<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-2698</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Perfiles educativos]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Perfiles educativos]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-2698</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones sobre la Universidad y la Educación]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-26982003000400002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Bilingüismo y cognición: ¿cuándo iniciar el bilingüismo en el aula?]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Signoret Dorcasberro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Aline]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Centro de Lenguas Extranjeras ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México Distrito Federal]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2003</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2003</year>
</pub-date>
<volume>25</volume>
<numero>102</numero>
<fpage>6</fpage>
<lpage>21</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-26982003000400002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-26982003000400002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-26982003000400002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El bilingüismo es un tema que ha generado dos líneas de opinión opuestas. Hasta los años sesenta era criticado y no recomendado y, en cambio, desde esa década, los estudios presentan una opinión esencialmente positiva. Dicho tema ha tomado fuerza recientemente en el campo de la psicología, de la neurolingüística, de la psicolingüística, de la sociolingüística, de la planificación lingüística y de la educación, y ha visto incrementar rápidamente su número de referencias bibliográficas. En este artículo se reflexionará acerca de la importancia del bilingüismo en el tejido sociopolítico actual. Desde la psicolingüística, se centrará en la relación entre bilingüismo y cognición. El texto proporcionará así postulados teóricos para reflexionar acerca de la siguiente interrogante: ¿cuándo iniciar el bilingüismo en el aula?]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Bilingualism is a subject that has generated two different research lines. Until the sixties, bilingualism was criticized and all but recommended, whereas since this decade studies show a mostly favorable opinion. This subject recently has received a new boost in the field of psychology, neurolinguistics, psycholinguistics, sociolinguistics, linguistic planning and education, and its literature has been growing rather quickly. In this article the author reflects on the importance of bilingualism within the current sociopolitical context. Starting from a psycholinguistic point of view, she focuses on the relation between bilingualism and cognition and so offers theoretical propositions that can help to reflect on the following question: When is it appropriate to start bilingual education in the classroom?]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Bilingüismo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Cognición]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Psicolingüística]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Enseñanza]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Aula]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Bilingualism]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Cognition]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Psycholinguistics]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Teaching]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Classroom]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culo</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Biling&uuml;ismo y cognici&oacute;n:</b> <b>&iquest;cu&aacute;ndo iniciar el biling&uuml;ismo en el aula?</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Aline Signoret Dorcasberro*</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* <i>Profesora de psicoling&uuml;&iacute;stica e investigadora en el Centro de Lenguas Extranjeras (CELE) de la UNAM.</i> <a href="mailto:alina@servidor.unam.mx">alina@servidor.unam.mx</a></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El biling&uuml;ismo es un tema que ha generado dos l&iacute;neas de opini&oacute;n opuestas. Hasta los a&ntilde;os sesenta era criticado y no recomendado y, en cambio, desde esa d&eacute;cada, los estudios presentan una opini&oacute;n esencialmente positiva. Dicho tema ha tomado fuerza recientemente en el campo de la psicolog&iacute;a, de la neuroling&uuml;&iacute;stica, de la psicoling&uuml;&iacute;stica, de la socioling&uuml;&iacute;stica, de la planificaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y de la educaci&oacute;n, y ha visto incrementar r&aacute;pidamente su n&uacute;mero de referencias bibliogr&aacute;ficas. En este art&iacute;culo se reflexionar&aacute; acerca de la importancia del biling&uuml;ismo en el tejido sociopol&iacute;tico actual. Desde la psicoling&uuml;&iacute;stica, se centrar&aacute; en la relaci&oacute;n entre biling&uuml;ismo y cognici&oacute;n. El texto proporcionar&aacute; as&iacute; postulados te&oacute;ricos para reflexionar acerca de la siguiente interrogante: &iquest;cu&aacute;ndo iniciar el biling&uuml;ismo en el aula?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Biling&uuml;ismo, Cognici&oacute;n, Psicoling&uuml;&iacute;stica, Ense&ntilde;anza, Aula.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bilingualism is a subject that    has generated two different research lines. Until the sixties, bilingualism    was criticized and all but recommended, whereas since this decade studies show    a mostly favorable opinion. This subject recently has received a new boost in    the field of psychology, neurolinguistics, psycholinguistics, sociolinguistics,    linguistic planning and education, and its literature has been growing rather    quickly. In this article the author reflects on the importance of bilingualism    within the current sociopolitical context. Starting from a psycholinguistic    point of view, she focuses on the relation between bilingualism and cognition    and so offers theoretical propositions that can help to reflect on the following question: When is it appropriate to start bilingual education in the classroom?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> Bilingualism, Cognition, Psycholinguistics, Teaching, Classroom.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>No s&oacute;lo el desarrollo intelectual del ni&ntilde;o, sino tambi&eacute;n    <br>     la formaci&oacute;n de su car&aacute;cter, sus emociones y su    <br>     personalidad en conjunto, est&aacute;n en directa dependencia    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     del lenguaje, por lo que en mayor o menor    <br>     grado se manifestar&aacute; tambi&eacute;n en el desarrollo del    <br>     lenguaje en relaci&oacute;n con el biling&uuml;ismo o monoling&uuml;ismo    <br> 	</i>(Vygostky, 1935, 2000, p. 348).</font></p>      <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>INTRODUCCI&Oacute;N</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El biling&uuml;ismo &#151;que es seg&uacute;n Jakobson (1963, p. 35) el problema fundamental de la ling&uuml;&iacute;stica&#151; es un tema que ha tomado fuerza recientemente en el campo de la psicoling&uuml;&iacute;stica, de la neuroling&uuml;&iacute;stica, de la socioling&uuml;&iacute;stica, de la educaci&oacute;n y de la planificaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica. Es un tema que ha visto incrementar r&aacute;pidamente su n&uacute;mero de referencias bibliogr&aacute;ficas. Sigu&aacute;n y Mackay (1986) se&ntilde;alan que en un periodo de 10 a&ntilde;os, el que va de 1972 a 1982, el n&uacute;mero de referencias bibliogr&aacute;ficas sobre biling&uuml;ismo y biculturalismo pas&oacute; de 11 000 t&iacute;tulos hasta los 20 000 (Lasagabaster, 2002, en prensa).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La tendencia actual en el campo de la socioling&uuml;&iacute;stica y de la psicoling&uuml;&iacute;stica es considerar que el biling&uuml;ismo ofrece una ventaja sociopol&iacute;tica y cognitiva (Tunmer <i>et al.,</i> 1984; Deshays, 1990; Duverger, 1995; Siguan, 1996; De Houwer, 1999). Numerosos autores contempor&aacute;neos cuestionan as&iacute; los planteamientos existentes en d&eacute;cadas anteriores que consideraban que el biling&uuml;ismo pod&iacute;a generar marginaci&oacute;n social, problemas intelectuales, emocionales, psicol&oacute;gicos, y ling&uuml;&iacute;sticos como el tartamudeo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este sentido, Godijns (1996) observa que la mayor&iacute;a de los estudios actuales apuntan hacia la idea de que un biling&uuml;ismo &oacute;ptimo conduce al desarrollo de habilidades cognitivas.</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A partir de los a&ntilde;os sesenta, los estudios bien realizados defienden casi siempre una ventaja cognoscitiva y una conciencia metaling&uuml;&iacute;stica m&aacute;s elaborada tanto en los ni&ntilde;os biling&uuml;es precoces simult&aacute;neos como en los ni&ntilde;os biling&uuml;es sucesivos (1996, p. 174).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es responsabilidad de investigadores, pedagogos y planificadores de la ling&uuml;&iacute;stica y de la educaci&oacute;n, el reflexionar acerca de este tema, y de conocer los planteamientos te&oacute;ricos m&aacute;s recientes con el fin de ofrecer condiciones &oacute;ptimas que permitan desarrollar un buen biling&uuml;ismo en el aula.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BILINGUISMO Y COGNICI&Oacute;N</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el marco de la psicoling&uuml;&iacute;stica existe un espacio particular dedicado al estudio del biling&uuml;ismo en el sistema cognitivo y cerebral del individuo, resalta as&iacute; una tipolog&iacute;a basada en criterios neuroling&uuml;&iacute;sticos. Se vislumbran adem&aacute;s otras tipolog&iacute;as del biling&uuml;ismo fundamentadas en variables ling&uuml;&iacute;sticas y psicosociales. A continuaci&oacute;n se exponen cada una de estas propuestas.</font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Tipos de biling&uuml;ismo</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Biling&uuml;ismo coordinado y compuesto</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El ling&uuml;ista Weinreich (1953) propone que existen, entre otros, dos tipos de biling&uuml;ismo: el coordinado y el compuesto. La estructura psico y neuroling&uuml;&iacute;stica del biling&uuml;e se estructura seg&uacute;n cada uno de estos tipos de biling&uuml;ismo. En el primero &#151;el coordinado&#151;, el ni&ntilde;o desarrolla dos sistemas ling&uuml;&iacute;sticos paralelos. Para una palabra, dispone de dos significantes y de dos significados.</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este tipo de biling&uuml;ismo corresponde a un sujeto que habla las dos lenguas como si fuera una persona monoling&uuml;e &uacute;nica en cada lengua, y esto a cada nivel de la estructura ling&uuml;&iacute;stica, sin ninguna interferencia o mezcla (Paradis, 1987, p. 433).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otro lado, en el biling&uuml;ismo compuesto, el ni&ntilde;o tiene un s&oacute;lo significado para dos significantes; no es capaz de detectar las diferencias conceptuales marcadas en los dos idiomas sino que necesita de los dos idiomas para pensar y comunicarse.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estos dos tipos de biling&uuml;ismo pueden ser representados de la siguiente manera:</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="c1"></a><img src="/img/revistas/peredu/v25n102/a2c1.jpg"></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ronjat (1913) plantea que el biling&uuml;ismo coordinado se lograr&aacute; siempre y cuando cada uno de los padres le hable una sola lengua al ni&ntilde;o. De esta forma el infante construye dos sistemas claramente distintos que maneja con destreza. Con esta pr&aacute;ctica organizada, se desarrolla un biling&uuml;e verdadero con doble competencia comunicativa (Hymes, 1975), y un buen traductor que distingue con claridad los dos sistemas (Ervin y Osgood, 1954 en Hag&egrave;ge, 1996). En el biling&uuml;ismo coordinado no se observan transferencias entre los dos idiomas, en cambio, en el biling&uuml;ismo compuesto existen transferencias bidireccionales (Paradis, 1987), es decir, de y hacia los dos idiomas. El hablante necesita as&iacute; de los dos idiomas para comunicarse.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Trabajos recientes que se sit&uacute;an en el campo de la neurolog&iacute;a confirman la existencia de estos dos tipo de biling&uuml;ismo. El psiconeur&oacute;logo canadiense Michel Paradis (1981) reporta, en efecto, dos tipos de almacenamientos neurol&oacute;gicos. El primero es amplio y "extendido", y contiene componentes de los dos idiomas. Estos funcionan entonces con base en los mismos mecanismos neuronales y, en caso de afasia, los dos sistemas ling&uuml;&iacute;sticos se ven afectados. Este tipo de almacenamiento sustenta la hip&oacute;tesis del biling&uuml;ismo compuesto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Paradis habla, por otro lado, de un almacenamiento independiente y "dual" en el cual cada idioma utiliza mecanismos propios a pesar de estar situados en una misma zona cerebral del lenguaje. En este caso, la afasia afecta un solo idioma. Este almacenamiento corresponder&iacute;a al biling&uuml;ismo coordinado. Romaine (1995) observa adem&aacute;s que, en esta arquitectura neurol&oacute;gica, el almacenamiento de cada idioma se organiza seg&uacute;n la especificidad de cada lengua. Puede organizarse en torno a un eje principal, por ejemplo, a la sem&aacute;ntica o a la sintaxis. Estas observaciones sustentan as&iacute; los planteamientos de los enfoques te&oacute;ricos del relativismo y de la modularidad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La propuesta del biling&uuml;ismo coordinado y compuesto fue ideada dentro del marco de la ling&uuml;&iacute;stica y retomada por los psic&oacute;logos Ervin y Osgood (1954), de tradici&oacute;n conductista. Posteriormente, en la d&eacute;cada de los sesenta, los cognoscitivistas propusieron otra mirada de investigaci&oacute;n, la de indagar si exist&iacute;a un s&oacute;lo almacenamiento o memoria sem&aacute;ntica para las dos lenguas, o si cada una ten&iacute;a la propia con interconecciones entre ambas. Los te&oacute;ricos de la psicoling&uuml;&iacute;stica se dividen en varios grupos de opini&oacute;n a ese respecto. Por una parte, autores como Volterra y Taeschner (1978), y Vila y Cort&eacute;s (1991), proponen que en un inicio las dos lenguas se sustentan en un mismo almacenamiento ling&uuml;&iacute;stico y, posteriormente, &eacute;ste se va diferenciando paulatinamente. En oposici&oacute;n, autores como Kirsner (1984), Meisel (1990), Barre&ntilde;a y Ezeizabarrena (1999), y Ezeizabarrena (1996), proponen que desde el inicio cada lengua tiene su propio sistema ling&uuml;&iacute;stico.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otros autores y modelos diferenc&iacute;an    el nivel lexical y conceptual, y consideran que en el biling&uuml;e existen    dos sistemas lexicales independientes sustentados por un almac&eacute;n conceptual    com&uacute;n a las dos lenguas. Dentro de esta propuesta se sit&uacute;a el    modelo llamado Concept Mediation Hypothesis, de Potter (1984).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A pesar del intento del cognoscitivismo de proponer otros paradigmas, ciertos autores relevantes en el &aacute;rea del biling&uuml;ismo consideran que ha habido pocos avances en la discusi&oacute;n de la organizaci&oacute;n psicoling&uuml;&iacute;stica del biling&uuml;e, dado que se sigue debatiendo el modelo del biling&uuml;ismo coordinado y compuesto con base en otros conceptos. A. de Groot propone as&iacute;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">resucitar la distinci&oacute;n que hab&iacute;a ca&iacute;do en desuso de biling&uuml;ismo compuesto y biling&uuml;ismo coordinado, considerando que con distintas denominaciones siempre se ha discutido el mismo tema, de manera que es dif&iacute;cil evitar la impresi&oacute;n de que a lo largo de cuarenta a&ntilde;os la investigaci&oacute;n ha girado en c&iacute;rculo sin que nuestra comprensi&oacute;n de los comportamientos mentales del biling&uuml;e haya avanzado demasiado (Siguan, 2001, p. 148).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Biling&uuml;ismo completo</i> vs. <i>bilinguismo incompleto</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El nivel ling&uuml;&iacute;stico de cada idioma es un criterio que permite tambi&eacute;n clasificar el biling&uuml;ismo. En este sentido, Weinreich (1953) habla de biling&uuml;ismo subordinado que denota un desequilibrio de desarrollo ling&uuml;&iacute;stico de los dos idiomas, e implica el hecho de que la lengua materna se ha consolidado, mientras que la segunda lengua est&aacute; en v&iacute;a de desarrollo. El biling&uuml;ismo es entonces incompleto. En el biling&uuml;ismo subordinado, el individuo "percibe la vida" desde su lengua materna, y procede as&iacute; como un monoling&uuml;e. En este tipo de biling&uuml;ismo se observan transferencias unidireccionales &#151;de L1 hacia L2&#151;, y &eacute;ste es promovido por la pedagog&iacute;a de la traducci&oacute;n que no permite una neta diferenciaci&oacute;n de los dos sistemas (Paradis, 1987). Siguiendo la l&oacute;gica del <a href="#c1">cuadro 1</a>, el biling&uuml;ismo subordinado podr&iacute;a representarse de la siguiente forma:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/peredu/v25n102/a2c2.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En esta misma perspectiva, Elizabeth Peal y Wallace Lambert en 1962, hablan de biling&uuml;ismo genuino o equilibrado &#151;en donde el biling&uuml;e utiliza ambos sistemas con fines comunicativos&#151;, y lo oponen a los pseudo&#45;biling&uuml;es que "conocen un idioma mucho m&aacute;s que el otro y no emplean la segunda lengua para la comunicaci&oacute;n" (1962, p. 6). Puede haber ocasiones en donde ninguna de las dos lenguas logra desarrollarse, por lo que Hansegard (1968) habla entonces de semiling&uuml;ismo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con base en los trabajos de Ojemann y Whitaker (1978), y de Rapoport, Tan y Whitaker (1983), Michel Paradis (1987, p. 424) reporta una estructura neurol&oacute;gica particular de cada lengua seg&uacute;n su grado de automaticidad. "La lengua menos automatizada depende de una superficie m&aacute;s amplia que la lengua la m&aacute;s automatizada en el &aacute;rea del lenguaje".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La propuesta de Weinreich puede ser m&aacute;s compleja que una distribuci&oacute;n tripolar, dado que en algunos sujetos cada nivel del lenguaje puede organizarse seg&uacute;n la l&oacute;gica de un tipo de biling&uuml;ismo particular &#151;coordinado, compuesto o subordinado&#151;. "En efecto es te&oacute;ricamente posible que un locutor tenga un sistema coordinado en los niveles de la sintaxis y de la sem&aacute;ntica, y que tenga una fonolog&iacute;a subordinada" (Paradis, 1987, p. 433) y, adem&aacute;s, que sea coordinado en la decodificaci&oacute;n y subordinado en la codificaci&oacute;n. Ciertos individuos podr&iacute;an tener inclusive una misma categor&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica organizada en los tres niveles. Habr&iacute;a entonces que pensar en un biling&uuml;ismo que se organiza para cada nivel ling&uuml;&iacute;stico en diferentes grados de un continuo que incluye, por un lado, el polo del biling&uuml;ismo coordinado y, por otro, el compuesto. Esta relaci&oacute;n es din&aacute;mica y cambiante en el tiempo, dado que se modifica con las nuevas experiencias adquiridas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Biling&uuml;ismo igualitario y aditivo</i> vs. <i>biling&uuml;ismo desigual y sustractivo</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hag&egrave;ge (1996) distingue entre biling&uuml;ismo igualitario y biling&uuml;ismo desigual, seg&uacute;n el estatus social que cada uno de los dos idiomas ocupa en las representaciones simb&oacute;licas de determinada sociedad. De esta manera, la relaci&oacute;n entre las dos lenguas puede ser de igualdad o de subordinaci&oacute;n, dependiendo de las circunstancias sociales y geopol&iacute;ticas que existen en determinado momento entre las dos culturas de esos idiomas.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La relaci&oacute;n entre las dos lenguas, y/o culturas, influye en el sentir de la comunidad, y el grupo social le transmite entonces actitudes al ni&ntilde;o hacia la adquisici&oacute;n de una segunda lengua. Lambert (1974) distingue as&iacute; entre biling&uuml;ismo aditivo y biling&uuml;ismo sustractivo. El primero ocurre cuando el entorno social del ni&ntilde;o piensa que el biling&uuml;ismo es un enriquecimiento cultural, el segundo aparece en el caso inverso, cuando el contexto social percibe que este biling&uuml;ismo puede ser un riesgo de p&eacute;rdida de identidad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hag&egrave;ge considera que para que el biling&uuml;ismo sea id&oacute;neo es relevante que no exista una situaci&oacute;n de conflicto en la mente del ni&ntilde;o; es necesario que exista un biling&uuml;ismo igualitario y aditivo. Para que el ni&ntilde;o haga el esfuerzo cognitivo arduo y paulatino que es necesario para adquirir los dos idiomas, es importante presentarle los dos sistemas ling&uuml;&iacute;sticos como un capital de conceptos y referentes interesantes y valiosos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Retomando, y combinando, las diferentes perspectivas te&oacute;ricas, podr&iacute;amos considerar que pueden desarrollarse los siguientes tipos de biling&uuml;ismo:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1.&nbsp;Coordinado, completo, igualitario y aditivo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.&nbsp;Coordinado, incompleto, igualitario y aditivo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.&nbsp;Coordinado, incompleto, desigual y sustractivo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4.&nbsp;Coordinado, semiling&uuml;ismo, desigual y sustractivo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5.&nbsp;Compuesto, completo, igualitario y aditivo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">6.&nbsp;Compuesto, incompleto, igualitario y aditivo.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">7.&nbsp;Compuesto, incompleto, desigual y sustractivo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">8.&nbsp;Compuesto, semiling&uuml;ismo, desigual y sustractivo.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sus representaciones gr&aacute;ficas se aprecian en el <a href="#c3">cuadro 3</a>.</font>	</p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="c3"></a><img src="/img/revistas/peredu/v25n102/a2c3.jpg"></font></p>      <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Diferentes perspectivas te&oacute;ricas acerca del biling&uuml;ismo</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Durante el siglo XX se alternaron estudios que cuestionan y critican el biling&uuml;ismo, e investigaciones que resaltan los beneficios que tiene para el desarrollo cognitivo del ni&ntilde;o. Este segundo enfoque toma fuerza desde los a&ntilde;os sesenta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno de los primeros trabajos psicoling&uuml;&iacute;sticos sobre el biling&uuml;ismo es la investigaci&oacute;n ya cl&aacute;sica de Ronjat (1913) mencionado m&aacute;s arriba. Este autor considera que el biling&uuml;ismo, y las diferencias entre los idiomas, promueven el desarrollo cognitivo y ling&uuml;&iacute;stico del ni&ntilde;o. Promueve inclusive el desarrollo de la lengua materna. Las observaciones de Ronjat se basan en trabajos emp&iacute;ricos con su propio hijo en donde la adquisici&oacute;n biling&uuml;e franc&eacute;s&#45;alem&aacute;n fue sustentada por la estructura "una persona&#45;una lengua". Ronjat menciona que su hijo desarroll&oacute; as&iacute; dos sistemas ling&uuml;&iacute;sticos &#151;fon&eacute;tico, gramatical y estil&iacute;stico&#151; aut&oacute;nomos y paralelos, es decir un biling&uuml;ismo coordinado. Este autor reporta que no exist&iacute;an ni confusiones, ni interferencias entre los idiomas, ni lentificaci&oacute;n del desarrollo ling&uuml;&iacute;stico. Adem&aacute;s, gracias al biling&uuml;ismo, el ni&ntilde;o desarroll&oacute; muy pronto una conciencia ling&uuml;&iacute;stica, estaba consciente de su biling&uuml;ismo. Ronjat nota, sin embargo, que el ni&ntilde;o observado logr&oacute; el dominio de los dos idiomas en una etapa un poco m&aacute;s tard&iacute;a que el monoling&uuml;e.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una postura contraria a Ronjat, y al biling&uuml;ismo en edad temprana, es la de Epshtein. Por su l&oacute;gica y su lugar cronol&oacute;gico en esta discusi&oacute;n, Vygostky (1935) 2000) considera que el estudio de Epshtein es importante en este campo te&oacute;rico. Las observaciones de Epshtein se basan en encuestas, observaciones personales, algunos experimentos basados en la docencia de varios idiomas en Suiza. Para este autor,</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">la base ps&iacute;quica de la lengua es un proceso de relaci&oacute;n asociativa que se establece entre el complejo f&oacute;nico y su correspondiente significado, es decir, el objeto o la idea, cuyo nombre es dicho complejo f&oacute;nico (Vygostky, 2000, p. 341).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De esta manera, el biling&uuml;ismo consiste en establecer dos veces este sistema de v&iacute;nculos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n la psicolog&iacute;a experimental varios v&iacute;nculos asociativos, generados por un mismo punto, se pueden inhibir unos a otros.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si una idea est&aacute; en relaci&oacute;n simult&aacute;nea con dos designaciones f&oacute;nicas, la tendencia de ambas palabras es la de aflorar a nuestra conciencia tras la idea dada. Las dos tendencias asociativas compiten entre s&iacute; y debido a ello prevalece el nexo asociativo m&aacute;s fuerte y habitual. Pero la victoria viene a ser el resultado de una pugna, que se manifiesta en la lentificaci&oacute;n y en alteraciones del proceso asociativo (2000, p. 341).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay que resaltar, sin embargo, que esta descripci&oacute;n de Epshtein corresponde a lo que se denomin&oacute; en el apartado anterior biling&uuml;ismo compuesto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n Epshtein, a pesar de que los dos idiomas en la estructura psicoling&uuml;&iacute;stica del ni&ntilde;o pueden no establecer nexos entre s&iacute;, se inhiben uno a otro, establecen una relaci&oacute;n de antagonismo. Adem&aacute;s de la inhibici&oacute;n asociativa, el ni&ntilde;o experimenta la interferencia entre los idiomas. En efecto, mezcla los dos sistemas, y vive un empobrecimiento de su lengua materna y de la lengua meta. La mezcla de los dos idiomas implica dificultades de expresi&oacute;n, inseguridad, errores de estilo, y confusi&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este autor plantea que el biling&uuml;ismo afecta tambi&eacute;n el pensamiento. Cada idioma tiene un recorte sint&aacute;ctico, fon&eacute;tico y sem&aacute;ntico propio, y estas diferencias dificultan el pensamiento del pol&iacute;glota. Existe entonces un conflicto de ideas, y una inhibici&oacute;n y confusi&oacute;n de las conexiones entre las ideas. En un extremo, el biling&uuml;ismo puede provocar patolog&iacute;as del lenguaje.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Epshtein considera entonces que "todo pluriling&uuml;ismo es un mal social y que la misi&oacute;n del pedagogo es disminuir o aminorar en lo posible la influencia de dicho mal sobre el desarrollo del ni&ntilde;o" (2000, p. 342). Plantea entonces que el uso de un solo idioma &#151;una monoglot&iacute;a de expresi&oacute;n&#151;, y la utilizaci&oacute;n pasiva de los otros con base en las habilidades de recepci&oacute;n &#151;una poliglot&iacute;a de impresi&oacute;n&#151;, es el pluriling&uuml;ismo el menos nefasto. El da&ntilde;o que causa la poliglot&iacute;a depende tambi&eacute;n de la edad. La edad m&aacute;s temprana es la m&aacute;s vulnerable dado que los nexos entre pensamiento y lenguaje no se han a&uacute;n consolidado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vygostky se&ntilde;ala una falta de rigor metodol&oacute;gico y conceptual en los estudios de Espshtein. Plantea que, para la psicolog&iacute;a actual la relaci&oacute;n entre pensamiento y lenguaje es m&aacute;s compleja que la que cita este autor. En efecto, &eacute;sta no consiste nada m&aacute;s en un v&iacute;nculo asociativo entre dos representaciones, en donde el principal fen&oacute;meno es la inhibici&oacute;n rec&iacute;proca. Vygostky critica tambi&eacute;n los planteamientos absolutistas de Epshtein que considera que el biling&uuml;ismo produce siempre, y en cualquier contexto, un factor inhibidor para el pensamiento.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para Vygostky, el biling&uuml;ismo debe estudiarse en el marco del desarrollo del ni&ntilde;o, que presenta variables sociales, contextuales, psicol&oacute;gicas y emocionales particulares en cada etapa. Plantea as&iacute; lo siguiente:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todos los datos citados hasta ahora demuestran que su soluci&oacute;n ser&aacute; extremadamente compleja, que depender&aacute; de la edad de los ni&ntilde;os, de la coexistencia de ambas lenguas y, finalmente, de la acci&oacute;n pedag&oacute;gica que constituye el factor m&aacute;s importante en el desarrollo de la lengua materna y de la otra. No obstante, hay algo que ya est&aacute; fuera de toda duda, y es que las dos lenguas que el ni&ntilde;o domina no se interfieren entre s&iacute; de manera mec&aacute;nica ni se subordinan a las simples leyes de la inhibici&oacute;n rec&iacute;proca (2000, p. 346).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Concluye entonces considerando que "el biling&uuml;ismo debe ser estudiado en toda amplitud y profundidad de sus influencias, en todo el desarrollo ps&iacute;quico de la personalidad del ni&ntilde;o tomada en su conjunto" (2000, p. 348).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otros ejemplos de autores cr&iacute;ticos del biling&uuml;ismo son presentados por Susane Romaine (1996). &Eacute;stos pueden apreciarse en el <a href="#c4">cuadro 4</a>.</font>	</p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="c4"></a><img src="/img/revistas/peredu/v25n102/a2c4.jpg"></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este cuadro permite vislumbrar que numerosos trabajos realizados antes de los a&ntilde;os sesenta ponen en duda los beneficios ling&uuml;&iacute;sticos y cognitivos del biling&uuml;ismo. Se observa tambi&eacute;n que la mayor&iacute;a de los autores estudian sujetos biling&uuml;es en contexto de inmigraci&oacute;n, contexto que no permite desarrollar un biling&uuml;ismo &oacute;ptimo dado que, por los factores sociales, econ&oacute;micos y psicol&oacute;gicos, &eacute;ste es por lo general incompleto, sustractivo y desigual. Hay que precisar que el rigor del dise&ntilde;o de investigaci&oacute;n de estos estudios es a menudo cuestionado por la falta de control de una gama de variables (Romaine, 1996).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es entonces esencialmente a partir de los a&ntilde;os sesenta, a partir del art&iacute;culo de Peal y Lambert (1962) intitulado "The relation of bilingualism to intelligence", que el enfoque positivo frente al biling&uuml;ismo en el ni&ntilde;o toma fuerza. Actualmente, numerosos autores resaltan sus beneficios. Hay que notar que el contexto de investigaci&oacute;n de estos trabajos no es el de inmigraci&oacute;n, sino el de la clase media en donde las dos lenguas y las dos culturas no est&aacute;n en conflicto. Por ende, este contexto permite con mayor facilidad desarrollar un biling&uuml;ismo completo, aditivo e igualitario. Estos estudios presentan adem&aacute;s dise&ntilde;os de investigaci&oacute;n m&aacute;s rigurosos en donde se controlan numerosas variables, como el nivel socioecon&oacute;mico de los sujetos y el nivel de desarrollo ling&uuml;&iacute;stico de los dos idiomas. Con base en Romaine (1996), en el cuadro siguiente se presentan algunos de estos estudios (v&eacute;ase <a href="/img/revistas/peredu/v25n102/a2c5.jpg" target="_blank">cuadro 5</a>).</font></p>     <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Biling&uuml;ismo y conciencia ling&uuml;&iacute;stica</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde la d&eacute;cada de los setenta, dentro del campo de la psicoling&uuml;&iacute;stica, se observa un incremento por el inter&eacute;s del estudio de la conciencia ling&uuml;&iacute;stica y su impacto en el desarrollo ling&uuml;&iacute;stico y cognitivo del ni&ntilde;o de edad temprana. Por conciencia ling&uuml;&iacute;stica se entiende "la habilidad de pensar y reflexionar acerca de la naturaleza y de las funciones del lenguaje" (Pratt y Grieve, 1984, p. 2). Gombert (1990) plantea que esa intuici&oacute;n, grado de conciencia y sensibilidad ling&uuml;&iacute;stica se aplica no s&oacute;lo a los diferentes niveles ling&uuml;&iacute;sticos &#151;fonol&oacute;gico, sem&aacute;ntico, lexical, sint&aacute;ctico, morfosint&aacute;ctico&#151;, sino tambi&eacute;n al uso textual y pragm&aacute;tico de las lenguas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Autores como Donaldson (1978), Flavell (1977), Hakes <i>et al.</i> (1980)</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">consideran que la conciencia ling&uuml;&iacute;stica en la educaci&oacute;n preescolar y en los primeros a&ntilde;os de primaria se relaciona con la capacidad del ni&ntilde;o de reflexionar acerca de su propio proceso de pensamiento e influye habilidades cognitivas pertenecientes a una amplia gama de contextos (Pratt y Grieve, 1984, p. 128).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por ejemplo, Liberman <i>et al.</i> (1974) plantean que esa conciencia es determinante y necesaria para las habilidades de lecto&#45;escritura.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Numerosos autores piensan que el biling&uuml;ismo es un factor que promueve la conciencia ling&uuml;&iacute;stica y, por ende, el desarrollo ling&uuml;&iacute;stico y cognitivo del ni&ntilde;o de edad temprana. Por ejemplo, Cummins (1976), Peal y Lambert (1962), Tunmer y Myhill (1984), y Bain (1974), plantean que los biling&uuml;es poseen una flexibilidad cognitiva superior a la de los monoling&uuml;es. Esta superioridad se puede medir y observar en pruebas de inteligencia, de formaci&oacute;n conceptual, de razonamiento global, de resoluci&oacute;n de problemas, y de conocimiento y reflexi&oacute;n acerca de sistemas abstractos y simb&oacute;licos como los sistemas ling&uuml;&iacute;sticos y matem&aacute;ticos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lambert y Tucker (1972) consideran que el desarrollo de dos lenguas desde la infancia permite "una ling&uuml;&iacute;stica contrastiva espont&aacute;nea". En efecto, el ser biling&uuml;e implica tomar conciencia de la existencia de los idiomas en general y de dos sistemas en particular, e implica tambi&eacute;n esforzarse por diferenciarlos y por evitar interferencias. Pinto (1993, p. 128) plantea que el cuidado por evitar las transferencias entre las dos lenguas hace que el biling&uuml;e sea "dos veces m&aacute;s cuidadoso en sus selecciones lexicales, sint&aacute;cticas, fon&eacute;ticas, pragm&aacute;ticas, etc&eacute;tera&#91;...&#93; lo que explica su intuici&oacute;n m&aacute;s aguda de los principios que gobiernan cada lengua y el lenguaje en general". Esa capacidad anal&iacute;tica que sustenta el esfuerzo de construcci&oacute;n y de diferenciaci&oacute;n de dos sistemas abstractos explicar&iacute;a, en parte, que "la experiencia biling&uuml;e desde la m&aacute;s tierna infancia estimula el predominio cerebral izquierdo" (Godijns, 1996, p. 175).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro de los autores que comparte esta postura es Duverger (1995, p. 42). Acorde a la propuesta de la relaci&oacute;n del biling&uuml;ismo con la capacidad de abstracci&oacute;n y con el desarrollo de la conciencia ling&uuml;&iacute;stica, piensa que</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">el biling&uuml;ismo y la ense&ntilde;anza biling&uuml;e desarrollan capacidades de abstracci&oacute;n (la toma de conciencia de la arbitrariedad de la relaci&oacute;n significante/significado), capacidades de forjar conceptos (exposici&oacute;n a interacciones ling&uuml;&iacute;sticas y culturales), competencias de tratamiento de la informaci&oacute;n m&aacute;s afirmadas (percepciones m&aacute;s amplias y m&aacute;s finas de la capacidad de escucha, de atenci&oacute;n, de vigilancia), cualidades de adaptabilidad (alerta intelectual) pero tambi&eacute;n de creatividad y de pensamiento m&aacute;s abierto y divergente.</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Autores como Pinto (1993), y Tunmer y Myhill consideran que el nivel equilibrado de las competencias ling&uuml;&iacute;sticas de los dos idiomas tiene un efecto positivo y determinante sobre la conciencia ling&uuml;&iacute;stica y la cognici&oacute;n.</font></p>  	    <blockquote> 		       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El biling&uuml;ismo completo      y fluido resulta en un incremento de las habilidades metacognitivas y metaling&uuml;&iacute;sticas      que, a su vez, facilitan la adquisici&oacute;n de la lectura que, tambi&eacute;n,      permite mayores niveles de logros acad&eacute;micos (1984, p. 176).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al desarrollar un biling&uuml;ismo equilibrado y completo que promueve la conciencia ling&uuml;&iacute;stica, el ni&ntilde;o transfiere esa habilidad a otras &aacute;reas de conocimiento, la capacidad metaling&uuml;&iacute;stica puede beneficiar entonces otras disciplinas escolares. Por ejemplo, Duverger (1995) considera que la conciencia ling&uuml;&iacute;stica del biling&uuml;e que le permite comparar y conceptualizar dos sistemas ling&uuml;&iacute;sticos, es ben&eacute;fica para el propio desarrollo de la lengua materna, m&aacute;s espec&iacute;ficamente para la lecto&#45;escritura (Liberman <i>et al.,</i> 1974).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por la conciencia ling&uuml;&iacute;stica que implica, el biling&uuml;ismo precoz facilita adem&aacute;s el aprendizaje ulterior de otras lenguas (Hagege, 1996; Le Francais dans le Monde, 1997).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La conciencia ling&uuml;&iacute;stica tiene adem&aacute;s efectos ben&eacute;ficos en disciplinas escolares no ling&uuml;&iacute;sticas, y en otras &aacute;reas cognitivas como el procesamiento de la informaci&oacute;n, la resoluci&oacute;n de problemas, la capacidad anal&iacute;tica. Gagliardi (1995) reporta que los ni&ntilde;os biling&uuml;es tienen mayor destreza que los monoling&uuml;es en otro de los sistemas abstractos, simb&oacute;licos y l&oacute;gicos: el de las matem&aacute;ticas. Los alumnos que tienen</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">un buen conocimiento de dos idiomas tienen por lo general ventajas con relaci&oacute;n a los monoling&uuml;es. En cambio, los alumnos que no han adquirido suficientes conocimientos del lenguaje, tienen problemas de aprendizaje para las matem&aacute;ticas (1995, p. 87).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta habilidad se explica por el hecho de que los conocimientos ling&uuml;&iacute;sticos generan a su vez un desarrollo del pensamiento l&oacute;gico y abstracto, de las habilidades de estructuraci&oacute;n, clasificaci&oacute;n y generalizaci&oacute;n, y de la habilidad de establecer relaciones entre los objetos.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>CONCLUSI&Oacute;N</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es una responsabilidad del &aacute;mbito educativo el reflexionar acerca del c&oacute;mo desarrollar el biling&uuml;ismo en la escuela. Es responsabilidad tambi&eacute;n el cuestionarse acerca de la edad id&oacute;nea para iniciar ese aprendizaje en el aula. El siguiente cuadro presenta una geograf&iacute;a de la presencia obligatoria del biling&uuml;ismo con lenguas internacionales en los sistemas educativos p&uacute;blicos de diferentes pa&iacute;ses.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/peredu/v25n102/a2c6.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este cuadro reporta que la mayor&iacute;a de los pa&iacute;ses citados introducen el biling&uuml;ismo al inicio de la escuela secundaria, o al final de la escuela primaria. Es relevante mencionar sin embargo que, desde los a&ntilde;os ochenta, se han ideado programas experimentales con miras a empezar el biling&uuml;ismo con lenguas internacionales desde los inicios de la escuela primaria &#151;desde los 6&#45;7 a&ntilde;os&#151;, y que, por ejemplo, el biling&uuml;ismo en la escuela primaria ser&aacute; la norma futura en los pa&iacute;ses de Europa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los programas pilotos de numerosos pa&iacute;ses pretenden integrar la ense&ntilde;anza de una segunda lengua en la escuela gracias a la metodolog&iacute;a de inmersi&oacute;n. Por inmersi&oacute;n, Holobow entiende</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">un tipo de ense&ntilde;anza en la cual los alumnos de un grupo etnoling&uuml;&iacute;stico mayoritario reciben parte de su formaci&oacute;n mediante una segunda lengua y parte mediante su primera lengua, la lengua de la mayor&iacute;a de la poblaci&oacute;n. Normalmente, las asignaturas comunes tales como matem&aacute;ticas, ciencias, e historia general se ense&ntilde;an mediante la segunda lengua. Seg&uacute;n el tipo de programa, en distintos momentos se introduce la primera lengua en la ense&ntilde;anza de asignaturas, pero en ning&uacute;n tipo de programa se emplean ambas lenguas para ense&ntilde;ar una misma asignatura durante el mismo a&ntilde;o acad&eacute;mico (1996, p. 28).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Existen programas de inmersi&oacute;n total temprana, media, tard&iacute;a, doble y de s&uacute;per inmersi&oacute;n. En el programa de inmersi&oacute;n total temprana, la ense&ntilde;anza de la segunda lengua se inicia desde la guarder&iacute;a, y se imparte todo el contenido curricular en esa lengua durante dos a&ntilde;os. Posteriormente, se introduce el aprendizaje de la lengua materna durante una hora diaria, y esta presencia aumenta paulatinamente. Al t&eacute;rmino de la escuela primaria, la lengua materna ocupa 60% del espacio y la lengua extranjera 40%. Cada una de las lenguas se sit&uacute;a en un momento determinado del d&iacute;a: la lengua materna en la ma&ntilde;ana; la lengua extranjera en la tarde.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el caso de los programas de inmersi&oacute;n media, la segunda lengua tiene forma de una asignatura en los dos primeros a&ntilde;os de la educaci&oacute;n elemental, y toma forma de inmersi&oacute;n en los cursos medios (cuarto o quinto). La inmersi&oacute;n tard&iacute;a consiste en introducir la ense&ntilde;anza de todos los contenidos curriculares con base en la segunda lengua en los dos primeros a&ntilde;os de secundaria. Antes de esta experiencia, los estudiantes tienen contacto con la lengua meta a trav&eacute;s de estudios propiamente ling&uuml;&iacute;sticos durante la escuela primaria.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La inmersi&oacute;n doble tiene como objetivo la inmersi&oacute;n en dos lenguas extranjeras desde la escuela primaria. Es el caso de las escuelas jud&iacute;as de Montreal que manejan conjuntamente el franc&eacute;s y el hebreo. M&aacute;s espec&iacute;ficamente, el alumno angl&oacute;fono adquiere la mitad de la curr&iacute;cula en franc&eacute;s, y la otra mitad en hebreo. El ingl&eacute;s se introduce en grados m&aacute;s avanzados.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente, en los programas de s&uacute;per inmersi&oacute;n la planta docente y directiva pertenecen a la comunidad ling&uuml;&iacute;stica de la segunda lengua, comunican con ella, y el curr&iacute;culum se imparte en esa lengua. En cambio, la asignatura de "lengua materna" se introduce en el cuarto curso de primaria, y conlleva &uacute;nicamente 25 horas semanales hasta el final de la escuela b&aacute;sica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En M&eacute;xico se observa que, en t&eacute;rminos generales, el sistema de educaci&oacute;n p&uacute;blica no contempla el biling&uuml;ismo con lenguas internacionales en los seis grados que conlleva la escuela primaria (Programa Nacional de Educaci&oacute;n 2001&#150;2006, <a href="http://www.uacam.mx/UACam.nsf/pages/progredu:22" target="_blank">http://www.uacam.mx/UACam.nsf/pages/progredu:22</a>). Hay que observar, sin embargo, que en esta vertiente de la pol&iacute;tica ling&uuml;&iacute;stica de M&eacute;xico, existen excepciones. Ibarrola (1997, p. 306) plantea, por ejemplo, que "apoyados en la relativa autonom&iacute;a que propicia la federalizaci&oacute;n, algunos gobiernos de los estados est&aacute;n proponiendo la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s en los &uacute;ltimos grados de la primaria". En esta misma direcci&oacute;n, resaltan numerosas escuelas privadas que imparten esta asignatura desde los primeros a&ntilde;os de la escuela preescolar (v&eacute;ase, por ejemplo, Institute of International Education, 1998; Reforma, 2001).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Existe, por ende, una heterogeneidad en cuanto al biling&uuml;ismo en el sistema educativo mexicano. En este trabajo se piensa que esta ense&ntilde;anza deber&iacute;a iniciarse en la escuela del preescolar para aprovechar las capacidades neuroling&uuml;&iacute;sticas y cognitivas ilimitadas del ni&ntilde;o.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se piensa tambi&eacute;n que los programas de inmersi&oacute;n &#151;que toman en cuenta la propuesta de Ronjat de "una persona&#45;una lengua"&#151;, deben ser contemplados, analizados y observados dado que promueven el biling&uuml;ismo coordinado y completo que es recomendado por los psic&oacute;logos y los psicoling&uuml;istas, puesto que es el que permite desarrollar un biling&uuml;ismo id&oacute;neo, es decir, un equi&#45;ling&uuml;ismo o biling&uuml;ismo equilibrado. "El equiling&uuml;e habla sus dos lenguas igual de bien una que otra, no tiene una preferencia por una o por otra y nunca las confunde" (Deprez, 1994, p. 23). A su vez, este biling&uuml;ismo permite una estructura cognitiva bien organizada. Se podr&iacute;a idear un programa pedag&oacute;gico en donde las lenguas convivan y sean vehiculares &#151;vehiculan cierta informaci&oacute;n cient&iacute;fica y acad&eacute;mica&#151;, resaltando la lengua y la identidad nacional.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La relevancia y la urgencia de los estudios y la reflexi&oacute;n en torno al biling&uuml;ismo estriba tambi&eacute;n en el hecho de que el multiling&uuml;ismo es actualmente la norma para la mayor&iacute;a de la humanidad.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El multiling&uuml;ismo es la manera natural de vida para cientos de millones en todo el mundo &#91;...&#93; unas 5 mil lenguas coexisten en menos de 200 pa&iacute;ses, y es obvio que una enorme cantidad de contactos ling&uuml;&iacute;sticos deben de tener lugar (Cristal, 1993, p. 360, en Ferreiro, 1997, p. 294).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Grosjean (1982) y Deshays (1990) especifican que la mitad de la poblaci&oacute;n del mundo de hoy es biling&uuml;e. Con cifras m&aacute;s elevadas, Duverger (1995) considera que tres cuartas partes de los habitantes del planeta son biling&uuml;es, si entendemos que puede haber diferentes grados de biling&uuml;ismo como el familiar, el migratorio, el fortuito generado por situaciones de viajes, de relaciones amorosas, etc&eacute;tera. La mayor&iacute;a de los biling&uuml;es en el &aacute;mbito mundial son nativohablantes en sus dos lenguas (De Houwer, 1995).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde el &aacute;mbito laboral, se observa adem&aacute;s que el biling&uuml;ismo es un factor que ayuda a encontrar trabajo con mayor facilidad (Spangenberg y Pritchard, 1994, en Ferreiro, 1997), y Holobow (1996). Finalmente, el biling&uuml;ismo puede tambi&eacute;n ser un factor que permita promover la pluralidad y la tolerancia en el mundo. El hecho de aprender, aprehender y entender el sistema simb&oacute;lico del "otro" es un buen inicio para poder respetarlo. Contrariamente al biling&uuml;e, el monoling&uuml;e est&aacute; encerrado en su lengua (Renard, 2000), vive un encierro cognitivo, conceptual, simb&oacute;lico. Con el biling&uuml;ismo se puede difundir la cultura de la paz y el esp&iacute;ritu de la alteridad (Hag&egrave;ge, 1996). En t&eacute;rminos de Siguan (2001, p. 357):</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">son precisamente los biling&uuml;es, porque est&aacute;n familiarizados con varias lenguas, los que pueden situarse encima de los conflictos entre los que las hablan y abrir as&iacute; caminos de entendimiento mutuo. De manera que corresponder&aacute; a maestros, pensadores y gobernantes biling&uuml;es o pluriling&uuml;es la tarea de construir un orden mundial tolerante y solidario.</font></p> 	</blockquote>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>REFERENCIAS</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bain, B. (1974), "Bilingualism and cognition: Towards a general theory", en S.T. Carey (ed.), <i>Bilingualism, biculturalism and education,</i> Edmonton, University of Alberta Press, pp. 119&#45;128.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846792&pid=S0185-2698200300040000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Barre&ntilde;a, A. y M.J., Ezeizabarrena (1999, en prensa), "Acquisition biling&uuml;e: s&eacute;paration ou fusion des codes lingustiques", en: F. Favereau (ed.), Universit&eacute; de Rennes.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cummins, J. (1976), "The influence of bilingualism on cognitive growth: A synthesis of research findings and explanatory hypotheses", en: Working Papers on Bilingualism, n&uacute;m. 9, pp. 1&#45;43.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846795&pid=S0185-2698200300040000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Donaldson, M. (1978), <i>Children's minds,</i> Glasgow, Collins.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846797&pid=S0185-2698200300040000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">De Houwer, A. (1995), "Bilingual Language Acquisition", en: Fletcher, P. y B. MacWhinney, <i>The handbook of child language,</i> Londres, Blackwell.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846799&pid=S0185-2698200300040000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Deprez, C. (1994), <i>Les enfants bilingues: langues et familles,</i> Par&iacute;s, Didier.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846801&pid=S0185-2698200300040000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Deshays, E. (1990), <i>L'enfant bilingue,</i> Par&iacute;s, Robert Laffont.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846803&pid=S0185-2698200300040000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Duverger, J. (1995) "Reperes et enjeux", en: <i>Revue Internationale d'&Eacute;ducation, Enseignements bilingues,</i> n&uacute;m. 7, pp. 29&#45;44.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846805&pid=S0185-2698200300040000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ervin, S.M. y C.E. Osgood (1954), "Second language learning and bilingualism", <i>Journal of Abnormal Social Psychology,</i> Suppl. n&uacute;m. 49, pp.139&#45;46.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846807&pid=S0185-2698200300040000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ezeizabarrena, MJ. (1996), <i>Adquisici&oacute;n de la morfolog&iacute;a verbal en euskera y espa&ntilde;ol por ni&ntilde;os biling&uuml;es,</i> Bilbao, Servicios de Publicaciones de la Universidad del Pa&iacute;s Vasco.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846809&pid=S0185-2698200300040000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Flavell, J.H. (1977), <i>Cognitive development,</i> Englewood Cliffs, Nueva Jersey, Prentice Hall.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846811&pid=S0185-2698200300040000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; (1993), <i>El desarrollo cognitivo,</i> Madrid, Visor.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846813&pid=S0185-2698200300040000200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ferreiro, E. (1997), "El biling&uuml;ismo: una visi&oacute;n positiva", en: Garza Cuar&oacute;n (ed.), <i>Pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas en M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, La Jornada Ediciones, pp. 290&#45;301.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846815&pid=S0185-2698200300040000200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gagliardi, R. (1995), "Des &eacute;leves bilingues en classe", en: <i>Revue Internationale d'&Eacute;ducation, Enseignements bilingues,</i> n&uacute;m. 7, pp. 87&#45;94.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846817&pid=S0185-2698200300040000200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a M&iacute;nguez, M.L. (1996), "Estado actual de la ense&ntilde;anza de idiomas en los estados miembros de la Uni&oacute;n Europea", en: Siguan, M. (coord.), <i>La ense&ntilde;anza precoz de una segunda lengua en la escuela,</i> Barcelona, Horsoni, pp. 141&#45;48.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846819&pid=S0185-2698200300040000200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; (1998), "Evolution and current status of foreign language learning in Europe", en: B. Fink (comp.), <i>Modern language learning and teaching in central and eastern Europe: which diversification and how can it be achieved?,</i> Estrasburgo, Consejo de Europa, Alemania, pp. 50&#45;77.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846821&pid=S0185-2698200300040000200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Godijns, R. (1996), "La edad m&aacute;s id&oacute;nea para aprender un segundo idioma &iquest;es necesariamente la primera infancia?", en: Siguan, M. (coord.), <i>La ense&ntilde;anza precoz de una segunda lengua en la escuela,</i> Barcelona, Horsoni, pp. 171&#45;80.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846823&pid=S0185-2698200300040000200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gombert, J.E. (1990), <i>Le d&eacute;veloppement m&eacute;talinguistique,</i> Par&iacute;s, PUF.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846825&pid=S0185-2698200300040000200017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Grosjean, F. (1982), <i>Life with two languages: An introduction to bilingualism,</i> Cambridge Massachusetts, Harvard, University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846827&pid=S0185-2698200300040000200018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hag&egrave;ge, C. (1996), <i>L'enfant aux deux langues,</i> Par&iacute;s, Editions Jabob.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846829&pid=S0185-2698200300040000200019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hakes, D.T., J.S., Evans y W.E., Tunmer (1980), <i>The development of metalinguistic abilities in children,</i> Berl&iacute;n, Springer&#45;Verlag.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846831&pid=S0185-2698200300040000200020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hansegard, N.E. (1968), <i>Tvasprakighet eller halvsprakighet?</i> &#91;<i>&iquest;Biling&uuml;ismo o semiling&uuml;ismo?</i>&#93;<i>,</i> Stockholm, Aldus/Bonniers.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846833&pid=S0185-2698200300040000200021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Holobow, N.E. (1996), "Programas de inmersi&oacute;n canadienses treinta a&ntilde;os despu&eacute;s: opciones y cambios", en: Siguan, M. (coord.), <i>La ense&ntilde;anza precoz de una segunda lengua en la escuela,</i> Barcelona, Horsoni.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846835&pid=S0185-2698200300040000200022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hymes, D. (1975), "The pre&#45;war Prague School and post&#45;war American anthropological linguistics", en: E.F.K. Koerner (ed.), <i>The transformational&#45;generative paradigm and modern linguistic theory,</i> Amsterdam, John Benjamins, pp. 359&#45;80.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846837&pid=S0185-2698200300040000200023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ibarrola, de, M. (1997), "Los grandes cambios recientes en la educaci&oacute;n b&aacute;sica y sus repercusiones", en: Garza Cuar&oacute;n, B. (coord.), <i>Las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas en M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, La Jornada Ediciones/UNAM, pp. 7&#45;16.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846839&pid=S0185-2698200300040000200024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Institute of International Education (1998), <i>Bilingual schools in Mexico,</i> M&eacute;xico, Grupo Noriega.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846841&pid=S0185-2698200300040000200025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jakobson, R. (1963), <i>Essais de linguistique gen&eacute;rale,</i> Par&iacute;s, Minuit.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846843&pid=S0185-2698200300040000200026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kirsner, R. (1984), "The bilingual lexicon: Language especific units in an integrated network", en: <i>Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,</i> vol. 23.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846845&pid=S0185-2698200300040000200027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lambert, W.E. (1974), "Culture and language as factors in learning and education", en: F. Aboud y R.D., Meade (eds.), <i>Cultural factors in learning,</i> Bellinghaum, Western Washington State College.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846847&pid=S0185-2698200300040000200028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lambert, W.E. y G.R., Tucker (1972), <i>The bilingual education of children: The St. Lambert experiment,</i> Rowley, M.A., Newbury House.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846849&pid=S0185-2698200300040000200029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lasagabaster, D. (2002 en prensa), "En busca de las variables m&aacute;s influyentes en el aprendizaje de la lengua extranjera", en: <i>Estudios de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada,</i> M&eacute;xico, CELE&#45;UNAM.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846851&pid=S0185-2698200300040000200030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Le Francais dans le Monde, (1997) Vid&eacute;o Classe, n&uacute;m. 14.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846853&pid=S0185-2698200300040000200031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Liberman, I.Y. Shankweiler, D., Fischer, W.F. y Carter. B. (1974), "Explicit syllabe and phoneme segmentation in the young child", en: <i>Journal of Experimental Child Psychology,</i> vol. 18, pp. 201&#45;12.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846855&pid=S0185-2698200300040000200032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Meisel, J. (1990), <i>Two first languages. Early grammatical development in bilingual children,</i> Dordrecht, Foris.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846857&pid=S0185-2698200300040000200033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ojemann, G. Y Whitaker, H. (1978), "The bilingual brain", en: <i>Archives of Neurology,</i> vol. 35, pp. 409&#45;412.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846859&pid=S0185-2698200300040000200034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Paradis, M. (1981), "Neurolinguistic organization of a bilingual's two languages", en: Copeland, J. (ed.), <i>The seventh LACUS forum,</i> Columbia, SC, Hornbeam Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846861&pid=S0185-2698200300040000200035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; (1987), "Bilinguisme", en: Rondal, J.A. y J&#45;P, Thibaut (comp.), <i>Problemes de psycholinguistique,</i> Bruselas, Pierre Mardaga, pp. 422&#45;89.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846863&pid=S0185-2698200300040000200036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Peal, E. y Lambert, W.E. (1962), "The relation of bilingualism to intelligence", en: <i>Psychological Monographs,</i> 76 (27, Whole n&uacute;m. 546), pp. 1&#45;23.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846865&pid=S0185-2698200300040000200037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pinto, M.A. (1993), "Le d&eacute;veloppement m&eacute;talinguistique chez les enfants bilingues. Probl&eacute;matiques h&eacute;oriques et r&eacute;sultats de recherche", en: <i>Scientia paedagogica experimentalis,</i> vol. XXXI, B&eacute;lgica, pp. 119&#45;47.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846867&pid=S0185-2698200300040000200038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Potter, M.C. (1984), "Lexical and conceptual representation in begining and proficient bilingual", en: <i>Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,</i> vol. 18, pp. 581&#45;618.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846869&pid=S0185-2698200300040000200039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pratt, C. y R., Grieve (1984), "Metalinguistic awareness and cognitive development", en: Tunmer, W.E., C. Pratt y M.L. Herriman (eds.), <i>Metalinguistic awareness in children,</i> Berl&iacute;n, Spinger&#45;Verlag, pp. 128&#45;43.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846871&pid=S0185-2698200300040000200040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Programa Nacional de Educaci&oacute;n 2001&#45;2006, en: <a href="http://www.uacam.mx/UACam.nsf/pages/progredu:22" target="_blank">http://www.uacam.mx/UACam.nsf/pages/progredu:22</a>).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846873&pid=S0185-2698200300040000200041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rapoport, R., Tan, C. y Whitaker, H. (1983), "Fonctions linguistiques et troubles du langage chez les polyglottes parlant chinois et anglais", en: <i>Langages,</i> vol. 72, pp. 57&#45;78.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846875&pid=S0185-2698200300040000200042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Reforma</i> (2001) <i>Gu&iacute;a educativa,</i> M&eacute;xico, abril.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846877&pid=S0185-2698200300040000200043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Renard, R. (2000), "Une &eacute;thique pour la francophonie", conferencia impartida en el Xe Congr&egrave;s Mondial de la F&eacute;d&eacute;ration Internationale des Professeurs de Francais, Par&iacute;s, julio.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846879&pid=S0185-2698200300040000200044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Romaine, S. (1995), <i>Bilingualism,</i> Londres, Blackwell.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846881&pid=S0185-2698200300040000200045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ronjat, J. (1913), <i>Le d&eacute;veloppement du langage observ&eacute; chez l'enfant bilingue,</i> Par&iacute;s, Champion.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846883&pid=S0185-2698200300040000200046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Siguan, M. (coord.) (1996), <i>La ense&ntilde;anza precoz de una segunda lengua en la escuela,</i> Barcelona, Horsoni.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846885&pid=S0185-2698200300040000200047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; (2001), <i>Biling&uuml;ismo y lenguas en contacto,</i> Madrid, Alianza Ensayo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846887&pid=S0185-2698200300040000200048&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tunmer, E.E., y M.E., Myhill (1984), "Metalinguistic awereness and bilingualism", en: W.E. Tunmer, C. Pratt y M. L. Herriman (eds.), <i>Metalinguistic awereness in children,</i> Berl&iacute;n, Springer Verlag, pp. 169&#45;87.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846889&pid=S0185-2698200300040000200049&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vila, I. y M., Cort&eacute;s (1991), "Aspectos relativos al desarrollo lexical y morfosint&aacute;ctico de los biling&uuml;es familiares", en: Idiazabal (ed.), <i>Adquisici&oacute;n del lenguaje en ni&ntilde;os biling&uuml;es y monoling&uuml;es,</i> San Sebasti&aacute;n, Servicios de Publicaciones de la Universidad del Pa&iacute;s Vasco, pp. 109&#45;27.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846891&pid=S0185-2698200300040000200050&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Volterra, V. y T., Taeschner (1978), "The acquisition of language by bilingual children", en: <i>Journal of Child Language,</i> vol. 5, n&uacute;m. 2, pp. 311&#45;26.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846893&pid=S0185-2698200300040000200051&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vygostky, L.S. (2000), "Sobre el pluriling&uuml;ismo en la edad infantil", en: <i>Obras escogidas,</i> Madrid, Visor, pp. 341&#45;48.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846895&pid=S0185-2698200300040000200052&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Weinreich, U. (1953), <i>Language in contact. Findings and problems,</i> Nueva York, Publications of the linguistic Circle of New York 1 (segunda edici&oacute;n en 1968, La Haya, Mouton).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5846897&pid=S0185-2698200300040000200053&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bain]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Bilingualism and cognition: Towards a general theory]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Carey]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bilingualism, biculturalism and education]]></source>
<year>1974</year>
<page-range>119-128</page-range><publisher-loc><![CDATA[Edmonton ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Alberta Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cummins]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The influence of bilingualism on cognitive growth: A synthesis of research findings and explanatory hypotheses]]></article-title>
<source><![CDATA[Working Papers on Bilingualism]]></source>
<year>1976</year>
<numero>9</numero>
<issue>9</issue>
<page-range>1-43</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Donaldson]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Children's minds]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Glasgow ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Collins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De Houwer]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Bilingual Language Acquisition]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Fletcher]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[MacWhinney]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The handbook of child language]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Deprez]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les enfants bilingues: langues et familles]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Didier]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Deshays]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L'enfant bilingue]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Robert Laffont]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Duverger]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Reperes et enjeux]]></article-title>
<source><![CDATA[Revue Internationale d'Éducation]]></source>
<year>1995</year>
<numero>7</numero>
<issue>7</issue>
<page-range>29-44</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ervin]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Osgood]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Second language learning and bilingualism]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Abnormal Social Psychology]]></source>
<year>1954</year>
<numero>^s49</numero>
<issue>^s49</issue>
<supplement>49</supplement>
<page-range>139-46</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ezeizabarrena]]></surname>
<given-names><![CDATA[MJ]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Adquisición de la morfología verbal en euskera y español por niños bilingües]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bilbao ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Servicios de Publicaciones de la Universidad del País Vasco]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Flavell]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cognitive development]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Englewood Cliffs^eNueva Jersey Nueva Jersey]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Prentice Hall]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Flavell]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El desarrollo cognitivo]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Visor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ferreiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El bilingüismo: una visión positiva]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Garza Cuarón]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Políticas lingüísticas en México]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>290-301</page-range><publisher-name><![CDATA[La Jornada Ediciones]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gagliardi]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Des éleves bilingues en classe]]></article-title>
<source><![CDATA[Revue Internationale d'Éducation]]></source>
<year>1995</year>
<numero>7</numero>
<issue>7</issue>
<page-range>87-94</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Mínguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estado actual de la enseñanza de idiomas en los estados miembros de la Unión Europea]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Siguan]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La enseñanza precoz de una segunda lengua en la escuela]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>141-48</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Horsoni]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Mínguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Evolution and current status of foreign language learning in Europe]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Fink]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Modern language learning and teaching in central and eastern Europe: which diversification and how can it be achieved?]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>50-77</page-range><publisher-loc><![CDATA[Estrasburgo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo de Europa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Godijns]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La edad más idónea para aprender un segundo idioma ¿es necesariamente la primera infancia?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Siguan]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La enseñanza precoz de una segunda lengua en la escuela]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>171-80</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Horsoni]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gombert]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le développement métalinguistique]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[PUF]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grosjean]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Life with two languages: An introduction to bilingualism]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge^eMassachusetts Massachusetts]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harvard, University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hagège]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L'enfant aux deux langues]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editions Jabob]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hakes]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Evans]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tunmer]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The development of metalinguistic abilities in children]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Springer-Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hansegard]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tvasprakighet eller halvsprakighet? [¿Bilingüismo o semilingüismo?]]]></source>
<year>1968</year>
<publisher-loc><![CDATA[Stockholm ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[AldusBonniers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holobow]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Programas de inmersión canadienses treinta años después: opciones y cambios]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Siguan]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La enseñanza precoz de una segunda lengua en la escuela]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Horsoni]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hymes]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The pre-war Prague School and post-war American anthropological linguistics]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Koerner]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.F.K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The transformational-generative paradigm and modern linguistic theory]]></source>
<year>1975</year>
<page-range>359-80</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ibarrola]]></surname>
<given-names><![CDATA[de, M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los grandes cambios recientes en la educación básica y sus repercusiones]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Garza Cuarón]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las políticas lingüísticas en México]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>7-16</page-range><publisher-name><![CDATA[La Jornada EdicionesUNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Institute of International Education</collab>
<source><![CDATA[Bilingual schools in Mexico]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-name><![CDATA[Grupo Noriega]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jakobson]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Essais de linguistique genérale]]></source>
<year>1963</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Minuit]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kirsner]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The bilingual lexicon: Language especific units in an integrated network]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior]]></source>
<year>1984</year>
<volume>23</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lambert]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Culture and language as factors in learning and education]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Aboud]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Meade]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cultural factors in learning]]></source>
<year>1974</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bellinghaum ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Western Washington State College]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lambert]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tucker]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The bilingual education of children: The St. Lambert experiment]]></source>
<year>1972</year>
<publisher-loc><![CDATA[Rowley^eM.A. M.A.]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Newbury House]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lasagabaster]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[En busca de las variables más influyentes en el aprendizaje de la lengua extranjera]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Lingüística Aplicada]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-name><![CDATA[CELE-UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Le Francais dans le Monde]]></source>
<year>1997</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Liberman]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.Y.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Shankweiler]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fischer]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Carter]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Explicit syllabe and phoneme segmentation in the young child]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Experimental Child Psychology]]></source>
<year>1974</year>
<numero>18</numero>
<issue>18</issue>
<page-range>201-12</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Meisel]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Two first languages. Early grammatical development in bilingual children]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Dordrecht ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Foris]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ojemann]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Whitaker]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The bilingual brain]]></article-title>
<source><![CDATA[Archives of Neurology]]></source>
<year>1978</year>
<volume>35</volume>
<page-range>409-412</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Paradis]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Neurolinguistic organization of a bilingual's two languages]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Copeland]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The seventh LACUS forum]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[ColumbiaSC ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hornbeam Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Paradis]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Bilinguisme]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Rondal]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Thibaut]]></surname>
<given-names><![CDATA[J-P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Problemes de psycholinguistique]]></source>
<year>1987</year>
<page-range>422-89</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bruselas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pierre Mardaga]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Peal]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lambert]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The relation of bilingualism to intelligence]]></article-title>
<source><![CDATA[Psychological Monographs]]></source>
<year>1962</year>
<volume>76</volume>
<numero>546</numero>
<issue>546</issue>
<page-range>1-23</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pinto]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Le développement métalinguistique chez les enfants bilingues. Problématiques héoriques et résultats de recherche]]></article-title>
<source><![CDATA[Scientia paedagogica experimentalis]]></source>
<year>1993</year>
<volume>XXXI</volume>
<page-range>119-47</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bélgica ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Potter]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Lexical and conceptual representation in begining and proficient bilingual]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior]]></source>
<year>1984</year>
<volume>18</volume>
<page-range>581-618</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pratt]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Grieve]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Metalinguistic awareness and cognitive development]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Tunmer]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pratt]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Herriman]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Metalinguistic awareness in children]]></source>
<year>1984</year>
<page-range>128-43</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Spinger-Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Programa Nacional de Educación 2001-2006]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rapoport]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tan]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Whitaker]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Fonctions linguistiques et troubles du langage chez les polyglottes parlant chinois et anglais]]></article-title>
<source><![CDATA[Langages]]></source>
<year>1983</year>
<volume>72</volume>
<page-range>57-78</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Reforma</collab>
<source><![CDATA[Guía educativa]]></source>
<year>2001</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Renard]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Une éthique pour la francophonie]]></article-title>
<source><![CDATA[Xe Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Professeurs de Francais]]></source>
<year>2000</year>
<month>ju</month>
<day>li</day>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Romaine]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bilingualism]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ronjat]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le développement du langage observé chez l'enfant bilingue]]></source>
<year>1913</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Champion]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Siguan]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La enseñanza precoz de una segunda lengua en la escuela]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Horsoni]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Siguan]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bilingüismo y lenguas en contacto]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza Ensayo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tunmer]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Myhill]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Metalinguistic awereness and bilingualism]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Tunmer]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pratt]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Herriman]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Metalinguistic awereness in children]]></source>
<year>1984</year>
<page-range>169-87</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Springer Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vila]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cortés]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Aspectos relativos al desarrollo lexical y morfosintáctico de los bilingües familiares]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Idiazabal]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Adquisición del lenguaje en niños bilingües y monolingües]]></source>
<year>1991</year>
<page-range>109-27</page-range><publisher-loc><![CDATA[San Sebastián ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Servicios de Publicaciones de la Universidad del País Vasco]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Volterra]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Taeschner]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The acquisition of language by bilingual children]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Child Language]]></source>
<year>1978</year>
<volume>5</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>311-26</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vygostky]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sobre el plurilingüismo en la edad infantil]]></article-title>
<source><![CDATA[Obras escogidas]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>341-48</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Visor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Weinreich]]></surname>
<given-names><![CDATA[U.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language in contact. Findings and problems]]></source>
<year>1953</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Publications of the linguistic Circle of New York 1]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
