<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3058</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3058</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30582009000100013</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Pedro de Valencia. Obras completas. X. Traducciones]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Férez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Antonio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Educación a Distancia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Madrid ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<volume>27</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>323</fpage>
<lpage>328</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30582009000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30582009000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30582009000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Rese&ntilde;as y notas bibliogr&aacute;ficas </font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="center"><b><font face="verdana" size="4">Nieto Ib&aacute;&ntilde;ez, Jes&uacute;s Mar&iacute;a (coord.), <i>Pedro de Valencia. Obras completas. X. Traducciones</i></font></b></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Juan Antonio L&oacute;pez F&eacute;rez*</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p> 	    <p align="center"><b><font face="verdana" size="3"> Le&oacute;n, Universidad de Le&oacute;n, Instituto de Humanismo y Tradici&oacute;n Cl&aacute;sica, 2008, 335 p&aacute;gs.</font></b></p>     <p align="center">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>* Doctor en Filolog&iacute;a cl&aacute;sica, por la Universidad Complutense (Madrid), es profesor de Filolog&iacute;a griega en la Universidad Nacional de Educaci&oacute;n a Distancia (Madrid), y estudioso de la literatura griega, sobre todo de Eur&iacute;pides, Hip&oacute;crates y Galeno.</i></font> <font face="verdana" size="2"><a href="mailto:jalferez@flog.uned.es">jalferez@flog.uned.es</a>.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recepci&oacute;n: 2 de abril de 2009.     <br>   Aceptaci&oacute;n: 12 de mayo de 2009.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> humanismo, Pedro de Valencia, tradici&oacute;n cl&aacute;sica, traducci&oacute;n. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> classical tradition, humanism, Pedro de Valencia, translation. </font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El volumen constituye el n&uacute;mero 34 de la Colecci&oacute;n de Humanistas espa&ntilde;oles. En la presentaci&oacute;n (pp. 9&#45;10), Jes&uacute;s Paniagua P&eacute;rez, Director del Proyecto de Investigaci&oacute;n coordinado sobre Humanismo y Tradici&oacute;n cl&aacute;sica, pasa revista a los muchos a&ntilde;os dedicados al estudio y edici&oacute;n de humanistas espa&ntilde;oles, en cuya amplia n&oacute;mina figuran, entre otros, Cipriano de la Huerga y Benito Arias Montano, por citar s&oacute;lo dos nombres se&ntilde;eros. Precisamente Pedro de Valencia ha merecido, con &eacute;ste, diez vol&uacute;menes, gracias al esfuerzo de un nutrido grupo de investigadores de diferentes &aacute;mbitos de las humanidades y las ciencias, iniciado e impulsado en su d&iacute;a bajo la direcci&oacute;n del tristemente desaparecido Gaspar Morocho.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la introducci&oacute;n (pp. 13&#45;15) Jes&uacute;s Nieto destaca la figura de Valencia, quiz&aacute; el mejor helenista de su tiempo, dedicado en su Zafra natal, durante muchos a&ntilde;os, al estudio de los cl&aacute;sicos griegos y latinos, as&iacute; como a la exegesis de textos b&iacute;blicos en su c&aacute;tedra de latinidad y ret&oacute;rica. Durante ese periodo realiz&oacute; asimismo un importante n&uacute;mero de versiones de autores griegos al lat&iacute;n y al espa&ntilde;ol. Precisamente el volumen ahora rese&ntilde;ado contiene tanto traducciones escolares, bastante literales (al lat&iacute;n: Tuc&iacute;dides, libro I; <i>De igne</i> de Teofrasto; y espa&ntilde;ol: el comienzo del discurso de Lisias <i>En defensa de la muerte de Erat&oacute;stenes</i> y una antolog&iacute;a de Dem&oacute;stenes), como otras realizadas con finalidad literaria y dotadas de estilo elegante (la latina <i>De lapidibus</i> de Epifanio de Chipre, y las castellanas de Di&oacute;n de Prusa, <i>Sobre el retiramiento</i> y de Epicteto, <i>Sobre la quietud).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los investigadores que se han encargado de editar, traducir y comentar esas obras han hecho un trabajo cuidadoso en su deseo de localizar el texto b&aacute;sico que pudo manejar Valencia para cada una de esas obras, viendo si se vali&oacute; de ediciones originales o traducciones latinas, y entrando, asimismo, en el an&aacute;lisis de sus versiones a la luz de los conocimientos filol&oacute;gicos y de la ideolog&iacute;a de su &eacute;poca. Para realizar sus traducciones Valencia se sirvi&oacute;, ante todo, de la espl&eacute;ndida biblioteca privada de que dispon&iacute;a, rica de modo relevante en ejemplares griegos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nieto menciona a todos y cada uno de los helenistas, hispanistas y latinista que han contribuido al presente volumen, dedicando un emotivo homenaje al Profesor Morocho, que los introdujo, a casi todos ellos, en el apasionante mundo del Humanismo espa&ntilde;ol de los siglos XVI y XVII ; rcuerda tambi&eacute;n los proyectos de investigaci&oacute;n apoyados por el Ministerio de Educaci&oacute;n y Ciencia y la Consejer&iacute;a de Educaci&oacute;n y Cultura de la Junta de Castilla y Le&oacute;n, esenciales para la continuidad de estos trabajos, y menciona, de modo especial, las Bibliotecas que han facilitado el acceso a numerosas obras y ediciones, tanto del humanista ahora estudiado como de otros ya aparecidos en la Colecci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El Estudio previo <i>(Pedro de Valencia, traductor de textos griegos)</i> (pp. 17&#45;34) es de Vicente B&eacute;cares Botas. Nacido en Zafra, a&ntilde;o 1555, Valencia se gradu&oacute; en Leyes en la universidad de Salamanca, donde estudi&oacute; en los a&ntilde;os 1573&#45;1576, mostrando especial inter&eacute;s por la lengua griega, en la que se inici&oacute; al lado de su paisano El Brocense; sabemos que en ese periodo adquiri&oacute; obras griegas de enorme inter&eacute;s, y que, vuelto a su ciudad, se dedic&oacute; intensamente al estudio y lectura de los cl&aacute;sicos griegos y latinos, en contacto con Arias Montano. Tanto creci&oacute; su prestigio que fue nombrado Cronista del Reino en 1607. Con respecto a los fondos griegos de su biblioteca particular nos ha llegado una petici&oacute;n de libros que le hizo a Plantino, mediante Arias Montano, en la que sobresalen Homero, S&oacute;focles, Arist&oacute;teles y sus comentaristas, as&iacute; como numerosos r&eacute;tores y cr&iacute;ticos literarios. Valencia ley&oacute; a los griegos en busca de erudici&oacute;n y moral, y lo plasm&oacute; en su escritura mediante el uso de cultismos l&eacute;xicos y giros sint&aacute;cticos especiales, as&iacute; como en el terreno estil&iacute;stico. B&eacute;cares revisa las siete traducciones contenidas en este volumen, deteni&eacute;ndose en el inter&eacute;s de Valencia por cada una de ellas, dentro de su l&iacute;nea erudita y exeg&eacute;tica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El apartado I (pp. 35&#45;165) comprende las tres traducciones latinas arriba mentadas, precedidas de los criterios de transcripci&oacute;n y edici&oacute;n a cargo de Antonio Mar&iacute;a Mart&iacute;n Rodr&iacute;guez (pp. 37&#45;45). Las dos primeras traducciones se han conservado en versiones aut&oacute;grafas (manuscrito 6322 de la <i>BNE)</i> y la tercera en una copia al&oacute;grafa (ms. 5585 de la misma Biblioteca). El criterio general ha sido mantener las graf&iacute;as originales, incluso cuando hay desviaciones respecto de las normas cl&aacute;sicas, procurando unificar en favor de estas &uacute;ltimas en caso de discrepancia: as&iacute; ocurre en el caso de las geminadas etimol&oacute;gicas, cuando hay ejemplos en que se mantiene y otros en que se omite; en cambio, cuando se cuenta s&oacute;lo con una aparici&oacute;n sin geminada, el criterio es mantener tal forma. El editor ha corregido numerosos errores de omisi&oacute;n por descuido, bien de una letra bien de una s&iacute;laba; ha eliminado algunas letras, o s&iacute;labas, introducidas sin motivo; en el caso de <i>u</i> y <i>v</i> ha regularizado siguiendo la norma general mantenida en ediciones de la &eacute;poca: <i>v</i> en inicial y <i>u</i> en interior de palabra; de acuerdo con los criterios de la colecci&oacute;n ha modernizado la puntuaci&oacute;n y el uso de may&uacute;sculas y min&uacute;sculas, y, asimismo, resuelto las abreviaturas. En los casos de Teofrasto y Tuc&iacute;dides ha dividido el texto en p&aacute;rrafos, seg&uacute;n las ediciones modernas. Problema indudable planteaba Epifanio por el mal estado del manuscrito, deteriorado y carcomido en parte por los ratones, por lo que, en ocasiones, ha restituido el texto vali&eacute;ndose de la traducci&oacute;n latina recogida en la <i>Patrologia Graeca;</i> ha prestado atenci&oacute;n oportuna a inserciones, adiciones y transposiciones; el nutrido aparato cr&iacute;tico refleja todos los puntos indicados.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. <i>De igne,</i> editado por Mart&iacute;n (pp. 49&#45;73), va seguido del estudio y comentario realizado por Mar&iacute;a de la Luz Garc&iacute;a Fleitas (pp. 75&#45;91), que se detiene en el contenido, anotaciones marginales (en especial, versiones alternativas, alusiones a la oscuridad del texto, glosas griegas, referencias a otras obras, explicaciones, adiciones) y enmiendas (tachaduras, correcciones, sobreescritos, transposiciones e inserciones), destacando el grave problema planteado por la braquilog&iacute;a del original griego.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. Tambi&eacute;n Mart&iacute;n (pp. 95&#45;112) se encarga de la edici&oacute;n del libro I de las <i>Historias</i> de Tuc&iacute;dides, mientras que Garc&iacute;a Fleitas elabora el estudio y comentario (pp. 113&#45;128), de acuerdo con el mismo esquema ya visto, precedido de un apartado sobre la importancia del historiador ateniense en la obra de Valencia, el cual tradujo dicho libro con fines did&aacute;cticos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3. El mismo editor tiene <i>De lapidibus</i> (pp. 129&#45;140), cuyo estudio y comentario corre a cargo de Nieto Ib&aacute;&ntilde;ez (pp. 141&#45;165), que se extiende oportunamente en la tradici&oacute;n natural&iacute;stica y exeg&eacute;tica, el tratado <i>De gemmis</i> de Epifanio (compuesto hacia el 394 y conocido hasta el 700 con su texto griego completo, del que se hicieron traducciones al lat&iacute;n, armenio, copto y georgiano; se estudian las doce piedras preciosas que llevaba el sumo sacerdote Aar&oacute;n: se ha pensado en cierta conexi&oacute;n con las doce tribus de Israel o con los signos del zod&iacute;aco; lo m&aacute;s destacado es la descripci&oacute;n de las virtudes de cada una de las gemas), la descripci&oacute;n de las piedras preciosas (sardio, topacio, esmeralda, rub&iacute;, zafiro, jaspe, ligirio, &aacute;gata, amatista, crisolito, berilo, &oacute;nix, y, adem&aacute;s, una decimotercera, el diamante, acompa&ntilde;adas de sus propiedades m&eacute;dicas, cuando las tienen, y de otras observaciones varias procedentes de la tradici&oacute;n jud&iacute;a y de la mitograf&iacute;a griega), la tradici&oacute;n mineral&oacute;gica grecolatina (comienza con Arist&oacute;teles, seguido de Teofrasto, el Pseudo&#45;Diosc&oacute;rides, y, de modo especial, la <i>Historia Natural</i> de Plinio), los manuscritos, localizados en bibliotecas espa&ntilde;olas, de la obra ahora editada (sobre todo, el ms. 5585 de la <i>BNE,</i> con una traducci&oacute;n latina, y el <i>Codex Graecus</i> 4631, con un ep&iacute;tome del escrito; de singular relevancia es tambi&eacute;n la edici&oacute;n impresa del texto griego realizada por Konrad Gesner (1565), que public&oacute; en el mismo volumen la versi&oacute;n latina de Iola Hierotarantino), la versi&oacute;n de Valencia (donde se examinan las coincidencias de Valencia con Hierotarantino, los a&ntilde;adidos de ambos que no figuran en el original griego, las numerosas divergencias entre ambos traductores) y unas observaciones finales que subrayan la superioridad, en correcci&oacute;n y car&aacute;cter completo, de Hierotarantino.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El apartado II (pp. 167&#45;280) abarca las cuatro traducciones al castellano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. De la edici&oacute;n del mencionado discurso de Di&oacute;n se responsabiliza Sergio Fern&aacute;ndez L&oacute;pez (pp. 169&#45;181), que sigue el ms. 5585 de la <i>BNE,</i> aut&oacute;grafo, atendiendo a criterios fonol&oacute;gicos, conservando los rasgos distintivos, eliminando los accidentales y normalizando graf&iacute;a, puntuaci&oacute;n, acentuaci&oacute;n y uso de may&uacute;sculas de acuerdo con las normas vigentes de la RAE. El estudio y comentario es de Nieto Ib&aacute;&ntilde;ez (pp. 183&#45;202), quien escribe tres elocuentes apartados (cinismo y estoicismo; Di&oacute;n de Prusa en el Humanismo; Di&oacute;n de Prusa en Valencia) antes de pasar a la traducci&oacute;n del citado discurso, donde subraya la ampliaci&oacute;n sinon&iacute;mica, modificaciones l&eacute;xicas, cambio de orden, a&ntilde;adidos y correcciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. Felipe Hern&aacute;ndez Mu&ntilde;oz se encarga de la edici&oacute;n (pp. 203&#45;208), estudio y comentario (pp. 209&#45;211) de los seis primeros p&aacute;rrafos del mencionado discurso de Lisias, ofreciendo interesantes observaciones y notas textuales sobre dicha traducci&oacute;n, conservada en el ms. 5585.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3. Nieto Ib&aacute;&ntilde;ez edita (pp. 215&#45;221), estudia y comenta (pp. 223&#45;242) el indicado t&iacute;tulo de Epicteto contenido en el ms. 11160 de la <i>BNE:</i> cuatro apartados (la moral estoica en el Humanismo; la tradici&oacute;n de Epicteto en el Humanismo; Epicteto en Valencia; las <i>Pl&aacute;ticas</i> de Epicteto traducidas por Valencia) preceden al que incide en la versi&oacute;n del zafrense, donde indica que el humanista deb&iacute;a conocer una de las dos ediciones griegas de Epicteto que hab&iacute;a en su &eacute;poca, aunque usara tambi&eacute;n, en ciertos pasajes, algunas versiones latinas del estoico: Valencia busca la claridad y la fidelidad, ci&ntilde;&eacute;ndose mucho al original, y superando, en no pocas ocasiones, ciertas versiones latinas del momento; con todo, no son raros las amplificaciones y a&ntilde;adidos. El humanista, aparte de su intenci&oacute;n literaria, manifiesta indudable inter&eacute;s por el pensamiento estoico del autor.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">4. <i>Sentencias y palabras</i> de Dem&oacute;stenes son editadas por Rafael Gonz&aacute;lez Ca&ntilde;al (pp. 243&#45;264), que se basa en los ms. 12.968.20 del XVII y 18&#45;756&#45;10 del XVIII (ambos en la <i>BNE,</i> el segundo, m&aacute;s unitario y ajustado al texto griego), moderniza las graf&iacute;as y adapta la acentuaci&oacute;n, puntuaci&oacute;n y uso de may&uacute;sculas a los usos actuales, pero mantiene ciertas vacilaciones de timbre en las vocales &aacute;tonas, y la presencia o reducci&oacute;n de grupos cultos de consonantes. El estudio y comentario los realiza &Aacute;ngel Ruiz P&eacute;rez (pp. 265&#45;280) que ha visto bien c&oacute;mo la selecci&oacute;n de Valencia se basa en pasajes extra&iacute;dos de los primeros diecis&eacute;is discursos pol&iacute;ticos demost&eacute;nicos; revisa varias ediciones del gran orador ateniense (Aldina, 1504; Herwagen, 1532; Wolf, &iquest;1550?, con varias reimpresiones; Morel, 1570) y observa que la traducci&oacute;n de Valencia est&aacute; realizada, en ciertos lugares, al pie de la letra, lo que hace pensar en un borrador aun necesitado de lima y pulimento; se omiten, por ejemplo, l&iacute;neas del original, algunas frases y la invocaci&oacute;n a los atenienses. Ruiz ofrece una selecci&oacute;n de la edici&oacute;n de Wolf, se&ntilde;alando claramente los no pocos pasajes omitidos por Valencia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un ap&eacute;ndice a cargo de Jos&eacute; Manuel Florist&aacute;n (pp. 281&#45;313) lleva por t&iacute;tulo <i>Pedro de Valencia, traductor regio en romance de Felipe III</i> (no <i>II,</i> como figura all&iacute;, sin duda por error tipogr&aacute;fico), y en &eacute;l se examinan diversas circunstancias y avatares por las que pasaron los griegos desde 1570 hasta 1621, periodo hist&oacute;rico, especialmente convulso, en que muchos de ellos tuvieron puestas sus esperanzas en la protecci&oacute;n del rey de Espa&ntilde;a frente a la permanente amenaza turca; por diversas circunstancias hist&oacute;ricas, pol&iacute;ticas y econ&oacute;micas, Espa&ntilde;a no pudo atender las sucesivas peticiones de ayuda que les ven&iacute;an de distintos puntos de habla griega. A mi entender son de extremo inter&eacute;s las cartas dirigidas a Felipe III por Cristodulo, arzobispo de Chipre (doc. 1), y por Jerem&iacute;as y Leoncio, dos altos cargos eclesi&aacute;sticos griegos (2), en febrero de 1609, as&iacute; como la interpretaci&oacute;n del contenido realizada por Valencia, en mayo del mismo a&ntilde;o (3), donde subraya que no las ha traducido porque est&aacute;n escritas "no del todo en griego antiguo, sino en lenguaje b&aacute;rbaro mezclado de griego, italiano y turquesco"; por su lado los documentos 4 y 5 son, respectivamente, una carta de Cristodulo, ya mencionado, junto con otros altos jerarcas eclesi&aacute;sticos, fechada en julio de 1614, dirigida al citado monarca espa&ntilde;ol, y la traducci&oacute;n&#45;interpretaci&oacute;n de Valencia; siguen fotocopias de los cinco documentos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente cierra el volumen un &Iacute;ndice onom&aacute;stico (pp. 315&#45;332), elaborado por Ra&uacute;l L&oacute;pez L&oacute;pez, en que se recogen, sucesivamente, los nombres propios citados en las traducciones latinas y castellanas y los que aparecen en los estudios correspondientes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En resumen, estamos ante una edici&oacute;n bien hecha, madura, cuidada, fruto de muchos a&ntilde;os de trabajo y de colaboraci&oacute;n fecunda de especialistas procedentes de &aacute;reas diversas, &uacute;til para el hispanista, el fil&oacute;logo cl&aacute;sico, el historiador, y, en suma, para todo estudioso del Humanismo espa&ntilde;ol.</font></p>      ]]></body>
</article>
