<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3058</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3058</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30582009000100017</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cómo verter villancicos de seis lenguas modernas al latín]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera Zapién]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tarsicio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México Distrito Federal]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<volume>27</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>349</fpage>
<lpage>367</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30582009000100017&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30582009000100017&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30582009000100017&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Noticias</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>C&oacute;mo verter villancicos de seis lenguas modernas al lat&iacute;n</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Tarsicio Herrera Zapi&eacute;n*</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>* Doctor en Letras (Cl&aacute;sicas) por la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, es profesor de lat&iacute;n y etimolog&iacute;a, y estudioso de Horacio, Tibulo, Ovidio y Marcial, as&iacute; como de los autores neolatinos Fray Diego Valad&eacute;s, Diego Jos&eacute; Abad y Sor Juana In&eacute;s de la Cruz; miembro de la Real Academia Mexicana de la Lengua.</i> <a href="mailto:traherzap@prodigy.net.mx">traherzap@prodigy.net.mx</a>.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Qu&eacute; bien recuerdo, a mis cuarenta y dos a&ntilde;os de investigador del Centro de Estudios Cl&aacute;sicos, que esta instituci&oacute;n se inaugur&oacute; el d&iacute;a de Santa Cecilia, Patrona de los Filarm&oacute;nicos! Era el veintid&oacute;s de noviembre de 1966; el entonces llamado "Centro de Traductores de Letras Cl&aacute;sicas" se acogi&oacute; as&iacute; bajo las musicales alas de Santa Cecilia.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Eran mis a&ntilde;os juveniles y estaba reci&eacute;n retirado como organista de la parroquia de Santiago Tlatelolco, exactamente donde rezaba Juan Diego por su t&iacute;o Juan Bernardino. En dicho sitio se reun&iacute;a cada Navidad un coro entusiasta de jovencitos para cantar villancicos. Fue entonces que corrobor&eacute; que existen varios coros navide&ntilde;os que siempre se han cantado en lat&iacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ante todo, record&eacute; el m&aacute;s f&aacute;cil: <i>O sanctissima,</i> que en la pel&iacute;cula <i>Stromboli</i> de Vittorio de Sica se les oye cantar a las ancianitas de esa volc&aacute;nica ciudad:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>O sanctissima, o dignissima</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>dulcis Virgo Maria.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> Intemerata, immaculata. </i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Pro nobis ora, Virgo pia.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>(Villancicos de ambos mundos,</i> 10<sup>o</sup>)<sup><a href="#notas">1</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se trata de una tonada favorita en Alemania, y aparece en numerosos discos germanos con el t&iacute;tulo de <i>Marineros sicilianos,</i> cantado con la letra:</font></p>  	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">O du fr&ouml;hliche, o du selige,</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">gnadenbringende Weihnachtszeit!...</font></p> </blockquote>     <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>I. <i>Corales solemnes</i></b><i></i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Luego recuerdo tambi&eacute;n el <i>Gloria in excelsis Deo,</i> que en mi coro de Tlatelolco, todos los domingos del a&ntilde;o cantaban los ni&ntilde;os en lat&iacute;n durante su misa de las nueve de la ma&ntilde;ana. Primero yo entonaba una estrofa en lat&iacute;n que hab&iacute;a encontrado en un cancionero navide&ntilde;o:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Laetare, puerpera,</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>in adventu Filii.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tua beata viscera</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>cuna fuerunt Dei.</i></font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y toda la chiquillada me hac&iacute;a eco en buena latinidad:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Gloooo&#45;oria</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>in excelsis Deo!</i> (bis)</font></p> 	      <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 4&deg;)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y recuerdo tambi&eacute;n el coral <i>In dulci jubilo,</i> que es tan popular entre los coros de Alemania, donde lo cantan alternando hemistiquios de estrofas alemanas con otras latinas. Dice as&iacute;:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>In dulci jubilo</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">nun singet und sei froh!</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Unser Herzens Wonne</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">leit <i>in praesepio</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Und leuchtet als die Sonne</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>matris in gremio.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>alpha est et o</i> (bis).</font></p> 	      <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 14&deg;)</font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y, en esta l&iacute;nea, el coro <i>In dulci jubilo</i> es tan gustado, que la Sociedad Coral Mexicana de Ram&oacute;n Noble (el patriarca de los coros capitalinos durante treinta a&ntilde;os), ha escogido esa melod&iacute;a como su r&uacute;brica navide&ntilde;a. Para esta pieza he procedido a reconstruir la versi&oacute;n latina original. Dice as&iacute;:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>In dulci jubilo</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>et in gaudio mystico</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>qui nos nutrit fidus</i></font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>jacet in praesepio</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>et splendet sicut sidus</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>matris in gremio.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">alpha est et o (bis).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n recuerdo el himno <i>Resonet in laudibus,</i> que Pedro Vargas difundi&oacute; en M&eacute;xico all&aacute; en los a&ntilde;os cincuenta con la letra: "La Virgen junto al romeral..."</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mencionamos a continuaci&oacute;n el que suele admirarse como el himno navide&ntilde;o de aire majestuoso m&aacute;s reiterado del mundo: <i>Adeste, fideles!</i> Lo cantan en lat&iacute;n, desde coros pueblerinos, hasta el propio Andrea Bocelli, admirado tenor italiano que lo que le falta en vista, le desborda en voz. El texto latino todos lo conocemos:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Adeste, fideles,</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>laeti, triumphantes.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Venite, venite in Bethlehem.</i></font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Natum videte Regem angelorum.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Venite adoremus</i> (ter) <i>Dominum.</i></font></p> 	      <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 1&deg;)</font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo notable es que existen varias <i>sonatas de navidad</i> para &oacute;rgano basados en este solemne tema. Tan s&oacute;lo en M&eacute;xico se han compuesto dos: uno es de Juli&aacute;n Z&uacute;&ntilde;iga, el queretano que fue organista de la Bas&iacute;lica de Guadalupe durante cinco d&eacute;cadas en el siglo XX. La elabor&oacute; en 1953.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La otra <i>Sonata de Navidad sobre Adeste fideles</i> la hab&iacute;a compuesto en 1942 mi abuelo musical Miguel Bernal Jim&eacute;nez, el genial organista de la Catedral de Morelia de los a&ntilde;os treinta a los cincuenta. Es una obra tan brillante, que todos los organistas mexicanos profesionales la sabemos de memoria. Mi amigo V&iacute;ctor Urb&aacute;n la ha tocado en conciertos en el Nuevo y en el Viejo Mundo. Por cierto que he descubierto en esa <i>Sonata de Navidad</i> de Bernal, como segundo tema de sonata, otro himno navide&ntilde;o en lat&iacute;n: <i>Memento rerum Conditor.</i> Nadie m&aacute;s lo hab&iacute;a consignado con anterioridad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tenemos, as&iacute;, seis coros navide&ntilde;os en lat&iacute;n, tomados directamente de la liturgia.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Haendel y Mendelssohn, "villanciqueros"</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Varios otros coros solemnes de Navidad han sido extra&iacute;dos de los oratorios mayores de los genios del barroco. As&iacute;, el coro navide&ntilde;o <i>Joy to the world,</i> es de George Friederich Haendel, autor del oratorio <i>Mes&iacute;as,</i> del <i>Judas Machabeus</i> y de muchos otros. Al mismo Haendel le ha atribuido alg&uacute;n experto alem&aacute;n el citado <i>Adeste fideles,</i> que varios consideran un coro portugu&eacute;s del siglo XVII, pero los ingleses lo atribuyen a Francis Wade, del s. XVIII. Por ello pens&eacute; en poner tambi&eacute;n en lat&iacute;n esos solemnes coros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un favorito navide&ntilde;o es tambi&eacute;n el coro solemne <i>Hark! The herald angels sing,</i> de Felix Mendelssohn, el compositor que se inmortaliz&oacute; por su m&uacute;sica incidental a la comedia <i>Sue&ntilde;o de una noche de verano,</i> de Shakespeare.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">De esa partitura naci&oacute; la m&aacute;s popular de las "Marchas nupciales". He latinizado as&iacute; ese coro:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Signifer per mundum nuntiat:</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Gloria regi nostro sit!</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Gaudium nobis jucundum:</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Homo jam triumphans it!</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Exsultantes nationes</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Caeli exaudiunt praecones.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Chorus clamat caelicus:</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Laetitiam hominibus</i> (bis).</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 3&deg;)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y es digno de honores el magn&iacute;fico coro tradicional alem&aacute;n: <i>O Tannenbaum! O Tannenbaum!</i> ("&iexcl;Oh abeto navide&ntilde;o!"). Es una de las grandes melod&iacute;as decembrinas. La he latinizado as&iacute;:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nativitas laetissima!</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tu illustras nostram vitam</i> (bis)</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nos pauperes te colimus</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>et divites te colunt.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nativitas...</i></font></p> 	      <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 5&deg;)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Llegamos al coro m&aacute;s solemne de la navidad italiana. Es el debido a San Alfonso Mar&iacute;a de Liguori (Ligorio):</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tu scendi dalle stelle,</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>o Re del cielo</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>e vieni in una grotta</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>al freddo al gelo</i> (bis).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Escuch&aacute;bamos tocar este coro en la zampo&ntilde;a pastoril a las puertas de la Bas&iacute;lica de <i>Sancta Maria in Aracoeli</i> de Roma, en fiestas como el D&iacute;a de los Reyes y el A&ntilde;o nuevo. As&iacute; la canto en lat&iacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Sideribus descendis,</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>o caelorum Rex</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>et in cavernam venis</i></font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>ubi est frigus et nix</i> (bis)</font></p> 	      <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 8&deg;)</font></p> </blockquote>      <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>II. <i>Coros m&iacute;sticos</i></b><i></i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de recordar tanta belleza, pens&eacute; que yo pod&iacute;a seguir trasvasando villancicos de las lenguas modernas al lat&iacute;n. Y prosegu&iacute; con el</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Stille Nacht, heilige Nacht!</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alles schl&aacute;ft, einsam wacht...</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se trata del ingl&eacute;s <i>Silent night, O holy night!;</i> o sea, del italiano <i>Astro del ciel, pargol divin.</i> Es el mismo franc&eacute;s <i>O sainte nuit, o douce nuit!,</i> o sea, de <i>&iexcl;Noche de paz, noche de amor!</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya es tiempo de a&ntilde;adir mi versi&oacute;n latina, que parece ser la &uacute;nica que le faltaba a este que es el coro m&iacute;stico navide&ntilde;o por excelencia:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>O sancta nox! O dulcis lux!</i></font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Refulserunt sicut nix</i></font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>ora Jesu parvuli</i></font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>atque stella canduit.</i></font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Demum pacis est vix.</i></font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>O sancta nox, dulcis lux!</i></font></p>           <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 9&deg;)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A este respecto, un amigo me contaba que en la poblaci&oacute;n norteamericana de Frankemut, Michigan, se sorprendi&oacute; de ver una capilla dedicada a un villancico. Le coment&eacute; que, sin duda, ese villancico es <i>Stille Nacht!,</i> el villancico m&aacute;s amado del mundo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si <i>Noche de paz</i> es el coro m&iacute;stico favorito de todos los continentes, el arrullo mexicano <i>Por el valle de rosas,</i> debido al genio de Miguel Bernal Jim&eacute;nez, es quiz&aacute; el m&aacute;s hermoso canto navide&ntilde;o de Am&eacute;rica, aunque para V&iacute;ctor Urb&aacute;n lo es de todo el mundo. Su raz&oacute;n tendr&aacute;, pues &eacute;l ha dado recitales en ambos continentes.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por cierto, "Por el valle de rosas" ya ven&iacute;a de Sevilla desde el siglo XIX, con una melod&iacute;a distinta y muy juguetona, que le encant&oacute; al maestro Bernal cuando la escuch&oacute; cantar a los ni&ntilde;os en las "posadas" navide&ntilde;as de Morelia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bernal llam&oacute; a un chiquillo y le pidi&oacute; que le repitiera la letra completa. La anot&oacute;, y muy pronto ya hab&iacute;a compuesto su propia melod&iacute;a, pero ya no juguetona, sino arrulladora. La tonada sevillana original (tal como me la tarare&oacute; el abogado moreliano don Rafael Estrada S&aacute;mano) sonaba as&iacute;:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por el valle de rosas</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">de tus mejillas (bis)</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">corren dos arroyitos</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">de lagrimitas (bis).</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&eacute;jame, deja (bis)</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">que ellas la sed apaguen</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">que me atormenta (bis).</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bernal cre&oacute; para esos versos una melod&iacute;a que al principio es elevada y tranquila, pero luego se vuelve un homenaje a la "Sonata pat&eacute;tica" de Beethoven, con una tonada que va ascendiendo y agigant&aacute;ndose.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Medio siglo despu&eacute;s de haber sido corista en el estreno europeo del villancico de Bernal en espa&ntilde;ol (en la Universidad Gregoriana de Roma), encontr&eacute; mi turno de poner en mi <i>latinidad acad&eacute;mica</i> esas estrofas, diciendo:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Inter rosarum vallem</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>tui genarum</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Duo decurrunt amnes,</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>fons lacrimarum.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Perfer, obdura</i> (bis),</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>       illas sedare sitim</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>quae me perturbat.</i></font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Somnum carpe, mi Jesu,</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>meis in bracchiis,</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>amplius sed ne plores</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>mei in peccatis.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Somnum assume</i> (bis),</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>et me plorantem audiens,</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>ne a somno surge.</i></font></p> 	      <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 21&deg;)</font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por cierto, sobre ese inmortal villancico me vino a la mente una an&eacute;cdota:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Va el maestro Miguel Bernal por la plaza mayor de Morelia llevando de la mano al d&eacute;cimo de sus once hijos. En eso se les cruza un chiquillo cantando:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45; "Por el valle de rosaaas..."</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Oye, ni&ntilde;o &#45;le dice don Miguel&#45;. &iquest;Sabes de qui&eacute;n es esa canci&oacute;n que vas cantando?</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Claro. Es de un se&ntilde;or muy bueno que toca el &oacute;rgano en la catedral. Dicen que est&aacute; muy enfermo y se va a morir muy pronto.</font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El chavalito sale corriendo, mientras que el peque&ntilde;o hijo de Bernal se queda llorando.</font>	  </p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;No llores, hijo &#45;le dice don Miguel &#45; . &iquest;No ves que ese ni&ntilde;o que iba cantando mi villancico preferido, est&aacute; dando a entender que yo <i>no me voy a morir nunca?</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En una conferencia sobre Bernal cont&eacute; esta an&eacute;cdota que me inspir&oacute; el narrador peruano Lauro Palma. Un mes despu&eacute;s, ya Ram&oacute;n Noble la estaba repitiendo como an&oacute;nima en una presentaci&oacute;n en el Auditorio Nacional. Pas&eacute; luego a ver a Noble, y le dije: "Ram&oacute;n, me quedaste a deber mi cr&eacute;dito de autor (o al menos, el de adaptador)".</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>&iquest;Las Ma&ntilde;anitas?</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando el papa Juan Pablo II amanece por primera vez en M&eacute;xico en 1985, en la Delegaci&oacute;n Apost&oacute;lica, acude el Coro del Colegio Alem&aacute;n al pie de su ventana y le canta <i>Las Ma&ntilde;anitas.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El papa mismo sale muy feliz, y les comenta: &#45;&iexcl;&Eacute;sa! &iexcl;&Eacute;sa!</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los cantores no parecieron entender la alusi&oacute;n, pero yo casualmente ya ten&iacute;a en mi repertorio de &oacute;rgano una pieza llamada "Variaciones sobre un <i>Noel</i> polaco", de Alexandre Guilmant, y le hab&iacute;a anotado al margen: "parecido a <i>Las ma&ntilde;anitas".</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Era el caso que ese canto mexicano le recordaba al papa Wojtyla &#094;&nbsp;el arrullo m&aacute;s amado de Polonia, que hace a&ntilde;os puse en espa&ntilde;ol diciendo:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Duerme, duerme, peque&ntilde;ito,</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">de mis brazos al calor.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Duerme y oye muy quedito</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">los arrullos de mi amor.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nada temas esta noche</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">ni suspires, pues te doy</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">los arrullos de mi amor (bis).</font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y muy pronto tambi&eacute;n la hab&iacute;a latinizado diciendo:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Dormi, dormi, Puer bone</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>mea bracchia ad calida,</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Dormi et audi leni voce</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>naeniolas placidas.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nihil time hac in nocte</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>nec suspires, tibi et do</i></font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Naeniolas placidas</i> (bis).</font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 20&deg;)</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por cierto que algunos estudiantes de Letras Cl&aacute;sicas de la UNAM ya me hab&iacute;an solicitado hace a&ntilde;os mi versi&oacute;n latina de <i>Las ma&ntilde;anitas.</i> Y aqu&iacute; est&aacute;, despu&eacute;s que la estren&eacute; p&uacute;blicamente durante julio de 2008 en Puebla, en honor de mi esposa, por Radio 1010 AM, en el programa de Paco Jim&eacute;nez, "La voz de Tepeaca". </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">He aqu&iacute; mis "Ma&ntilde;anitas" en lat&iacute;n:</font></p>      <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ecce laudes matutinas</i></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>quas cantabat David rex.</i></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ad personas peregrinas</i></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> Hic nunc cantabitur prex.</i></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Exsurge, dilecta (seu: dilecte), exsurge;</i></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Vide: surrexit sol jam.</i></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nunc cecinerunt volucres</i></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Lunaque velata est clam.</i></font></p>       <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 71&deg;)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todos estos villancicos, y muchos otros, han quedado incluidos en mi librito <i>Villancicos de ambos mundos. De seis lenguas al lat&iacute;n,</i> 2008.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este libro naci&oacute; cuando le&iacute;amos a un periodista que hab&iacute;a escrito de mal humor un art&iacute;culo en el que opinaba que la m&uacute;sica navide&ntilde;a era "triste y deprimente".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;No lo hubiera dicho! Yo, entusiasta permanente de los villancicos, me puse a catalogarlos y encontr&eacute; unos diez estilos diversos:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1&deg; Los coros solemnes, como <i>Adeste fideles;</i> </font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2&deg; Los coros m&iacute;sticos, como <i>Noche de paz;</i> </font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">3&deg; Las marchas, como <i>Ya naci&oacute; el Hijo del Creador;</i> </font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4&deg; Los arrullos, como <i>Duerme y no llores;</i> </font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5&deg; Los cantos bullangueros, como <i>&iexcl;Ay del chiquirrit&iacute;n!;</i> </font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">6&deg; Las romanzas vueltas villancicos, como <i>No s&eacute;, Ni&ntilde;o hermoso;</i> </font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">7&deg; Los coros folcl&oacute;ricos, como <i>El ni&ntilde;o del tambor;</i> </font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">8&deg; Los coros de banquete y de bebedores, como <i>Los peces en el r&iacute;o;</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">9&deg; Las tonadas nost&aacute;lgicas, las &uacute;nicas conocidas por el citado periodista, como <i>Blanca Navidad;</i> </font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">10&deg; Los coros sociales, como <i>&iexcl;Feliz Navidad!</i></font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Conque esa m&uacute;sica que alguien denomin&oacute; "deprimente" era s&oacute;lo uno de los diez g&eacute;neros navide&ntilde;os que yo llegu&eacute; a catalogar!</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>El catal&aacute;n universal</b></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Escuch&eacute; mencionar hace medio siglo, como materia de noticia internacional, un villancico catal&aacute;n llamado <i>El cant dels ocels</i> ("El canto de los p&aacute;jaros").</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Resulta que a Pablo Casals, quien fuera el rey del violonchelo hasta su muerte a los 97 a&ntilde;os (el violonchelo lo mantuvo siempre joven), le encargaron componer un "Himno de las Naciones Unidas" y lo invitaron a estrenarlo en la respectiva sede neoyorkina a finales de la II Guerra Mundial. En un reportaje se informa de un solemne recital que ofreci&oacute; all&iacute; con una deslumbrante <i>Suite para violonchelo,</i> de Juan Sebasti&aacute;n Bach.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Luego, como <i>encore,</i> Casals dijo: &#45;Ahora tocar&eacute; en el "chelo" para ustedes mi melod&iacute;a favorita: <i>El cant dels ocels.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si un villancico era la melod&iacute;a favorita del genial Pablo Casals, evidente para &eacute;l la m&uacute;sica navide&ntilde;a no resultaba para nada deprimente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A&ntilde;os despu&eacute;s escuch&eacute; la versi&oacute;n de ese canto en ingl&eacute;s, en la voz de la expresiva contralto Joan Baez. Entend&iacute; en la letra la idea principal: <i>I saw the morning star.</i> A partir de esa imagen, yo redact&eacute; mis propios versos en espa&ntilde;ol para que los cantara mi hija mayor. A&ntilde;os despu&eacute;s cre&eacute; mi versi&oacute;n latina, que dice as&iacute;:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cum visa est fulgida</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>stella alta et rutila</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> a passeribus spatii,</i></font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> cantica liquida</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> volarunt nitida</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> in aurora illa solatii...</i> (bis)</font></p> 	      <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 12&deg;)</font></p> 	      <p align="justify">&nbsp;</p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Minuit, chr&eacute;tiens!</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; se llama un solemne arrullo franc&eacute;s. He comentado que esa sola p&aacute;gina musical le ha dado m&aacute;s fama a Adolphe Adam que sus varios ballets.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En efecto, he visto programado una sola vez en muchos a&ntilde;os, su m&aacute;s conocido ballet, <i>La fille mal gard&eacute;e,</i> en tanto que <i>Minuit, chr&eacute;tiens!</i> lo tengo en grabaciones realizadas por Pl&aacute;cido Domingo, por Charlotte Church, por Jos&eacute; Carreras, por Mireille Mathieu y por su padre, excelente bar&iacute;tono. Y as&iacute; sucesivamente por todas las grandes voces que gustan de exaltar la Navidad.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>III. <i>Marchemos por la Navidad</i></b><i></i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una manera favorita de celebrar la Navidad consiste en organizar jubilosas marchas en todas las comunidades, ya sacras, ya sociales, tanto en Europa como en Am&eacute;rica. En el Renacimiento y en la Edad Media no hab&iacute;a Navidad sin gozosos desfiles. Por algo el nombre dado en ingl&eacute;s a los villancicos es <i>carol,</i> o sea, "marcha".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, cuando Perry Como acudi&oacute; a celebrar sus noventa a&ntilde;os brindando una audici&oacute;n navide&ntilde;a en el Teatro Mayor de Dubl&iacute;n, ante la propia Presidenta de la Rep&uacute;blica de Irlanda, lleg&oacute; al escenario despu&eacute;s de haber entrado al teatro en medio de una multitud que lo aclamaba. Y lo primero que hizo al subir al estrado fue entonar una alegre marcha:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">It's beginning to look a lot like Christmas</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ev'rywhere you go...</font></p> 	      <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 19<sup>o</sup>)</font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por excepci&oacute;n, he dejado sin latinizar esta marcha porque tiene toda una docena de versos, y los alumnos no los aprenden tan r&aacute;pidamente. Mas me compens&eacute; dando letra latina al marcial coro barroco ingl&eacute;s <i>God rest ye merry, gentlemen.</i> As&iacute; suena en mis versos latinos:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ad fines Orientis pervenit nuntius.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Aethereum praeconium replevit terminos,</i></font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> Regesque vasti imperii </i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> fiunt ut famuli,</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Adorantes hunc Principem,</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>terris qui in minimis</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>occultavit cetrum</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>forma Parvuli.</i></font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 16&deg;)</font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A continuaci&oacute;n, puse en lat&iacute;n la marcha navide&ntilde;a <i>Good King Wenceslas look'd out.</i> La hab&iacute;a escuchado en el gran &oacute;rgano teatral del Radio City Music Hall de Nueva York:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Exit Wenceslaus rex</i></font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>hiberna in pruina.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Servus humilis ecce est,</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> colligit dum ligna. </i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> Ipse rex est laetus tum</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>dapes ei afferre,</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>donum natalitium</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>ut servo praeberet.</i></font></p> 	      <p align="justify">&nbsp;</p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Una marcha navide&ntilde;a, emblema oper&aacute;tico</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una marcha del D&iacute;a de los Reyes Magos, llamada en franc&eacute;s <i>Farandole</i> &#45;muy amada por Georges Bizet, el compositor de la &oacute;pera <i>Carmen&#45;</i> resulta una notable prueba de la universalidad de la m&uacute;sica navide&ntilde;a.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este compositor us&oacute; dicha <i>Farandole</i> como tema de una serie de variaciones en su &oacute;pera <i>La arlesiana,</i> que jam&aacute;s he visto programada, pero que mi amigo Eduardo Lizalde ha adoptado gallardamente por a&ntilde;os como tema de su programa de cr&oacute;nicas oper&aacute;ticas en Radio UNAM: <i>La &oacute;pera ayer, la &oacute;pera hoy, la &oacute;pera siempre.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por si fuera poco, circula en un disco Philips una imponente tocata improvisada con base en este gran coro marcial, y realizada en la cascada de los cinco teclados del gran &oacute;rgano de la catedral de N&oacute;tre Dame de Par&iacute;s. La cre&oacute; el virtuoso Pierre Cochereau har&aacute; unos treinta a&ntilde;os y es una de esas obras que se han transmitido muchas veces por radio. Yo la adquir&iacute; en un cl&aacute;sico <i>long play</i> a la entrada misma de la Catedral de Par&iacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todo el mundo tiene en el o&iacute;do ese tema navide&ntilde;o, que en franc&eacute;s comienza:</font></p>     <blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Du bon matin</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&eacute;le train de trois</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">grands Rois </font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> qui allaient en voyage...</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Naturalmente, lo puse en la mira de mi punz&oacute;n latino, y escrib&iacute;:</font></p>  	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Natus est</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>ad nos caelorum Rex.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> Monarchae pergunt adorantes </i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> vivum Deum.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Natus est</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>       ad nos caelorum Rex. </i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> Monarchae stant ut colat</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Regem grex.</i></font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 18<sup>o</sup>)</font></p> 	      <p align="justify">&nbsp;</p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>IV. <i>Un manojo de arrullos</i></b><i></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Enumero aqu&iacute; brevemente un par de arrullos espa&ntilde;oles favoritos: <i>A la nanita, nana,</i> no menos que <i>Yo soy Vicentillo.</i> Igualmente podr&iacute;a sumar el gustado arrullo sevillano llamado <i>Los brazos de la Virgen.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A&ntilde;ado el popular arrullo mexicano <i>Duerme y no llores,</i> y otro mexicano no popular, sino absolutamente de concierto, que fue grabado ya desde el primer disco de los Ni&ntilde;os Cantores de Morelia dirigidos por el veneciano Romano Piccuti. Me refiero al coral de Bernal Jim&eacute;nez, con letra del poeta Manuel Ponce Zavala: <i>En las pajas de Bel&eacute;n.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Viene despu&eacute;s el arrullo franc&eacute;s <i>Il est n&eacute; le divin Enfant,</i> para el cual compuse esta letra latina:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Jam Salvator conceptus est.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Omnis terra det illi honores.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Jam Salvator conceptus est.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Illi det hymnos nostra vox</i></font></p> 	      <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 26&deg;)</font></p> </blockquote>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n he puesto en lat&iacute;n el famoso y dulce coro irland&eacute;s <i>Noel, Noel,</i> adem&aacute;s de otros dos coros alemanes: <i>Still, still, still,</i> y el delicado <i>Leise rieselt der Schnee.</i> Cierro con el encantador coro ingl&eacute;s <i>Away in a manger,</i> para el cual trac&eacute; una versi&oacute;n latina a la que procur&eacute; dar la mayor fluidez:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Deus parvus videtur.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Juxta pueros stat.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ut illi laetentur,</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> eis gaudium dat.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> Pusilli senserunt </i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> ignem qui ad illos it, </i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> et dum illi riserunt</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>mundus melior fit.</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 30&deg;)</font></p> 	      <p align="justify">&nbsp;</p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>V. <i>Los villancicos bullangueros</i></b><i></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; se encierra una lista desbordante de regocijo y de m&uacute;ltiples or&iacute;genes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>Hosanna in excelsis</i> es un derivado ingl&eacute;s del citado <i>Gloria in excelsis</i> franc&eacute;s. El <i>Deck the halls with boughs of holly</i> es otro infaltable canto ingl&eacute;s de acento saltar&iacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y sigue luego un par de traviesas tonadas alemanas. A una la denomino: <i>Campanas, dindel&iacute;n, del&iacute;n;</i> y a la otra la titulo <i>Vengan todos con regocijo.</i> Se integra aqu&iacute; el <i>Alegres pastorcillos,</i> del genial Bernal. Y cierro con un tr&iacute;o de jocosas piezas espa&ntilde;olas: <i>Ay del chiquirrit&iacute;n; Los pastores a Bel&eacute;n,</i> y el c&eacute;lebre <i>Veinticinco de diciembre.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este &uacute;ltimo lo canto as&iacute; en lat&iacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Finiente jam decembri, fum fum fum</i> (bis),</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nostro amore natus est</i></font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>parvulus Rex</i> (bis),</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Hodie ex virgine Maria,</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>quae eum generavit pia,</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>fum, fum, fum</i> (bis).</font></p> 	      <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 38&deg;)</font></p> </blockquote>      <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>VI. <i>Las emotivas romanzas</i></b><i></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Subrayo aqu&iacute; que varias canciones de amor se han ido convirtiendo, con el paso del tiempo, en cantos navide&ntilde;os. Baste con citar la romanza espa&ntilde;ola:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No s&eacute;, Ni&ntilde;o hermoso,</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">qu&eacute; he visto yo en ti,</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">que no s&eacute; qu&eacute; tengo</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">desde que te vi.</font></p> 	      <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 41&deg;)</font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Incluso <i>Por el valle de rosas,</i> parece haber nacido como romanza, con aquellas "lagrimitas... que ellas la sed apaguen / que me atormenta".</font></p>  	    <p align="justify">&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>VII. <i>Los villancicos folcl&oacute;ricos</i></b><i></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Varias de estas chispeantes tonadillas las consign&eacute; sin verterlas al lat&iacute;n, pues nacieron inconfundiblemente castizas: <i>Hacia Bel&eacute;n va un burrito; Resuenen con alegr&iacute;a; Arre, borriquito.</i> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero s&iacute; latinic&eacute; <i>Campana sobre campana:</i></font></p>      <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Campana super campanam</i></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>et super campanam una.</i></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Inter fenestras appareas.</i></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Jesum videbis in cuna.</i></font></p>       <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 43&deg;)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n vuelvo latino el cadencioso sonecito venezolano: <i>Trin, trin, trin. Ya es hora de partir.</i> Y dice as&iacute; mi versi&oacute;n latina:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Trin, trin, trin. Hora exeundi est.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Trin, trin, trin, Pergentes Bethlehem.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Maria et Joseph sunt ex Nazareth</i> (bis).</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 49&deg;)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Y qu&eacute; mejor manera de cerrar los coros folcl&oacute;ricos que con este canto rural mexicano, que circula de boca en boca?</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chilpayatito Dios,</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">tunita fresca.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Capullito de algod&oacute;n.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&eacute;xico est&aacute; de fiesta.</font></p> 	      <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 51&deg;)</font></p> 	      <p align="justify">&nbsp;</p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Coros de bebedores</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como la Navidad es una &eacute;poca de regocijo, y toda bella melod&iacute;a puede volverse villancico, se fue colando hasta all&iacute; la m&uacute;sica de diversi&oacute;n de los bebedores, que "beben y beben y vuelven a beber". Estos son los versos en lat&iacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Potes cernere bibentes</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>pisces rivum per altum.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Potes cernere bibentes</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>dum Deum vident natum.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Bibunt et bibunt et bibunt iterum</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Illi pisces inter rivum</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> dum Deum vident natum</i></font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 52<sup>o</sup>)</font></p> </blockquote>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y, desde luego, el <i>Jingle bells</i> era un canto de banquete del D&iacute;a de Gracias <i>(Thanksgiving day),</i> y luego fue transferida a la Navidad:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Sonat jam, sonat jam</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>tintinnabulum</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Niveum curriculum</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>evolat</i> (1a.) <i>per rura</i> (bis).</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(2a.) <i>per rus.</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo mismo pas&oacute; con un solemne coro universitario alem&aacute;n <i>Wir hatten gebauen,</i> al que en Suecia le crearon una letra navide&ntilde;a. La alegr&iacute;a navide&ntilde;a nos hace acercarnos hasta las m&aacute;s lejanas lenguas, cuando o&iacute;mos el t&iacute;tulo en sueco: <i>N&auml;r Juldags Morgen Glimmar.</i> Y entonces imagino esta letra navide&ntilde;a:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Aurora natalitia</i></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Spargit dulcedinem,</i></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nam Jesus dat laetitiam,</i></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Natus ex Virgine</i> (bis).</font></p>       <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 54<sup>o</sup>)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya se ve, as&iacute;, que un cancionero de Navidad bien nutrido no s&oacute;lo incluir&aacute; m&uacute;sica navide&ntilde;a, sino de varios otros t&oacute;picos emotivos, incluyendo el tan solicitado <i>Gaudeamus igitur</i> y hasta <i>Las ma&ntilde;anitas.</i> Tambi&eacute;n hay que considerar a Beethoven con el coro final de la Sinfon&iacute;a pastoral al reci&eacute;n nacido:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Puer divine, qui das solacia:</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>diffunde per mundum</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>jucunda gaudia.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tui splendores perlustrent aequora,</i></font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Et sis super mundum</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Laeta Praesentia.</i></font></p> 	      <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 67&deg;)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Eacute;ste es el lugar adecuado para incluir tambi&eacute;n nuestra latinizaci&oacute;n del coro final de la Novena Sinfon&iacute;a ("la Coral").</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Exaudi, frater, cantionem exsultantem,</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cantum jucundum</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nuvum diem exspectantem.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Canta, aude, somnia cantans,</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Somnians vive auroram hanc</i></font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Qua homines cuncti</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Fratres iterum evadent.</i></font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 66&deg;) </font></p> </blockquote>     <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>IX. <i>Canciones nost&aacute;lgicas</i></b><i></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Expresan la a&ntilde;oranza por la casa paterna de quienes est&aacute;n lejos en Navidad. As&iacute; sucede con <i>Blanca Navidad,</i> de Irving Berlin. En mi lat&iacute;n suena as&iacute;:</font></p>     <blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Natalis candide: huc redi,</i></font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>cordibus dans solacium,</i></font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>ut sint, pace pleni,</i></font></p>           ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>omnes sereni</i></font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>per terrarum ambitum.</i></font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Per mentes volitant cantus</i></font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>melismate in dulcissimo,</i></font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>qui nos replent gaudio magno</i></font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>in aetherei regni initio.</i></font></p>           <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 55&deg;)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Habr&aacute; quien encuentre deprimente esta canci&oacute;n. Pero miles de mel&oacute;manos la hemos cantado y tocado con regocijo.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>X. <i>Coros sociales</i></b><i></i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sugieren la alegr&iacute;a de quien sabe que la Navidad es &eacute;poca de disfrutar, y se lanza cantando: <i>Winter wonderland!; We wish you a merry Christmas; Let it snow!</i> y muchos otros coros, hasta llegar a la perspectiva optimista del a&ntilde;o nuevo: <i>No es m&aacute;s que un &iexcl;Hasta luego!</i> Y cerramos con la alegre canci&oacute;n de Jos&eacute; Feliciano:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Feliz Navidad (ter)</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">pr&oacute;spero a&ntilde;o y felicidad!</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y en lat&iacute;n lo dir&iacute;amos:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Laetitiam</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>natalitiam!</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Laetitiam,</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Prosperum annum et gaudium!</i></font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Vobis auguro jucunditatem</i> (ter)</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Inde ab imo corde nunc.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Laetitiam</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>natalitiam!</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Laetitiam,</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Prosperum annum et gaudium!</i></font></p> 	      <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Ibidem, 69&deg;)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Espero que mi antolog&iacute;a de coros navide&ntilde;os aporte, m&aacute;s que la a&ntilde;oranza de dos o tres canciones nost&aacute;lgicas, la optimista alegr&iacute;a de los setenta villancicos felices de ambos continentes que he coleccionado durante varios decenios para incluirlos en ella. Con esas melod&iacute;as atisbo un resquicio hacia el infinito, enton&aacute;ndolo en el idioma perdurable del canto coral: el lat&iacute;n universal.</font></p>  	    <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">* Los d&iacute;as 4 y 5 de septiembre de 2008 se desarroll&oacute; el II Coloquio Internacional <i>Noua tellus.</i> Dejamos constancia aqu&iacute; de la conferencia que dict&oacute; el mel&oacute;mano y latinista Tarsicio Herrera Zapi&eacute;n.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Al pie de cada estrofa ir&eacute; anotando el n&uacute;mero que he dado a cada villancico en mi libro <i>Villancicos de ambos mundos. De seis lenguas al lat&iacute;n,</i> M&eacute;xico, Ediciones</font></p>      ]]></body>
</article>
