<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3058</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3058</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30582009000100001</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[La favola latina da Fedro al mondo moderno]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertini]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ferruccio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universita degli Studi di Genova  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Génova Liguria]]></addr-line>
<country>Italia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<volume>27</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>19</fpage>
<lpage>40</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30582009000100001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30582009000100001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30582009000100001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="it"><p><![CDATA[Si prende in esame la favola esopica "Il corvo e la volpe", attraverso i favolisti che l'hanno rielaborata, a partire da Fedro e continuando con Ademaro di Chabannes, Maria di Francia, Odone di Cheriton, il "Roman de Renart", l' "Esopo toscano", Gabriele Faerno, Emanuele Tesauro, Jean de La Fontaine e Lorenzo Pignotti. Essi conservano quasi tutti inalterata la morale; per distinguersi, tuttavia, operano lievi, ma significative, variazioni.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This study starts with the examination of Aesop's fable "The crow and the fox" and continues on with the later writers who took it up and reworked it: the first of them was Phaedrus, followed by Adémar de Chabannes, Marie de France, Odo of Cheriton, the author of the Roman de Renart, the "Toscan Aesop", Gabriele Faerno, Emanuele Tesauro, Jean de La Fontaine and Lorenzo Pignotti. It will be showed that, while almost all these authors keep unchanged the moral, they introduce, nevertheless, little but significant changes in order to keep apart from the others.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="it"><![CDATA[favolistica]]></kwd>
<kwd lng="it"><![CDATA[Fedro]]></kwd>
<kwd lng="it"><![CDATA[La Fontaine]]></kwd>
<kwd lng="it"><![CDATA[Pignotti]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[fables]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[La Fontaine]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Phaedrus]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Pignotti]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>La favola latina da Fedro al mondo moderno</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Ferruccio Bertini</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Universit&agrave; di Genova</i> <a href="mailto:11783@unige.it">11783@unige.it</a></font>.</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recepci&oacute;n: 30 de noviembre de 2008.     ]]></body>
<body><![CDATA[<br> Aceptaci&oacute;n: 8 de mayo de 2009.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Riassunto </b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si prende in esame la favola esopica "Il corvo e la volpe", attraverso i favolisti che l'hanno rielaborata, a partire da Fedro e continuando con Ademaro di Chabannes, Maria di Francia, Odone di Cheriton, il "Roman de Renart", l' "Esopo toscano", Gabriele Faerno, Emanuele Tesauro, Jean de La Fontaine e Lorenzo Pignotti. Essi conservano quasi tutti inalterata la morale; per distinguersi, tuttavia, operano lievi, ma significative, variazioni.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> favolistica, Fedro, La Fontaine, Pignotti. </font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This study starts with the examination of Aesop's fable "The crow and the fox" and continues on with the later writers who took it up and reworked it: the first of them was Phaedrus, followed by Ad&eacute;mar de Chabannes, Marie de France, Odo of Cheriton, the author of the <i>Roman de Renart,</i> the "Toscan Aesop", Gabriele Faerno, Emanuele Tesauro, Jean de La Fontaine and Lorenzo Pignotti. It will be showed that, while almost all these authors keep unchanged the moral, they introduce, nevertheless, little but significant changes in order to keep apart from the others.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> fables, La Fontaine, Phaedrus, Pignotti. </font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Come accadr&agrave; in seguito in tutta la favolistica, gi&agrave; in Esopo e in Fedro gli animali prendono il posto degli uomini quando degli uomini non &egrave; consentito parlare liberamente; ma, se &egrave; vero che, di fronte a casi estremi, il favolista &egrave; pronto a sentenziare che "gli uomini, per quanto siano collocati in alto, devono temere anche coloro che sono collocati in basso, poich&eacute; la vendetta si offre sempre alla pazienza accorta (Phaedr., I 28, 1&#45;2)", di solito la societ&agrave; degli animali, in quanto specchio conforme di quella degli uomini, prevede una netta divisione di classi: da una parte i pi&ugrave; forti, dall'altra i pi&ugrave; deboli, di qua il lupo e il nibbio, di l&agrave; l'agnello e le colombe (Phaedr., I 1 e I 31).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Egrave; una divisione piuttosto rigida, che non consente vie di uscita. Il pi&ugrave; debole e il pi&ugrave; sciocco sono destinati a soccombere senza speranza.<sup><a href="#notas">1</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Il rinnovato interesse per la natura e i suoi misteri, e quindi anche per gli animali, non indusse certo gli uomini del Medioevo a rileggere le monumentali opere di Aristotele, di Eliano o di Plinio il Vecchio; essi avevano a disposizione una comoda nuova enciclopedia, dalla quale potevano attingere ogni sorta di notizia e che, non per nulla, fu una delle opere pi&ugrave; lette e diffuse in tutto il Medioevo; alludo agli <i>Etymologiarum libri XX</i> di Isidoro, il cui libro XII &egrave; interamente dedicato agli animali.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si pu&ograve; essere certi che testi presenti in quasi tutte le biblioteche medievali e che costituivano parte integrante del patrimonio culturale di chi avesse frequentato una scuola erano le Sacre Scritture e i loro esegeti, nonch&eacute; Boezio, Isidoro, Marziano Capella. Un ultimo elemento da ricordare &egrave; il fatto che traendo spunto proprio dalle favole esopiche, in cui si fornivano esempi di alleanze impossibili ("I lupi e le pecore", "Il leone e il delfino"), oppure di gare con esiti paradossali ("La tartaruga e la lepre") veniva prendendo consistenza, per realizzarsi poi compiutamente dal secolo xn nella letteratura e, soprattutto, nelle arti figurative, il tema del mondo alla rovescia.<sup><a href="#notas">2</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nella favolistica latina medievale, dunque, mentre in teoria l'impianto e la struttura delle favole di animali differiscono dal modello classico solo per particolari marginali anche, e soprattutto, in conseguenza del fatto che gli autori non hanno quasi mai la capacit&agrave; di allontanarsi consapevolmente dal modello, perch&eacute; privi di doti creative proprie, di fatto si verificano non pochi casi in cui il significato originario di una favola viene completamente stravolto, perch&eacute; a un determinato animale vengono attribuite caratteristiche e propriet&agrave; assai diverse da quelle che aveva nel modello.<sup><a href="#notas">3</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ora vorrei parlare invece di una favola (presa come esempio, ma rappresentativa di molte altre) che ha conservato, presso quasi tutti gli autori che l'hanno rielaborata, lo stesso andamento, e che, pur presentando in tutti i casi varianti di rilievo, ha mantenuto quasi sempre inalterata anche la morale: si tratta della favola <i>Il corvo e la volpe.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Comincerei a svolgere dunque la mia relazione partendo dall'esposizione della favola di Esopo n. 165, una delle pi&ugrave; significative della raccolta esopiana. Vediamone una recente traduzione italiana del 1996:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un corvo si era posato su un albero con un pezzo di carne rubata. Lo vide una volpe, che, decisa a impadronirsi della carne, si ferm&ograve; ai piedi dell'albero e incominci&ograve; a lodare le notevoli dimensioni e la bellezza del corvo, aggiungendo, inoltre, che nessuno meglio di lui era fatto per regnare sugli uccelli. E certo sarebbe diventato re, se solo avesse avuto la voce. Il corvo, per dimostrarle che possedeva anche quella, lasci&ograve; andare il suo bottino e si mise a gracchiare a gola spiegata. Al che la volpe si precipit&ograve; ad afferrare la carne, osservando: "Se tu avessi anche cervello, caro il mio corvo, non ti mancherebbe nulla per regnare su tutti". La favola &egrave; fatta su misura per gli sciocchi.<sup><a href="#notas">4</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Questo raccontino &egrave; stato rielaborato da numerosi favolisti successivi, tanto che se ne possono trovarne rifacimenti fino al XIX secolo.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si tratta, evidentemente, di ricavare dal racconto il suo valore allegorico, comune, del resto, a quasi tutte le fonti in cui i diversi animali che intervengono sono altrettanti simboli umani.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In questo caso specifico la volpe simboleggia l'uomo scaltro e maligno, mentre il corvo rappresenta l'uomo ladro e stupido.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Il primo rifacitore di Esopo &egrave; Fedro, che nella favola XIII del libro I,<sup><a href="#notas">5</a></sup> presenta appunto <i>Vulpis et corvus,</i> dove la morale, che in Esopo era collocata alla fine, viene invece immediatamente proposta nel <i>promythion:</i></font></p>     <blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Qui se laudari gaudet verbis subdolis,     <br>       sera dat poenas turpes paenitentia.</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cio&egrave;:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chi si rallegra di essere adulato con parole ingannevoli    <br> </font><font face="verdana" size="2">ne paga poi vergognosamente il fio, pentendosi troppo tardi.</font></p></blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quindi la favola prosegue sulla falsariga di quella esopiana con alcune pennellate aggiuntive o sostitutive, per esempio il particolare "da una finestra", mentre l'oggetto rubato non &egrave; un pezzo di carne, ma un pezzo di formaggio, e infine "la volpe afferra il formaggio <i>con denti avidi".</i> Manca, invece, la predica finale della volpe. Questo perch&eacute; Fedro, come quasi sempre, ha voluto distinguersi dal suo modello.<sup><a href="#notas">6</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un veloce accenno all'apologo ricorre in Orazio <i>(sat.,</i> II 5, 56: <i>scriba ex quinqueviro corvum deludet hiantem).</i> Una rielaborazione pi&ugrave; ampia &egrave; riportata, invece, nel prologo del <i>De deo Socratis</i> di Apuleio, in cui lo scrittore africano racconta come la volpe e il corvo avessero visto contemporaneamente una focaccia e si fossero precipitati entrambi per afferrarla. Il corvo, volando grazie all'aiuto delle proprie ali, giunse per primo; perci&ograve;, <i>praeda simul et victoria laetus,</i> and&ograve; ad appollaiarsi sulla cima di una quercia, mentre la volpe &#45;osserva con arguzia avvocatesca Apuleio&#45;, non potendo scagliargli una pietra, ricorse all'inganno. Il monologo della volpe &egrave; un vero pezzo di bravura; lo riporto nella traduzione di Concetto Marchesi:</font>	  </p>     <blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Davvero ignorante, io, che ho potuto sfidare l'uccello di Apollo. Che corpo &egrave; mai quello! E che armonia! N&eacute; troppo piccolo, n&eacute; troppo grande: quanto basta alla vita e alla bellezza: piuma morbida, testa ben fatta, becco forte: e occhio che va lontano e unghia che abbranca bene. E il colore! Due colori prevalgono su tutti: quello del pece e quello della neve, quello del giorno e quello della notte: e Apollo li don&ograve; ai suoi uccelli: il bianco al cigno, il nero al corvo. Ma al cigno diede pure il canto: cos&igrave; avesse dato la voce a questo qui! Non si sarebbe visto un bellissimo uccello, il sovrano degli uccelli, privo della voce, vivere, lui, il favorito del dio musicale, muto e senza lingua". Naturalmente, dopo questo monologo, il corvo spalanc&ograve; il becco per cantare e la volpe afferr&ograve; svelta il boccone caduto a terra.<sup><a href="#notas">7</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Il primo autore medievale che riecheggia, per non dire che saccheggia, Fedro,<sup><a href="#notas">8</a></sup> &egrave; il monaco Ademaro di Chabannes, che nella favola I 13, <i>Vulpis et corvus,</i><sup><a href="#notas">9</a></sup> riporta il testo fedriano, introducendovi soltanto due grossolani svarioni: f <i>raptat</i> f nella prima riga, contrario alla sintassi e al buon senso, e <i>ferunt</i> &#8224; <i>pennas</i> &#8224; nell' <i>epimythion,</i> che riproduce il <i>promythion</i> fedriano <i>fere dat poenas,</i> e alcune varianti, da maestro di grammatica qual era.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In un altro mio lavoro, che sta un po' alla base delle ricerche successive mie e di Paolo Gatti compiute sul monaco di Chabannes,<sup><a href="#notas">10</a></sup> penso di aver dimostrato che delle 67 favole fedriane da lui raccolte e narrate, Ademaro non fu semplicemente il copista (come si era creduto fino ad allora), ma il vero e proprio autore, oltre che miniatore. Egli operava nei due conventi di Saint&#45;Cybard ad Angoul&egrave;me e di Saint&#45;Martial a Limoges dove, tra l'altro, insegnava il latino ai novizi.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tra gli studiosi che hanno espresso valutazioni su questa favola c'&egrave; M. Nojgaard, secondo il quale la morale, oltre che <i>paradigmatica</i> e <i>parenetica,</i> pu&ograve; essere <i>sarcastica,</i> come appunto ne <i>Il corvo e la volpe,</i> in cui viene rivolta una critica spietata agli stupidi.<sup><a href="#notas">11</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ma passiamo adesso a esaminare la versione che di questa favola ci presenta Maria di Francia.<sup><a href="#notas">12</a></sup> Nell'introduzione la Morosini sottolinea come sia impossibile determinare con certezza l'identit&agrave; di Maria; tuttavia, in base alla constatazione che ella precisa sempre che proviene dalla Francia, mentre il manoscritto Harley 978 (che &egrave; l'unico a contenere sia i <i>Lais</i> che le <i>Fables)</i> &egrave; stato trascritto presso l'abbazia di Reading in Inghilterra, &egrave; lecito supporre che la scrittrice sia nata in Francia e si sia trasferita in seguito in Inghilterra. Per quel che riguarda la data di composizione delle <i>Favole,</i> la Morosini propone gli anni intorno al 1189&#45;1208.<sup><a href="#notas">13</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vediamo dunque la traduzione proposta dalla Morosini della favola 13 <i>Il corvo e la volpe,</i> che, come tutte le altre, &egrave; scritta in antico francese, in versi ottosillabici:</font></p>  	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una volta, ed &egrave; molto probabile,</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana"> un corvo pass&ograve; volando</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana"> davanti a una finestra di una cantina; vide</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">      dei formaggi che si trovavano l&agrave; dentro</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">appoggiati su un vassoio di vimini.</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Ne prese uno e scapp&ograve;.</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Si imbatt&eacute; in una volpe</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">che aveva una gran voglia di</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">poter mangiare parte del suo formaggio:</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">prover&agrave; con un'astuzia</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="verdana">a ingannare il corvo.</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">'Ah, mio Dio!', disse la volpe,</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">'Quest'uccello &egrave; talmente bello!</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Non ce ne sono simili al mondo!</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Non ne ho mai visto uno cos&igrave; bello.</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Se il suo canto fosse bello quanto il suo corpo,</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">varrebbe pi&ugrave; di un pezzo d'oro puro'.</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Il corvo, sentendosi elogiare tanto</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">che non c'era nessuno come lui in tutto il mondo,</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">pens&ograve; bene di mettersi a cantare:</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="verdana">non perder&agrave; la gloria per non aver cantato!</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana"> Apr&igrave; il becco e cant&ograve;,</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">cos&igrave; perse il formaggio</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">che cadde a terra,</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">e la volpe se ne impadron&igrave; subito.</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Non le importava pi&ugrave; del canto del corvo,</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">perch&eacute; era il formaggio che le interessava.</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Questa storia ci offre un esempio degli uomini presuntuosi</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">che ambiscono a una grande gloria:</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">si pu&ograve; facilmente compiacerli</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="verdana"> con l'adulazione e la menzogna.</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Essi sperperano in modo insensato i loro beni</font></p> 	      <p align="justify"><font size="2" face="verdana">per gli elogi ipocriti della gente.<sup><a href="#notas">14</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Il valore sociale della favola viene ribadito nella moralit&agrave; finale, che presuppone un contesto pi&ugrave; complesso di quello classico: se Esopo e Fedro si limitavano a colpire la stupidit&agrave; e la vanit&agrave; del corvo, Maria estende la critica all'adulazione, alla menzogna e all'ipocrisia delle volpi, pronte a soddisfare la superbia di chi va alla ricerca del prestigio. Nessuno si salva in questo mondo antropomorfo, fatto di inganni e di tradimenti".<sup><a href="#notas">15</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Veniamo ora a esaminare la favola LXX di Odone di Cheriton, un monaco cisterciense inglese vissuto tra la fine del XII e la met&agrave; del XIII secolo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Egli era un anglonormanno, che padroneggiava sia il francese che l'inglese, il quale compose una celebre raccolta di <i>Favole</i> e una di <i>Parabole</i> in latino, in cui difese un'alta morale e non ebbe alcun timore di criticare aspramente difetti e peccati di monaci e religiosi.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">L'argomento in questo caso non &egrave; pi&ugrave; centrato sul contrasto tra la volpe e il corvo, perch&eacute; il titolo che egli propone per la favola &egrave; il seguente: <i>De caseo et corvo,</i> che presenta come sottotitolo <i>Contra vanam gloriam.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traduzione (mia) &egrave; la seguente:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cos&igrave; racconta Esopo: un pezzo di formaggio pendeva dall'alto dal becco di un corvo e una volpe, che desiderava mangiarselo, disse al corvo: "Quanto cantava bene tuo padre! Io desidero ascoltare la tua voce. Il corvo aperse la bocca e si mise a cantare, e cos&igrave; il pezzo di formaggio cadde a terra e la volpe se lo mangi&ograve;".</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cos&igrave; molti trasportano il formaggio, cio&egrave; il nutrimento, di cui dovrebbe alimentarsi l'anima, vale a dire la capacit&agrave; di sopportare, la grazia e la carit&agrave;.</font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Questo conforta una mia ipotesi sul recupero della favola <i>La volpe e la pernice</i> alla malandata tradizione manoscritta fedriana, vittima delle forbici della censura. Essa ci viene tramandata dal solo Ademaro di Chabannes, nella cui raccolta occupa il numero XXX. Vi si racconta di una pernice che viene indotta da una volpe a chiudere gli occhi come se dormisse, per accrescere la propria bellezza, gi&agrave; assai notevole. Non appena l'incauto uccello ha compiuto l'operazione, la volpe, naturalmente, lo cattura. A questo punto, disperata, la pernice, singhiozzando, grida alla volpe: "In nome della tua astuzia eccezionale, ti scongiuro, prima di divorarmi, pronuncia il mio nome!" La volpe allora spalanca la bocca per esaudire l'ultimo desiderio della sua vittima, e quella vola via. A questo punto, in preda al dolore, la volpe esclama: "Ahim&egrave;, che necessit&agrave; avevo di parlare?" e la pernice replica: "Ahim&egrave;, che necessit&agrave; avevo di dormire, se non mi era venuto sonno?"</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nella morale si rammenta che questa favoletta &egrave; rivolta a coloro che parlano quando non &egrave; necessario e a coloro che dormono quando &egrave; il momento, invece, di tenere gli occhi bene aperti.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Siamo dunque di fronte a un racconto molto grazioso, che costituisce senza dubbio una variante isolata della ben pi&ugrave; famosa <i>Il corvo e la volpe.</i><sup><a href="#notas">16</a></sup> Certo &egrave; difficile che il motivo risalga a Esopo, perch&eacute; nella silloge greca la pernice compare soltanto tre volte (favv. 21, 286, 301a Chambry e in due casi viene sviluppato lo stesso motivo), ma in special modo perch&eacute; non vi viene mai messa in risalto l'astuzia di questo uccello, che pure era stata segnalata da Aristotele e, pi&ugrave; tardi, da Eliano e da Plinio.<sup><a href="#notas">17</a></sup> Per&ograve; i favolisti medievali attingevano ad altre fonti. Ebbene, Isidoro riporta tra l'altro questa informazione:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Perdix &#91;...&#93; adeo autem fraudulenta ut alteri ova diripiens foveat; sed fraus fructum non habet: denique, dum pulli propriae vocem genetricis audierint, naturali quodam instinctu hanc quae fovit relinquunt, et ad eandem quae genuit revertuntur.</i><sup><a href="#notas">18</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gi&agrave; Ambrogio, riportando la stessa notizia, che aveva attinto da Geremia,<sup><a href="#notas">19</a></sup> identificava allegoricamente la pernice, che cerca invano di rubare i piccoli alla loro madre, col demonio, che tenta inutilmente di sottrarre a Dio le sue creature.<sup><a href="#notas">20</a></sup> Pi&ugrave; tardi anche Orderico Vitale individua nella pernice una delle tante ipostasi animalesche del demonio.<sup><a href="#notas">21</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">L<i>'exemplum</i> sopra riportato di Odone di Cheriton costituisce, a mio avviso, la controprova che mancava; il frate &egrave; uno di quei predicatori che utilizzano a scopo edificatorio le favole di animali. In questo caso, dopo aver succintamente riassunto i fatti nel modo riportato alla pagina precedente, egli appone questa lunga morale, che costituisce, nella sua ottica, la parte pi&ugrave; importante:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>sed venit Diabolus et excitat illos ad opus vanae gloriae, ut cantent, se ipsos commendent, fimbrias suas magnificent, et sic, quia gloriam mundi, non gloriam quae Dei est, quaerunt, patientiam et omnes virtutes amittunt. Sic David, quia populus suum ad vanam gloriam numeravit, in magna parte amisit.</i><sup><a href="#notas">22</a></sup></font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">ma sopraggiunge il Diavolo e li induce alla vanagloria perch&eacute; cantino, si lodino ed esaltino i propri orpelli, e in tal modo, siccome cercano la gloria mondana, e non la gloria di Dio, perdono la capacit&agrave; di sopportare e ogni altra virt&ugrave;. In tal modo Davide, siccome premiava il suo popolo per l'avidit&agrave; di vanagloria, in gran parte lo perdette.</font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dunque per Odone la volpe, che inganna il corvo, va identificata con il demonio, che induce l'uomo al peccato di vanagloria. Per sconfiggere la volpe&#45;demonio con le sue stesse armi, inducendola a compiere un incredibile atto di piet&agrave;, di cui si sarebbe poi amaramente pentita, era necessario possedere le stesse qualit&agrave;, anzi, bisognava, come ci ricorda il proverbio, "saperne una pi&ugrave; del diavolo". Ebbene, nelle credenze medievali nessun altro uccello possedeva un <i>pedigree</i> pi&ugrave; qualificato della pernice per riuscire in una simile impresa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Probabilmente non riusciremo mai ad appurare se la favoletta della volpe e della pernice sia da annoverare tra quelle perdute di Fedro, ma credo che possiamo sapere con certezza perch&eacute; la favolistica medievale ce l'ha tramandata, sia pure attraverso la sola testimonianza del monaco Ademaro di Chabannes.<sup><a href="#notas">23</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Procedendo in ordine cronologico, dobbiamo ora esaminare quel romanzo che ha contraddistinto e condizionato per i secoli avvenire la letteratura francese in particolare e quelle europee in generale, relativamente alla tematica dell'epica animale: il <i>Roman de Renart.</i><sup><a href="#notas">24</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nella <i>branche</i> 2 viene ancora una volta raccontata (all'inizio seguendo la falsariga esopica e fedriana) la favoletta della volpe e del corvo, in cui per&ograve; sono introdotte alcune varianti, dapprima poco rilevanti ai fini del racconto (penso alla scena che occupa i vv. 858&#45;894, in cui il corvo, che qui assume il nome di Tiecelin,<sup><a href="#notas">25</a></sup> ruba il formaggio a una vecchia), ma che in seguito finiscono per dare connotati assolutamente diversi alla narrazione.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ser Renart, infatti, quando scopre Ser Tiecelin, che sta in alto sopra di lui, lo invita a cantare, ricordandogli quanto sapeva cantare bene suo padre e lo incita a farlo una prima, una seconda e poi una terza volta.<sup><a href="#notas">26</a></sup> A quel punto il povero corvo, sforzandosi pi&ugrave; che pu&ograve;, apre la zampa destra con cui ghermiva il formaggio rubato alla vecchia e questo cade a terra.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fino a qui tutto corrisponde con le favolette precedenti, quando, all'improvviso, scatta la variazione: la volpe Renart, anzich&eacute; afferrare il formaggio e divorarlo avidamente, questa volta mira a catturare addirittura il corvo Tiecelin. Finge perci&ograve; di disperarsi e incomincia a gridare (mentre procede a balzelloni, zoppicando a causa di una ferita che si &egrave; procurata rimanendo incastrata in una trappola) che quel formaggio che le &egrave; caduto davanti manda una puzza orribile e, oltretutto, potrebbe nuocerle alla ferita. Invita pertanto il corvo a scendere per venirselo a riprendere:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Su, Tiecelin, discendete!</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Liberatemi da questo male!</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Certo io non ve lo chiederei,</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">970 ma l'altro giorno ho rotto la gamba</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> in una trappola, per disgrazia.    <br>       ...................................................</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tiecelin crede che dica il vero, perch&eacute; lo prega piangendo.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Discende gi&ugrave; d'in alto che era;</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> 980 ma il salto gli sar&agrave; di danno,</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> se Ser Renart lo pu&ograve; prendere.<sup><a href="#notas">27</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In conclusione Tiecelin sfugge con un balzo alla presa della volpe, che riesce a strappargli soltanto qualche penna dall'ala destra e dalla coda.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Il corvo, allora, colmo d'ira, non permette alla volpe di discolparsi, ma le fa una bella predica:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1010 "Il formaggio sia vostro! &#45;disse&#45;</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Oggi non avrete di pi&ugrave; da me.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Agii da stolto fidandomi</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">poich&eacute; vi vedevo zoppicare".</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tiecelin parlava e strepitava; </font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> 1015 Renart non disse una parola.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ha vendicato facilmente il dolore</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">perch&eacute; ha mangiato tutto il formaggio,</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">non ne lamenta che la poca quantit&agrave;.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">L'<i>Esopo Toscano,</i> pubblicato per la prima volta da Vittore Branca sulla base del ms. Riccardiano 1645 (Firenze),<sup><a href="#notas">28</a></sup> si pu&ograve; collocare cronologicamente tra il Boccaccio e il Sacchetti; la raccolta, che attinge all'Esopws di Walter l'inglese,<sup><a href="#notas">29</a></sup> &egrave; comunemente attribuita a un personaggio di ambiente domenicano, come appare nella favola XX dalle lodi "al savio conoscimento di madonna la rondine &#91;...&#93; dell'ordine de' frati predicatori (e loro abito porti)", dalle critiche rivolte al "corbo che &egrave; frate agostino" e all' "avoltore che porta abito de' frati minori".<sup><a href="#notas">30</a></sup> Per&ograve; non &egrave; certamente un frate, data la sua cultura piuttosto vaga e la sua scrittura popolareggiante: con il Branca penserei piuttosto a un terziario laico attivo nelle confraternite collegate ai Domenicani.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In tutte le favole di questa silloge, dopo un pensiero di ordine generale tradotto dal distico conclusivo della sua fonte ("Dicie l'autore che colui che si diletta della dolciezza della vanagloria sostiene uno amaro schernimento e lo falso onore partoriscie veraci fastidi"), il narratore ci propone una riflessione di ordine religioso, introdotta dal termine "Spiritualmente", e poi una di ambiente laico&#45;mercantesco, introdotta dal termine "Temporalmente". Per quanto riguarda la nostra favola, il testo &egrave; il seguente:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Spiritualmente</i> s'intende per lo corbo quegli spirituali che si lasciano vinciere alle tentazioni dalla vanagloria e levansi in superbia, e, come il corbo perd&eacute; il cacio, cos&igrave; perdono il frutto delle loro buone operazioni; e per la volpe lo infruttuoso vento della vanagloria.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Temporalmente</i> per lo corbo s'intende il semplice uomo che per lusingamenti di parole, credendo pi&ugrave; ad altrui di s&eacute; medesimo che a s&eacute; medesimo, servono e donano per millanti a' millantatori: e ragionevolmente le dolci parole e lode sono prezzo a comperare loro servigi e doni; e per la volpe ciascuno sottile lusingatore.<sup><a href="#notas">31</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Conclude il distico tratto da Gualtiero Anglico:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Fellitum patitur risum quem mellit inanis</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>gloria: vera parit tedia falsus honor?</i><sup><a href="#notas">32</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gabriele Faerno, nato a Cremona nel 1511, fu un dotto erudito, che venne assunto alla Biblioteca Vaticana per interessamento del cardinale Marcello Cervini, preposto alla Biblioteca. In questo incarico rimase fino al 1555, anno della morte del Cervini, che nel frattempo era diventato papa col nome di Marcello II. Fu in rapporti di amicizia, basati sulla reciproca stima, con alcuni dei pi&ugrave; illustri studiosi di filologia classica, biblica e patristica del suo tempo, tra i quali possiamo ricordare Marco Antonio Flaminio, Fulvio Orsini, Pier Vittori, Francesco Robortello.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La prima edizione delle sue cento favole fu curata dal giovane Silvio Antoniano nell'anno 1563 e la favola XX, intitolata <i>Il corvo e la volpe</i> nella traduzione di Luca Marcozzi<sup><a href="#notas">33</a></sup> suona cos&igrave;:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un corvo s'era appollaiato un giorno su un'alta quercia, tenendo nel becco rapace un pezzo di formaggio; l'astuta volpe lo vide e cos&igrave; gli si rivolse ingannevole: &#45;Che bell'uccello vedo, e splendidamente ornato di quali penne incantevoli e cangianti. Salve &#45;disse&#45; o nobile animale; che se fossi dotato anche nel canto, saresti l'uccello del sommo Giove&#45;. Questi, indotto alla speranza di maggior gloria, sciolse l'aspra ugola a un indegno canto. Allora la volpe ingannatrice, impadronitasi del formaggio che gli era caduto: &#45;Corvo &#45;disse&#45; tu hai tutto in abbondanza: ti manca solo un po' di cervello&#45;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Segue quindi questa morale:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">CHI TI LODA A VISO APERTO, ORDISCE INGANNI; CHI &Egrave; SEDOTTO DA UNA FINTA LODE, NON HA SENNO.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un trattamento assai diverso del materiale esopico propone Emanuele Tesauro ne <i>La politica di Esopo frigio,</i> composta nel 1646, ma inedita fino al 1972.<sup><a href="#notas">34</a></sup> Per ogni favola Tesauro compone un aforisma, relativo alle qualit&agrave; del principe e sull'arte di regnare.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La favola del corvo e della volpe serve a istruire il principe sugli "instrumenti per regnare", alla voce "adulatori". Segue quindi la favoletta che presento qui desumendola dalle pp. 5556 dell'edizione citata:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con un bel pezzo di formaggio nel becco volando il corbo sopra una pianta, si facea con la voce e con l'ali un lieto applauso. Ne venne l'odore alla volpe e tra s&eacute; disse: "Oh, s'io potessi uccellarlo!". Ricorrendo adunque la scaltrita vecchia alle solite arti, alz&ograve; gli occhi ver lui e con esquisite ma false lodi adulandolo, afferm&ograve; ch'egli era pi&ugrave; bianco che il cigno, pi&ugrave; leggiadro che 'l pavone, pi&ugrave; odoroso che l'arabica fenice e conchiud&eacute; con queste parole: "Per Dio, signor corbo, sol che voi sapeste cantare (siccome giurerei che ben sapete), voi sareste il re degli uccelli". La soavit&agrave; di questi novelli encomi ebbe tal forza che il corbo facilmente ammettendo per vero ci&ograve; che gli pareva onorevole, ancora si sent&igrave; una strana voglia di provarsi a cantare, ma nell'aprire il rostro si lasci&ograve; cadere il formaggio. La volpe non fu lenta a raccorlo di terra e facendo le risa sciocche disse: "Gran merc&egrave;, signor corbo, s&igrave; ben cantato avete per me.</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Allegoria:</i> L'adulazione &egrave; un dolce instrumento d'inganno.</font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Giunto al termine di questa lunga carrellata, desidero chiudere esaminando la favola della volpe e del corvo in Jean de La Fontaine e in Lorenzo Pignotti.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al tempo di La Fontaine il genere favolistico era cos&igrave; simile a quello dell'emblema, inventato dall'umanista italiano Alciati, che non era facile distinguerli. L'opera dell'Alciati, pubblicata nel 1531, aveva avuto un enorme successo, documentato dal grande numero delle edizioni e delle ristampe successive.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un emblema dell'Alciati si presenta in questo modo: un titolo brevissimo precede un'incisione; poi qualche verso latino precisa l'argomento e alla fine segue il commento che, a volte, si estende per numerose pagine. La Fontaine cur&ograve; le sue favole in modo che esse figurassero talvolta seguire il modello dell'apologo esopico e talaltra quello dell'emblema. Tra l'altro lo scrittore francese era un amante di tutte le arti: della musica come della pittura, della scultura e dell'architettura. Questo amore lo portava a entrare in contatto non solo con pittori, ma anche con incisori.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Il primo dei sei libri delle <i>Fables</i> fu pubblicato nel 1668 (La Fontaine era morto 47 anni prima nel 1621) e in esso troviamo in una posizione di privilegio al secondo posto (subito dopo la celeberrima <i>La cigale et la fourmi,</i> che apre il libro), la nostra favola, che suona cos&igrave;:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Maitre corbeau, sur un arbre perch&eacute;,</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">tenait en son bec un fromage.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Ma&icirc;tre renard, par l'odeur all&eacute;</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">ch&eacute;, lui tint &agrave; peu pr&egrave;s ce langage:</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">H&eacute;!, bonjour, monsieur du corbeau!</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Que vous &ecirc;tes joli! Que vous me semblez beau!</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sans mentir, si votre ramage</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">se rapport &agrave; votre plumage,</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">vous &ecirc;tes le ph&eacute;nix des h&ograve;tes de ces bois.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Agrave; ces mots, le corbeau ne se sent pas de joie,</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">et, pour montrer sa belle voix,</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Le renard s'en saisit, et dit: Mon bon monsieur,</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">apprenez que tout flatteur</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">vit aux d&eacute;pens de celui qui l'&eacute;coute:</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">cette lecon vaut bien un fromage, sans doute.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Le corbeau, honteux et confus,</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">E vediamo infine "il migliore di tutti i favolisti italiani",<sup><a href="#notas">35</a></sup> ovvero Lorenzo Pignotti. Nato a Figline&#45;Valdarno nel 1739, ancor fanciullo fu costretto a trasferirsi ad Arezzo, perch&eacute; il padre aveva subito una condanna.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ad Arezzo, in seminario, ricevette una prima istruzione, poi si trasfer&igrave; a Pisa, dove nel 1764 si laure&ograve; in medicina: poi fece una carriera di grande successo fino a che, nel 1809, fu eletto rettore dell'Universit&agrave; di Pisa, dove mor&igrave; nel 1812.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Notevoli furono per&ograve; la sua disposizione per lo studio delle lettere e il suo amore per la poesia, che lo indussero a comporre 76 favole di animali di cui la 59<sup>a</sup> &egrave; per l'appunto <i>Il Corvo e la Volpe,</i> che riporto qui di seguito:<sup><a href="#notas">36</a></sup></font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Oh, quanto sei bello!</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dicea la volpe a un corvo, che sedea</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">sopra un arboscello</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">e una forma di cacio in bocca avea;</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">che maestosa e nobile figura!</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un pi&ugrave; vezzoso augello non form&ograve; la natura.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Il negro delle piume</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">la maest&agrave; vi accresce, e tanto &egrave; vero,</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">che i preti e monsignori hanno costume</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">sempre vestir di nero.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Se di tua voce ancor la melodia</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">corrisponde all'aspetto,</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">niuno oser&agrave; negar che tu non sia</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">l'animal pi&ugrave; perfetto.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La dolce adulazione il cor gli tocca;</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> apre il becco a cantare; e gi&agrave; caduta</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">gli &egrave; la forma di cacio dalla bocca.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Corre la volpe astuta,</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">la raccoglie e con aria schernitrice,</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">poscia che di quel cacio ha fatto il saggio.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bravo, bravo, gli dice;</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">il tuo canto mi piace, e pi&ugrave; il formaggio.</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Non m'accusar di froda;</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">piuttosto al prezzo d'un formaggio impara,</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">'Che chi troppo ti loda,</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> la lode ti far&agrave; costar poi cara'.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In conclusione, vediamo di riassumere le valutazioni che si possono avanzare su alcuni dei favolisti che abbiamo esaminato, mettendoli, a volte, in confronto fra loro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In Esopo, l'archetipo della favola, essa si presenta attraverso la stilizzazione dei personaggi, l'azione che compiono e, in conclusione, <i>V epimythion,</i> ovvero una considerazione morale.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In Fedro, l'emulo latino delle favole greche di Esopo, possiamo individuare una certa ambizione letteraria, che si manifesta attraverso la <i>brevitas</i> e il fine didattico&#45;morale che traspare dall'intento satirico dispiegato in particolare nei prologhi.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In Apuleio ricorre per la prima volta una variante: quella che introduce la gara di corsa fra la volpe e il corvo, che hanno visto insieme una focaccia. Assai rilevante appare poi l'eleganza con cui &egrave; costruito il monologo laudativo della volpe.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nel monaco Ademaro &egrave; presente un modo di procedere plagiario&#45;compilatorio, unito alle semplificazioni esegetiche determinate dall'uso che Ademaro ne fa per l'insegnamento del latino ai novizi, giovani e meno giovani, dei due conventi nei quali opera.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Maria di Francia sviluppa la favola in senso sociale e universale, sottolineando il significato morale del testo. La favola del Medioevo, dopo aver reso umano l'animale, "umanizza il lettore perch&eacute; lo aiuta a verificare le conseguenze dei propri comportamenti attraverso un ampio commento finale".<sup><a href="#notas">37</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Odone di Cheriton introduce per la prima volta in questa favola la figura del diavolo, simboleggiata dalla volpe, che ha il compito di insinuare nell'animo dell'uomo, soprattutto se &egrave; un uomo di chiesa, la vanagloria. Ma la volpe viene, a sua volta, sconfitta dalla pernice, che &egrave; la personificazione stessa del demonio, e riesce pertanto nell'impresa di ingannare la volpe.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nel <i>Roman de Renart</i> la grande novit&agrave; &egrave; costituita, invece, dal fatto che Renart, la volpe, tenta addirittura di catturare Tiecelin il corvo, per divorarlo, schifando apparentemente il formaggio. Il corvo, mentre sta ormai per cadere nella trappola, astutamente tesagli dalla volpe, riesce soltanto all'ultimo istante a comprendere quali siano le reali intenzioni della volpe e, rovesciando la situazione tradizionale, copre la volpe (che zitta zitta divora il formaggio che aveva precedentemente schifato) di improperi e si sfoga facendole la predica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">L'<i>Esopo toscano</i> risulta una sorta di via di mezzo tra la favola e la novella, risentendo molto dell'influenza boccacciana.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gabriele Faerno, in pieno Rinascimento, torna alla tradizione classica e scrive le sue favole in latino, forte della convinzione che la virt&ugrave; sia costituita da una parte dalla sobriet&agrave; del comportamento e dall'altra dalla sobriet&agrave; dello stile.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un particolare tipo di rielaborazione &egrave; quella fornita in chiave politica da Emanuele Tesauro alla met&agrave; del 1600.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una ventina di anni dopo venne dato alle stampe il primo libro delle <i>Fables</i> di La Fontaine, che lasciava al lettore la piena libert&agrave; d'interpretazione delle proprie favole.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esse forniscono a volte materiale didattico per l'insegnamento nelle scuole: a tale proposito vorrei concludere con un aneddoto che fa parte dei miei ricordi d'infanzia, perch&eacute; me lo aveva raccontato mia madre. Un ragazzino, dopo avere trascorso l'intera giornata a imparare a memoria la favola della volpe e del corvo, alla sera, giunto il momento di andare a dormire, viene sollecitato dalla madre a recitare il <i>Padre nostro.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Il&nbsp;fanciullo semiaddormentato, mentre ancora si sforza di ricordare a memoria la favoletta, che aveva studiato per l'intero pomeriggio, comincia la sua preghiera in questo modo:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">Notre p&egrave;re, sur un arbre perch&eacute;,</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">tenait en son bec un fromage.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Cf. A. La Penna, "La morale della favola esopica come morale delle classi subalterne nell'antichit&agrave;", <i>Societ&agrave;,</i> 17, 1961, pp. 459 ss. (la citazione &egrave; a p. 481).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536455&pid=S0185-3058200900010000100001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup>&nbsp;Cf. G. Cocchiara, <i>Il mondo alla rovescia,</i> Torino, Boringhieri, 1981<sup>2</sup>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536457&pid=S0185-3058200900010000100002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Sul mondo alla rovescia come chiave di interpretazione dell'<i> Ysengrimus,</i> cf. anche Jill Mann, "'Luditur illusor': the Cartoon World of the <i>Ysengrimus", Neophilologus,</i> 61, 1977, pp. 495&#45;509.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536458&pid=S0185-3058200900010000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>         <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup>&nbsp;Su questo argomento, con specifico riguardo alla favola dell'Asino <i>e il cinghiale</i> (Phaedr., I 29), ho gi&agrave; scritto un saggio relativo al progressivo mutamento della favola presso gli autori medievali, fino a rovesciarne del tutto il contenuto (cf. F. Bertini, <i>Interpreti medievali di Fedro,</i> Napoli, Liguori, 1998, pp. 65&#45;76).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536460&pid=S0185-3058200900010000100004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>         <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup><i>&nbsp;Esopo,</i> ed. e trad. a cura di Cecilia Benedetti, Milano, Mondadori, 1996, p. 171.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536462&pid=S0185-3058200900010000100005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>         <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup><i>&nbsp;Phaedri Augusti liberti liber fabularum,</i> rec. A. Guaglianone, Torino, Paravia, 1969, p. 12.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536464&pid=S0185-3058200900010000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Questa favola &egrave; riportata anche, tra gli autori minori, dallo pseudo&#45;Dositeo al n. 9, dal <i>Romulus</i> nel libro I al n. 14 e nella raccolta <i>Wissenburgensis</i> II 7.</font></p>         <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> C. Marchesi<i>, Fedro e la favola latina, </i>Firenze, s. e., 1923, pp. 63&#45;64.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536467&pid=S0185-3058200900010000100007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>         <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Cf. F. Bertini. "Ademaro di Chabannes: vita e opere", in <i>Interpreti medievali di Fedro,</i> pp. 17&#45;39,    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536469&pid=S0185-3058200900010000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> e, ancora, "La raccolta di favole", ibidem, pp. 41&#45;52.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Vedine il testo con traduzione a fronte in Ademaro di Chabannes, <i>Favole</i>, a cura di F. Bertini e P. Gatti,    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536471&pid=S0185-3058200900010000100009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> in <i>Favolisti latini medievali III,</i> Genova, Universit&agrave; di Genova, 1988, pp. 80&#45;81.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536472&pid=S0185-3058200900010000100010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>         <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Cf. F. Bertini, <i>Il monaco Ademaro e la sua raccolta di favole fedriane,</i> Genova, Tilgher, 1975, pp. 65&#45;231.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536474&pid=S0185-3058200900010000100011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>         <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup>&nbsp;M. Nojgaard, <i>La fable antique. La fable grecque avant Ph&egrave;dre,</i> K&#248;benhavn, vol. II, NYT Nordisk Forlag, 1964, p. 114.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536476&pid=S0185-3058200900010000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup>&nbsp;La riporto nella recentissima traduzione italiana di Roberta Morosini, Maria di Francia, <i>Favole,</i> Roma, Carocci, 2006, pp. 62&#45;63.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536478&pid=S0185-3058200900010000100013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> L'edizione critica latina su cui si fonda la traduzione &egrave; quella canonica di K. Warnke, <i>Die Fabeln der Marie de France,</i> Halle, Niemeyer, 1898 (rist. anast. Gen&egrave;ve, 1974).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536479&pid=S0185-3058200900010000100014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup>&nbsp;Cf. op. cit., p. 10.</font></p>         <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup>&nbsp;Per un'interpretazione in chiave diversa di questa raccolta, legata ai formalisti russi e ai loro seguaci, cf. Genette Ashby&#45;Beach, "Les Fables de Marie de France. Essai de grammaire narrative", in <i>&Eacute;pop&egrave;e animale, fable, fabliau.</i> Actes du IV<sup>e</sup> Colloque de la Soci&eacute;t&eacute; Internationale Renardienne, &eacute;dit&eacute;s par G. Bianciotto e M. Salvat, Paris, Presses Universitaires de France, 1984, pp. 13&#45;30;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536482&pid=S0185-3058200900010000100015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> in esso, per&ograve;, Ashby&#45;Beach non si occupa della nostra favola.</font></p>         <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup>&nbsp;Lucia Rodler, <i>La favola,</i> Roma, Carocci, 2007, p. 29.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536484&pid=S0185-3058200900010000100016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>         <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup>&nbsp;Stranamente Max Ewert, che ha dedicato alla fortuna di questa favola uno studio di ben 124 pagine <i>(&Uuml;ber die Fabel 'Der Rabe und der Fuchs',</i> Berlin, C. Vogt, 1892),    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536486&pid=S0185-3058200900010000100017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> non fa cenno al raccontino sulla pernice, che non viene citato nemmeno nel pi&ugrave; recente articolo di Anna Maria Finoli ("La volpe e il corvo nei rifacimenti medievali di Fedro, in Maria di Francia e nel Roman de Renart di Pierre de Saint&#45;Cloud", <i>Aevum,</i> 23, 1970, pp. 317&#45;328).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536487&pid=S0185-3058200900010000100018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup>&nbsp;Arist., <i>hist. anim.,</i> IX 8; Aelian., <i>nat. anim.,</i> III 16 e IV 13; Plin., <i>nat. hist.,</i> X 33, 51.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup>&nbsp;Isid., <i>etym.,</i> XII 7, 63.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup>&nbsp;Ierem., 17, 11: "Clamavit perdix et congregavit quae non peperit".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Ambr., <i>exam.</i>, VI 3, 13.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> <i>hist. eccles</i>., XI 4, 161: "Nam leo necne lupus, drqaco, perdix, basiliscus/... et coluber fit atrox, dum nobis insidiatur/ exitiumque solo seu vi stolidis meditatur" (cito dal vol. VI dell'edizione di Marjorie Chibnall, Oxford, Clarendon Press, 1978, pp. 10&#45;12).</font></p>         <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> Odo von Cheriton, in <i>Lateinische Fabeln des Mittelalters</i>, herausgegeben und ubersetzt von Harry C. Schnur, Munchen, Heimeran Verlag, 1979, p. 296.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536494&pid=S0185-3058200900010000100019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup>&nbsp;Per questa parte relativa alla favola XXX di Ademaro e alla LXX di Odone di Cheriton, ho largamente utilizzato le pp. 85&#45;87 del mio volume <i>Interpreti medievali di Fedro,</i> citato alla nota 3.</font></p>         <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup>&nbsp;Per un esame circostanziato e assai fine di esso, cf. M. Bonafin, <i>Le malizie della volpe. Parola letteraria e motivi etnici nel</i> Roman de Renart, Roma, Carocci, 2006.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536497&pid=S0185-3058200900010000100020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup>&nbsp;Non <i>Tiercelin,</i> come scrive ripetutamente la Rodler, op. cit., pp. 31&#45;32.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup>&nbsp;<i>Roman de Renart,</i> branche 2, vv. 926&#45;940.</font></p>         <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> La traduzione riportata &egrave; quella di M. Bonafin, <i>Il romanzo di Renart la volpe,</i> Alessandria, Edizioni dell'Orso, 1998, pp. 93&#45;95.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536501&pid=S0185-3058200900010000100021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>28</sup> Esopo Toscano dei frati e dei mercanti trecenteschi,</i> a cura di V. Branca, Venezia, Marsilio, 1989.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536503&pid=S0185-3058200900010000100022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> Se ne veda l'ultima edizione critica con traduzione a fronte curata da Paola Busdragui, Genova, la Busdraghi, Genova, Universit&agrave; di Genova, 2005 <i>(Favolisti latini medievali e umanistici</i> X),    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536505&pid=S0185-3058200900010000100023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> ma anche quella a cura di S. Boldrini, Gualtiero Anglico, <i>Uomini e bestie. Le favole dell</i>' Aesopus latinus (con una traduzione&#45;rifacimento del '300 in volgare toscano), Lecce, Argo, 1994,    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5536506&pid=S0185-3058200900010000100024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> che non &egrave; altro che una redazione dell'Esopo toscano.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> Cf. per la citazione la favola XX, <i>Della rondina e degli altri uccielli,</i> alle pp. 125&#45;126 dell'edizione citata del Branca.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> Per il testo riportato cf. l'edizione del Branca alle pp. 109&#45;110.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> Per questo distico cf. l'edizione di Paola Busdraghi alla p. 76.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> G. Faerno, <i>Le favole,</i> a cura di L. Marcozzi, Roma, Salerno Editrice, 2005, p. 77.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> &Egrave; stata in seguito pubblicata per i tipi dell'editore Salerno a Roma nel 1990, a cura di Denise Aric&ograve;.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> Cos&igrave; lo valuta Ugo Frittelli, <i>Favolisti toscani,</i> Firenze, Vallecchi, 1930, introd. p. 14.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup> Ed. cit., pp. 227&#45;228.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> Lucia Rodler, op. cit., p. 42.</font></p>         <p align="justify">&nbsp;</p>         <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b>Informaci&oacute;n sobre el autor</b></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Ferruccio Bertini,</b> doctor en Filolog&iacute;a cl&aacute;sica por la Universidad de Genova (Italia), es profesor de Literatura latina en la misma Universidad, y estudioso de teatro latino cl&aacute;sico, medieval y human&iacute;stico, de la f&aacute;bula latina cl&aacute;sica, medieval y human&iacute;stica, de los diccionarios latinos cl&aacute;sicos, medievales y human&iacute;sticos entre otros temas. <a href="mailto:11783@unige.it"></a></font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Penna]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. La]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[La morale della favola esopica come morale delle classi subalterne nell'antichità]]></article-title>
<source><![CDATA[Società]]></source>
<year>1961</year>
<volume>17</volume>
<page-range>459</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cocchiara]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Il mondo alla rovescia]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Torino ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Boringhieri]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mann]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jill]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA['Luditur illusor': the Cartoon World of the Ysengrimus]]></article-title>
<source><![CDATA[Neophilologus]]></source>
<year>1977</year>
<volume>61</volume>
<page-range>495-509</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertini]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Interpreti medievali di Fedro]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>65-76</page-range><publisher-loc><![CDATA[Napoli ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Liguori]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Benedetti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cecilia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Esopo]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>171</page-range><publisher-loc><![CDATA[Milano ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mondadori]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guaglianone]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Phaedri Augusti liberti liber fabularum]]></source>
<year>1969</year>
<page-range>12</page-range><publisher-loc><![CDATA[Torino ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Paravia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Marchesi]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fedro e la favola latina]]></source>
<year>1923</year>
<page-range>63-64</page-range><publisher-loc><![CDATA[Firenze ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertini]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Ademaro di Chabannes: vita e opere]]></article-title>
<source><![CDATA[Interpreti medievali di Fedro]]></source>
<year></year>
<page-range>17-39</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chabannes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ademaro di]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bertini]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gatti]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Favole]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Favolisti latini medievali III]]></source>
<year>1988</year>
<page-range>80-81</page-range><publisher-loc><![CDATA[Genova ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Università di Genova]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertini]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Il monaco Ademaro e la sua raccolta di favole fedriane]]></source>
<year>1975</year>
<page-range>65-231</page-range><publisher-loc><![CDATA[Genova ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Tilgher]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nojgaard]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La fable antique. La fable grecque avant Phèdre]]></source>
<year>1964</year>
<volume>II</volume>
<page-range>114</page-range><publisher-loc><![CDATA[København ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[NYT Nordisk Forlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Morosini]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roberta]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Francia]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maria di]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Favole]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>62-63</page-range><publisher-loc><![CDATA[Roma ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Carocci]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Warnke]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die Fabeln der Marie de France]]></source>
<year>1898</year>
<publisher-loc><![CDATA[HalleGenève ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Niemeyer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ashby-Beach]]></surname>
<given-names><![CDATA[Genette]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Les Fables de Marie de France. Essai de grammaire narrative]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bianciotto]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Salvat]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Épopèe animale, fable, fabliau]]></source>
<year>1984</year>
<page-range>13-30</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses Universitaires de France]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lucia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La favola]]></source>
<year>2007</year>
<page-range>29</page-range><publisher-loc><![CDATA[Roma ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Carocci]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ewert]]></surname>
<given-names><![CDATA[Max]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[(Über die Fabel 'Der Rabe und der Fuchs']]></source>
<year>1892</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[C. Vogt]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Finoli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anna Maria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[La volpe e il corvo nei rifacimenti medievali di Fedro, in Maria di Francia e nel Roman de Renart di Pierre de Saint-Cloud]]></article-title>
<source><![CDATA[Aevum]]></source>
<year>1970</year>
<volume>23</volume>
<page-range>317-328</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schnur]]></surname>
<given-names><![CDATA[Harry C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lateinische Fabeln des Mittelalters]]></source>
<year>1979</year>
<page-range>296</page-range><publisher-loc><![CDATA[Munchen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Heimeran Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bonafin]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le malizie della volpe. Parola letteraria e motivi etnici nel Roman de Renart]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Roma ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Carocci]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bonafin]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Il romanzo di Renart la volpe]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>93-95</page-range><publisher-loc><![CDATA[Alessandria ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edizioni dell'Orso]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Branca]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Esopo Toscano dei frati e dei mercanti trecenteschi]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Venezia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Marsilio]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Busdragui]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paola]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Favolisti latini medievali e umanistici X]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Genova ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Università di Genova]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boldrini]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Uomini e bestie. Le favole dell' Aesopus latinus]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lecce ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Argo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
