica en la que pueden descubrirse dos lecturas complementarias:</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>a)</i> (el que dice) que es.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>b)</i> puesto que (tal discurso) existe.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ambas lecturas, que inician tambi&eacute;n una doble lectura de varios pasajes de B8,<sup><a href="#nota">42</a></sup> contienen referencias a la v&iacute;a de la Verdad, a aquella v&iacute;a de B1.2&#45;3 hacia la que iban guiando las "yeguas" y las Hel&iacute;ades, y que se identifica con el discurso &iacute;ntimo y privado del que habl&aacute;bamos al principio. La primera de ellas hace algunas consideraciones que ata&ntilde;en al contenido ontol&oacute;gico de dicho discurso. La segunda, en cambio, emplea esas mismas consideraciones en su aplicaci&oacute;n al discurso mismo en cuanto tal, destacando las caracter&iacute;sticas que lo distinguen como el representativo de la doctrina verdadera, pues dice de &eacute;l (B8.3 ss.):</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91; ... &#93; puesto que, existiendo, es (algo) ing&eacute;nito e imperecedero, entero, &uacute;nico en su g&eacute;nero, imperturbable y completo; no era ni ser&aacute; alguna vez, puesto que es ahora todo junto, uno, continuo &#91; ... &#93;</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este discurso verdadero tiene las propiedades de lo divino, pues, como hemos le&iacute;do, es ing&eacute;nito, inmortal, imperturbable, propiedades que comparte con el Ente, que es el asunto del que trata la primera lectura. Ning&uacute;n otro discurso perturba a este, ninguno lo refuta. Si hay, adem&aacute;s, alguna vez un hombre que sea el primero que lo exprese, no por ello est&aacute; dando origen a algo que no exist&iacute;a, s&oacute;lo lo est&aacute; descubriendo en las potencialidades de su mente inquisitiva, al ser guiada por lo divino que mora en ella, por aquel o&iacute;do <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i24.jpg"> y aquella visi&oacute;n resplandeciente que se ha arrancado ya los "velos" (B1.10) que la cubr&iacute;an cuando se mov&iacute;a entre "los pasos de los hombres", quienes habitan las "moradas de la noche".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay pasajes de B8 que no presentan esta doble lectura, como es el caso del formado por los vv. 34&#45;41, que parecen referirse s&oacute;lo al Ente parmen&iacute;deo, y como lo es tambi&eacute;n el de los que aluden &uacute;nicamente a lo caracter&iacute;stico de la v&iacute;a o doctrina de la Verdad, pues el que est&aacute; conformado por los vv. 15&#45;18 no es el &uacute;nico de &eacute;stos, ya que est&aacute;n incluidos en ellos tambi&eacute;n los que contienen los vv. 26&#45;28 y 42&#45;49, como mostraremos m&aacute;s abajo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para continuar, debemos volver al v. 2 con la frase que sigue a ...<img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i25.jpg"> que me parece ser una frase parent&eacute;tica: "&#91; ... &#93; (sobre &eacute;sta hay se&ntilde;ales muy abundantes)".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Considero que esta es una de las expresiones que la bribona Musa parmen&iacute;dea ha urdido para poner a prueba el o&iacute;do "muy atento y reflexivo" de su "joven" lector, ya que oculta una trampa en la que hemos ca&iacute;do todos nosotros, incautos int&eacute;rpretes del malicioso y un tanto "perverso"<sup><a href="#nota">43</a></sup> el&eacute;ata. Para evitar caer en ella hay que dar a esta frase un sentido anal&eacute;ptico y no el prol&eacute;ptico que se le ha dado. En efecto: es <i>sobre</i> esta v&iacute;a y no <i>en</i> lo que expresa el discurso que viene enseguida, en el que aparecen atributos del Ente parmen&iacute;deo que han sido identificados err&oacute;neamente con las "se&ntilde;ales muy abundantes", donde hay que buscar &eacute;stas, pues lo muy abundante no est&aacute; en aqu&eacute;llos, ya que es evidente que no pueden calificarse as&iacute; los ocho atributos nombrados entre el v. 3 y el 6 de B8, sino en ciertos "signos" o "se&ntilde;ales" textuales que se destacan <i>sobre la v&iacute;a,</i> a todo lo largo de ella, v&iacute;a que no es otra que el texto del poema que la Musa ha compuesto para que lo recorramos con nuestra lectura, y por el que podemos ir y "volver" <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i26.jpg"> B1.26).</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La frase textual citada la pongo entre par&eacute;ntesis porque, adem&aacute;s de en este caso sugerirlo as&iacute; la part&iacute;cula <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i27.jpg">, considero que es independiente del seguimiento que lleva el discurso que presentan estos iniciales versos de B8, en el que el ...<img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i28.jpg">del v. 3 debe leerse como la continuaci&oacute;n directa del ...<img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i29.jpg"> del v. 2 (no hacer esto equivale a caer en la trampa referida). Tal frase est&aacute; insertada aqu&iacute; por nuestra Musa no s&oacute;lo para poner una sutil y "perversa" trampa a su lector, sino sobre todo, comport&aacute;ndose ya m&aacute;s "acogedoramente" <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i30.jpg"> B1.22), con objeto de ofrecerle una pista que lo auxilie en el correcto entendimiento del texto, pues los <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i31.jpg"> son palabras que <i>se</i> <i>destacan</i> <i>sobre</i> las dem&aacute;s al aparecer dos veces, casi siempre en la misma posici&oacute;n m&eacute;trica, en versos m&aacute;s o menos alejados uno de otro, intentando as&iacute; llamar la atenci&oacute;n del lector para incitarlo a relacionar los pasajes en que dichas palabras se encuentran, y a "nutrir" (B2.1) el contenido de uno de ellos con el del otro, aclarando de este modo su sentido. Este procedimiento es un ejemplo m&aacute;s de las sutilezas que presenta la t&eacute;cnica expresiva de nuestro sorprendente autor,<sup><a href="#nota">44</a></sup> quien est&aacute; empe&ntilde;ado, como lo est&aacute;n en general los pensadores de su &eacute;poca, en no expresarse directamente, que era lo que les reprochaba Plat&oacute;n a todos ellos, como vimos al principio.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Podemos ya volver sobre el concepto de "cadenas" que hab&iacute;amos encontrado en los primeros pasos del pensar parmen&iacute;deo, y al que la Musa alude de la manera insinuante que la caracteriza, pues nos dice en B8.26&#45;28:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otro lado, inmutable entre los extremos de largas cadenas est&aacute; sin comienzo ni t&eacute;rmino, pues la g&eacute;nesis y la destrucci&oacute;n se desviaron muy lejos (los rechaz&oacute; la verdadera persuasi&oacute;n).</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El contenido de este pasaje se refiere, pues, al discurso verdadero y a su estructura. Nos dice que est&aacute; encerrado, inmutable, puesto que ning&uacute;n otro discurso lo perturba, "entre los extremos de largas cadenas", que son aquellas "cadenas argumentativas" de que habl&aacute;bamos, y que se despliegan entre un "extremo" inicial y uno final. El haber seguido ya las primeras huellas del pensamiento parmen&iacute;deo nos facilita saber cu&aacute;l es ese extremo inicial de las "cadenas". Sin embargo, si no nos favoreciera esto, nuestra Musa, que nos asiste, nos ha brindado una "se&ntilde;al" al final del pasaje, que puede ayudarnos a investigarlo. Ah&iacute; aparece <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i32.jpg"> que es un eco que proviene de las mismas palabras en B1.30, colocadas tambi&eacute;n al final del verso, en un pasaje que habla de "el coraz&oacute;n imperturbable de la Verdad bien redonda". Esta menci&oacute;n nos sirve para "nutrir" el verso B8.26 y empezar as&iacute; a aclarar su sentido: uno de los "extremos" de tales cadenas, el inicial, ser&iacute;a aquel "coraz&oacute;n imperturbable", es decir, el principio irrevocable e irrefutable que debe fungir como punto de partida de argumentaciones e inferencias al que nos refer&iacute;amos. Enseguida, el mismo pasaje que "nutre" a B8.26 sirve para alimentar al &uacute;ltimo pasaje de B8 (vv. 42&#45;49), pues en este caso la "se&ntilde;al" constituida por <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i33.jpg"> (B1.29) y <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i34.jpg"> (B8.43) ponen en conexi&oacute;n sus respectivos pasajes. En el primero de ellos, la Verdad "bien redondeada" es contrapuesta a "las Opiniones de los mortales", contraposici&oacute;n que implica que tales opiniones o doctrinas no est&aacute;n bien redondeadas, lo que implica a su vez que la Verdad bien redondeada del verso anterior es tambi&eacute;n toda una doctrina. En el segundo se habla (v. 43) de la masa de una esfera bien redonda. La conexi&oacute;n entre ambos sugiere que tal imagen de una masa esf&eacute;rica debe aplicarse a la doctrina verdadera.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La Verdad, la doctrina verdadera, es, pues, un discurso bien redondeado, como la masa de una esfera. Aqu&iacute; parece haber alguna dificultad, pues, &iquest;c&oacute;mo puede equipararse la imagen de una esfera con la de un discurso, ya que esta &uacute;ltima se asemeja m&aacute;s a una l&iacute;nea recta (o sinuosa, si se trata de un discurso torcido) que avanza desde su extremo inicial hasta su extremo final? Pero la Musa nos muestra c&oacute;mo es esto con su caracter&iacute;stico estilo en el &uacute;ltimo pasaje de B8:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Enseguida, pues hay un extremo final,<sup><a href="#nota">45</a></sup> es &#91;algo&#93; completo por doquier, semejante a la masa de una esfera bien redonda, desde el centro, con igual impulso hacia todas partes, pues es necesario que ni algo m&aacute;s largo ni algo m&aacute;s corto se presente por ac&aacute; o por all&aacute;; pues ni hay algo que no sea &#91;claro&#93;<sup><a href="#nota">46</a></sup> que lo detenga de alcanzar lo igual, ni algo que sea &#91;tan claro&#93; de modo que sea por aqu&iacute; m&aacute;s fuerte y por ah&iacute; m&aacute;s d&eacute;bil de lo que es &#91;normal&#93;, pues es todo inviolable; pues igual a s&iacute; mismo por todas partes, se encuentra de la misma manera en los extremos.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En efecto, el discurso verdadero "es &#91;algo&#93; completo por doquier", avanzando "con igual impulso <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i35.jpg">v. 44) desde el centro" de la esfera "hacia todas partes", es decir, desde su punto de partida, que no es otro que aquel principio irrefutable ("coraz&oacute;n imperturbable de la Verdad") que es su extremo inicial, hasta su conclusi&oacute;n en la superficie de la "esfera", que es su extremo final. Este avance del discurso, de la argumentaci&oacute;n, por cada uno de los "radios" ("hacia todas partes") de la "esfera" partiendo siempre del mismo principio irrevocable, va formando as&iacute; cada una de sus "largas cadenas" (v. 26) que a la vez van redondeando la "masa" de la doctrina verdadera. Tales cadenas tienen todas la misma longitud, pues son impulsadas desde el &uacute;nico principio irrevocable con "la misma fuerza", y adem&aacute;s, no hay, dentro de alguna cadena, algo carente de claridad<img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i36.jpg"> v. 46) que detenga en alg&uacute;n punto sus inferencias, impidi&eacute;ndole alcanzar la igualdad en su longitud, ni tampoco algo claro <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i37.jpg"> v. 47) al grado que la haga rebasar tal medida.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El pasaje considerado no hace menci&oacute;n de "cadenas", que est&aacute;n, no obstante, impl&iacute;citas en &eacute;l, como puede apreciarse, y nuestra Musa, mostr&aacute;ndose "acogedora" con el lector que no lo advierta, quiere auxiliarlo colocando una "se&ntilde;al" al final del pasaje, en el v. 49: <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i38.jpg">que es un eco del <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i39.jpg"> del v. 26, que hemos citado ya. De este modo, este verso alimenta a aqu&eacute;l, aclarando su sentido, quedando as&iacute;: "pues igual a s&iacute; mismo por todas partes, se encuentra de la misma manera entre los extremos (de largas cadenas)".</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Evoquemos nuevamente, para terminar, el "coraz&oacute;n imperturbable" de la doctrina verdadera, que simboliza a aquel principio irrevocable que alcanza la mente parmen&iacute;dea al final de su "encaminamiento" hasta las "puertas" cuyo "rechinar" de la primera de ellas al abrirse le "revela" el susodicho principio. Su insinuante y discreta Musa lo expresa con la breve frase "que es". Nosotros, su "joven" y esforzado lector, que queremos penetrar las palabras textuales hasta su fuente originaria en el pensamiento &iacute;ntimo y privado de su autor, debemos plantearnos la siguiente pregunta:</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;C&oacute;mo nutrir tan m&oacute;dica frase para descubrir todo lo que encierra? Y lo que es m&aacute;s dram&aacute;tico: &iquest;podremos alcanzar la talla intelectual desde la que nos mira el gran el&eacute;ata para responderla a nuestra satisfacci&oacute;n?</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Constantineau, Philippe, "La Question de la v&eacute;rit&eacute; chez Parm&eacute;nide", <i>Phoenix,</i> 41, 1987, pp. 217&#45;240.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535580&pid=S0185-3058201100020000100001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cordero, N&eacute;stor L., "Notas acerca de tres pasajes del poema de Parm&eacute;nides", <i>Revis</i><i>ta Latinoamericana de Filosof&iacute;a,</i> I, 3, 1975, pp. 237&#45;243.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535582&pid=S0185-3058201100020000100002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Coxon, Allan H., "The text of Parmenides fr. 1. 3", <i>Classical Quarterly,</i> 18, 1968, p. 69.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535584&pid=S0185-3058201100020000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Diels, H, y W., Kranz, <i>D</i><i>ie Fragmente der Vorsokratiker. Griechisch und Deutch,</i> 2 vols., sexta edici&oacute;n revisada por W. Kranz, Berl&iacute;n, Weidmann, 1952.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535586&pid=S0185-3058201100020000100004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Diels, Hermann, <i>Parmenides Lehrgedicht,</i> Berl&iacute;n, G. Reimer, 1897.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535588&pid=S0185-3058201100020000100005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gallop, David, <i>Parmenides of Elea: Fragments,</i> Toronto, University of Toronto Press, 1984.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535590&pid=S0185-3058201100020000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">G&aacute;lvez, Rafael, "La poes&iacute;a de Parm&eacute;nides: el arte del estilo ambiguo y desafiante, insinuador y sutil", <i>Noua Tellus,</i> 26&#45;1, 2008, pp. 55&#45;90.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535592&pid=S0185-3058201100020000100007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">G&oacute;mez&#45;Lobo, Alfonso, <i>Parm&eacute;nides,</i> Buenos Aires, Charcas, 1985.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535594&pid=S0185-3058201100020000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Guthrie, W. K. C., <i>History of Greek Philosophy,</i> vol. II, Cambridge, University Press, 1965</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535596&pid=S0185-3058201100020000100009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mansfeld, Jaap, <i>Die Offenbarung des Parmenides und die menschliche Welt,</i> Assen, Van Gorcum, 1964.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535597&pid=S0185-3058201100020000100010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rossetti, Livio, "La Structure du po&egrave;me de Parm&eacute;nide", <i>Philosophie Antique,</i> 10, 2010, pp. 187&#45;226.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535599&pid=S0185-3058201100020000100011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Untersteiner, Mario, "La d&oacute;xa en la filosof&iacute;a de Parm&eacute;nides", <i>Di&aacute;noia,</i> 2, 1956, pp. 203&#45;221.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535601&pid=S0185-3058201100020000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Parmenide.</i> <i>Testimonianze e frammenti,</i> Florencia, La Nuova Italia, 1958.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535603&pid=S0185-3058201100020000100013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Lo que se expone en este trabajo supone lo dicho por m&iacute; en G&aacute;lvez, 2008.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Arist., <i>Metaph.,</i> 993a15 s.: <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i40.jpg"></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Simp., <i>Ph.,</i> 24, 13 ss. (12 A 9 D&#45;K). Me parece que lo que dice Anaximandro es, no que unas a otras rec&iacute;procamente, sino que las de un g&eacute;nero de cosas a las del g&eacute;nero opuesto, deben pagar <i>al fin de los tiempos</i> pena y castigo por su injusticia.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Plut., <i>Quaest. conv.,</i> VIII, 8, 1, 718e.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Tomando en cuenta el agudo sentido auditivo de los caballos, considero que podemos asociar, en una met&aacute;fora, el o&iacute;do de un lector atento a lo que indica el texto parmen&iacute;deo con las <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i41.jpg">de B1.4. Este singular adjetivo verbal, cuya paternidad es exclusiva de Parm&eacute;nides, pues no aparece en ning&uacute;n otro texto griego antiguo, es traducido por G&oacute;mez&#45;Lobo (1985, p. 49) como "muy atentas", atendiendo a la voz pasiva de <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i42.jpg">Me parece que podemos agregar a su sentido el de "muy reflexivas", atendiendo tambi&eacute;n a la voz media de dicho verbo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> G&aacute;lvez, 2008, pp. 63 s.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Id., pp. 66&#45;69.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i43.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> <i>Od.,</i> XII, v. 194.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> G&aacute;lvez, 2008, p. 79 ss.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Hab&iacute;amos afirmado en G&aacute;lvez, 2008, p. 61, que el empleo de ambig&uuml;edades como &eacute;sta revelaba el deseo de su autor de ser ambiguo a ultranza, pero esta impresi&oacute;n resulta de considerar s&oacute;lo la lectura literal del texto.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> G&aacute;lvez, 2008, pp. 66 y 79, n. 31.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Id., pp. 85 ss.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> M. Untersteiner, 1958, p. CLXVI. Este cap&iacute;tulo de su libro hab&iacute;a sido publicado ya en Untersteiner, 1956, pp. 203&#45;221.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Que dicha doctrina sea la de Anaximandro lo sugieren, por un lado, el pasaje con que termina supuestamente la &uacute;ltima secci&oacute;n del poema parmen&iacute;deo (B19), que parece evocar el fragmento conservado del gran fil&oacute;sofo milesio, y, por otro, B8.5, que parece refutarlo, en esta lectura: "No era ni ser&aacute; alguna vez todo junto, puesto que ahora lo es".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Quisiera llamar la atenci&oacute;n de mi lector hacia este matiz del sentido del verbo <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i44.jpg"> que hasta ahora no ha sido tomado en cuenta, hasta donde s&eacute;, por ninguno de los int&eacute;rpretes de Parm&eacute;nides, pues "nutrir" el discurso haci&eacute;ndolo desarrollar sus potencialidades ocultas permite descubrir en &eacute;l ciertas frases insospechadamente el&iacute;pticas, como veremos en el caso de B2.2. As&iacute;, podr&iacute;amos decir con L. Rossetti (2010, p. 194, n. 6) que llevando nuestra atenci&oacute;n a ciertos momentos metadiscursivos del poema parmen&iacute;deo, &eacute;stos nos "ayudan a comprender mejor ciertos pasajes cruciales".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Esta frase parent&eacute;tica responde de inmediato, como puede observarse, a la exhortaci&oacute;n de "nutrir" el discurso para hacerlo crecer.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Concuerdo con N&eacute;stor L. Cordero (1975, p. 237, n. 3) en que aqu&iacute; la preposici&oacute;n <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i45.jpg"> debe tomarse en el sentido de "hacia" y no, como es tomada generalmente, en el de "sobre" o "por".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Que esta deidad se identifica con la Verdad est&aacute; sugerido por el anhelo (de saber), el <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i15.jpg"> del v. 1, que apuntaba a aquella "v&iacute;a muy discursiva" hacia la que iban guiando las "yeguas" y que "es camino de persuasi&oacute;n, pues la Verdad lo sigue" (B2.4) al conducir por &eacute;l "al hombre que sabe" (B1.3). Cf. G&aacute;lvez, 2008, p. 79.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> M&aacute;s adelante veremos qu&eacute; debe entenderse por el hombre "que sabe" o "que ha visto".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> N&oacute;tese, de pasada, que el v. 4 insin&uacute;a muy sutilmente la identidad entre la deidad del verso anterior y las "yeguas", pues las dos formas del verbo<img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i46.jpg">en el v. 4 est&aacute;n estrechamente ligadas al <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i47.jpg"> del v. 3, cuyo sujeto es la deidad. Como veremos, una identidad semejante se insinuar&aacute; m&aacute;s adelante entre esta diosa y las Hel&iacute;ades.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> Parm&eacute;nides deja en suspenso, moment&aacute;neamente, la identidad de estas "j&oacute;venes".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> Cf. G&aacute;lvez, 2008, p. 67, n. 18.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> En Thphr., <i>Sens.,</i> 25.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> &Eacute;sta es tambi&eacute;n la interpretaci&oacute;n de Sexto Emp&iacute;rico: Pero no es "el &uacute;nico detalle acertado" en ella, como decimos en G&aacute;lvez, 2008 p. 86, n. 41, ya que tambi&eacute;n lo es la de que la v&iacute;a muy discursiva de la deidad es la v&iacute;a de investigaci&oacute;n de acuerdo a la raz&oacute;n, o bien, en terminolog&iacute;a parmen&iacute;dea, al pensar estricto.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> En G&aacute;lvez, 2008, p. 84, interpretamos las "moradas de la noche" como las "opiniones de los mortales". Me parece m&aacute;s precisa la que damos aqu&iacute;.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> V&eacute;ase nota 22.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> Aqu&iacute; el plural "puertas" estar&iacute;a dado por las dos hojas de la puerta que atraviesa el "joven".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> Recu&eacute;rdese que la v&iacute;a de la Verdad no es una parte del poema parmen&iacute;deo, sino aquel discurso privado del que habl&aacute;bamos al principio. A este respecto hay que observar que en B8.50&#45;51 la Musa parmen&iacute;dea hace una referencia al discurso y pensamiento no <i>de</i> la Verdad, sino <i>en torno a</i> ella <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i48.jpg"></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup><img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i49.jpg"></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> Esto trae a la memoria B7.1: "... pues jam&aacute;s se impondr&aacute; esto (al pensamiento): que <i>sean</i> las cosas que no <i>son</i> (que s&oacute;lo lo aparentan)". N&oacute;tese el sentido ver&iacute;dico de <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i50.jpg"> en esta lectura del verso.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> Esto recuerda la manera como las Hel&iacute;ades despiertan al joven Parm&eacute;nides en el relato literal de su sue&ntilde;o. Cf. G&aacute;lvez, 2008, p. 70.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> Lo que expresa la Musa en B7.1 parece apuntar a este momento decisivo en el arranque mismo del pensar parmen&iacute;deo: se impone al pensamiento esta verdad fundamental (su "coraz&oacute;n imperturbable", como ella lo llama): la realidad es una sola; pero lo que nunca se impondr&aacute; <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i51.jpg"> a &eacute;l es que <i>sean</i> (verdad) las cosas que no lo son, es decir, que <i>sea</i> (verdad) que distintas doctrinas aporten <i>genuinamente</i> <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i52.jpg"> B1.32) una particular interpretaci&oacute;n de aqu&eacute;lla, pues esto equivaldr&iacute;a a multiplicarla.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> Esto recuerda B8.35 ss.: "... pues, separado de lo real, (y) en lo que (&eacute;ste) est&aacute; expresado, no hallar&aacute;s el pensar". Aqu&iacute; habla Parm&eacute;nides del pensar estricto, del pensar que es un discurrir que va conformando la verdadera v&iacute;a, "la v&iacute;a muy discursiva de la Verdad".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup> Esto habla en favor de la identidad entre el discurrir del pensar y la v&iacute;a misma, y parece concordar con B3, si lo "nutrimos" consecuentemente: "pues lo mismo es pensar y ser (verdadera v&iacute;a)".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> En esta segunda ocasi&oacute;n en que nos viene a la mente esta met&aacute;fora hay que llamar la atenci&oacute;n a que ya no apunta al momento del espect&aacute;culo de aquella situaci&oacute;n conflictiva que asombr&oacute; a Parm&eacute;nides a su salida de las "moradas de la noche", sino al del inicio de su recorrido por "la v&iacute;a muy discursiva de la deidad", por la verdadera v&iacute;a, de la que la Musa parmen&iacute;dea s&oacute;lo hace indicaciones y referencias discretas a lo largo del texto del poema, como indicamos m&aacute;s arriba.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup> La Musa hace una elocuente referencia a esto en B8.16b&#45;18: "&#91; ... &#93; pero se ha decidido ya , por necesidad, abandonar esta &#91;v&iacute;a&#93; impensable e innombrable (pues no es una v&iacute;a verdadera), y, en cambio, &#91;seguir&#93; esta &#91;otra&#93; de modo que avance y sea realmente &#91;una v&iacute;a&#93;".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup> Debido a la identidad que hemos visto entre "v&iacute;a de investigaci&oacute;n" y "discurrir del pensar", el uso consecutivo o final que algunos estudiosos han querido ver en el infinitivo <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i53.jpg"> no parece caber aqu&iacute;. Incluso sin tomar en cuenta tal identidad, algunos otros no ven en este caso aplicarse tal uso del infinitivo, al grado de que Ph. Constantineau, 1987, pp. 219&#45;220, por ejemplo, lo combate destacando el hecho de tratarse de un infinitivo aoristo, lo que da al verbo una significaci&oacute;n puntual y no absoluta. Pero &eacute;l aplica lo puntual al tiempo limitado en que aquellas "&uacute;nicas" v&iacute;as pueden supuestamente concebirse o "considerarse", ya que la segunda de ellas es incognoscible (B2.7) e incluso inconcebible (B8.8 y 17). Sin embargo, me parece que hay que se&ntilde;alar que lo puntual en el empleo de este infinitivo aoristo est&aacute; no en el limitado tiempo en que pueda "considerarse" la problem&aacute;tica concepci&oacute;n de una de ellas, sino en el acto mismo del concebirlas. Ahora bien, si la concepci&oacute;n de una de ellas es conflictiva, significa que algo est&aacute; mal entendido entre lo que pregunta este verso 2 y lo que plantean los siguientes. Y es que todos los int&eacute;rpretes de Parm&eacute;nides hemos ca&iacute;do en la trampa que nos ha tendido su Musa, quien nos incita a trabajar y a estar muy atentos a su insinuante discurso. En efecto, nos hemos dejado enga&ntilde;ar imaginando que <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i54.jpg"> indica s&oacute;lo dos v&iacute;as particulares y que ellas son las referidas en los vv. 3 y 5. La manera correcta de entender esto, como estamos viendo en nuestro texto, da un sentido esclarecedor tanto a B2 en su conjunto como a su relaci&oacute;n con B1.28b&#45;32.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup> Esta interpretaci&oacute;n de B2.2, junto con una que se refiere a B8.1&#45;3a, la expuse en una sesi&oacute;n con alumnos del profesor Enrique H&uuml;lsz, respondiendo a su amable invitaci&oacute;n, el 13 de febrero de 2008.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup> <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i55.jpg"> la "sorprendente frase", como la llama Guthrie (1965, p. 26), pues en efecto, pudiera parecer que en ella, aparte del extra&ntilde;o empleo del genitivo, est&aacute; invertido el orden en que se esperaban los t&eacute;rminos "v&iacute;a" y "discurso", lo que ha llevado, por cierto, a dicho estudioso a restablecerlo en su traducci&oacute;n, transformando, adem&aacute;s, el caso (genitivo) en un modo verbal: "Una &uacute;nica v&iacute;a queda a&uacute;n por discurrir". Pero antes que desatender con tal proceder el verdadero sentido de una expresi&oacute;n ajena, me parece m&aacute;s prudente y conveniente estudiarla respetando la dispocisi&oacute;n con que la ha construido su autor. Volviendo a la construcci&oacute;n original de la frase, Parm&eacute;nides parece querer aludir a aquella v&iacute;a por la que hemos sido "encaminados y guiados" (B1.2) en nuestro avanzar por ella juzgando y examinando discursos doctrinarios (cantos de las Sirenas). Tal frase podemos entenderla mejor "nutri&eacute;ndola" y haciendola crecer as&iacute;: "Queda a&uacute;n un discurso de la v&iacute;a que discurre de uno a otro de ellos hasta dejar bien definidos los lineamientos que debe presentar este para ser el &uacute;nico verdadero".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42</sup> Esto no debe sorprendernos si recordamos lo que hab&iacute;amos apuntado acerca de la doble o diversa lectura que la Musa parmen&iacute;dea quiere imprimir en muchos pasajes de su poema.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>43</sup> As&iacute; lo llama D. Gallop, 1984, p. 4, al referirse a lo burlonas que son para &eacute;l algunas ambig&uuml;edades de sintaxis que hay en el texto parmen&iacute;deo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>44</sup> En la nota 31 hemos considerado una importante e insospechada conexi&oacute;n entre B1.31 b&#45;32 y B4.1, que nos llev&oacute; a descubrir la elipsis que se oculta en B1.32 <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i56.jpg">. Esto viene ahora al caso porque tal conexi&oacute;n est&aacute; "se&ntilde;alada" por nuestra acogedora diosa mediante la pareja de "se&ntilde;ales" <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1i57.jpg"> (B4.3), con lo que nos invita a identificar, tomado en un sentido ontol&oacute;gico, el contenido de B1.31b&#45;32 con el de B4. Cf. G&aacute;lvez, 2008, p. 81, n. 36.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>45</sup> Tambi&eacute;n el discurso que despliega nuestra Musa en esta secci&oacute;n de su poema tiene un "extremo final", que es este &uacute;ltimo pasaje de B8. La frase tiene el sentido de "y para terminar...".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>46</sup> Obs&eacute;rvese que estamos dando al <i>e&oacute;n</i> de B8.46 y 47 un sentido ver&iacute;dico.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>INFORMACI&Oacute;N DEL AUTOR:</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Rafael G&aacute;lvez Gardu&ntilde;o</b>, realiz&oacute; estudios de filosof&iacute;a antigua y moderna en la UNAM. Sus intereses actuales est&aacute;n relacionados con los fil&oacute;sofos presocr&aacute;ticos. Descartes, Locke, Spinoza y Leibniz.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Constantineau]]></surname>
<given-names><![CDATA[Philippe]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[La Question de la vérité chez Parménide]]></article-title>
<source><![CDATA[Phoenix]]></source>
<year>1987</year>
<volume>41</volume>
<page-range>217-240</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cordero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Néstor L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Notas acerca de tres pasajes del poema de Parménides]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Latinoamericana de Filosofía]]></source>
<year>1975</year>
<volume>I</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>237-243</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coxon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Allan H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The text of Parmenides fr. 1. 3]]></article-title>
<source><![CDATA[Classical Quarterly]]></source>
<year>1968</year>
<volume>18</volume>
<page-range>69</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Diels]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kranz]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kranz]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die Fragmente der Vorsokratiker. Griechisch und Deutch]]></source>
<year>1952</year>
<volume>2</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Weidmann]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Diels]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hermann]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Parmenides Lehrgedicht]]></source>
<year>1897</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[G. Reimer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gallop]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Parmenides of Elea: Fragments]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Toronto ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Toronto Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gálvez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rafael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La poesía de Parménides: el arte del estilo ambiguo y desafiante, insinuador y sutil]]></article-title>
<source><![CDATA[Noua Tellus]]></source>
<year>2008</year>
<volume>26</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>55-90</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez-Lobo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfonso]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Parménides]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Charcas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guthrie]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. K. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[History of Greek Philosophy]]></source>
<year>1965</year>
<volume>II</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mansfeld]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jaap]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die Offenbarung des Parmenides und die menschliche Welt]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-loc><![CDATA[Assen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Van Gorcum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rossetti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Livio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[La Structure du poème de Parménide]]></article-title>
<source><![CDATA[Philosophie Antique]]></source>
<year>2010</year>
<volume>10</volume>
<page-range>187-226</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Untersteiner]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mario]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La dóxa en la filosofía de Parménides]]></article-title>
<source><![CDATA[Diánoia]]></source>
<year>1956</year>
<volume>2</volume>
<page-range>203-221</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Untersteiner]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mario]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Parmenide. Testimonianze e frammenti]]></source>
<year>1958</year>
<publisher-loc><![CDATA[Florencia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[La Nuova Italia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
