<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3058</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3058</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30582010000100007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Relación entre el epigrama griego y latino tardoantiguo: algunas calas]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Links between Greek Epigram and Late Antiquity Latin Epigram: some Probing]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortega Villaro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Begoña]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez Ibáñez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mª Jesús]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Burgos  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Burgos ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad de Valladolid  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Valladolid ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>28</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>179</fpage>
<lpage>222</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30582010000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30582010000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30582010000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En época tardoantigua, muchos autores latinos de epigramas encuentran su inspiración en modelos griegos. En el presente artículo se analizan las tendencias fundamentales y algunos ejemplos notables de esta relación en dos tipos de epigramas, los morales y los burlescos. Esta relación tiene dos fases: una primera, la selección de tipos y temas, y una segunda, la traducción o paráfrasis, en la que destacan como principales procedimientos de los autores latinos la adaptación literaria o cultural y la amplificación estilística y temática. Se señalan también las más importantes diferencias que sobre estos procedimientos se observan en las tres colecciones latinas estudiadas.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In the Late Antiquity, Greek epigrams were used as models by many Latin poets, like Ausonius and the writers of the Epigrammata Bobiensia and the Latin Anthology. In this paper, we study the main tendencies and some significative epigrams about this influence in two types of epigrams, the gnomic and the skoptic ones. This relation has two stages: the first, the selection of types and themes and the second, the traslation or variation; in this stage, the main procedures in the latin epigrams are the literary or cultural adaptation and the stylistic and thematic amplification. The most important differences in these procedures among the three Latin corpora are analysed as well.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[epigrama latino]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[epigrama griego]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[poesía tardoantigua]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Greek epigram]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Latin epigram]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Late Antiquity poetry]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos </font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Relaci&oacute;n entre el epigrama griego y latino tardoantiguo: algunas calas<a href="#notas">*</a></b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Links between Greek Epigram and Late Antiquity Latin Epigram: some Probing</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Bego&ntilde;a Ortega Villaro<sup>1</sup> y</b></font> <font face="verdana" size="2"><b>M<sup>a</sup> Jes&uacute;s P&eacute;rez Ib&aacute;&ntilde;ez<sup>2</sup></b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>1</sup> Universidad de Burgos.</i> Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:bortegav@ono.com">bortegav@ono.com</a>.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>2</sup> Universidad de Valladolid.</i></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recepci&oacute;n: 22 de abril de 2010.     <br> Aceptaci&oacute;n: 24 de mayo de 2010.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen </b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En &eacute;poca tardoantigua, muchos autores latinos de epigramas encuentran su inspiraci&oacute;n en modelos griegos. En el presente art&iacute;culo se analizan las tendencias fundamentales y algunos ejemplos notables de esta relaci&oacute;n en dos tipos de epigramas, los morales y los burlescos. Esta relaci&oacute;n tiene dos fases: una primera, la selecci&oacute;n de tipos y temas, y una segunda, la traducci&oacute;n o par&aacute;frasis, en la que destacan como principales procedimientos de los autores latinos la adaptaci&oacute;n literaria o cultural y la amplificaci&oacute;n estil&iacute;stica y tem&aacute;tica. Se se&ntilde;alan tambi&eacute;n las m&aacute;s importantes diferencias que sobre estos procedimientos se observan en las tres colecciones latinas estudiadas.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> epigrama latino, epigrama griego, traducci&oacute;n, poes&iacute;a tardoantigua.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract </b></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">In the Late Antiquity, Greek epigrams were used as models by many Latin poets, like Ausonius and the writers of the <i>Epigrammata Bobiensia</i> and the <i>Latin Anthology.</i> In this paper, we study the main tendencies and some significative epigrams about this influence in two types of epigrams, the gnomic and the skoptic ones. This relation has two stages: the first, the selection of types and themes and the second, the traslation or variation; in this stage, the main procedures in the latin epigrams are the literary or cultural adaptation and the stylistic and thematic amplification. The most important differences in these procedures among the three Latin <i>corpora</i> are analysed as well.</font>	</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> Greek epigram, Latin epigram, translation, Late Antiquity poetry. </font></p>  	    <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Introducci&oacute;n</i></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La relaci&oacute;n entre el epigrama griego y el latino abarca varios siglos y, debido a las cambiantes circunstancias que la rodean, se concreta de muy diferentes maneras. Desde la imitaci&oacute;n a la traducci&oacute;n, de la influencia de lo griego en lo romano o de lo romano en lo griego, pasando por los juegos intertextuales, son muchas las perspectivas con las que podemos afrontar su estudio y muchas las &eacute;pocas en las que detenernos. Nuestro inter&eacute;s se centra en los epigramas latinos, esencialmente en los de car&aacute;cter burlesco y moral, de la &eacute;poca tardo&#45;antigua y en su relaci&oacute;n con el epigrama griego.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En esta &eacute;poca, hay una gran producci&oacute;n epigram&aacute;tica en ambas lenguas, despu&eacute;s de unos siglos bastante est&eacute;riles; hay contactos constantes entre los escritores de una y otra zona del Imperio y tambi&eacute;n un fondo com&uacute;n del que todos participaban, aunque parece que la direcci&oacute;n de la influencia era, como en siglos anteriores, de este a oeste, pero que &#151;como trataremos de ver&#151; en el Occidente no es siempre de aceptaci&oacute;n servil.<sup><a href="#notas">1</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En Occidente, los autores que compon&iacute;an epigramas formaban parte de la elite intelectual, profesores o eruditos, que conoc&iacute;an en profundidad la literatura y la cultura anteriores, tanto latina como griega,<sup><a href="#notas">2</a></sup> y que disfrutaban imitando y emulando textos de todo tipo y, en concreto, los que aqu&iacute; nos ocupan, los epigramas. Entre ellos destaca, por la variedad y extensi&oacute;n de su obra, Ausonio (ca. 310&#45;395 d. C.), con sus deudas respecto a los epigramatistas griegos as&iacute; como a Catulo o Marcial.<sup><a href="#notas">3</a></sup> Tambi&eacute;n hay que incluir al grupo de autores que elaboran la colecci&oacute;n hoy llamada <i>Epigrammata Bobiensia</i><sup><a href="#notas">4</a></sup><i> &#91;EB&#93;,</i> una <i>sylloge</i> que se puede datar entre fines del IV y principios del V y en la que participan autores como Naucelio y Anicio Probino. A la misma &eacute;poca pertenecen algunos de los autores vinculados a la <i>Anthologia Latina &#91;AL&#93;,</i> nombre que se viene aplicando a un conjunto de textos literarios, predominantemente epigramas, que responden a un espectro cronol&oacute;gico bastante amplio. Su origen como colecci&oacute;n podemos atribuirlo a un grupo de poetas que escribe en el reino v&aacute;ndalo y hacia el a&ntilde;o 530.<sup><a href="#notas">5</a></sup></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En general, puede decirse que hay dos l&iacute;neas fundamentales en el desarrollo del epigrama en &eacute;poca tardoantigua: una que atraviesa los epigramas de los m&aacute;s importantes poetas de la <i>Antolog&iacute;a Latina</i> (Luxorio y el "poeta an&oacute;nimo", principalmente)<sup><a href="#notas">6</a></sup> y que se relaciona con Marcial; la segunda liga a Ausonio y a los autores de los <i>EB</i> con el epigrama griego de manera notable.<sup><a href="#notas">7</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la misma &eacute;poca, el epigrama griego vive un extraordinario renacimiento, tanto en su vertiente inscripcional como en la literaria. En esta &uacute;ltima, el autor m&aacute;s importante es P&aacute;ladas, que escribe a finales del siglo IV y, desde entonces, no deja de leerse y editarse, como demuestran las sucesivas antolog&iacute;as en las que aparece y que influyen a autores como Juliano de Egipto. El epigrama secular vive su &uacute;ltimo gran momento de manos de los autores del <i>Ciclo</i> de Agat&iacute;as, un grupo de intelectuales de Constantinopla que escriben en la &eacute;poca de los autores latinos que hemos visto anteriormente. Todas estas antolog&iacute;as se nos han transmitido a trav&eacute;s de la <i>Antolog&iacute;a Griega,</i> una colecci&oacute;n elaborada en los siglos X&#45;XI .<sup><a href="#notas">8</a></sup></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1. <i>La relaci&oacute;n entre el epigrama griego y el latino. Una historia de selecciones</i></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si hay un g&eacute;nero donde la creaci&oacute;n sobre modelos previos forma parte de su naturaleza, ese es el epigrama. Ya se ha se&ntilde;alado que el objetivo principal de esta forma de composici&oacute;n es "decir, mejor, lo que ya se ha dicho".<sup><a href="#notas">9</a></sup> Podemos ver que este tipo de relaci&oacute;n emulativa &#151;formas de creaci&oacute;n sobre modelos&#151; se establece entre los textos epigram&aacute;ticos en lengua griega y lengua latina de la etapa que nos ocupa. En buena medida se cifra en la traducci&oacute;n por parte de autores latinos de textos previamente compuestos en griego. Pero tomando la terminolog&iacute;a procedente del estudio de la t&eacute;cnica de traducci&oacute;n de Ausonio,<sup><a href="#notas">10</a></sup> se pueden establecer diversos grados que van desde la traducci&oacute;n literal a la versi&oacute;n m&aacute;s o menos libre.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para ver c&oacute;mo en los textos latinos de estos siglos se trabaja a partir del epigrama griego tenemos que aceptar que la transmisi&oacute;n del poema pasa por un doble proceso de selecci&oacute;n: en primer lugar, el que va impl&iacute;cito en su natural difusi&oacute;n en forma de antolog&iacute;a y, en segundo lugar, en la selecci&oacute;n que lleva a cabo, de entre los materiales que se le ofrecen, el imitador.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Comparando los epigramas de Ausonio con los <i>EB</i> &#151;dos de los grupos m&aacute;s significativos de la producci&oacute;n epigram&aacute;tica en lengua latina de esta &eacute;poca&#151; vemos que ambas colecciones presentan, dentro de su variedad, una tendencia a los epigramas descriptivos,<sup><a href="#notas">11</a></sup> gn&oacute;micos, epid&iacute;cticos, personales y humor&iacute;sticos &#151;en este orden de preferencia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De estos tipos de epigramas hemos optado por tomar para nuestro estudio ejemplos de las composiciones gn&oacute;micas, pues su presencia es una constante desde los or&iacute;genes del g&eacute;nero epigram&aacute;tico. Tambi&eacute;n ser&aacute;n objeto de nuestro inter&eacute;s los epigramas burlescos, los menos representados en este momento en lengua latina &#151;algo m&aacute;s en Ausonio que en los <i>EB&#151;</i> y tanto m&aacute;s llamativo si tenemos en cuenta que es un componente destacado en las antolog&iacute;as griegas que podr&iacute;an haber circulado en Occidente.<sup><a href="#notas">12</a></sup></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2.<i> La reflexi&oacute;n moral</i></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las verdades generales, pensamientos universales m&aacute;s o menos profundos y complejos, est&aacute;n en presentes en todas las culturas, de modo que su trasvase ling&uuml;&iacute;stico puede parecer en principio una operaci&oacute;n relativamente sencilla, especialmente cuando las dos partes relacionadas comparten tanto, pero veremos que no siempre hay completa afinidad en la reflexi&oacute;n entre los textos de la cultura griega y los de la latina.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2.1 Formas de la reflexi&oacute;n moral</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.1.a La expresi&oacute;n b&aacute;sica de lo moral es la <i>sententia.</i> Una sentencia (<img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i1.jpg">) podemos definirla<sup><a href="#notas">13</a></sup> como una declaraci&oacute;n de car&aacute;cter universal, general y com&uacute;n, referida a las acciones humanas, en especial la conducta, y que no concierne a particularidades individuales, pues para que sean realmente efectivas han de ir dirigidas a toda la humanidad o a un grupo, pero no a una persona concreta. Estas expresiones, al margen de la variaci&oacute;n formal a la que puedan estar sometidas, tienden a la brevedad.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La presencia de estas <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i39.jpg"> en el epigrama griego es relativamente importante. El ritmo dact&iacute;lico y la brevedad que caracteriz&oacute; al g&eacute;nero desde sus inicios como inscripci&oacute;n, unido a que algunos contextos, como el funerario, se prestan a la reflexi&oacute;n moral y a la proposici&oacute;n filos&oacute;fica, explican la presencia de estas expresiones formulares en el epigrama, si bien con el tiempo fueron haci&eacute;ndose independientes.<sup><a href="#notas">14</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.1.b Esta ense&ntilde;anza moral puede ilustrarse al menos de dos modos, el <i>exemplum</i> y la <i>chr&iacute;a.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>exemplum</i> (<img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i3.jpg">) introduce, en principio, algo ajeno al tema de que se trata, pero que, precisamente por ser un caso concreto, puede servir para corroborar, ilustrar, probar o explicar el tema del discurso. Un <i>exemplum</i> es b&aacute;sicamente narrativo ('as&iacute; lo hizo, dijo X', 'lo mismo le ocurri&oacute; a X cuando ...'):</font></p>      <blockquote>       <p align="justify">&nbsp;</p>       <p align="center"><img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i4.jpg"></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.1.c La otra forma de ilustrar una ense&ntilde;anza moral es la <i>chr&iacute;a,</i><sup><a href="#notas">17</a></sup> un hecho o dicho de un personaje c&eacute;lebre que contiene una forma apreciable de sabidur&iacute;a. Su rasgo diferenciador es que se particulariza en una persona o circunstancia dada; en cierto modo la <i>chr&iacute;a</i> puede presentarse como un relato corto orientado a una palabra o gesto final ('en tal circunstancia, el protagonista al que le ocurrieron tales cosas, concluy&oacute; haciendo o diciendo ...'). La <i>chr&iacute;a</i> estuvo muy ligada a la ense&ntilde;anza filos&oacute;fica y las escuelas estoica y c&iacute;nica y posteriormente al cristianismo.<sup><a href="#notas">18</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un ejemplo protot&iacute;pico de esta forma de ilustraci&oacute;n de contenidos que aparece en ambas culturas es el de la enumeraci&oacute;n de las principales sentencias de los siete sabios, que encontramos en griego en el an&oacute;nimo <i>AP</i> IX.366 y en lat&iacute;n en Luxorio, <i>AL</i> 346 ShB = 351R, y en el an&oacute;nimo <i>AL</i> 882R adem&aacute;s en Plutarco, <i>Septem sapientum Convivium,</i> Sidonio Apolinar, <i>Carmina</i> 2.156&#45;163, 15.42&#45;50, 23.101&#45;110; Ausonio, <i>Ludus Septem Sapientum,</i> Higinio, <i>Fabulae</i> 221, y una cita en Agust&iacute;n, <i>De civitate dei</i> 8.2 (PL, XLI, 225&#45;226). </font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2.2 Distintos contextos para la reflexi&oacute;n moral</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.2.a Un nutrido grupo de epigramas veh&iacute;culo de ense&ntilde;anza moral son los reflexivos, en su mayor&iacute;a recogidos en el libro X de la <i>Antolog&iacute;a Griega.</i> Estos epigramas exponen una l&iacute;nea de pensamiento que lleva a una conclusi&oacute;n de tipo moral, normalmente expresada bajo la forma de <i>gnome.</i> Este tipo de epigramas tambi&eacute;n se presentan en lengua latina y en algunos casos son traducci&oacute;n de alg&uacute;n poema griego. Veamos el ejemplo siguiente: <i>AP</i> X.26 Luciano y <i>EB</i> 69:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="center"><img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i5.jpg">    <br> 	  </p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el texto griego se trata un lugar com&uacute;n con cierta difusi&oacute;n, el contraste entre el ahorro y el despilfarro<sup><a href="#notas">21</a></sup> y sus consecuencias, en un poema con dos partes bien definidas, la par&eacute;nesis y la <i>gnome</i> en la que aquella se basa; el destinatario de la primera se concreta sin duda en la actualizaci&oacute;n de la f&oacute;rmula general <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i6.jpg">.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la versi&oacute;n latina, se mantienen tanto el car&aacute;cter reflexivo como el esquema del poema griego, aunque muy abreviado, lo que hace mucho m&aacute;s directa la par&eacute;nesis: 'gasta y guarda'. La <i>gnome</i> que la sustenta es relativamente diferente en uno y otro caso pues en el poema griego es la sabidur&iacute;a la que hace reflexionar sobre la doble condici&oacute;n humana: la vida y la muerte; en cambio, en el poema latino, la traducci&oacute;n en mortal/inmortal ha provocado un cambio desde una sabidur&iacute;a que se proclama 'es hombre sabio aquel que' a otra forma de sabidur&iacute;a 'indirecta' que no se posee sino que se predica 'se dice que' y se proyecta en un objetivo, la felicidad, que no se contempla expresamente en el modelo griego.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De una forma paralela, una vez establecida la <i>gnome,</i> el juego literario puede consistir en no modificarla, sino en integrarla en un contexto radicalmente distinto y subvertir su sentido primigenio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno de los ejemplos m&aacute;s llamativos de alteraci&oacute;n de la <i>gnome</i> por el contexto nos lo ofrece el epigrama <i>AL</i> 712R, veinticuatro senarios y&aacute;mbicos que aparecen bajo el t&iacute;tulo <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i7.jpg"> <i>ex Menandro,</i> t&iacute;tulo que se tiene por aut&eacute;ntico y responde a un bien conocido personaje de Menandro (frag. 431). Parece que la composici&oacute;n, con cierta verosimilitud, puede ser de Apuleyo,<sup><a href="#notas">22</a></sup> quien, si aceptamos el testimonio de Aulo Gelio (XIX.11.4),<sup><a href="#notas">23</a></sup> tambi&eacute;n habr&iacute;a traducido con notables amplificaciones y libertades un epigrama atribuido a Plat&oacute;n (AP V.78) cuya versi&oacute;n latina se encuentra en las <i>Noches &Aacute;ticas.</i></font></p>      <blockquote>           ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i43.jpg"></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los tres primeros versos del epigrama latino presentan la forma y contenido de la <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i1.jpg">, pero el resto (vv. 4&#45;23) supone una aplicaci&oacute;n de los mismos que, de acuerdo con la obra conservada de Menandro, hemos de suponer muy alejada del original,<sup><a href="#notas">25</a></sup> pero que se explicar&iacute;an aceptando la autor&iacute;a de Apuleyo y sus ya ejercitadas amplificaciones en la traducci&oacute;n, como deja entender el testimonio de Aulo Gelio. La amplificaci&oacute;n en sentido er&oacute;tico sirve para dar un giro radical a las declaraciones morales, que pierden validez, al tiempo que se inserta el texto en una tradici&oacute;n de epigrama er&oacute;tico que en lengua latina cuenta con maestros como Catulo y Marcial, y que despu&eacute;s tambi&eacute;n practicar&aacute; Ausonio.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.2.b En el &aacute;mbito griego, los contenidos morales no s&oacute;lo aparecen en el subg&eacute;nero del epigrama gn&oacute;mico, como los incluidos en el libro X de la <i>Antolog&iacute;a Palatina;</i> asimismo pueden aparecer en otros subg&eacute;neros como los epitafios o los epigramas epid&iacute;cticos. Y el primer cambio que hemos de valorar es c&oacute;mo el epigrama latino presenta estos contenidos con una distribuci&oacute;n parcialmente distinta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En ambas colecciones encontramos epitafios literarios. En la griega tales epitafios suelen dedicarse a personas an&oacute;nimas e incorporan consideraciones acerca de la vida y la muerte, y tambi&eacute;n muy diversos <i>exempla</i> de los que se deducen, con formulaciones expl&iacute;citas o impl&iacute;citas, modelos de conducta: y as&iacute; una amante esposa resulta <i>exemplum</i> de comportamiento casto (Agat&iacute;as, <i>AP</i> VII.614, Leoncio Escol&aacute;stico, <i>AP</i> VII.575, etc.) o un n&aacute;ufrago, de los peligros de la vida en el mar (Ant&iacute;patro de Tesal&oacute;nica, <i>AP</i> VII.286, Juliano, <i>AP</i> VII.586). En el epigrama latino de la &eacute;poca que nos ata&ntilde;e llama la atenci&oacute;n el proporcionalmente escaso n&uacute;mero de epitafios y el hecho diferenciador de que, en general, no est&aacute;n dedicados a personas an&oacute;nimas o del c&iacute;rculo del autor; los casos, en cierto modo excepcionales, no son muchos: los an&oacute;nimos <i>De christiano infante mortuo (AL</i> 92R = 81 ShB) o los dedicados <i>In tumulo cuiusdam medici</i> (261R y 662R = 255 ShB); los epitafios de Luxorio: <i>Epitaphion de filia Oagedis infantula</i> (345R = 340 ShB), <i>In epitaphion supra scripti Olympii</i> (354R = 349 ShB); el de S&eacute;neca, <i>De custodia sepulcri</i> (410R = 406 ShB). Lo m&aacute;s frecuente, por el contrario, es que est&eacute;n dedicados a personajes hist&oacute;ricos o mitol&oacute;gicos, hombres de alg&uacute;n modo ilustres; as&iacute;, por ejemplo, tenemos epigramas escritos para los t&uacute;mulos de Virgilio o Cicer&oacute;n en el ciclo de epigramas <i>(AL</i> 495&#45;638 R<sup>2</sup>) conocido como <i>Symposium duodecim sapientium,</i> o el conjunto de epitafios de S&eacute;neca dedicados a personajes como Cat&oacute;n, Pompeyo, etc. En ellos se observa c&oacute;mo lo laudatorio se utiliza como <i>exemplum</i> por la v&iacute;a de la <i>auctoritas,</i><sup><a href="#notas">26</a></sup> tal como sucede en este epigrama de S&eacute;neca:<sup><a href="#notas">27</a></sup></font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="center"><img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i44.jpg"></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tenemos por otra parte alg&uacute;n ejemplo de epitafios latinos vinculados a epigramas griegos. Mayoritariamente son poemas dedicados a personajes mitol&oacute;gicos o hist&oacute;ricos. El ejemplo m&aacute;s interesante, aunque temprano con respecto a la &eacute;poca aqu&iacute; estudiada, es el proporcionado por Germ&aacute;nico C&eacute;sar, ya que &eacute;l mismo elabora las dos versiones, griega y latina, a prop&oacute;sito de la tumba de H&eacute;ctor (AP IX.387 y <i>AL</i> 708).<sup><a href="#notas">29</a></sup> En los pocos ejemplos posteriores, los autores latinos nos ofrecen meras traducciones sin ninguna innovaci&oacute;n sobre su modelo: <i>EB</i> 52 <i>De fratribus Thebanis</i> sobre <i>AP</i> VII.396, <i>EB</i> 63 <i>De Theombroto</i> sobre <i>AP</i> VII.471 y <i>EB</i> 71 a partir de <i>AP</i> VII.247, a los muertos en la batalla de Cinosc&eacute;falas (197 a. C.). Hay que a&ntilde;adir el epigrama 24 Green de Ausonio, sobre <i>AP</i> V.229, al espartano Tras&iacute;bulo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.2.c. Tambi&eacute;n los epigramas epid&iacute;cticos o demostrativos<sup><a href="#notas">30</a></sup> aportan contenidos morales. Dentro de ellos, destacamos una serie con particular fortuna, que gira en torno a la pregunta "&iquest;Qu&eacute; camino seguir en la vida?": sobre este tema escriben en griego Posidipo <i>AP</i> IX.359, Metrodoro <i>AP</i> IX.360, Gregorio Nacianceno, <i>Poemata Moralia</i> 1.2.16.5, Juliano de Egipto, <i>AP</i> IX.446 y Agat&iacute;as, <i>AP</i> V.302; y en lat&iacute;n Ausonio, <i>Ecl.</i> 19 Green, <i>EB</i> 25&#45;26 y <i>EB</i> App. 2&#45;3.<sup><a href="#notas">31</a></sup> Partimos de la relaci&oacute;n entre <i>AP</i> IX.359 de Posidipo, el primero de la serie, y <i>EB</i> 25.<sup><a href="#notas">32</a></sup></font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify">&nbsp;</p>           ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i8.jpg"></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>AP</i> IX.359 es una forma en verso de uno de los ejercicios t&iacute;picos <i>(progymnasmata)</i> de la ret&oacute;rica, en concreto una <i>thesis</i> con su an&aacute;lisis l&oacute;gico, sobre los distintos g&eacute;neros de vida. Como conclusi&oacute;n del ejercicio tenemos una <i>gnome</i> (v. <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i9.jpg">).</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La versi&oacute;n que leemos en <i>EB</i> 25 es bastante fiel al original griego,<sup><a href="#notas">34</a></sup> si no tomamos en cuenta las l&oacute;gicas modificaciones y aceptamos la tendencia amplificadora general en el epigrama latino que aqu&iacute; est&aacute; presente en la expansi&oacute;n de determinados detalles, como en vv. 3&#45;4: <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i10.jpg">// v. 4: <i>tum pavor ingressis navifragum pelagus;</i> adem&aacute;s trenza en las expresiones ecos de textos po&eacute;ticos.<sup><a href="#notas">35</a></sup></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Interesante y llamativa en tanto que habla de formas de vida no contempladas por el original griego es la inclusi&oacute;n por el traductor latino de las referencias a la vida militar y a la evoluci&oacute;n de los cargos (tanto civiles como militares) en el d&iacute;stico referido al <i>cursus honorum</i> (vv. 7&#45;8: <i>militiae incerto fato labor, actus honorum / lubricas: in summo culmine fluxa fides).</i> Aunque tiene una clara explicaci&oacute;n cultural, el a&ntilde;adido rompe el paralelismo con el modelo griego y la simetr&iacute;a interna del poema, puesto que sin contar con este d&iacute;stico, tendr&iacute;amos seis versos centrados en distintos modos de ganarse la vida y otros seis que hablan de aspectos de la vida personal, confluyendo todo ello en el d&iacute;stico final.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, este d&iacute;stico latino, frente a todos los dem&aacute;s de la composici&oacute;n bobiense, no plantea disyuntivas o dos situaciones claramente diferenciadas e igualmente malas, sino que parece una simple repetici&oacute;n y ampliaci&oacute;n de la misma idea, lo incierto e inseguro de la vida militar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este d&iacute;stico central sobre la vida militar viene precedido de un verso (v. 6) que conforma una especie de pausa reflexiva, en principio aplicable a los peligros de la vida en el extranjero (vv. 5&#45;6: <i>si peregri quid habes, trepidum; miserabile, si nil: / aut pudor aut crux est, alterum in alterutro),</i> pero que act&uacute;a como anticipaci&oacute;n del d&iacute;stico final.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el caso latino, como en el griego, el d&iacute;stico final contiene la ense&ntilde;anza, aunque al abreviar sorprendentemente el enunciado de las disyuntivas &#151;sin dejar de ser fiel al modelo&#151;, el texto latino tiene espacio para una demoledora declaraci&oacute;n, "todo es dolor" (vv. 15&#45;16: <i>unum de geminis optes, aut progenerari / nunquam, aut dissolvi: cetera cuncta dolor).</i> Esta disyuntiva tiene una formulaci&oacute;n muy cercana en Ausonio: <i>optima Graiorum sententia: quippe homini aiunt / non nasci esse bonum aut natum cito morte potiri (Ecl.</i> 19 Green, 48&#45;50), que reelabora con amplificaciones el poema de Posidipo,<sup><a href="#notas">36</a></sup> insistiendo incluso en la filiaci&oacute;n griega de la <i>sententia.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El autor de <i>EB</i> 25<sup><a href="#notas">37</a></sup> en este d&iacute;stico final adem&aacute;s de trabajar con Ausonio tiene en cuenta la refutaci&oacute;n que Metrodoro (AP IX.360) hace del poema de Posidipo, pues la contundente declaraci&oacute;n <i>cetera cuncta dolor</i> del &uacute;ltimo hemistiquio es la ant&iacute;tesis de <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i40.jpg"> con que concluye el epigrama de Metrodoro y que resulta ser la mayor innovaci&oacute;n de <i>EB</i> 25 en relaci&oacute;n al modelo de Posidipo.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto de Metrodoro es el siguiente:<sup><a href="#notas">38</a></sup></font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i11.jpg"></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El epigrama de Metrodoro presenta, adem&aacute;s de id&eacute;ntico n&uacute;mero de versos, la misma estructura b&aacute;sica que su modelo y refuta a trav&eacute;s de ant&oacute;nimos, no de argumentos contrarios; mantiene muchos t&eacute;rminos colocados en las mismas posiciones (cf. v. 1: <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i12.jpg">) e incluso precedidos de formas con semejanzas f&oacute;nicas en distintos grados (cf. v. 3: Posidipo: <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i13.jpg">, / Metrodoro: <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i14.jpg">).</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Veamos ahora el poema latino donde se desarrolla la refutaci&oacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="center"><img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i45.jpg"></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>EB</i> 26, como el poema latino que lo precede, se nos ofrece plagado de retazos y ecos de textos po&eacute;ticos.<sup><a href="#notas">40</a></sup> Respeta el inicio de su modelo, en principio el poema de Metrodoro, que a su vez es bastante fiel al de Posidipo, aunque luego lo amplifica con temas de la s&aacute;tira y el epigrama romanos y con motivos tratados por <i>EB</i> 25 ausentes en Posidipo, como por ejemplo, las referencias a la vida militar (26, 9&#45;10). Evita la alusi&oacute;n a la tranquilidad de la vida en casa que hay en el griego y contin&uacute;a con lo que parece una refutaci&oacute;n, pero no como la de Metrodoro de lo dicho por Posidipo, sino una refutaci&oacute;n de lo dicho por <i>EB</i> 25. Es decir, <i>EB</i> 26 est&aacute; siguiendo y refutando las propuestas de <i>EB</i> 25, al tiempo que las ampl&iacute;a de dos maneras: una, dando m&aacute;s espacio a ideas ya presentes en <i>EB</i> 25: a modo de ejemplo, mientras en <i>EB</i> 25 hay dos versos dedicados a reflexionar sobre la esposa, <i>EB</i> 26 expone cuatro (vv. 11&#45;14), y en cuanto a los hijos <i>EB</i> 25 dedica otros dos (vv. 11&#45;12) y <i>EB</i> 26 cuatro (vv. 15&#45;19); y dos, insertando dos pausas con reflexiones de tipo moral: una de ellas sobre la pobreza honrada (vv. 7&#45;8: <i>insontem exiguo praestat quia vivere victu / quam male quaesitis luxuriare opibus)</i> y la otra, sobre la vida como algo que se nos da a cr&eacute;dito y que tenemos que devolver con intereses: (vv. 19&#45;20: <i>reddendum est mundo naturaeque omniparenti / quod nobis lucis fenore crediderit),</i> un argumento original en el contexto de la tradici&oacute;n del epigrama, aunque atestiguado en la cultura popular latina.<sup><a href="#notas">41</a></sup> Ambos incisos rompen completamente el ritmo del epigrama y deshacen la mec&aacute;nica perfecta que han venido manteniendo los autores anteriores. A pesar de estas diferencias, es muy estrecha la relaci&oacute;n con <i>EB</i> 25 y la prueba m&aacute;s clara se encuentra en el v. 26 <i>cetera deliciae,</i> incomprensible si no se lee junto a <i>EB</i> 25 <i>cetera cuncta dolor.</i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, Speyer<sup><a href="#notas">42</a></sup> ha demostrado que, aunque no fue su modelo principal, el poeta latino tuvo delante la refutaci&oacute;n de Metrodoro: por ejemplo, el v. 6, <i>tacitus pauperiem toleres,</i> se explica a partir de v. 5 <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i15.jpg">, pero como se trata de una reflexi&oacute;n demasiado negativa, necesita el poeta latino aportar una visi&oacute;n m&aacute;s positiva de la pobreza y de ah&iacute; los versos 7&#45;8. De igual modo, el v. 14<i>poteris vivere liberius</i> parece inspirado por el v. 6 <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i16.jpg">, y el v. 21 <i>mens viget ut corpus iuvenum</i> recoge tanto <i>EB</i> 25,13 como <i>AP</i> IX 360.7&#45;8.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto plantea una interesante cuesti&oacute;n acerca de la transmisi&oacute;n de los epigramas griegos: si como hemos visto, el autor de <i>EB</i> 25 presenta una innovaci&oacute;n, la sentencia final, que no aparece en Posidipo pero s&iacute; en Metrodoro, es probable que su autor tuviera entonces como modelo ambos epigramas griegos, que se estar&iacute;an transmitiendo ya como un par inseparable, como demuestra tambi&eacute;n la existencia de dos epigramas editados como ap&eacute;ndice 2 y 3 a los <i>EB</i> de autor y fecha desconocidos, pero que son traducciones muy cercanas a los originales griegos.<sup><a href="#notas">43</a></sup> El peculiar tratamiento de los modelos por parte del autor de <i>EB</i> 26 parece confirmar la existencia de un d&iacute;ptico de transmisi&oacute;n conjunta,<sup><a href="#notas">44</a></sup> que habr&iacute;a servido de modelo para los autores de los <i>Bobiensia.</i> Habr&iacute;a que considerar tambi&eacute;n como modelo la reelaboraci&oacute;n de Ausonio del poema de Posidipo en su <i>Egloga</i> 19 Green, en el que ha podido inspirarse el autor de <i>EB</i> 26 para su amplificaci&oacute;n sobre su modelo m&aacute;s inmediato, <i>EB</i> 25. Esta relaci&oacute;n ya ha sido probada por Benedetti para otros poemas de la colecci&oacute;n de Bobio, cuyos autores conoc&iacute;an y se inspiraban en la obra completa de Ausonio y no s&oacute;lo en los epigramas: al estudiar las formas de traducci&oacute;n del poeta galo y la relaci&oacute;n que se puede establecer con los textos de la <i>sylloge</i> del <i>Bobiensis,</i> viene a concluir que, en aquellos poemas traducidos dos veces al lat&iacute;n, una por Ausonio y otra por los autores de los <i>Epigrammata Bobiensia,</i> este segundo texto se pliega m&aacute;s al modelo griego que la 'traduzione art&iacute;stica' de Ausonio y que lo hace "con intenti emulativi alla corrispondente traduzione ausoniana".<sup><a href="#notas">45</a></sup></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>3. <i>Distintas formas de acercamiento al humor</i></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Traducir el humor es m&aacute;s dif&iacute;cil que escribirlo.<sup><a href="#notas">46</a></sup> En una traducci&oacute;n <i>ad verbum</i> puede morir el humor, algo especialmente claro en casos en que la comicidad est&aacute; vinculada a determinados juegos sem&aacute;nticos, como los dobles sentidos, o f&oacute;nicos, como la paronimia. La dificultad o facilidad que el autor latino encuentre en verter el texto griego ser&aacute;, sin duda, un criterio de selecci&oacute;n tan importante como el del tema del epigrama.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>3.1 Formas del humor</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.1.a Es f&aacute;cil, por ejemplo, traducir lo humor&iacute;stico cuando el chiste toma forma de verdad de tipo general para ambas lenguas y culturas, una <i>gnome;</i> as&iacute; nos ocurre con este ejemplo de Menandro, cuyas sentencias est&aacute;n muy cerca de los epigramas, como ya hemos visto.</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="center"><img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i17.jpg">    <br> 	  </p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En ambas lenguas tienen perfecto sentido la reflexi&oacute;n, la &uacute;nica diferencia radica en la tendencia del lat&iacute;n a la amplificaci&oacute;n estil&iacute;stica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.1.b Un grado mayor de complejidad lo presentan las traducciones de escenas c&oacute;micas. A pesar de su brevedad, el epigrama griego sabe expresar con pocas palabras situaciones c&oacute;micas a veces muy complejas. Entonces, las operaciones de traducci&oacute;n o adaptaci&oacute;n pueden ser varias y de variada dificultad. Veamos un ejemplo.</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="center"><img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i18.jpg"></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El epigrama latino mantiene el mismo esquema de historieta:<sup><a href="#notas">51</a></sup> a) presentaci&oacute;n del personaje en su montura b) ca&iacute;da&#45;coceamiento hasta la muerte c) &uacute;ltimas palabras.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por su parte, los cambios m&aacute;s importantes corresponden a la contextualizaci&oacute;n necesaria de determinados grecismos, y al ritmo del epigrama.</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; El efecto c&oacute;mico comienza con el nombre del protagonista. Los nombres griegos son especialmente transparentes y dan mucho juego a los autores c&oacute;micos que conocen bien la lengua y, desde luego, las referencias culturales que llevan asociadas: Men&eacute;strato en griego tiene resonacias &eacute;picas y se genera con ello un fuerte contraste con la palabra <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i19.jpg"> ('hormiga') y posteriormente con toda la historieta. Puede tambi&eacute;n hacer referencia en clave c&oacute;mica a la historia que cuenta Pausanias (IX.26.7) sobre un Men&eacute;strato que luch&oacute; contra un drag&oacute;n en la tebana Tespias. Estas resonancias y su consecuente efecto desaparecer&iacute;an casi por completo si se mantuviera este nombre en lat&iacute;n. Por ello, una de las primeras operaciones que se lleva a cabo en la adaptaci&oacute;n es la cambiar las palabras para buscar el mismo efecto, o uno similar. La traducci&oacute;n, aqu&iacute;, se ha hecho a trav&eacute;s del nombre <i>Faustulus,</i> con una forma de diminutivo que es coherente con la historia pero que tambi&eacute;n es, en cierto modo, despreciativa, cuando &eacute;ste no se utiliza en el contexto afectivo que le es propio. El juego par&oacute;dico con resonancias &eacute;picas o pseudo&eacute;picas se podr&iacute;a percibir si se recuerda que el pastor que recoge de las aguas del r&iacute;o a R&oacute;mulo y Remo llevaba ese nombre. Por otro lado, <i>faustulus</i> (gracias a la impl&iacute;cita asociaci&oacute;n con <i>faustus&#45;infaustus)</i> nos prepara para el infausto destino del protagonista. Por lo dem&aacute;s, se le da mayor relieve con su posici&oacute;n en principio de verso, algo m&eacute;tricamente imposible en el caso griego.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull;&nbsp;En la segunda parte, el poema latino ralentiza la narraci&oacute;n, en oposici&oacute;n a la s&iacute;ntesis y condensaci&oacute;n del griego. La primera parte del segundo hex&aacute;metro griego se corresponde con dos versos y medio en la versi&oacute;n latina. &Eacute;sta se detiene m&aacute;s en el detalle e insiste en el estado ag&oacute;nico del protagonista gracias a la repetici&oacute;n efectiva de <i>vix,</i> que abre dos hemistiquios sucesivos.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull;&nbsp;En la parte final, la versi&oacute;n latina gana de nuevo en intensidad al ampliar la increpaci&oacute;n a la Envidia, a la que se llama <i>improba,</i> y al dirigirle una pregunta directa. Por lo dem&aacute;s, la conclusi&oacute;n de ambas escenas es la misma, el enano es adem&aacute;s soberbio, cuando se compara con otros excelsos jinetes; bien es cierto que la comparaci&oacute;n es desproporcionada y que en ambos casos el referente mitol&oacute;gico est&aacute; alterado de manera interesada &#151;en sentido estricto Faet&oacute;n es un auriga&#151;, pero a pesar de las diferencias en el detalle ambas composiciones coinciden en no modificar ese referente m&iacute;tico que, con el elemento humor&iacute;stico que en este punto adopta, es igualmente v&aacute;lida para los eruditos compositores y no necesita mayor adaptaci&oacute;n.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.1.c Presentan un grado mayor de dificultad los epigramas cuya efectividad radica en elementos ling&uuml;&iacute;sticos:</font></p>     <blockquote>       <p align="center"><img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i20.jpg">    <br>   </p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como en el caso anterior, en la versi&oacute;n latina se mantiene la estructura de tres partes del epigrama griego: presentaci&oacute;n&#45;situaci&oacute;n&#45;increpaci&oacute;n, y se expande la segunda, la situaci&oacute;n, describi&eacute;ndola de forma m&aacute;s detallada. En griego, el humor radica en el juego pseudoetimol&oacute;gico entre <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i21.jpg"> ('fam&eacute;licas') y <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i22.jpg"> ('fuentes'), y en la parodia hom&eacute;rica que encontramos en el v. 3, cuyo primer hemistiquio <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i23.jpg"> (= <i>Il.</i> 11,403), prepara el compuesto <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i24.jpg"> ('de brillo arg&eacute;nteo'), de clara resonancia hom&eacute;rica, pero utilizado por primera vez por Lucilio; este compuesto, aplicado a <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i25.jpg"> ('hambre') supone una atrevida sinestesia, que incrementa aquella por la que empieza el poema: <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i26.jpg"> ('en hambre de plata'). En lat&iacute;n se sustituye &#151;quiz&aacute; un poco m&aacute;s pobremente&#151; por los contrastes entre los t&eacute;rminos opuestos: <i>dives/parvula; multa oculis/pauca gulae, non oculos/sed ventrem</i> en correlaci&oacute;n y quiasmo. Entre ellos destaca otro par: <i>pone dapes/aufer opes,</i> que aparece en el &uacute;ltimo verso, viene reforzado por la an&aacute;fora de <i>vel</i> y contiene la forma <i>dapes</i> que, aunque puede aparecer en m&aacute;s autores y contextos, presenta ciertas resonancias &eacute;picas por su uso relativamente frecuente en <i>Eneida</i> de Virgilio, <i>Argon&aacute;uticas</i> de Valerio Flaco o en <i>tamorfosis</i> de Ovidio; <i>opes,</i> adem&aacute;s de en las <i>Metamorfosis</i> es una forma recurrente en los textos historiogr&aacute;ficos (Salustio, Livio, T&aacute;cito, Amiano Marcelino), lo que le confiere, igualmente, un aire noble. Con todo, estas dos formas no pueden competir ni rivalizar con el juego de resonancias hom&eacute;ricas, aunque s&iacute; provocar cierta evocaci&oacute;n de Virgilio.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>3.2 Temas humor&iacute;sticos</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.2.a Muchos son los tipos a los que tradicionalmente ataca el epigrama burlesco: malos anfitriones, par&aacute;sitos, avaros, charlatanes, profesionales incapaces... Pero, sin duda, uno de los favoritos es el gram&aacute;tico. Ya desde &eacute;poca alejandrina, nos encontramos burlas contra sesudos gram&aacute;ticos y las distintas facciones que conforman &#151;los hom&eacute;ricos, los calimaqueos.&#151;, y las propias pullas se formulan en un lenguaje complejo y con elaboradas im&aacute;genes. El personaje del gram&aacute;tico engloba tambi&eacute;n al poetastro y erudito que tanto cansa con sus versos como con sus etimolog&iacute;as o sus solecismos,<sup><a href="#notas">54</a></sup> todo palabrer&iacute;a hueca que despu&eacute;s ayudar&aacute; a incorporar a este grupo de profesionales criticados a los r&eacute;tores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las cr&iacute;ticas m&aacute;s frecuentes se centran en su incapacidad y su ignorancia, y lo vemos en las versiones que los <i>Bobiensia</i> presentan sobre este tipo de epigrama y personaje.<sup><a href="#notas">55</a></sup></font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="center"><img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i27.jpg"></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El autor (o autores) de los <i>Bobiensia</i> se interes&oacute; tan s&oacute;lo por el primer d&iacute;stico de la composici&oacute;n de Luciano, la invocaci&oacute;n que hace a la Gram&aacute;tica, lo suficiente para hacer dos versiones aunque se diferencian entre s&iacute; muy poco: la primera es m&aacute;s pr&oacute;xima al original en tanto que reproduce mejor el orden de palabras del epigrama griego. Sin embargo, en su selecci&oacute;n del primer d&iacute;stico, ambos poemas han subvertido un tanto el sentido del original. El epigrama de Luciano es un canto a la capacidad de la Gram&aacute;tica para acoger a cualquiera, por in&uacute;til o est&uacute;pido que sea, algo que en griego est&aacute; expresado muy condensadamente en el ep&iacute;teto <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i28.jpg">, pero, al mismo tiempo, si lo vemos atendiendo a las frecuentes quejas de las que est&aacute; llena la <i>Antolog&iacute;a Griega,</i> es profundamente ir&oacute;nico porque los gram&aacute;ticos suelen ser unos muertos de hambre que apenas se sacian a s&iacute; mismos, cu&aacute;nto menos a otros. Esta idea a prop&oacute;sito de la Gram&aacute;tica se elimina de las composiciones latinas, que, de este modo, suprimen el ep&iacute;teto, si bien mantienen la idea de remedio o soluci&oacute;n, no general para el hambre, sino para los hambrientos. Salvo esta operaci&oacute;n de selecci&oacute;n, el &uacute;nico cambio notable y obvio es la sustituci&oacute;n del primer verso de la <i>ll&iacute;ada</i> por el de la <i>Eneida,</i> lo que supone una f&aacute;cil adecuaci&oacute;n de los referentes literarios a los objetivos buscados.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n P&aacute;ladas, el autor mejor representado en la <i>Antolog&iacute;a Griega</i> &#151;algo coherente con la fama de la que disfrutaron sus composiciones, las m&aacute;s imitadas por parte de los autores occidentales&#151;, nos proporcion&oacute; alguna aguda cr&iacute;tica contra gram&aacute;ticos:</font></p>  	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i29.jpg">    <br> 	  </p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El juego de palabras de P&aacute;ladas &#151;un recurso c&oacute;mico al que era extraordinariamente aficionado&#151; se basa en la disemia de los t&eacute;rminos <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i30.jpg">, hablando de un ni&ntilde;o o de un gram&aacute;tico. La disemia, en este caso, es perfectamente traducible en lat&iacute;n, y es lo que hace Ausonio. Pero los latinos no parecen encontrarse c&oacute;modos en la brevedad y sequedad del chiste griego y Ausonio lo reutiliza en dos niveles distintos: como cr&iacute;tica a un orador pedante, pero tambi&eacute;n inoportuno: &iquest;qui&eacute;n va a querer tener hijos del g&eacute;nero neutro? La ampliaci&oacute;n se hace a costa de las propias circunstancias culturales: era habitual en la &eacute;poca invitar a un orador a dar un discurso en una celebraci&oacute;n importante,<sup><a href="#notas">60</a></sup> y uno de los deseos frecuentemente expresados en ellos es que lleguen los hijos. Se discute la relaci&oacute;n entre ambos poetas,<sup><a href="#notas">61</a></sup> pero parece l&oacute;gico pensar que la inspirada escena de Ausonio ha de ser posterior al seco esquema c&oacute;mico de P&aacute;ladas: el imitador ha superado con mucho al modelo.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cierto modo P&aacute;ladas era un 'gram&aacute;tico' ya que fue profesor de escuela y ense&ntilde;aba letras a los ni&ntilde;os en Alejandr&iacute;a en la segunda mitad del siglo IV.<sup><a href="#notas">62</a></sup> Expresa sin pudor una profunda amargura por una vida llena de privaciones y disgustos: su mujer, su profesi&oacute;n, la pobreza en la que vive, mientras contempla la ascensi&oacute;n de personajes incapaces y venales ... Y ello lo expresa con su casi enfermiza debilidad por los juegos de palabras:</font></p>     <blockquote>       <p align="center"><img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i31.jpg"></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estamos ahora ante un caso de interesado cambio cultural por parte del traductor. P&aacute;ladas nos ofrece un epigrama sat&iacute;rico contra el fil&oacute;sofo Temistio, que fue Prefecto de la Ciudad de Constantinopla en el 384 d. C. El epigrama tiene una estrecha relaci&oacute;n con el discurso XXXIV del fil&oacute;sofo, donde justifica su acceso al poder.<sup><a href="#notas">66</a></sup> Tuvo tanto &eacute;xito la aguda cr&iacute;tica de P&aacute;ladas que lleg&oacute; tambi&eacute;n a conocimiento del autor del epigrama latino, posiblemente Naucelio.<sup><a href="#notas">67</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La versi&oacute;n latina muestra, en primer lugar, una interesada selecci&oacute;n sobre el epigrama original: elimina por completo toda referencia pol&iacute;tica. Es sugerente pensar que esta eliminaci&oacute;n la pudo realizar Naucelio a causa de su amistad con S&iacute;maco,<sup><a href="#notas">68</a></sup> que ese mismo a&ntilde;o fue Prefecto de la Ciudad, pero de Roma; tal alusi&oacute;n hubiera sido completamente inadecuada entre amigos. Con ingenio, y para no renunciar al chiste, lo atribuye a un gram&aacute;tico. El sutil juego alusivo del texto griego ahora se concreta y la lectura cambia radicalmente. El <i>librarius,</i> uno de los encargados de 'subir', colocar los libros en las estanter&iacute;as de las bibliotecas se ha vuelto gram&aacute;tico y, al subir, ha bajado en una jocosa inversi&oacute;n entre los significados de las escaleras de la vida y de la biblioteca. Hay una h&aacute;bil traslaci&oacute;n cultural que va mucho m&aacute;s all&aacute; de la casi mec&aacute;nica traslaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, para la que retoma el juego etimol&oacute;gico entre <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i34.jpg">, y lo vierte mediante el uso de <i>escendens&#45;scande/descendisti</i> y las formas adverbiales <i>deorsum/sursum,</i> est&aacute; &uacute;ltima en una disposici&oacute;n destacada pues es la palabra que abre y cierra la composici&oacute;n. En el texto latino las formas que implican subir o ascenso <i>(sursum</i> (x2), <i>escendens, scande)</i> tienen m&aacute;s presencia que las ligadas al descenso <i>(descendisti, deorsum),</i> frente al perfecto paralelismo entre ambas en el epigrama griego. Adem&aacute;s el juego etimol&oacute;gico, como en el modelo, va asociado al ox&iacute;moron.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.2.b Hemos visto que es posible reutilizar el humor y convertir lo griego en romano en aquellas colecciones (Ausonio y <i>Epigramata Bobiensia)</i> donde ten&iacute;an como modelos principales los epigramas griegos. Pero &iquest;cuando no era as&iacute;?, &iquest;hay humor basado en lo griego? El autor latino no parte de un chiste griego, sino que hace un chiste con ello. &iquest;Griegos frente a romanos? A menudo s&oacute;lo es "el Otro",<sup><a href="#notas">69</a></sup> al que se le achacan defectos diversos; aunque los epigram&aacute;ticos latinos viv&iacute;an con gentes de otros pueblos, sobre los griegos siguen recayendo algunos de los t&oacute;picos que se les hab&iacute;an aplicado durante siglos y entre ellos, el de ser unos depravados sexuales de todo tipo. Y est&aacute; claro en el siguiente epigrama:</font></p>     <blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i46.jpg"></font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>leno maritus</i> es un tipo muy frecuente en la epigram&aacute;tica de la &eacute;poca &#91;Luxorio 302R (297 ShB), 322R (317 ShB) 323R (318 ShB) y el poeta an&oacute;nimo 128R (117 ShB)&#93;, Ausonio &#91;epigr. 101 Green&#93;,<sup><a href="#notas">71</a></sup> pero al insulto por su depravaci&oacute;n se suma el ser 'grieguillo', un defecto a&ntilde;adido y que supone, impl&iacute;citamente, otros m&aacute;s. Aunque Shackleton&#45;Baley en su edici&oacute;n lo presenta como un <i>cognomen,</i> parece que debemos ponerlo en duda con Kay,<sup><a href="#notas">72</a></sup> porque no est&aacute; atestiguado en ning&uacute;n otro lugar y el t&eacute;rmino siempre se ha utilizado despectivamente en un contexto xen&oacute;fobo.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero lo habitual no es el empleo del ep&iacute;teto gen&eacute;rico, sino una m&aacute;s sutil referencia impl&iacute;cita gracias al uso de un nombre propio, que sirve para caracterizar, en una sola palabra, al personaje. En los epigramas de la <i>Antolog&iacute;a Latina</i> que podemos adscribir a la &eacute;poca tratada, encontramos juegos con los nombres propios; en ocasiones creaciones <i>ad hoc,</i> &uacute;tiles por 'sonar' diferente. Entre ellas aparecen formas 'b&aacute;rbaras' no atestiguadas en otro lugar como <i>Becca,</i><sup><a href="#notas">73</a></sup> un afeminado que regala sus favores por nada &#91;Luxorio <i>AL</i> 321R (316ShB)&#93; o <i>Blumarit,</i> un anfitri&oacute;n interesado &#91;Luxorio, <i>AL</i> 326R (321ShB)&#93;; o formas 'barbarizadas', por ejemplo en el nombre de un borracho al que se llama Nerfa (por Nerva) &#91;Luxorio <i>AL</i> 311R (306ShB)&#93;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Y los griegos? Los nombres griegos remiten a personajes con los mismos defectos t&oacute;picos de siempre: Filipo, un m&eacute;dico asesino &#91;AL 205R (196ShB)&#93;; un mal poeta es Zenobio &#91;Luxorio, <i>AL</i> 316R (311ShB)&#93;; un mal auriga se puede llamar Ciriaco &#91;Luxorio, <i>AL</i> 306R (301ShB)&#93; y Filagro designa un abogado que saciaba sus apetitos con una yegua <i>&#91;De equa Philagri advocati. Insultatio pro concubitu AL</i> 148R (137ShB)&#93;: aunque ya est&aacute; latinizado,<sup><a href="#notas">74</a></sup> su estructura es la de un nombre griego y puede interpretarse como 'el que ama lo salvaje' y recuerda a <i>onager</i> 'asno salvaje'.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este &uacute;ltimo ejemplo nos introduce en las posibilidades humor&iacute;sticas que presenta la etimolog&iacute;a de los nombres griegos: no es muy frecuente en la <i>Antologia Latina,</i> dado que ni Luxorio ni el poeta an&oacute;nimo al que se atribuye la <i>sylloge (carmina</i> 90&#45;197 R = 78&#45;188ShB) a la que pertenece el poema sobre Filagro, antes mencionado, parecen interesados en la epigram&aacute;tica griega; sin embargo, hay dos ejemplos para los que hay que suponer conocimiento del griego y capacidad de an&aacute;lisis de los nombres propios:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="center"><img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i47.jpg"></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La efectividad del chiste se basa en el juego con el caballo y su dominio, ideas asociables a la forma del nombre del m&eacute;dico de Cos, desde luego no a su ciencia. A este efecto hay que sumar que el conocimiento de la tradici&oacute;n hipocr&aacute;tica por los m&eacute;dicos y por los eruditos del mundo romano permiten al autor y a su p&uacute;blico jugar con el famoso <i>aphorismo</i> 1,1 de Hip&oacute;crates: <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i35.jpg"> &#91;v. 5: <i>artis prolixae breviavit tempora&#93;.</i> Aunque la forma m&aacute;s conocida de este aforismo tiende a ser <i>Vita brevis, ars vero longa</i> (cf. Sen. <i>De Brev. vit.</i> 1.1: <i>Inde illa maximi medicorum exclamatio est, 'uitam breuem esse longam artem'),</i> la versi&oacute;n primera de este texto hipocr&aacute;tico y que conservan los manuscritos m&aacute;s antiguos (algunos del siglo VIII) es <i>'vita brevis, ars autemprolixa',</i><sup><a href="#notas">76</a></sup> forma que subyace en el verso 5 de este epigrama.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una comprensi&oacute;n similar del significado del nombre hemos de suponer en la demoledora cr&iacute;tica de Luxorio a un tal Eutiquio del que nos dice el t&iacute;tulo: <i>In ministrum regis, qui alienas facultates vi extorquebat &#91;AL</i> 341 y 342R (ShB 336 y 337)&#93;. Con tal nombre el autor parece querer velar el nombre del sujeto real al que critica, muy probablemente Bonifacio,<sup><a href="#notas">77</a></sup> del que <i>Eutychius</i> es calco exacto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cualquier caso, la presencia de los nombres griegos en la <i>Antolog&iacute;a Latina</i> es cuantitativamente reducida, en especial si lo comparamos con lo que nos ofrece Ausonio, quien multiplica estos juegos basados en nombres propios. As&iacute;, aparecen en sus traducciones del griego nombres parlantes o extremadamente difundidos, o que remiten a personajes relacionados con el tema que se trata:<sup><a href="#notas">78</a></sup> de todo ello vemos ejemplos en el siguiente epigrama.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	      <p align="center"><img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i36.jpg"></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Herm&oacute;genes (m&eacute;dico) y Diofanto (astr&oacute;logo) se transforman en Alc&oacute;n (m&eacute;dico con referencia marcialesca cf. VI.70 y XI.84), Marco (paciente, nombre romano absolutamente com&uacute;n) y Diodoro (el har&uacute;spice, nombre griego, sigue relacionado con <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i41.jpg">, algo conveniente para un adivinador, aunque m&aacute;s com&uacute;n que Diofanto). Hay, por tanto, un acercamiento cultural, en el que se dibuja un mundo m&aacute;s romano aunque sin olvidar el componente griego.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ve&iacute;amos en los epigramas de la <i>Anthologia Latina</i> que podemos datar en esta &eacute;poca, tambi&eacute;n en la obra de Ausonio encontramos el uso intencionado de nombres griegos sobre tipos &#151;griegos&#151; tradicionales: un m&eacute;dico incapaz es &Eacute;unomo (79 Green) y tiene un paciente llamado Gayo (romanos frente a griegos); un gram&aacute;tico se llama Filomuso<sup><a href="#notas">81</a></sup> (44 Green); un afeminado, Zoilo (101 Green); un sarnoso, Polygiton (115 Green); un <i>fellator,</i> Castor<sup><a href="#notas">82</a></sup> (75 Green); otro, llamado Euno, maestro adem&aacute;s, que pretende a una vendedora de perfumes llamada Filida en 82&#45;87 Green.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En Ausonio un llamativo juego es aquel que encontramos en los epigramas en los que todo el poema gira en torno a la interpretaci&oacute;n etimol&oacute;gica de los nombres de los personajes. El recurso aparece tanto en la literatura griega como en la latina: <i>AP</i> XI.230 y 181 (de Amiano) y XI.355 y 355 (an&oacute;nimos), Marcial VI.17; <i>Priapea</i> 7, <i>EB</i> 70, etc&eacute;tera, y siempre est&aacute; utilizado con intenci&oacute;n burlesca y sat&iacute;rica; por supuesto, en todos los casos se trata de nombres griegos, que son mucho m&aacute;s abiertos a la interpretaci&oacute;n, m&aacute;s d&uacute;ctiles para el juego y, al mismo tiempo, son nombres del "Otro": la borracha M&eacute;roe (21 Kay) lleva un nombre apropiado a su vicio: la 'sin mezcla'; los hermanos Chrestos y Akindynos que deber&iacute;an cambiar sus nombres<sup><a href="#notas">83</a></sup> dados sus <i>moribus malis:</i></font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i37.jpg"></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La opci&oacute;n que sigue Ausonio est&aacute; a medio camino entre el comentario y la par&aacute;frasis. Si Cresto se asocia con la virtud y Akindinos con la ausencia de riesgo (algo transparente, si se sabe griego), la simple mutaci&oacute;n de los nombres a&ntilde;adiendo a uno la <i>a&#45;</i> que al otro se le quita nos desvela la verdadera naturaleza de esos hombres que as&iacute; portar&iacute;an nombres m&aacute;s adecuados a sus costumbres: el uno vicioso, el otro lleno de peligros. Estos sentidos etimol&oacute;gicos y el cambio de posici&oacute;n de la alfa son las bases de una comicidad que se basa en la erudici&oacute;n l&oacute;gicamente, de un autor (y un p&uacute;blico) que puede mezclar &#151;como aqu&iacute; mezcla&#151; ambas lenguas.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>4. Conclusi&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con estos ejemplos hemos podido ver diversas formas de tratamiento, la mayor&iacute;a de las ocasiones entre la traducci&oacute;n y la par&aacute;frasis, que los autores latinos tard&iacute;os aplican a los epigramas que componen a partir de los modelos griegos. Es veros&iacute;mil que esos modelos los conocieran por medio de antolog&iacute;as que circular&iacute;an por el territorio grecoparlante del imperio romano y que de ah&iacute; pasaran al &aacute;rea latina, en muchas ocasiones con sorprendente rapidez, y creando en algunos casos notables una verdadera serie de textos griegos y latinos entrecruzados, como los epigramas centrados en la pregunta 'qu&eacute; camino elegir en la vida'.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como podemos apreciar por estos textos, representativos del g&eacute;nero en esta &eacute;poca, el epigrama latino ha procedido a diversas operaciones en su apropiaci&oacute;n de los epigramas griegos, de sus modelos y de sus temas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En primer lugar, hay que considerar que ello no ha sucedido de una manera indiscriminada. La selecci&oacute;n de lo que se elige para traducir en un g&eacute;nero tan menudo como el epigrama opera como aut&eacute;ntico "punto cero" en la tarea de la traducci&oacute;n. Aunque las m&aacute;ximas, las ense&ntilde;anzas y las reflexiones de tipo moral no plantean dificultades a un autor de cultura y lengua latinas, pues la <i>gravitas</i> y la <i>severitas</i> de la tradici&oacute;n romana no parecen tener problemas en asumir las ense&ntilde;anzas generales de las <i>gnomai,</i> sin embargo los subg&eacute;neros en los que mayoritariamente expresaban los griegos estas ense&ntilde;anzas no fueron los elegidos por los romanos, que prefirieron los epigramas demostrativos a los funerarios; en el caso de optar por el epitafio, lo dedicaban a los modelos morales que les aportaba su propia tradici&oacute;n hist&oacute;rica o mitol&oacute;gica. Pero, por otro lado, la selecci&oacute;n se pod&iacute;a operar dentro de un solo epigrama, del que un d&iacute;stico separado del resto pod&iacute;a reutilizarse con una finalidad distinta (Apuleyo, <i>EB</i> 64 y 46, <i>EB</i> 50), en un procedimiento que podr&iacute;amos llamar, en terminolog&iacute;a genettiana, 'transvalorizaci&oacute;n'.<sup><a href="#notas">85</a></sup></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En segundo lugar, una vez seleccionado lo que se quiere (&iquest;o se puede?) traducir, el trabajo con los epigramas griegos para elaborar composiciones en lengua latina es algo m&aacute;s que un simple ejercicio ret&oacute;rico y alarde de habilidad. El texto generado tiene una finalidad en s&iacute; mismo y, por tanto, puede exigir complejos procedimientos de traducci&oacute;n que consigan comunicar tanto la ense&ntilde;anza moral como la comicidad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay procedimientos de adaptaci&oacute;n literaria o cultural, en la que las alusiones, consustanciales al g&eacute;nero, se sustituyen por alusiones a la propia literatura latina <i>(AL</i> 796), o los personajes se sustituyen por los habituales en el mundo romano (Ausonio 77).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero, sin duda, la caracter&iacute;stica m&aacute;s destacable, compartida por los epigramas de contenido moral y burlesco, es una marcada tendencia a la expansi&oacute;n, tanto desde el punto de vista estil&iacute;stico (mayor detenimiento en la descripci&oacute;n o mayor juego ret&oacute;rico, <i>EB</i> 49, etc.), como tem&aacute;tico, introduciendo elementos nuevos, que aportan el contexto necesario para la comprensi&oacute;n completa del poema <i>(EB</i> 25).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero lo habitual es la amplificaci&oacute;n, la uni&oacute;n de expansi&oacute;n estil&iacute;stica y extensi&oacute;n tem&aacute;tica, a veces buscando la traducci&oacute;n que podr&iacute;amos llamar pragm&aacute;tica, la que pretende el mismo efecto que el poema original y que exige las m&uacute;ltiples y m&aacute;s complejas adaptaciones que vemos en los epigramas burlescos (Ausonio 50); otras veces no se observa que ese efecto se haya conseguido y s&oacute;lo nos encontramos un alarde versificador poco eficaz (EB 26).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Indudablemente, y como ya se&ntilde;al&aacute;bamos al principio del trabajo, hay importantes diferencias entre las tres colecciones que aqu&iacute; hemos relacionado: Ausonio y <i>Epigrammata Bobiensia,</i> por un lado, y <i>Anthologia Latina,</i> por otro. Aunque las conclusiones aportadas son aplicables casi exclusivamente a las dos primeras, hemos podido observar que en la <i>Antolog&iacute;a,</i> cuyos autores estaban mucho m&aacute;s alejados de la literatura griega, perviven, sin embargo, algunos de estos rasgos, como la reutilizaci&oacute;n de las m&aacute;ximas, la selecci&oacute;n previa interesada y el uso c&oacute;mico de los nombres propios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En resumen, en distinto grado, todas ellas nos muestran los modos mediante los que convertir epigramas de griegos en epigramas de romanos.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alvar, A., "Notas para la recepci&oacute;n de la literatura griega en Occidente en el s. iv: Homero en Ausonio", en A. S&aacute;nchez&#45;Ostiz et al. (coords.), <i>De Grecia a Roma y de Roma a Grecia: un camino de ida y vuelta</i> Pamplona, EUNSA, 2007, pp. 67&#45;90.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528881&pid=S0185-3058201000010000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Barnwell, P. S., <i>Emperor, prefects and kings: the Roman West, 395&#45;565,</i> Chapel Hill, University of North Carolina Press, 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528883&pid=S0185-3058201000010000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Beckby, H., <i>Anthologia graeca,</i> M&uuml;nchen, Ernst Heimeran, 1957.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528885&pid=S0185-3058201000010000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Benedetti, F., <i>La tecnica del vertere negli epigrammi di Ausonio,</i> Florencia, Olschki, 1980.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528887&pid=S0185-3058201000010000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Benjamin, I., <i>The invention of racism in classical antiquity,</i> Princeton, University of Princeton, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528889&pid=S0185-3058201000010000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bernt, G., <i>Das Lateinische Epigramm im &Uuml;bergang von der Sp&auml;tantike zu fr&uuml;hen Mittelalter,</i> M&uuml;nchen, Arbeo&#45;Gesellschaft, 1968.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528891&pid=S0185-3058201000010000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Breitenbach, A., <i>Kommentar zu den Pseudo&#45;Seneca&#45;Epigrammen der Anthologia Vossiana,</i> Hisdesheim, Weidmann, 2009.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528893&pid=S0185-3058201000010000700007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Buisset, D., "Le bronze et le papier", <i>Anthologie greque, I: La couronne de M&eacute;l&eacute;agre, &eacute;pigrammes choisies,</i> Par&iacute;s, &Eacute;d. de La Difference, 1990, pp. 7&#45;18.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528895&pid=S0185-3058201000010000700008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cameron, A., "Notes on Palladas", <i>CQ,</i> 15, 1965, pp. 215&#45;229.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528897&pid=S0185-3058201000010000700009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>The Greek Anthology: from Meleager to Planudes,</i> Oxford, Oxford University Press, 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528899&pid=S0185-3058201000010000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C. E.:</i> B&uuml;cheler, F., <i>Carmina Latina Epigraphica,</i> I&#45;II, Leipzig, E. Lommatzsch, 1895.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528901&pid=S0185-3058201000010000700011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Courtney, E. (com., ed.), <i>The fragmentary Latin Poets,</i> Oxford, Clarendon University Press, 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528903&pid=S0185-3058201000010000700012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dingel, J., <i>Senecas Epigramme und andere Gedichte aus der Anthologia Latina. Ausgabe mit &Uuml;bersetzung und Kommentar,</i> Heidelberg, Universit&aacute;tsverlag Winter GmbH, 2007.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528905&pid=S0185-3058201000010000700013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dagron, G., "L'Empire romain d'Orient au ive si&eacute;cle et les traditions politiques de l'hell&eacute;nisme. Le t&eacute;moignage de Th&eacute;mistios", <i>TM,</i> 3, 1968, pp. 1&#45;240.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528907&pid=S0185-3058201000010000700014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>E. G.:</i> Kaibel, G., <i>Epigrammata Graeca ex lapidibus collecta,</i> (Berl&iacute;n 1878) reimpr. Hildesheim, G. Olms, 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528909&pid=S0185-3058201000010000700015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Francis, J. A., "Visual and Verbal representation: Image, text, Person and Power", en P. Rousseau (ed.), <i>A Companion to Late Antiquity,</i> Oxford, Oxford University Press, 2009, pp. 285&#45;305.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528911&pid=S0185-3058201000010000700016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Galli Calderini, I. G., "L'epigramma greco tardoantico. Tradizione e innovazione", <i>Vichiana,</i> 16, 1987, pp. 103&#45;134.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528913&pid=S0185-3058201000010000700017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Genette, G., <i>Palimpsestos: la literatura en segundo grado,</i> Madrid, Taurus, 1989 (trad. del orig. franc&eacute;s Par&iacute;s, 1982).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528915&pid=S0185-3058201000010000700018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Giangrande, G., "Gli epigramma alessandrini come arte allusiva", <i>QUCC,</i> 15, 1973, pp. 7&#45;31.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528917&pid=S0185-3058201000010000700019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Green, R. P. H., <i>The Works of Ausonius,</i> Oxford, Clarendon Press, 1991.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528919&pid=S0185-3058201000010000700020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Guichard, L. A., "AP.9.359 (Posidipo *133 A&#45;B) como ejercicio de <i>thesis", Prometheus,</i> 33.2, 2007, pp. 97&#45;114.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528921&pid=S0185-3058201000010000700021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>G. V.:</i> Peek, W., <i>Griechische Versinschriften. I. Grabepigramme,</i> Berl&iacute;n, Akademie Verlag, 1955.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528923&pid=S0185-3058201000010000700022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Harrison, S. J., <i>"Apuleius eroticus: Anth.Lat.</i> 712 Riese", <i>Hermes,</i> 120.1, 1992, pp. 83&#45;89.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528925&pid=S0185-3058201000010000700023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Heredia Correa, H., <i>Petronio. Fragmentos y poemas,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528927&pid=S0185-3058201000010000700024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Herrera Montero, R., "Venus armata (I). Ausonio traduce <i>AP</i> 16.174", <i>CFC</i> (Lat) 14, 1998, pp. 115&#45;125.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528929&pid=S0185-3058201000010000700025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hertel, D., <i>Die Mauern von Troja. Mythos und Geschichte im antiken Ilion,</i> M&uuml;nchen, C. H. Beck, 2003.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528931&pid=S0185-3058201000010000700026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hickey, L., "Aproximaci&oacute;n pragmaling&uuml;&iacute;stica a la traducci&oacute;n del humor", <i>Aproximaciones a la Traducci&oacute;n,</i> Instituto Cervantes, 1999, <a href="http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/hickey.htm" target="_blank">http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/hickey.htm</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528933&pid=S0185-3058201000010000700027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kajanto, I., <i>The Latin cognomina,</i> Helsinki, Helsingfors, 1965.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528935&pid=S0185-3058201000010000700028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kassel, R.&#45;Austin, C., <i>Poetae Comici Graeci. VI.2: Menander, testimonia et fragmenta apud scriptores servata,</i> Berl&iacute;n&#45;New York, Walter de Gruyter, 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528937&pid=S0185-3058201000010000700029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kay, N. M., <i>Ausonius. Epigrams. Text with introduction and commentary,</i> London, Duckworth, 2001, pp. 11&#45;27.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528939&pid=S0185-3058201000010000700030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Epigrams from the Anthologia Latina: Text, Translation and Commentary,</i> London, Duckworth, 2006.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528941&pid=S0185-3058201000010000700031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kibre, P., <i>Hippocrates latinus. Repertorium of Hippocratic Writings in the Late Middle Ages,</i> Nueva York, Fordham University Press, 1985.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528943&pid=S0185-3058201000010000700032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">K&ouml;rte, A., <i>Menandri quae supersunt,</i> II, Leipzig, Teubner, 1959<sup>2</sup>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528945&pid=S0185-3058201000010000700033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Labarbe, J., "Les aspects gnomiques de l'&eacute;pigramme grecque", <i>L'&eacute;pigramme grecque,</i> G&eacute;neve, Entretiens Hardt, 1968, pp. 249&#45;386.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528947&pid=S0185-3058201000010000700034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lattimore, R., <i>Themes in Greek and Latin Epitaphs,</i> Urbana, University of Illinois Press, 1942, pp. 170&#45;171.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528949&pid=S0185-3058201000010000700035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Laurens, P., <i>L'abeille dans l'ambre. C&eacute;l&eacute;bration de l'&eacute;pigramme de l'&eacute;poque alexandrine &agrave; la fin de la Renaissance,</i> Paris, Les Belles Lettres, 1989.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528951&pid=S0185-3058201000010000700036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lauxtermann, M. D., "The Palladas Sylloge", <i>Mnemosyne,</i> 50.3, 1997, pp. 329&#45;336.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528953&pid=S0185-3058201000010000700037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "What is an Epideictic Epigram?", <i>Mnemosyne,</i> 51.5, 1998, pp. 525&#45;537.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528955&pid=S0185-3058201000010000700038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Liubzhn, A., "Anicius Probinus: l'auteur des versions po&eacute;tiques des &eacute;pigrammes grecques dans le corps des <i>Epigrammata Bobiensia", Hyperboreus,</i> 7.1&#45;2, 2001, pp. 257&#45;275 (en ruso).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528957&pid=S0185-3058201000010000700039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mariotti, M., "Sul contrasto di modelli nella retorica dell'<i>aegritudo:</i> 'consolatio per exempla' e 'fletus immodicus' in <i>AL</i> 692 R. e Petron. 115, 6&#45;20", <i>MD,</i> 38, 1997, pp. 87&#45;123.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528959&pid=S0185-3058201000010000700040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mazzoli, G., "Epigrammatici e grammatici: cronache d'una familiarita poco apprezzata", <i>Sandalion,</i> 20, 1997, pp. 99&#45;116.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528961&pid=S0185-3058201000010000700041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">McGill, S., "Menin Virumque: Translating Homer with Virgil in Epigrammata Bobiensia 46, 47, and 64", <i>Classical Journal,</i> 101.4, 2006, pp. 425&#45;431.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528963&pid=S0185-3058201000010000700042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Munari, F., <i>Epigrammata Bobiensia,</i> Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 1955.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528965&pid=S0185-3058201000010000700043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Die Sp&auml;tlateineische Epigrammatik", <i>Philologus,</i> 102, 1958, pp. 127&#45; 139.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528967&pid=S0185-3058201000010000700044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Opsomer, Th., "Excusez la mati&egrave;re insens&eacute;e: Catulle et les &eacute;l&eacute;giaques latins dans l' Anthologie latine", en R&eacute;my Poignault (ed.), <i>Pr&eacute;sence de Catulle et des El&eacute;giaques Latins</i> Clermont&#45;Ferrand, s. l., Centre de Recherches A. Piganiol, 2005, pp. 235&#45;254.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528969&pid=S0185-3058201000010000700045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ortega Villaro, B., "P&aacute;ladas, un pagano entre cristianos", en A. Ruiz&#45;C. P&eacute;rez (eds.), <i>Paganismo y Cristianismo, ruptura y continuidad,</i> Burgos, Universidad de Burgos, 2003, pp. 157&#45;166.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528971&pid=S0185-3058201000010000700046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Page, D. L., <i>The epigrams of Rufinus,</i> Cambridge, Cambridge University Press, 1978.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528973&pid=S0185-3058201000010000700047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Further Greek Epigrams. Epigrams before A.D. 50 from the Greek Anthology and other Sources,</i> revised by R. D. Dawe y J. Diggle, Cambridge&#45;New York, Cambridge University Press, 1981.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528975&pid=S0185-3058201000010000700048&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>P. L. M. : Poetae latini minores. Recensuit et emendavit Aemilius Baehrens,</i> Lipsiae, G. B. Teubner, 1879&#45;1883.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528977&pid=S0185-3058201000010000700049&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Riese, A., &#45;B&uuml;cheler, F., <i>Anthologia Latina sive Poesis Latinae Supplementum eddiderunt Franciscus Buecheler et Alexander Riese. Pars prior: carmina in codicibus scripta, recensuit Alexander Riese,</i> Leipzig, Teubner, 1894&#45;1906<sup>2</sup>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528979&pid=S0185-3058201000010000700050&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rodr&iacute;guez&#45;Pantoja, M., "Traducciones del griego al lat&iacute;n en la poes&iacute;a epigr&aacute;fica", en M. Valverde et al. (eds.), <i>Koin&ograve;s l&oacute;gos: homenaje al profesor Jos&eacute; Garc&iacute;a L&oacute;pez</i> II (E. Calder&oacute;n et al. edd.), Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2006, pp. 887&#45;896.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528981&pid=S0185-3058201000010000700051&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rosellini, M., "Sulla tradizione dei 'Carmina duodecim sapientum' ('Anth. Lat'. 495&#45;638)", <i>RFIC,</i> 122.4, 1994, pp. 436&#45;463.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528983&pid=S0185-3058201000010000700052&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rosenblum, M., <i>Luxorius: a Latin poet among the Vandals, together with a text of the poems and an English translation,</i> London&#45;New York, Columbia University Press, 1961.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528985&pid=S0185-3058201000010000700053&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Shackleton Bailey, D. R., <i>Anthologia latina. I, Carmina in codicibus scripta,</i> Stuttgart, Leipzig, Teuber, 1982.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528987&pid=S0185-3058201000010000700054&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Speyer, W., <i>Naucellius und sein Kreis. Studien zu den Epigrammata Bobiensia,</i> M&uuml;nchen, Beck, 1959.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528989&pid=S0185-3058201000010000700055&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Epigrammata Bobiensia,</i> Leipzig, G. B. Teubner, 1963.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528991&pid=S0185-3058201000010000700056&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Stemmler, M., <i>"Auctoritas exempli.</i> Zur Wechselwirkung von kanonisierten Vergangenheitsbildern und gesellschaftlicher Gegenwart in der sp&aacute;trepublikanischen Rhetorik", <i>Mos maiorum. Untersuchungen zu den Formen der Identit&auml;tsstiftung und Stabilisierung in der r&ouml;mischen Republik</i> (Linke, B.&#45;Stemmler, M., ed.), Stuttgart, F. Steiner, 2000, pp. 141&#45;205.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528993&pid=S0185-3058201000010000700057&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tracy, V. A., 'The <i>Leno&#45;Maritus", CJ,</i> 72, 1976, pp. 62&#45;64.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528995&pid=S0185-3058201000010000700058&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Trouillet, F., "Les sens du mot <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i38.jpg"> des origines &agrave; son emploi rh&eacute;torique", <i>La Licorne</i> 3 "Formes br&egrave;ves. M&eacute;tamorphoses de la <i>sententia",</i> 1979, pp. 41&#45;64.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528997&pid=S0185-3058201000010000700059&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Zurli, L., <i>Unius poetae sylloge (Anthologia Latina, cc. 90&#45;197, Riese</i> = <i>78&#45;188, Shackleton Bailey),</i> Hildesheim, G. Olms, 2007.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5528999&pid=S0185-3058201000010000700060&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* Este trabajo ha sido realizado en el marco del Proyecto BU 008A07 financiado por la Consejer&iacute;a de Educaci&oacute;n de la Junta de Castilla y Le&oacute;n.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Para el epigrama griego en la tardoantig&uuml;edad cf. Galli Calderini 1987 y para el latino, Bernt 1968.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup>&nbsp;Para la formaci&oacute;n de estas elites, vid. Ausonio, <i>Liber protrepticus ad nepotem,</i> vv. 45&#45;55, y Alvar 2007.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup>&nbsp;Vid. Kay 2001, pp. 11&#45;27. Citamos por esta edici&oacute;n, cuya numeraci&oacute;n coincide con la de Green 1991.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup>&nbsp;Editados por F. Munari 1955 y Speyer 1963. Un estudio de algunos de los poemas puede verse en Speyer 1959.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup>&nbsp;La edici&oacute;n completa y que a&uacute;n tiene vigencia es la de A. Riese &#151;F. B&uuml;cheler 1894&#45;19062 &#91;R&#93;. De las ediciones parciales que se han venido elaborando destacamos y utilizamos la todav&iacute;a incompleta, pero que tiene como objetivo sustituir la antigua edici&oacute;n de Riese, de Shackleton Bailey 1982 &#91;ShB&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup>&nbsp;Edita a Luxorio, Rosenblum 1961 y al "poeta an&oacute;nimo" &#91;AL 90&#45;197R (78&#45;188 ShB)&#93;, Kay 2006 y Zurli 2007.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup>&nbsp;Vid. Munari 1958, pp. 128&#45;129.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup>&nbsp;Como estudio general sobre la formaci&oacute;n de la <i>Antolog&iacute;a Griega</i> o <i>Palatina (AP),</i> puede consultarse Cameron 1993, y como edici&oacute;n completa Beckby 1957.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup>&nbsp;Buisset 1993, p. 13. Lo vieron con toda claridad los compiladores de la <i>Antolog&iacute;a Palatina</i> que ordenaron muchos epigramas en series sobre el mismo tema. El caso m&aacute;s excepcional es el de la Vaca de Mir&oacute;n (AP IX.713&#45;747): 35 epigramas a cargo de autores que van desde Anacreonte a Juliano de Egipto, del siglo VI. Ausonio tambi&eacute;n hace su aportaci&oacute;n (epig. 63). Y &iquest;no hace lo que los dem&aacute;s, decir lo mismo con otras palabras?</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup>&nbsp;Entre otros, Benedetti 1980. Un ejemplo concreto se puede ver en Herrera 1998.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup>&nbsp;La abundancia de epigramas ecfr&aacute;sticos es consecuente con la tendencia del momento. Cf., por ejemplo, Francis 2009.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup>&nbsp;Para la posible antolog&iacute;a que manejaron estos autores cf. Cameron 1993, pp. 90&#45;96. Sobre ella, entre otros, plantea dudas Kay 1991, pp. 13&#45;14.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup>&nbsp;Cf. Labarbe 1968.</font></p>         <p align="justify"><img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i2.jpg"></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup>&nbsp;Citamos la edici&oacute;n de Heredia 1998, p. 32. Vid. para este poema, Mariotti 1997. "Perdida la nave, un n&aacute;ufrago desnudo busca a otro / abatido por el mismo golpe, y a ese llorarle su destino. / Quien por el granizo perdi&oacute; la cosecha y el trabajo del a&ntilde;o / llora en parecido regazo su triste sino. / Las desgracias unen a los desdichados y los padres sin hijos / juntan sus lamentos y el tiempo los hace iguales. / Nosotros tambi&eacute;n juntando nuestras voces llegaremos a los astros: / las s&uacute;plicas unidas &#151;se dice&#151; van m&aacute;s lejos".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup>&nbsp;"La consunci&oacute;n no es la &uacute;nica muerte (posible), / sino que la gordura excesiva produce muchas veces el mismo efecto. / De esto da testimonio Dionisio el tirano de / Heraclea P&oacute;ntica, que lo ha sufrido". Dionisio (337&#45;305 a. C.) fue un famoso gordo; cf. Ateneo XII 549.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup>&nbsp;En su acepci&oacute;n ret&oacute;rica se especializa en 'palabra o acci&oacute;n que comporta utilidad', cf. Prisciano (praeex.2), que en buena medida traduce a Herm&oacute;genes (prog. 3, p. 5, 25&#45;27 Spengel II = p. 6, 4&#45;6 Rabe).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Vid. Trouillet 1979.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup>&nbsp;"Ya que vas a morir, goza de tus bienes; / pero, ya que vas a vivir, economiza tus bienes; / pues es hombre sabio aqu&eacute;l que con estas dos ideas en la cabeza / ahorra y pone medida a su gasto".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup>&nbsp;"Pues has nacido mortal, goza de tus bienes, pero cu&iacute;dalos / cual inmortal, se dice que en ambas situaciones est&aacute; la felicidad".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup>&nbsp;La idea tambi&eacute;n est&aacute; en Baqu&iacute;lides 3, 78&#45;82, Is&oacute;crates, <i>Demon.</i> 3, Bias, citado en Estobeo 3,36 nr. 93 Hense y en <i>GV</i> 1364.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup>&nbsp;Cf. Harrison 1992, pp. 83&#45;89. Le apoya, con reservas, Courtney 1993, pp. 397&#45;400.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup>&nbsp;Gell.XIX.11.3 "hoc distichon (= Plato <i>AP</i> V.78) amicus meus o&uuml;k &aacute;u.ouaoc adulescens in plures versiculos licentius liberiusque vertit".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup>&nbsp;"Est&eacute; permitido amar, si no es l&iacute;cito poseer; /g&oacute;cenlo otros, no estoy loco, no soy envidioso; / se tortura quien envidia a los dichosos; / a los que Venus am&oacute;, los hace due&ntilde;os del amor; / a nosotros Cupido nos concede querer, nos niega poder. / Aquellos que liban purp&uacute;reos besos / con piadoso mordisco exciten labios rojos..."</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup>&nbsp;Vid. K&ouml;rte 1959<sup>2</sup>, p. 31.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup>&nbsp;En un procedimiento caracter&iacute;stico de la literatura latina, vid., entre otros, Stemmler 2000.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup>&nbsp;Sobre los epitafios de S&eacute;neca vid. Dingel 2007, pp. 27&#45;29 y para &eacute;ste en particular (cuyo segundo verso evoca Luc. <i>Phars.</i> I 128: <i>Victrix causa deis placuit, sed victa Catoni)</i> cf. Breitenbach 2009, pp. 57&#45;67.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup>&nbsp;<i>"Muerte de Cat&oacute;n:</i> &iexcl;Invicto en el partido derrotado!, C&eacute;sar que / pudo vencerlo todo, a ti, Cat&oacute;n, no pudo".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup>&nbsp;Vid. <i>PLM</i> IV. 102 y Page 1981, pp. 557&#45;559; para la explicaci&oacute;n de este epigrama en su contexto hist&oacute;rico, Hertel 2003, pp. 280&#45;281.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup>&nbsp;Vid. Lauxtermann 1998.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup>&nbsp;Para esta colecci&oacute;n de epigramas es imprescindible Guichard 2007, que ofrece un profundo estudio de los epigramas griegos y una &uacute;til aproximaci&oacute;n a los textos latinos. A &eacute;l remitimos para todos los aspectos concretos que quedan fuera de nuestro foco de inter&eacute;s, como autor&iacute;a, versiones ofrecidas por otras fuentes, etc.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup>&nbsp;Munari 1955, p. 135, califica el epigrama latino como <i>interpretatio</i> de este texto griego.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup>&nbsp;"Posidipo o Plat&oacute;n c&oacute;mico: &iquest;Qu&eacute; camino hay que elegir en la vida? En el &aacute;gora / hay peleas y penosos asuntos, en casa / desvelos; en el campo fatigas abundantes, en el mar / terror; en el extranjero, si algo tienes, miedo, / pero si nada posees, abandono; &iquest;contraes matrimonio? No quedar&aacute;s / sin preocupaciones. &iquest;No te casas? Vivir&aacute;s m&aacute;s solo. / Los hijos son angustia, mutilada est&aacute; la vida sin ellos. / son insensatos los j&oacute;venes; las canas, en cambio, d&eacute;biles. / Hay que elegir una de dos: o no haber nacido / jam&aacute;s, o morir reci&eacute;n nacidos".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La versi&oacute;n latina: "Nada conviene en la vida: &iquest;Qu&eacute; camino en la vida seguir&iacute;as? / Los foros son un hervidero de disputas, / y lo que intentaras emprender, no f&aacute;cilmente lo conseguir&aacute;s. / Hay angustiosas preocupaciones en casa, el trabajo es ingente en el campo, / y espanto sienten los que se adentran en el mar proceloso que quiebra las naves. / En el extranjero, si algo tienes, inquietud; miseria si nada: / O verg&uuml;enza o castigo, lo uno con lo otro. / La tarea militar es de incierto destino, el camino de los ascensos resbaladizo: en la cima m&aacute;s alta, ef&iacute;mera es la lealtad. / Un coraz&oacute;n preocupado sin fin arrastras junto a tu esposa; por el contrario, una vida sin pareja es astrosa. / Te acucia el miedo de tener descendencia y el dolor de su p&eacute;rdida; desamparado se queda quien no ha plantado renuevos. / Imprudente la &eacute;poca de la juventud, y por contra privada de vigor / la de la vejez, in&uacute;til para cualquier placer. / Desear&aacute;s una de dos: o no haber nacido / nunca o morir: todo lo dem&aacute;s es dolor".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup>&nbsp;Una tendencia general en esta colecci&oacute;n de poemas, como ha demostrado Benedetti 1980, pp. 70&#45;107, en comparaci&oacute;n con las reelaboraciones de Ausonio.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> Para los paralelos con otros textos po&eacute;ticos latinos cf. Speyer 1963, ad loc. y 1959, pp. 109&#45;110.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup>&nbsp;Ausonio sigue el modelo especialmente en su parte inicial (vv. 1&#45;17) y tambi&eacute;n, mas con inclusi&oacute;n de ideas renovadas, en la parte final (vv. 35&#45;50); en la parte central del poema (vv. 18&#45;34) amplifica a base de distintos <i>exempla.</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup>&nbsp;Para Speyer 1959, p. 107, sin duda Naucelio.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup>&nbsp;"Elige cualquier camino en la vida. En el &aacute;gora / hay honores y discretos asuntos; en casa, / descanso, en el campo, la gracia de la naturaleza, en el mar, / beneficio; en el extranjero, si algo tienes, fama; / pero si nada posees, s&oacute;lo t&uacute; lo sabes. &iquest;Contraes matrimonio? Tendr&aacute;s / el mejor hogar. &iquest;No te casas? Vivir&aacute;s m&aacute;s ligero. / Los hijos son anhelo, tranquila es la vida sin ellos. Los j&oacute;venes / son fuertes, las canas en cambio, piadosas. / No hay que elegir una de dos: o no haber nacido / jam&aacute;s o morir: todo en la vida es excelente".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup> "Ning&uacute;n camino en la vida es dif&iacute;cil. Si el for arde / en litigios, la gloria acompa&ntilde;a a los litigantes. / Se alaba a quien act&uacute;a rectamente: tu hacienda hace crecer tu riqueza; / segura la nave surca el mar que se atraviesa a vela: / si en el extranjero las ganancias son abundantes, gozoso es el deleite: / si faltan, en silencio soportas tu pobreza, / porque al inocente le vale m&aacute;s vivir con un peque&ntilde;o bocado / que con riquezas mal conseguidas. / En la milicia son excelsos los resultados: con frecuencia se llega a la m&aacute;s / alta cima del poder por los m&eacute;ritos militares. / La esposa comparte las preocupaciones, una mujer provee los peque&ntilde;os / detalles y las riquezas brillan m&aacute;s por tu c&oacute;nyuge. / Pero &iquest;evitas las ri&ntilde;as y peleas que suele promover la esposa? / Sea, podr&iacute;as vivir m&aacute;s libremente, / y con seguridad te faltar&aacute; la preocupaci&oacute;n y el miedo por los hijos / y a menudo el descr&eacute;dito por las manchas de la lujuria. / Pero el linaje de los hombres crece con los hijos, excelsa se eleva / la fama del padre, si el hijo es mejor que &eacute;l. / Hay que devolver al mundo y a la naturaleza que todo lo domina / cuanto nos cedi&oacute; en prenda de nuestra vida. / La mente, como el cuerpo, de los j&oacute;venes est&aacute; fuerte. Buenos consejos da la edad: / los ancianos ofrecen circunstancias oportunas para los consejos: / evitan los amargos est&iacute;mulos de Venus como el siervo, / cuando huye de la furia y la rabia de su amo. / No tienes que decidir entre lo uno y lo otro: pues dulce es vivir / y no hay que apresurarse a morir: todo lo dem&aacute;s es gozo".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup> Para ambos casos puede verse el aparato de fuentes se&ntilde;alado por Speyer 1963, ad loc. y 1959, pp. 110&#45;112.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup> Cf. Lattimore 1942, pp. 170&#45;171.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><sup>42</sup> Speyer 1959, p. 100.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>43</sup>&nbsp;Los epigramas aparecen en el cod. Vat. Lat. 2836, del s. XV, que contiene tambi&eacute;n los <i>Epigrammata Bobiensia.</i> Fueron editados por Speyer 1963 (pp. 87&#45;88) pero no por Munari.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>44</sup>&nbsp;Una prueba que se podr&iacute;a a&ntilde;adir a las ya presentadas por Guichard 2007, pp. 108&#45;109, pero que para &eacute;l no son suficientes para afirmar la temprana circulaci&oacute;n conjunta.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>45</sup>&nbsp;Benedetti 1980, p. 107, algo que se puede ver en los paralelos verbales con la obra de Ausonio, detallados en Speyer 1959, pp. 109&#45;110.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>46</sup>&nbsp;La traducci&oacute;n del humor es uno de los aspectos m&aacute;s conflictivos dentro del ya conflictivo tema de la traducci&oacute;n, vid. Hickey 1999.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>47</sup>&nbsp;"Un perezoso sano es mucho m&aacute;s da&ntilde;ino / que uno febril: pues come el doble / para nada".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>48</sup>&nbsp;"Un perezoso sano es mucho m&aacute;s da&ntilde;ino / que uno febril: pues bebe el doble y devora doblados manjares".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>49</sup> "Men&eacute;strato cabalgaba en una hormiga como si fuera en un elefante; / de repente, el desgraciado, qued&oacute; tendido de espaldas. / Recibi&oacute; tal coz que fue un golpe mortal: 'Ay, Envidia, &#151;dijo&#151; / tambi&eacute;n as&iacute; en su cabalgadura muri&oacute; Faet&oacute;n' ".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>50</sup>&nbsp;Sobre el autor, cuyo grado de participaci&oacute;n en la colecci&oacute;n es muy discutido, vid. Speyer 1959, pp. 113&#45;122, y m&aacute;s recientemente, Liubzhin 2001, que lo considera responsable de una buena parte de la colecci&oacute;n. "Faustulo montado en una hormiga cual en un gran elefante / cay&oacute; y con la espalda dio en tierra; / acto seguido, fue golpeado hasta la muerte por sus pezu&ntilde;as / hasta que, ya perdido, apenas pod&iacute;a contener su &uacute;ltimo aliento. / A&uacute;n as&iacute; alcanz&oacute; a decir: '&iquest;por qu&eacute; te r&iacute;es, malvada envidia, / porque ca&iacute;? No de otro modo cay&oacute; Faet&oacute;n'".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>51</sup>&nbsp;Para este tipo de procedimiento c&oacute;mico, cf. Laurens 1989, pp. 142&#45;145.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>52</sup>&nbsp;"Un tipo me invit&oacute; a un fest&iacute;n en hambre de plata, / y casi me mata al servirme las fam&eacute;licas fuentes. / Y he aqu&iacute; que dije apesadumbrado, entre la brillante plata hambrienta: / '&iquest;D&oacute;nde est&aacute;s, hartazgo en fuentes de barro?' ".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>53</sup>&nbsp;"Sucedi&oacute; que no hace mucho Varo me invit&oacute; a una cena: / fatuo el rico, la cena muy modesta. / Con oro, no con manjares se adornan las mesas; los criados / disponen mucho para la vista, poco para la garganta. / Entonces le digo 'He venido a alimentar mi vientre, no mis ojos, / Varo, pon comida o quita oro' ".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>54</sup>&nbsp;Por ejemplo, en <i>AP</i> XI.134; XI.137; XI.138, etc. Para el gram&aacute;tico como blanco de las burlas vid. Mazzoli 1997, pp. 99&#45;116.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>55</sup>&nbsp;Con la cr&iacute;tica a los gram&aacute;ticos se relaciona tambi&eacute;n <i>EB</i> 47, cf. Cougny 145. McGill 2006 estudia los epigramas s&oacute;lo para demostrar el paralelismo funcional de la <i>ll&iacute;ada</i> y la <i>Eneida</i> como textos de la ense&ntilde;anza griega y romana, respectivamente.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>56</sup>&nbsp;"&iexcl;Salve, Gram&aacute;tica fecunda, salve, t&uacute; que del hambre / el remedio has encontrado con "La c&oacute;lera, oh diosa, canta"! / Habr&iacute;a que construirte un templo hermos&iacute;simo / y un altar en el que nunca faltaran las ofrendas; /pues de ti est&aacute;n llenos los caminos, <i>lleno el mar / y los puertos,</i> &iexcl;oh t&uacute;, que a todos acoges, Gram&aacute;tica!"</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>57</sup>&nbsp;<i>EB</i> 46: " 'Contra gram&aacute;ticos necios' / &iexcl;Salve, Gram&aacute;tica salve, que a los hambrientos s&oacute;lo / proporcionas un remedio: 'Canto las armas y el var&oacute;n'!".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>EB</i> 64: " 'Contra gram&aacute;ticos inexpertos' / &iexcl;Salve, Gram&aacute;tica, salve: se ha encontrado una medicina como regalo / para los hambrientos: 'Canto las armas y el var&oacute;n'!".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>58</sup> "La hija de un gram&aacute;tico dio a luz, tras la uni&oacute;n amorosa, / a una criatura masculina, femenina, neutra".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>59</sup> "Fue Rufo una vez orador en una boda / (algo que suele hacerse en los banquetes importantes) / para demostrar su pericia en el arte gramatical / pronunci&oacute; estos votos por los reci&eacute;n casados: / 'De g&eacute;nero masculino, femenino / y neutro sean vuestros hijos' ".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>60</sup> Cf. las referencias en el amplio comentario Kay 2001, pp. 174&#45;176.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>61</sup> La hip&oacute;tesis m&aacute;s aceptada es que Ausonio manejaba una antolog&iacute;a que conten&iacute;a a P&aacute;ladas (Cameron 1993, pp. 78&#45;96 con las precisiones y correcciones de Lauxtermann 1997). Pero tambi&eacute;n es posible que en muchos casos ambos est&eacute;n trabajando independientemente sobre chistes previos (Page 1978, pp. 19&#45;21).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>62</sup>&nbsp;Cf. una aproximaci&oacute;n a este complejo personaje en Ortega Villaro, 2003.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>63</sup>&nbsp;El lema aparece en Planudes: es por tanto posterior a la versi&oacute;n latina del mismo. Cf. Cameron 1965, pp. 220&#45;223.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>64</sup>&nbsp;La lectura del v. 3 (<img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i32.jpg">) es la presentada por el manuscrito laurentiano de las <i>Declamaciones de Libanio,</i> y apenas admitida por los editores. Para Cameron 1965, pp. 225&#45;226, es la lectura original y aquella sobre la que trabaj&oacute; el traductor latino. El verso, tal y como aparece en el <i>Palatinus</i> y que todos los editores de la <i>Antolog&iacute;a</i> reproducen es: <img src="/img/revistas/novatell/v28n1/a7i33.jpg">.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Sobre un carro celeste estabas sentado, y te vino el deseo / de un carro arg&eacute;nteo. &iexcl;Oh, verg&uuml;enza infinita! / Abajo eras entonces de lo mejor, pero al subir te has convertido, con mucho, en lo peor. / Ea, escala hasta tocar fondo, que ahora ya has descendido hasta la cima".</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>65</sup>&nbsp;" 'A uno que pas&oacute; de bibliotecario a gram&aacute;tico': Arriba eras bastante malo, pero al ascender eres todav&iacute;a peor. / Sube abajo de nuevo, porque ya descendiste hacia arriba".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>66</sup>&nbsp;Sobre la relaci&oacute;n entre los dos textos cf. Dagron 1968, pp. 49&#45;54.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>67</sup>&nbsp;Ninguno de sus dos editores, Munari 1955 y Speyer 1963, admiten definitivamente su autor&iacute;a. Cameron 1965, p. 226, considera muy probable que sea Naucelio.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>68</sup>&nbsp;Cf. Speyer 1959, pp. 2&#45;6.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>69</sup>&nbsp;Cf. Benjamin 2004, pp. 380&#45;410.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>70</sup>&nbsp;"El 'chulo' de su esposa: 'Grieguillo', astuto experto en el viejo oficio del lenocinio, / has empezado a ser el alcahuete de tu esposa, / y, a ese a quien tal vez ella, procaz, empieza a mordisquear / ten&iacute;as la costumbre de echarlo de casa".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>71</sup>&nbsp;Vid. Tracy 1976.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>72</sup>&nbsp;Kay 2006, p. 197. S&iacute; se constatan algunos otros cognomina como <i>Graecus, Graeca; Graccinus, Graccina</i> o <i>Gr(a)ecio</i> y el femenino <i>Graecula</i> cinco veces en el C7L. Cf. Kajanto 1965.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>73</sup>&nbsp;Nombre que quiz&aacute; se pueda poner en relaci&oacute;n con <i>beccus</i> (pico de gallo), palabra celta que aparece en Suetonio (Vit. 18) como cognomen de Antonio Primo, el general que derrota a Vitelio, quien lo lleva por haber nacido en Toulouse, dice el bi&oacute;grafo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>74</sup>&nbsp;Tanto Kay 2006, epigr. 137 como Zurli 2007, epigr. 59 admiten la lectura Filagri, en contra del Philagri propuesto por Riese.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>75</sup>&nbsp;" 'El disc&iacute;pulo de un m&eacute;dico': / Cierto m&eacute;dico tom&oacute; un disc&iacute;pulo ya adulto / para transmitir al joven los preceptos salut&iacute;feros. / Este, en seguida, a un caballo de silla, para que aprendiera a obedecer al jinete, / lo mont&oacute; en lugares p&uacute;blicos. / El maestro acort&oacute; as&iacute; el tiempo de un arte prolijo: / y nada m&aacute;s empezar hizo del muchacho un Hip&oacute;crates".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>76</sup>&nbsp;Cf. Kibre 1985. Los <i>Aforismos</i> de Hip&oacute;crates son uno de los textos del m&eacute;dico griego m&aacute;s pronto traducidos y m&aacute;s ampliamente difundidos. La primera versi&oacute;n que se encuentra en los manuscritos m&aacute;s antiguos puede derivar de una traducci&oacute;n que se ha datado en torno al siglo VI (en Ravena o Corbie) &#151;aunque los aforismos, como confirman S&eacute;neca, Celso, S. Agust&iacute;n o San Jer&oacute;nimo, se conocen en fechas m&aacute;s tempranas &#151;. Esta temprana traducci&oacute;n se acompa&ntilde;a en la tradici&oacute;n de un comentario de autor&iacute;a dudosa que suele considerarse compuesto a principios del siglo VII. En algunos de los manuscritos (vg. <i>Vaticanus</i> 3426) el comentarista se identifica como Oribasio, el norteafricano del siglo IV, m&eacute;dico del emperador Juliano.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>77</sup>&nbsp;Se trata de un oficial de Gelimer (530&#45;534), el &uacute;ltimo rey v&aacute;ndalo. Si en principio fue fiel a su rey y este le confi&oacute; su fortuna, m&aacute;s tarde hizo un trato con Belisario y se qued&oacute; con gran parte de dinero, vid. Procopio, <i>Guerras v&aacute;ndalas,</i> II 4.33&#45;41; con el nombre latino lo mencionan el obispo V&iacute;ctor de T&uacute;nez, <i>Chronica,</i> s.a. 533 (cf. PL 68, 954c) y Coripo, loh. III. 269&#45;270.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kajanto 1965, p. 23 presenta el nombre griego como perfecto equivalente del lat&iacute;n <i>Bonifatius,</i> que a su vez tiene la forma paralela <i>Fatibona.</i> Ambos nombres latinos se documentan especialmente en el Norte de &Aacute;frica, en etapas tard&iacute;as. Mientras Rosemblum 1961, pp. 219&#45;220, considera que ambos nombres designan la misma persona, Barnwell 1993, pp. 214&#45;215, cree mucho m&aacute;s probable que sean dos personajes distintos, porque le parece demasiada casualidad que el autor griego nos de el nombre latino y Luxorio el nombre en griego. Pero, a nuestro parecer, es ah&iacute; donde radica el chiste, precisamente.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>78</sup>&nbsp;Vid. el an&aacute;lisis de este recurso ausoniano en Benedetti 1980, p. 39.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>79</sup>&nbsp;"A Herm&oacute;genes el m&eacute;dico, el astr&oacute;logo Diofanto / le dijo que s&oacute;lo le quedaban nueve meses de vida. / Y aqu&eacute;l, entre risas, le contest&oacute;: "Lo que dice Crono a nueve meses vista, / t&uacute; vete pens&aacute;ndolo, &iexcl;que lo m&iacute;o es m&aacute;s inmediato!" / As&iacute; habl&oacute; y extendiendo la mano no hizo m&aacute;s que tocarle, y / fue al propio Diofanto, que hab&iacute;a desahuciado a otro, al que le dio un patat&uacute;s".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>80</sup>&nbsp;" 'Alc&oacute;n el m&eacute;dico': Al moribundo Marco le dijo Diodoro el har&uacute;spice: / 'No m&aacute;s de seis d&iacute;as te quedan de vida'. / Y el medico Alc&oacute;n, m&aacute;s poderoso que los dioses y el destino, / al instante demostr&oacute; lo errado del vaticinio. / Y tom&oacute; la mano del que vivir&iacute;a de no haberlo tocado. / Acto seguido, claro, se le acabaron a Marco los seis d&iacute;as".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>81</sup>&nbsp;El nombre aparece tambi&eacute;n en Marcial III.10, VII.76, etc.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>82</sup>&nbsp;Kay, ad loc., atribuye la efectividad del nombre a la tradici&oacute;n popular que aseguraba que el castor mord&iacute;a sus propios test&iacute;culos, muy apreciados en medicina, para escapar de los cazadores. Por ello ser&iacute;a un nombre muy adecuado para un hombre que renuncia a la procreaci&oacute;n. Pero pueden considerarse los dos niveles de significado a la vez: la referencia al animal y al nombre griego.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>83</sup>&nbsp;Similares juegos basados en cambios de nombre pueden verse en <i>AP</i> XI.222 o en Marcial 3,88.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>84</sup>&nbsp;" 'Dos hermanos': Cresto, Ac&iacute;ndino, hermanos y v&aacute;stagos lamentables, debido /a sus costumbres depravadas llevan, los dos, nombres / falsos: ni uno es 'virtuoso' ni el otro est&aacute; 'sin peligro'. / Basta una letra para corregirlos. Si Cresto tuviera la 'a' de su hermano Ac&iacute;ndino, 'lleno de peligro' quedar&iacute;a &eacute;ste / y su hermano ser&iacute;a un 'vicioso' ".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>85</sup> Genette 1989, pp. 444&#45;459.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b>Informaci&oacute;n sobre las autoras</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bego&ntilde;a Ortega Villaro</b>, doctora en Filolog&iacute;a Griega por la Universidad de Valladolid (Espa&ntilde;a), actualmente es profesora en la Universidad de Burgos. Su trayectoria docente e investigadora ha seguido dos l&iacute;neas principales: por un lado, la Tradici&oacute;n Cl&aacute;sica, especialmente en literatura contempor&aacute;nea, y por otro, el epigrama griego de &eacute;poca imperial y tardoantigua., doctora en Filolog&iacute;a Griega por la Universidad de Valladolid (Espa&ntilde;a), actualmente es profesora en la Universidad de Burgos. Su trayectoria docente e investigadora ha seguido dos l&iacute;neas principales: por un lado, la Tradici&oacute;n Cl&aacute;sica, especialmente en literatura contempor&aacute;nea, y por otro, el epigrama griego de &eacute;poca imperial y tardoantigua.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>M<sup>a</sup> Jes&uacute;s P&eacute;rez Ib&aacute;&ntilde;ez</b> es doctora en Filolog&iacute;a Latina por la Universidad de Valladolid, donde ejerce su actividad docente. Forma parte del Grupo de Investigaci&oacute;n, con menci&oacute;n de excelencia, Speculum medicinae, en cuyo marco ha realizado diversos trabajos de estudio de los textos m&eacute;dicos medievales y renacentistas.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alvar]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Notas para la recepción de la literatura griega en Occidente en el s. iv: Homero en Ausonio]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez-Ostiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De Grecia a Roma y de Roma a Grecia: un camino de ida y vuelta]]></source>
<year>2007</year>
<page-range>67-90</page-range><publisher-loc><![CDATA[Pamplona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[EUNSA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barnwell]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Emperor, prefects and kings: the Roman West, 395-565]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chapel Hill ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of North Carolina Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beckby]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Anthologia graeca]]></source>
<year>1957</year>
<publisher-loc><![CDATA[München ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ernst Heimeran]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Benedetti]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La tecnica del vertere negli epigrammi di Ausonio]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Florencia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Olschki]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Benjamin]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The invention of racism in classical antiquity]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Princeton ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Princeton]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bernt]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Das Lateinische Epigramm im Übergang von der Spätantike zu frühen Mittelalter]]></source>
<year>1968</year>
<publisher-loc><![CDATA[München ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arbeo-Gesellschaft]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Breitenbach]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kommentar zu den Pseudo-Seneca-Epigrammen der Anthologia Vossiana]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Hisdesheim ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Weidmann]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Buisset]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Le bronze et le papier]]></article-title>
<source><![CDATA[Anthologie greque, I: La couronne de Méléagre, épigrammes choisies]]></source>
<year>1990</year>
<page-range>7-18</page-range><publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[La Difference]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cameron]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Notes on Palladas]]></article-title>
<source><![CDATA[CQ]]></source>
<year>1965</year>
<volume>15</volume>
<page-range>215-229</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cameron]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Greek Anthology: from Meleager to Planudes]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bücheler]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Carmina Latina Epigraphica]]></source>
<year>1895</year>
<volume>I</volume><volume>II</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Leipzig ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[E. Lommatzsch]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Courtney]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The fragmentary Latin Poets]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Clarendon University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dingel]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Senecas Epigramme und andere Gedichte aus der Anthologia Latina. Ausgabe mit Übersetzung und Kommentar]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Heidelberg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitátsverlag Winter GmbH]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dagron]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[L'Empire romain d'Orient au ive siécle et les traditions politiques de l'hellénisme. Le témoignage de Thémistios]]></article-title>
<source><![CDATA[TM]]></source>
<year>1968</year>
<volume>3</volume>
<page-range>1-240</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kaibel]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Epigrammata Graeca ex lapidibus collecta]]></source>
<year>1878</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Francis]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Visual and Verbal representation: Image, text, Person and Power]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Rousseau]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Companion to Late Antiquity]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>285-305</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Galli Calderini]]></surname>
<given-names><![CDATA[I. G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[L'epigramma greco tardoantico. Tradizione e innovazione]]></article-title>
<source><![CDATA[Vichiana]]></source>
<year>1987</year>
<volume>16</volume>
<page-range>103-134</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Genette]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Palimpsestos: la literatura en segundo grado]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Taurus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Giangrande]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Gli epigramma alessandrini come arte allusiva]]></article-title>
<source><![CDATA[QUCC]]></source>
<year>1973</year>
<volume>15</volume>
<page-range>7-31</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Green]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. P. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Works of Ausonius]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Clarendon Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guichard]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[AP.9.359 (Posidipo *133 A-B) como ejercicio de thesis]]></article-title>
<source><![CDATA[Prometheus]]></source>
<year>2007</year>
<volume>33</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>97-114</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Peek]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Griechische Versinschriften. I. Grabepigramme]]></source>
<year>1955</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Akademie Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Harrison]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="la"><![CDATA[Apuleius eroticus: Anth.Lat. 712 Riese]]></article-title>
<source><![CDATA[Hermes]]></source>
<year>1992</year>
<volume>120</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>83-89</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Heredia Correa]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Petronio. Fragmentos y poemas]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera Montero]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Venus armata (I). Ausonio traduce AP 16.174]]></article-title>
<source><![CDATA[CFC (Lat)]]></source>
<year>1998</year>
<volume>14</volume>
<page-range>115-125</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hertel]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die Mauern von Troja. Mythos und Geschichte im antiken Ilion]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[München ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[C. H. Beck]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hickey]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor]]></article-title>
<source><![CDATA[Aproximaciones a la Traducción]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Cervantes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kajanto]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Latin cognomina]]></source>
<year>1965</year>
<publisher-loc><![CDATA[Helsinki ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Helsingfors]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kassel]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Austin]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poetae Comici Graeci. VI.2: Menander, testimonia et fragmenta apud scriptores servata]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[BerlínNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Walter de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kay]]></surname>
<given-names><![CDATA[N. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ausonius. Epigrams. Text with introduction and commentary]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>11-27</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Duckworth]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kay]]></surname>
<given-names><![CDATA[N. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Epigrams from the Anthologia Latina: Text, Translation and Commentary]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Duckworth]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kibre]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hippocrates latinus. Repertorium of Hippocratic Writings in the Late Middle Ages]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fordham University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Körte]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Menandri quae supersunt]]></source>
<year>1959</year>
<volume>II</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Leipzig ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Teubner]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Labarbe]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Les aspects gnomiques de l'épigramme grecque]]></article-title>
<source><![CDATA[L'épigramme grecque]]></source>
<year>1968</year>
<page-range>249-386</page-range><publisher-loc><![CDATA[Géneve ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lattimore]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Themes in Greek and Latin Epitaphs]]></source>
<year>1942</year>
<page-range>170-171</page-range><publisher-loc><![CDATA[Urbana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Illinois Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Laurens]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L'abeille dans l'ambre. Célébration de l'épigramme de l'époque alexandrine à la fin de la Renaissance]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Les Belles Lettres]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lauxtermann]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Palladas Sylloge]]></article-title>
<source><![CDATA[Mnemosyne]]></source>
<year>1997</year>
<volume>50</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>329-336</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lauxtermann]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[What is an Epideictic Epigram?]]></article-title>
<source><![CDATA[Mnemosyne]]></source>
<year>1998</year>
<volume>51</volume>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>525-537</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Liubzhn]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Anicius Probinus: l'auteur des versions poétiques des épigrammes grecques dans le corps des Epigrammata Bobiensia]]></article-title>
<source><![CDATA[Hyperboreus]]></source>
<year>2001</year>
<volume>7</volume>
<numero>1</numero><numero>2</numero>
<issue>1</issue><issue>2</issue>
<page-range>257-275</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mariotti]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Sul contrasto di modelli nella retorica dell'aegritudo: 'consolatio per exempla' e 'fletus immodicus' in AL 692 R. e Petron. 115, 6-20]]></article-title>
<source><![CDATA[MD]]></source>
<year>1997</year>
<numero>38</numero>
<issue>38</issue>
<page-range>87-123</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mazzoli]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Epigrammatici e grammatici: cronache d'una familiarita poco apprezzata]]></article-title>
<source><![CDATA[Sandalion]]></source>
<year>1997</year>
<volume>20</volume>
<page-range>99-116</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[McGill]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Menin Virumque: Translating Homer with Virgil in Epigrammata Bobiensia 46, 47, and 64]]></article-title>
<source><![CDATA[Classical Journal]]></source>
<year>2006</year>
<volume>101</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>425-431</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Munari]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Epigrammata Bobiensia]]></source>
<year>1955</year>
<publisher-loc><![CDATA[Roma ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edizioni di Storia e Letteratura]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Munari]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Die Spätlateineische Epigrammatik]]></article-title>
<source><![CDATA[Philologus]]></source>
<year>1958</year>
<volume>102</volume>
<page-range>127- 139</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Opsomer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Th.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Excusez la matière insensée: Catulle et les élégiaques latins dans l' Anthologie latine]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Poignault]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rémy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Présence de Catulle et des Elégiaques Latins]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>235-254</page-range><publisher-loc><![CDATA[Clermont-Ferrand ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centre de Recherches A. Piganiol]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortega Villaro]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Páladas, un pagano entre cristianos]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ruiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Paganismo y Cristianismo, ruptura y continuidad]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>157-166</page-range><publisher-loc><![CDATA[Burgos ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Burgos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Page]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The epigrams of Rufinus]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Page]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Further Greek Epigrams. Epigrams before A.D. 50 from the Greek Anthology and other Sources]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[CambridgeNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Poetae latini minores. Recensuit et emendavit Aemilius Baehrens]]></source>
<year>1879</year>
<month>-1</month>
<day>88</day>
<publisher-loc><![CDATA[Lipsiae ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[G. B. Teubner]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Riese]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bücheler]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Anthologia Latina sive Poesis Latinae Supplementum eddiderunt Franciscus Buecheler et Alexander Riese. Pars prior: carmina in codicibus scripta, recensuit Alexander Riese]]></source>
<year>1894</year>
<month>-1</month>
<day>90</day>
<publisher-loc><![CDATA[Leipzig ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Teubner]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez-Pantoja]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Traducciones del griego al latín en la poesía epigráfica]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Valverde]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Calderón]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Koinòs lógos: homenaje al profesor José García López]]></source>
<year>2006</year>
<volume>II</volume>
<page-range>887-896</page-range><publisher-loc><![CDATA[Murcia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rosellini]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Sulla tradizione dei 'Carmina duodecim sapientum' ('Anth. Lat'. 495-638)]]></article-title>
<source><![CDATA[RFIC]]></source>
<year>1994</year>
<volume>122</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>436-463</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rosenblum]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Luxorius: a Latin poet among the Vandals, together with a text of the poems and an English translation]]></source>
<year>1961</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondonNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Columbia University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B54">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Shackleton Bailey]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Anthologia latina. I, Carmina in codicibus scripta]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[StuttgartLeipzig ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Teuber]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B55">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Speyer]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Naucellius und sein Kreis. Studien zu den Epigrammata Bobiensia]]></source>
<year>1959</year>
<publisher-loc><![CDATA[München ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Beck]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B56">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Speyer]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Epigrammata Bobiensia]]></source>
<year>1963</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leipzig ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[G. B. Teubner]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B57">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stemmler]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Auctoritas exempli. Zur Wechselwirkung von kanonisierten Vergangenheitsbildern und gesellschaftlicher Gegenwart in der spátrepublikanischen Rhetorik]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Linke]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Stemmler]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mos maiorum. Untersuchungen zu den Formen der Identitätsstiftung und Stabilisierung in der römischen Republik]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>141-205</page-range><publisher-loc><![CDATA[Stuttgart ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[F. Steiner]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B58">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tracy]]></surname>
<given-names><![CDATA[V. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA['The Leno-Maritus]]></article-title>
<source><![CDATA[CJ]]></source>
<year>1976</year>
<volume>72</volume>
<page-range>62-64</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B59">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Trouillet]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Les sens du mot <img border=0 width=32 height=32 src="../../../../../img/revistas/novatell/v28n1/a7i38.jpg">des origines à son emploi rhétorique]]></article-title>
<source><![CDATA[La Licorne]]></source>
<year>1979</year>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>41-64</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B60">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zurli]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Unius poetae sylloge (Anthologia Latina, cc. 90-197, Riese = 78-188, Shackleton Bailey)]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Hildesheim ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[G. Olms]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
