<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-2574</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura maya]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. maya]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-2574</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-25742012000200006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El gusano de las muelas: medicina y magia simpatética entre los mayas]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Teeth Worm: Medicine and Sympathetic Magic Among the Mayas]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cruz Cortés]]></surname>
<given-names><![CDATA[Noemí]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México. Facultad de Filosofía y Letras. Colegio de Historia.]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>40</volume>
<fpage>167</fpage>
<lpage>189</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-25742012000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-25742012000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-25742012000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este trabajo se ocupa de una afección física común entre los mayas y en los pueblos mesoamericanos: el dolor causado por un gusano que se come los dientes, llamado "el gusanos de las muelas". La idea para escribir este texto surge de la tradición oral recopilada, por la autora, en la región de los Tuxtlas, Veracruz, donde aún se conserva esta creencia. Al escuchar al narrador, resultó inevitable relacionarlo con las fuentes médicas coloniales y del siglo XIX del área maya que registran este padecimiento y con algunos textos de la zona náhuatl. De esta forma, a través del devenir histórico, podemos analizar a la enfermedad provocada por el gusano de las muelas, comprender los aspectos simbólicos que se involucran en la creación y la curación de esta mal: médicos especialistas, deidades, rezos, plantas, animales y el uso de magia simpatética.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This work deals with a common physical condition in the Mayan and Mesoamerican people: the pain caused by a worm that eats the teeth, called "the teeth worm". The idea to write this text comes from an oral recompilation, by the author, in the Tuxtlas, Veracruz, where this belief still stands. While listening to the narrator, it was inevitable not to relate it with colonial medical sources of the nineteenth century in the Mayan area that recorded this condition, and with some text of the Nahuatl zone. In this form, through historical development, we can analyze the disease caused by the teeth worm, understand the symbolic aspects that are involved in the creation and cure of this disease: specialists, deities, prayers, plants, animals and the use of sympathetic magic.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[enfermedad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[gusano]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[dientes]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[simbolismo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[magia simpatética]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[disease]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[worm]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[teeth]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[symbolism]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[sympathetic magic]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="4">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>El gusano de las muelas: medicina y magia simpat&eacute;tica entre los mayas</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>The Teeth Worm: Medicine and Sympathetic Magic Among the Mayas</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Noem&iacute; Cruz Cort&eacute;s</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Colegio de Historia Facultad de Filosof&iacute;a y Letras Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico. </i><a href="mailto:ixchel5@yahoo.com">ixchel5@yahoo.com</a> / <a href="mailto:ixchebelyax@hotmail.com">ixchebelyax@hotmail.com</a>.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recepci&oacute;n: 17 de mayo del 2011.    <br> Aceptaci&oacute;n: 2 de agosto del 2011.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este trabajo se ocupa de una afecci&oacute;n f&iacute;sica com&uacute;n entre los mayas y en los pueblos mesoamericanos: el dolor causado por un gusano que se come los dientes, llamado "el gusanos de las muelas". La idea para escribir este texto surge de la tradici&oacute;n oral recopilada, por la autora, en la regi&oacute;n de los Tuxtlas, Veracruz, donde a&uacute;n se conserva esta creencia. Al escuchar al narrador, result&oacute; inevitable relacionarlo con las fuentes m&eacute;dicas coloniales y del siglo XIX del &aacute;rea maya que registran este padecimiento y con algunos textos de la zona n&aacute;huatl. De esta forma, a trav&eacute;s del devenir hist&oacute;rico, podemos analizar a la enfermedad provocada por el gusano de las muelas, comprender los aspectos simb&oacute;licos que se involucran en la creaci&oacute;n y la curaci&oacute;n de esta mal: m&eacute;dicos especialistas, deidades, rezos, plantas, animales y el uso de magia simpat&eacute;tica.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave: </b>enfermedad, gusano, dientes, simbolismo, magia simpat&eacute;tica.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This work deals with a common physical condition in the Mayan and Mesoamerican people: the pain caused by a worm that eats the teeth, called "the teeth worm". The idea to write this text comes from an oral recompilation, by the author, in the Tuxtlas, Veracruz, where this belief still stands. While listening to the narrator, it was inevitable not to relate it with colonial medical sources of the nineteenth century in the Mayan area that recorded this condition, and with some text of the Nahuatl zone. In this form, through historical development, we can analyze the disease caused by the teeth worm, understand the symbolic aspects that are involved in the creation and cure of this disease: specialists, deities, prayers, plants, animals and the use of sympathetic magic.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords: </b>disease, worm, teeth, symbolism, sympathetic magic.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los temas m&eacute;dicos tienen un lugar preferente en los textos mayas y nahuas, resultan reveladores no s&oacute;lo acerca de las pr&aacute;cticas terap&eacute;uticas, sino que adem&aacute;s arrojan luces sobre el concepto de "persona" que ten&iacute;an estos pueblos, como se ha constatado a lo largo de diversas publicaciones. Este saber ancestral se ha inscrito en los procesos que llama Braudel de "larga duraci&oacute;n" (1989: 60), de tal forma que es posible en la actualidad encontrar tradiciones m&eacute;dicas cuyas bases se remontan a tiempos distantes y esquemas conceptuales del mundo prehisp&aacute;nico. Una de estas creencias que ha perdurado tiene que ver con el gusano que se come las muelas, y que aparece en diversas fuentes mayas. Tal vez el pasaje m&aacute;s conocido es el que registra el <i>Popol Vuh; </i>sin embargo, se trata de una creencia difundida tambi&eacute;n en el &aacute;rea nahua y es probable que se extendiera a toda Mesoam&eacute;rica.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque este trabajo tiene como punto de partida la tradici&oacute;n oral recopilada en la regi&oacute;n de los Tuxtlas, Veracruz, acerca de la curaci&oacute;n del dolor de muelas y la extracci&oacute;n del gusano que causa dicho malestar, se trata de un padecimiento que tambi&eacute;n fue registrado en las fuentes coloniales ind&iacute;genas y espa&ntilde;olas, tanto mayas como nahuas. Con base en dichas fuentes coloniales, se sabe que el dolor de muelas se clasificaba bajo el rubro de enfermedad y afecci&oacute;n del cuerpo. El prop&oacute;sito de este estudio es relacionar los datos de las fuentes escritas con la tradici&oacute;n oral de los Tuxtlas, analizarlas y obtener su simbolismo y significaci&oacute;n en el devenir hist&oacute;rico de la tradici&oacute;n m&eacute;dica&#45;religiosa mesoamericana. Por lo tanto, iniciar&eacute; con el registro de datos, orales y escritos, para despu&eacute;s analizar su contenido y su significaci&oacute;n con base en los presupuestos metodol&oacute;gicos de la historia de las religiones y su m&eacute;todo comparativo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La historia oral</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El relato de la extracci&oacute;n del gusano de las muelas lo escuch&eacute; en labios de Casimiro Mena Giles.<sup><a href="#notas">1</a></sup> Don Casimiro, como lo llaman en su comunidad, es un hombre de 88 a&ntilde;os de edad, vive desde hace m&aacute;s de 60 a&ntilde;os en el ejido Adolfo L&oacute;pez Mateos, municipio de Catemaco, Veracruz, enclavado en la sierra de Santa Martha. Es uno de los fundadores del ejido y emigr&oacute; a los 27 a&ntilde;os con su familia desde su pueblo natal, Teloloapan, Guerrero, bajo la promesa gubernamental de tierras para sembrar, a cambio de desmontar la selva veracruzana.<sup><a href="#notas">2</a></sup> Casado en dos ocasiones, con su primera esposa tuvo 17 hijos y dos con la segunda; a&uacute;n trabaja la tierra, pues sembrar ma&iacute;z, frijol y cacahuate es su principal actividad, y de &eacute;sta depende la subsistencia de su familia (<a href="#f1">figura 1</a>).</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f1"></a></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecm/v40/a6f1.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El ejido L&oacute;pez Mateos es un lugar donde convergen distintas tradiciones culturales: la poblaci&oacute;n se integra por veracruzanos, oaxaque&ntilde;os (sobre todo de la zona de la Mixteca), michoacanos, poblanos, mexiquenses y tabasque&ntilde;os, entre otros, y, aunque algunos de los ancianos tratan de conservar las costumbres de su tierra natal, a fuerza del paso del tiempo han adoptado tradiciones de esta zona;<sup><a href="#notas">3</a></sup> sus hijos y nietos nacidos en esta regi&oacute;n se identifican como veracruzanos. Un gran porcentaje de la poblaci&oacute;n adulta mayor es analfabeta, o s&oacute;lo cuentan con los fundamentos b&aacute;sicos de lecto&#45;escritura, as&iacute; que sus conocimientos e historias son transmitidos de manera oral a las nuevas generaciones; no pocos de estos relatos se inscriben en la tradici&oacute;n oral mesoamericana; por ejemplo: la creencia en un due&ntilde;o del monte y de los animales y sus ayudantes: los chaneques, las se&ntilde;oras de las fuentes o manantiales, la clasificaci&oacute;n de alimentos fr&iacute;os y calientes (<a href="#f2">figura 2</a>). No obstante, la extracci&oacute;n del gusano de las muelas es conocida a trav&eacute;s de don Casimiro; en la comunidad de L&oacute;pez Mateos pocos conservan la creencia del gusano que pudre los dientes, y, aunque siguen utilizando algunos remedios, como masticar tabaco para mitigar el dolor, no realizan ning&uacute;n tratamiento ni curaci&oacute;n.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f2"></a></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecm/v40/a6f2.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el ejido Adolfo L&oacute;pez Mateos, la Casa de Salud, como en otras comunidades del pa&iacute;s, es visitada por el servicio m&eacute;dico s&oacute;lo en las campa&ntilde;as de vacunaci&oacute;n o de control de epidemias (c&oacute;lera, paludismos, dengue), el Centro de la Secretar&iacute;a de Salud m&aacute;s cercano y que cuenta con m&eacute;dico permanente est&aacute; en Catemaco, a una hora de distancia en autom&oacute;vil (<a href="#f3">figura 3</a>). En L&oacute;pez Mateos vive don &aacute;ngel Abraham, quien conoce de hierbas y remedios tradicionales y su especialidad es preparar ant&iacute;dotos contra las picaduras de serpientes, pues abundan en la zona, lo com&uacute;n es que los enfermos recurran a &eacute;l. Por su parte, don Casimiro no conoce mucho de hierbas, &eacute;l sabe m&aacute;s de huesos, pero no accede tan f&aacute;cil a sanar a un enfermo. Generalmente lo hace con sus familiares, con personas cercanas a &eacute;l o en casos de emergencia, y no pide ning&uacute;n pago a cambio. Las afecciones de los huesos, entre ellos el dolor de muelas, son padecimientos que &eacute;l califica como f&iacute;sicos, no menciona en su discurso elementos asociados a alg&uacute;n ser sagrado o a la parte an&iacute;mica u ontol&oacute;gica del ser humano;<sup><a href="#notas">4</a></sup> es posible que en este caso el ritual curativo que se involucraba en la restituci&oacute;n de la salud, en la medicina tradicional de los pueblos originarios, se ha ya perdido y s&oacute;lo queda la parte f&iacute;sica de la terapia (<a href="/img/revistas/ecm/v40/a6f4.jpg" target="_blank">figuras 4</a> y <a href="/img/revistas/ecm/v40/a6f5.jpg" target="_blank">5</a>).</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f3"></a></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecm/v40/a6f3.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Don Casimiro hereda la pr&aacute;ctica m&eacute;dica fuera de un marco religioso, no recuerda que su abuela o su padre hicieran rezos o algo parecido a un ritual, a pesar de que ambos eran curanderos y sobadores; &eacute;l s&oacute;lo aprendi&oacute; "la t&eacute;cnica" y no tuvo una revelaci&oacute;n sagrada que le indicara su profesi&oacute;n m&eacute;dica como le ha sucedido a varios hombres y mujeres quienes, aunque traten de rechazar el don de curar (lo que le acarrea enfermedades y castigos), terminan por aceptarlo pues es un regalo divino. Por ejemplo, los <i>j&#45;iloletik, </i>o m&eacute;dicos tradicionales tzotziles, comentan que efectivamente son las deidades quienes los eligen y lo saben porque sue&ntilde;an de manera recurrente con los seres sagrados:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde los seis a&ntilde;os so&ntilde;aba todas las noches lo mismo, en mis sue&ntilde;os vi venir de donde sale el Sol dos hombres &#151;un joven y una muchacha&#151;, llegaron desde arriba a llevarme a una casa, al parecer el cielo; me mand&oacute; a llamar el Maestro &#151;Jesucristo&#151; que est&aacute; arriba, y &eacute;l me dijo que ten&iacute;a que empezar a curar a todas las personas, tanto hombres, mujeres y ni&ntilde;os. "Vas a curar todas las enfermedades", me dijo el Maestro que est&aacute; en lo alto. Para esto te voy a ense&ntilde;ar todas las medicinas (G&oacute;mez, 2005:43).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este sentido, sin revelaci&oacute;n divina y en buena medida sin un contexto religioso parecido al de la cita anterior, don Casimiro rehus&oacute; la ense&ntilde;anza de su abuela y de su padre sin acarrearse ning&uacute;n problema, s&oacute;lo conserva la pr&aacute;ctica y es, en sentido estricto, un huesero, y como especialista en este ramo su principal terapia son las sobadas. Si bien aprendi&oacute; de su abuela a "sacar el gusano de las muelas" (puede identificar cu&aacute;ndo es un dolor ocasionado por el gusano y cu&aacute;ndo no lo es, y conoce la enfermedad, su diagn&oacute;stico y su cura) porque, pese a su deseo, hered&oacute; los conocimientos y la pr&aacute;ctica m&eacute;dica tradicional de su familia, en la actualidad no lo practica.<sup><a href="#notas">5</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Don Casimiro narra lo siguiente:<sup><a href="#notas">6</a></sup></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mi abuela era curandera, sab&iacute;a curar los huesos, sab&iacute;a otras cosas, pero m&aacute;s sab&iacute;a de huesos. Me dec&iacute;a: "aprende t&uacute;, para que sepas c&oacute;mo curar a la gente", pero yo no quer&iacute;a, de todos modos tuve que aprender pues me mandaba por las hierbas y le ayudaba cuando la iban a buscar &#91;los enfermos&#93;. Esto ya tiene tiempo, yo era chiquillo, era all&aacute; en Guerrero, en donde nac&iacute;. Tambi&eacute;n mi padre sab&iacute;a curar, mi abuela le ense&ntilde;&oacute;. &Eacute;l tambi&eacute;n quer&iacute;a que yo aprendiera a curar, pero a m&iacute; no me gustaba. Un d&iacute;a mi pap&aacute; se lastim&oacute; el brazo, y me hizo que se lo curara. Me dec&iacute;a: "ag&aacute;rrale aqu&iacute;, s&oacute;bale as&iacute;, &iexcl;pero m&iacute;rame para que veas c&oacute;mo!"; yo volteaba la cabeza, pero ten&iacute;a que obedecerlo, y as&iacute; aprend&iacute; a curar los huesos. Mi pap&aacute; y mi abuela dec&iacute;an: aprende, lo vas a necesitar, en el campo siempre se lastima uno.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otro momento, don Casimiro platic&oacute; lo siguiente:<sup><a href="#notas">7 </a></sup></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">D.C. &#151;Mi abuela curaba los dientes, sacaba el gusano de las muelas. </font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iquest;Y c&oacute;mo lo hac&iacute;a?</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">D.C. &#151;Ella abr&iacute;a la boca &#91;del enfermo&#93;, buscaba la muela comida &#91;por el gusano&#93; y pon&iacute;a hojas de tabaco &#91;verdes&#93;, las machacaba, ah&iacute; las dejaba un rato hasta que la muela se calentaba. Luego me dec&iacute;a que le calentara cera de Campeche,<sup><a href="#notas">8</a></sup> y se la pon&iacute;a en la muela, luego la dejaba un rato. La apretaba y entonces sal&iacute;a el gusano de la muela.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iquest;Usted lo ve&iacute;a? &iquest;C&oacute;mo era?</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">D.C. &#151;Yo lo ve&iacute;a, era un gusanito, delgado como cabello. Mi abuela dec&iacute;a: "Mira ah&iacute; est&aacute; el gusano, ese es el que se come los dientes". </font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iquest;As&iacute; curaba la muela?</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">D.C. &#151;No, ya no dol&iacute;a porque se mor&iacute;a el gusano, y ya no segu&iacute;a comiendo la muela.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iquest;Y usted ha curado las muelas?, &iquest;ha sacado el gusano?</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">D.C. &#151;No, yo no, yo s&oacute;lo vi, aprend&iacute;; eso lo hac&iacute;a mi abuela. Mira, t&uacute;, si quieres tener buenos dientes, para limpiarlos toma un poco de cenizas del fog&oacute;n y las embarras con tus dedos en tus dientes y luego te enjuagas, as&iacute; hazlo, y vas a ver: limpiecitos te quedan, como si usaras cepillo. Tambi&eacute;n se limpian con cal.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iquest;De cu&aacute;l cal?</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">D.C. &#151;De esa que usan para el nixcomel &#91;nixtamal&#93;, una cucharada de cal la echas en un tanto as&iacute; de agua &#91;como medio vaso&#93;, luego haces buches con el agua reposada, &iexcl;no te comas el asiento!, &iexcl;ni te la tragues &#91;el agua&#93;! Con eso nunca se te pudren los dientes. Hazlo y vas a ver que siempre los vas a tener duros.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tras este testimonio se observa que don Casimiro conlleva en sus conocimientos parte de la herencia m&eacute;dica de origen mesoamericano. Curar el dolor de muelas, la creencia de un gusano que se come los dientes, el uso de ceniza y cal como abrasivos, la cera o resina y el empleo del tabaco verde como elementos calientes y anest&eacute;sicos son aspectos que aparecen en los textos m&eacute;dicos recopilados en la &eacute;poca colonial, y que remontan a la &eacute;poca prehisp&aacute;nica, como se ver&aacute; a continuaci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Los textos mayas coloniales</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las fuentes mayas registran el mal causado por el gusano de las muelas, sin duda el episodio m&aacute;s conocido se encuentra en el <i>Popol Vuh, </i>cuando Hunahp&uacute; e Ixbalanqu&eacute; le piden a una pareja de ancianos llamados Zaqui&#45;Nim&#45;Ac (el anciano) y Zaqui&#45;Nim&aacute;&#45;Tzi&iacute;s (la anciana), que se hagan pasar por sus abuelos y los acompa&ntilde;en ante Vucub&#45;Caquix:</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estos que nos acompa&ntilde;an son nuestros nietos; su padre y su madre ya son muertos; por esa raz&oacute;n ellos van con nosotros, a donde nos dan limosna, pues lo &uacute;nico que nosotros sabemos hacer es sacar el gusano de las muelas... Mientras tanto, se mor&iacute;a el Se&ntilde;or del dolor de muelas y s&oacute;lo con gran dificultad pod&iacute;a hablar.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Yo os ruego encarecidamente que teng&aacute;is l&aacute;stima de m&iacute;. &iquest;Qu&eacute; pod&eacute;is hacer? &iquest;Qu&eacute; es lo que sab&eacute;is curar? les pregunt&oacute; el Se&ntilde;or. Y los viejos contestaron:</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iexcl;Oh, Se&ntilde;or, nosotros s&oacute;lo sacamos el gusano de las muelas, curamos los ojos y ponemos los huesos en su lugar. ... Un gusano es el que os hace sufrir. Bastar&aacute; con sacar esos dientes y poneros otros en su lugar.<sup><a href="#notas">9</a></sup></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;No est&aacute; bien que me saqu&eacute;is los dientes, porque s&oacute;lo as&iacute; soy Se&ntilde;or y todo mi ornamento son mis dientes y mis ojos.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Nosotros os pondremos otros en su lugar, hechos de hueso molido. Pero el hueso molido no eran m&aacute;s que granos de ma&iacute;z blanco (<i>Popol Vuh, </i>1990: 36&#45;38).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los ancianos Zaqui&#45;Nim&#45;Ac y Zaqui&#45;Nim&aacute;&#45;Tzi&iacute;s se identifican como sabios, adivinadores, echadores de suertes, son a quienes los dioses creadores consultan sobre la sustancia que formar&aacute; a los hombres <i>(Popol Vuh, </i>1990: 28).<sup><a href="#notas">10</a></sup> Pero es fundamental, para este estudio, destacar su oficio de m&eacute;dicos expertos "en sacar el gusano de las muelas, curar los ojos y poner los huesos en su lugar".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por su parte, Margil de Jes&uacute;s reporta que un hombre confes&oacute; haber estado tres d&iacute;as en una cueva como aprendiz de Ixpiyacoc e Ixmucan&eacute;, quienes le ense&ntilde;aron "a curar varias enfermedades y en particular de quebraduras de huesos <i>(apud, </i>Garza, 1990: 148).<sup><a href="#notas">11</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De acuerdo con Cristina &Aacute;lvarez (1984: 78) el dolor de muelas no se consideraba una enfermedad propiamente, pues era causado por agentes externos (al igual que las picaduras de v&iacute;boras, fracturas y torceduras), y por tanto no necesitaba de pr&aacute;cticas rituales pero si de un especialista en huesos como los ancianos del <i>Popol Vuh. </i>Sin embargo, en el <i>Ritual de los Bacabes </i>(1987) aparecen dos conjuros que se utilizaban para extraer el gusano de los dientes, y por tanto implicar&iacute;a un ritual o al menos la entonaci&oacute;n del rezo al momento de curar, y entonces la clasificaci&oacute;n de esta afecci&oacute;n ser&iacute;a distinta. Un fragmento del primer conjuro dice:</font></p>     <blockquote>       <blockquote>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para los gusanos en las muelas,     <br>       de los gusanos malignos.     <br>       &iexcl;Oh! &iquest;Ser&aacute; aqu&iacute; entonces?     <br>       &iquest;Ser&aacute;s t&uacute;?    <br>       T&uacute;, mi <i>Chacal Ik </i>"Viento rojo"     <br>       mi <i>Sacal Ik </i>"viento blanco"     <br>       mi <i>Ekel Ik </i>"viento negro"     <br>       mi <i>Kanal Ik </i>"viento amarillo"    <br>       &iquest;Hace ya rato     <br>       que le rayaste el coraz&oacute;n     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       al <i>chulul </i>rojo,     <br>       al <i>toncuy </i>rojo,    <br>       al <i>tok uil </i>"hambre sangrienta" roja     <br>       al <i>ix ek hub </i>rojo (ma&iacute;z negro)     <br>       al <i>ix kan poc </i>(ma&iacute;z amarillo)...     <br>       &iquest;En d&oacute;nde habr&aacute; de tomarse     <br>       el coraz&oacute;n del hambre?     <br>       &iquest;Qu&eacute; fue lo que pico?     <br>       La aguja roja.     <br>       Gusano maligno    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       t&uacute;, el de los ensangrentados huesos     <br>       con gusanos     <br>       &iquest;Qui&eacute;n fue pues     <br>       tu madre?    <br>       &iquest;Qui&eacute;n fue tu padre,     <br>       el que te dio vida?    <br>       <i>Ix Hun Tah Dzib </i>"La de la gran escritura"     <br>       <i>Ix Hun Tah Nok </i>"La de los muchos gusanos"...     <br>       &iquest;Hace ya rato que escribiste     <br>       con la arcilla?     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       &iquest;D&oacute;nde tomaste     <br>       el pincel con que escribiste,     <br>       es decir, el pincel rojo?     <br>       Ah&iacute; lo tomaste,     <br>       en la orilla de la tierra,     <br>       durante el mes <i>chuuen....     <br>       </i>el <i>ch'ahum </i>"p&aacute;jaro carpintero" rojo,     <br>       el <i>colonte </i>"p&aacute;jaro carpintero" rojo.     <br>       Aqu&iacute; se les pesc&oacute;     <br>       muertos de cansancio.     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       Aqu&iacute; es donde arrastr&eacute;     <br>       las estrepitosas armas.     <br>       Me pongo de pie     <br>       para tomarles el fuego.     <br>       Los tost&eacute;    <br>       mientras se asfixiaban,     <br>       en los dientes;    <br>       del primer hombre de madera     <br>       del primer hombre de piedra...     <br>       &iquest;Qu&eacute; &aacute;rbol le corresponde?     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       El <i>chacah </i>rojo    <br>       el <i>chacah </i>blanco     <br>       el <i>chacah </i>negro     <br>       el <i>chacah </i>amarillo     <br>       &iquest;Cu&aacute;l es su &aacute;rbol     <br>       y su p&aacute;jaro?    <br>       El <i>colonte </i>"p&aacute;jaro carpintero" rojo     <br>       el <i>colonte </i>"p&aacute;jaro carpintero" blanco     <br>       el <i>colonte </i>"p&aacute;jaro carpintero" negro     <br>       el <i>colonte </i>"p&aacute;jaro carpintero" amarillo.     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       He aqu&iacute; sus p&aacute;jaros:     <br>       aqu&iacute; est&aacute;n sentados,     <br>       Mi comal rojo pues     <br>       mi comal blanco     <br>       del comal negro     <br>       y mi comal amarillo.     <br>       Entonces le tost&eacute; los ojos...     <br>       a ti, Mi <i>Chacal Ik </i>"Viento rojo"    <br>       Y&nbsp;te lanzo    <br>       hasta los pedernales rojos     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       los pedernales blancos     <br>       los pedernales negros     <br>       los pedernales amarillos.    <br>       Y&nbsp;te lanzo     <br>       hasta el interior     <br>       del caracol blanco     <br>       del caracol negro     <br>       del caracol amarillo    <br>       En las cuatro direcciones     <br>       voy hirviendo    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       la planta llamada <i>kan kilis che.     <br>       </i>Aqu&iacute; es donde &iexcl;oh fuego!     <br>       Te as&eacute; los ojos.    <br>       Y&nbsp;luego te as&eacute; todo.     <br>       Diente: &iexcl;el co&ntilde;o de tu madre     <br>       de tu miembro!    <br>       &iexcl;Oh, diente!    <br>       diente, diente, diente (386&#45;389).</font></p>   </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cabe destacar los elementos fundamentales de este texto de acuerdo al orden en que aparecen: en primer lugar, la comparaci&oacute;n del diente con el ma&iacute;z, el <i>ix ek hub </i>e <i>ix kan poc, </i>que Arz&aacute;palo identifica como una variedad del <i>zea mays </i>(nota 152). En segundo lugar se&ntilde;ala que la madre de los gusanos es "La de la gran escritura"; es decir, la diosa Ix Chebel Yax de las fuentes coloniales, la diosa lunar patrona de la escritura (Cruz, 2002: 55). El pincel y la aguja son elementos iconogr&aacute;ficos y simb&oacute;licos de esta deidad femenina, y es posible que, a manera de met&aacute;fora, la oraci&oacute;n equipare pintar la arcilla con picar los dientes. Vientos, &aacute;rboles, p&aacute;jaros, comales, pedernales, caracoles son nombrados junto con los cuatro colores del universo, y se asocian con la totalidad de &eacute;ste. Finalmente, el p&aacute;jaro carpintero, cuya caracter&iacute;stica principal es picotear la corteza de los &aacute;rboles para sacar los insectos que viven bajo de ella; el texto reitera al colonte <i>(kolomte') </i>rojo, color que parece estar ligado al gusano de las muelas, como se ver&aacute; m&aacute;s adelante. Sin duda, el p&aacute;jaro carpintero simboliza al m&eacute;dico, ambos realizan la misma labor: extraen los gusanos. Esta significaci&oacute;n se refuerza en un fragmento de la segunda oraci&oacute;n del <i>Ritual de los Bacabes:</i></font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este texto es para los gusanos tambi&eacute;n,     <br>       para aquellos que est&aacute;n en las muelas.     <br>       &iexcl;Hun <i>Can Ahau! </i>&#91;El uno serpiente Ahau&#93;.     <br>       yo ser&eacute; quien deshaga tu conjuro.     <br>       Hace ya rato que naci&oacute;     <br>       el gusano rojizo     <br>       el gusano nocturno    <br>       el gusano llamado <i>Ix Hun Pedz Kin </i>&#91;La Uno, La mortal&#93;    <br>       el gusano de fuego    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       el gusano despertador    <br>       larva hecha gusano.    <br>       Yo ser&eacute; quien deshaga tu conjuro.    <br>       Retumbos, retumbos    <br>       en el &aacute;rbol copo;    <br>       retumbos, retumbos    <br>       en el <i>tzalam;    <br>       </i>retumbos, retumbos    <br>       en el <i>yaxnic;    <br>       </i>retumbos, retumbos    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       en el <i>kulin che;    <br>       </i>retumbos, retumbos    <br>       en el <i>kan top'ol can;    <br>       </i>retumbos, retumbos    <br>       en el <i>chacah.    <br>       </i>Con temor    <br>       se va yendo    <br>       y es visto    <br>       por el <i>ch'ahum </i>"p&aacute;jaro carpintero" rojo,     <br>       el <i>colonte </i>"p&aacute;jaro carpintero" blanco.     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       &iexcl;oh! &iquest;Ser&aacute; aqu&iacute;     <br>       en donde muerde?    <br>       Est&aacute; luchando.     <br>       Aqu&iacute; es    <br>       donde es divisado     <br>       por el alimento    <br>       de <i>Ah Ek U Ne </i>    <br>       "El de la cola negra"...    <br>       &iquest;Habr&eacute; de hacer las invocaciones en las cuatro direcciones?    <br>       En mi comal rojo    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       fue donde las tost&eacute;.    <br>       &iquest;Tardar&eacute; a&uacute;n en tostar    <br>       a mi <i>Chacal Ik?</i>...    <br>       &iquest;Cu&aacute;l, cu&aacute;l ser&aacute; su planta?    <br>       El <i>chacah </i>rojo    <br>       el tabaco rojo    <br>       el tabaco blanco.    <br>       He aqu&iacute; a su madre,    <br>       hace rato que llegu&eacute;.    <br>       <i>Ix Chac Koh </i>"La gran representante roja"    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       yo te morder&eacute;.    <br>       Yo ser&eacute; que deshaga tu conjuro (389&#45;393).</font></p>   </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto anterior muestra una vez m&aacute;s al p&aacute;jaro carpintero como el elemento principal utilizado contra los gusanos de las muelas; la reiteraci&oacute;n "retumbos, retumbos" relaciona de manera directa el picoteo en el &aacute;rbol para obligar a los insectos a salir de sus escondites. En el texto maya el vocablo utilizado es <i>booh, booh, </i>que significa "golpear en cosas huecas, o que suena assi" o "golpe de madero hueco" <i>(Calepino Motul, </i>1995: vol. III: 1518 y <i>Diccionario maya Cordemex, </i>1980: 60). Adem&aacute;s, adquiere un sentido onomatop&eacute;yico, porque se asemeja al sonido que emite el ave. El p&aacute;jaro carpintero es de los pocos animales que se mencionan en este libro m&eacute;dico y tambi&eacute;n aparece en el <i>Recetario de Indios </i>(1996: 180), donde se recomienda su uso como remedio contra el gusano de los dientes y tiene la misma categor&iacute;a que las plantas curativas. Este texto considera al dolor causado por el gusano de las muelas (<i>u chibal co &#165; chaam) </i>como una afecci&oacute;n del cuerpo, una enfermedad <i>cuch </i>(cargar, que se carga); si el da&ntilde;o es avanzado, se le da el nombre de <i>kux nokol ti co, laabal, </i>literalmente roer gusanos en el diente, pudrirse (177, 192). El procedimiento para curarlo es el siguiente:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;Para el dolor de dientes o de muelas&#93; se toma el pico o la lengua de <i>xkolomte' </i>y se da algunas pinchadas para que sangre la ra&iacute;z del diente. Si es var&oacute;n &#91;se le pincha&#93; trece veces, si es mujer nueve veces, hay que darle varias pinchadas; la <i>tzahalche </i>cepillada como fibra y asada junto con la <i>ixcay, </i>se envuelve con algod&oacute;n y se le pone a la muela, con eso se cura (180).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al punzar la enc&iacute;a del diente con el pico o la lengua del p&aacute;jaro carpintero, el m&eacute;dico imita al ave que picotea los &aacute;rboles para sacar los insectos y larvas en un proceso de magia simpat&eacute;tica u homeop&aacute;tica (Frazer, 1956: 35);<sup><a href="#notas">12</a></sup> aunado a esto, los trece o nueve pinchazos nos vinculan con los niveles celestes y del inframundo, con lo masculino y lo femenino respectivamente; es decir, se involucra en el remedio a s&iacute;mbolos de la cosmovisi&oacute;n maya que adquieren un valor m&aacute;gico. Pero la funci&oacute;n del p&aacute;jaro carpintero no se limita a los dientes, en los mitos del ma&iacute;z de los ixiles, chujes y mames de finales del siglo XX; el ave taladra la pe&ntilde;a donde las deidades han ocultado el ma&iacute;z, su picoteo debilita la roca e indica el lugar exacto al rayo para que la rompa y deje al descubierto los granos. En este sentido el ave es una kratofan&iacute;a del rayo (Cruz, 1999: 104) y ejerce la misma funci&oacute;n en los dientes y las muelas, pues los fragiliza y prepara el camino para que el m&eacute;dico extraiga al gusano. De esta manera, con kolomte'&#45;&aacute;rbol&#45;gusano se establece una relaci&oacute;n simb&oacute;lica que en los rezos y recetas son sustituidos por m&eacute;dico (kolomte')&#45;diente&#45;gusano.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, tambi&eacute;n se recurre a las hierbas para la curaci&oacute;n del dolor de muelas, dice el <i>Recetario de Indios: </i>"Dolor de muelas. La yerba para el dolor de muelas &#91;se toma&#93; el rabo del <i>k'um </i>y del <i>tuk </i>maduro y del <i>op </i>nuevo reci&eacute;n brotado, y el cogollo del <i>chakah </i>y hoja del kate" (1996: 188).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas plantas, junto con el tabaco mencionado en el <i>Ritual de los Bacabes, </i>son las m&aacute;s utilizadas por los mayas para extraer el gusano y quitar el dolor de muelas; se trata de anest&eacute;sicos y desinflamantes<sup><a href="#notas">13</a></sup> y son complementos terap&eacute;uticos despu&eacute;s de las punzadas y las sangr&iacute;as. Todas ellas comparten una naturaleza caliente que se contraponen al gusano de las muelas, "el gusano nocturno" y de naturaleza fr&iacute;a.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No s&oacute;lo los textos mayas coloniales hablan sobre este malestar, tambi&eacute;n entre los kekch&iacute;es de la primera mitad del siglo XX se conservaba la tradici&oacute;n sobre la curaci&oacute;n de los gusanos de las muelas, tal como aparece en un mito recopilado por Thompson en 1930; el fragmento que se cita a continuaci&oacute;n trata sobre el enfrentamiento entre K'in, el futuro sol, y el jefe o rey de los zopilotes, con quien X't'actani, la esposa del primero ha huido. Al llegar al territorio del rey zopilote, K'in se aloja en una choza de &eacute;ste, toma siete granos de ma&iacute;z rojo, en cada uno hace un hoyo y empieza a tocar la flauta y el tambor, produci&eacute;ndole un gran dolor de muelas a su anfitri&oacute;n:</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El jefe (zopilote) comenz&oacute; a sufrir de dolor de muelas (causado por los granos de ma&iacute;z con hoyos). Gradualmente el dolor empeor&oacute;. El jefe env&iacute;o a su sirviente a preguntar a Lord <i>K'in </i>si &eacute;l podr&iacute;a curar el dolor de muelas (Thompson, 1930: 131).<sup><a href="#notas">14</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">K'in acepta curar al jefe de los zopilotes, pero &eacute;ste no le permite ingresar a su casa pues ah&iacute; estaba X't'actani. Entonces K'in contin&uacute;a tocando la flauta y el tambor y con ello aumenta el dolor del zopilote; s&oacute;lo se detiene hasta que &eacute;ste lo deja entrar:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando &#91;<i>K'in</i>&#93; entr&oacute; en la habitaci&oacute;n, &eacute;l vio a su esposa sentada all&iacute; con el jefe enfermo. Por medio de su destreza r&aacute;pidamente cur&oacute; al hombre enfermo de su dolor de muelas y mientras el jefe ca&iacute;a dormido, Lord <i>K'in </i>se volvi&oacute; a <i>X't'actani </i>y la obligo a huir con &eacute;l (Thompson, 1930: 131).<sup><a href="#notas">15</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una vez m&aacute;s, el dolor de muelas y su curaci&oacute;n se utiliza como artima&ntilde;a para acercase al enemigo y derrotarlo; en el <i>Popol Vuh, </i>Vucub Caquix es despojado con la misma estrategia de sus atuendos de riqueza y belleza, como se se&ntilde;al&oacute; anteriormente.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otro aspecto, adem&aacute;s de ser una deidad solar, la cita anterior nos revela que K'in tambi&eacute;n es experto en provocar y remediar el dolor de las muelas a trav&eacute;s del uso de magia simpat&eacute;tica: el ma&iacute;z representa a las piezas dentales y los hoyos simbolizan las perforaciones causadas por los gusanos. De hecho, la voz maya <i>co </i>se usa de manera indistinta para diente y grano de ma&iacute;z (Swadesh, Alvarez y Bastarrachea, 1991: 40), y seg&uacute;n Alvarez <i>(ibid.: </i>338) la palabra <i>xoh </i>(carcomido) se aplica tanto a los dientes como al ma&iacute;z carcomido, agujereado y medio podrido. Esto permite encontrar otra sustituci&oacute;n no s&oacute;lo f&iacute;sica, sino tambi&eacute;n simb&oacute;lica: el ma&iacute;z por el diente.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, en los textos consultados resalta la relaci&oacute;n entre el color rojo y el padecimiento de los dientes: el p&aacute;jaro carpintero rojo, los vientos rojos, los gusanos rojos, el <i>chacah </i>rojo, el tabaco rojo y la deidad Ix Chac Koh "La gran representante roja" (que tal vez se relaciona con la anciana diosa roja, la diosa O de los c&oacute;dices) y los granos de ma&iacute;z rojos. Si bien es cierto que para los mayas este color est&aacute; asociado al oriente, al nacimiento del sol, la relaci&oacute;n con el gusano de las muelas no est&aacute; del todo clara; es posible que aluda a los elementos de naturaleza caliente que se necesitan para sanar a la afecci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este sentido, <i>chac </i>se traduce como "cosa colorada", pero se trata de una palabra polis&eacute;mica; por ejemplo: <i>chac </i>"cocer en agua o en otro licor"; <i>chac </i>"en composici&oacute;n, muy o mucho"; <i>chac </i>"agua, en algunas maneras de decir: ya entran o comienzan las aguas"; <i>chacal haa </i>"aguazero grande con truenos y rel&aacute;mpagos que dura que por algunos d&iacute;as"; <i>kaxal u cah chac </i>"llueve con truenos" <i>(Calepino Motul, </i>1995: vol. III: 1644); <i>chac </i>"agua o aguacero que llueve"; <i>u cum chac </i>"las borbotijas a manera de cascabeles que haze el agua quando llueue" <i>(Bocabulario de Maya Than, </i>1993: 72). Con base en lo anterior, <i>chac </i>adquiere otro valor simb&oacute;lico, pues no s&oacute;lo es rojo o caliente, tambi&eacute;n es abundancia, agua en exceso, elementos que generan fertilidad, pero tambi&eacute;n putrefacci&oacute;n; de esta manera es viable suponer que <i>chac </i>funciona en dos sentidos: rojo&#45;caliente&#45;seco&#45;cocido y lluvia&#45;abundancia&#45;h&uacute;medo&#45;podrido, y ambos se relacionan con el gusano de las muelas y su curaci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Los textos nahuas coloniales</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las fuentes nahuas analizadas<sup><a href="#notas">16</a></sup> no se habla del gusano de las muelas ni de su extracci&oacute;n, pero s&iacute; del dolor de los dientes causado por la caries, cuyo remedio principal es el tabaco o <i>p&iacute;cietl. </i>Sahag&uacute;n, en los "Textos de Tepepulco", clasifica a este malestar como una enfermedad del cuerpo humano: "se curan con <i>p&iacute;cietl </i>y ra&iacute;z de <i>p&oacute;potl, </i>que aqu&iacute; se dan" (L&oacute;pez, 2000: 49) y, en los "Textos de M&eacute;xico&#45;Tlatelolco", la receta que recopila incluye polvo de gusano y sangr&iacute;as:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Caries. Su curaci&oacute;n es mezclar <i>oc&oacute;tzotl </i>&#91;polvo del gusano llamado&#93; <i>conyay&aacute;hual. </i>Esto se pone con pluma menuda por encima. Y por dentro se presiona el diente con chile caliente, y se presiona el diente con sal, y se punzan mucho nuestras enc&iacute;as, y se pone en nuestros dientes <i>tlalcac&aacute;huatl. </i>Si nada reduce &#91;el mal&#93;, se hace sacar nuestro diente. Ah&iacute; &#91;en el hueco&#93; se pone sal (Sahag&uacute;n, "Textos de M&eacute;xico&#45;Tlatelolco", <i>ibid: </i>53).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre diversos grupos ind&iacute;genas contempor&aacute;neos existe la creencia de que algunos "brujos", en especial hombres ancianos, pueden desprenderse de su carne hasta quedarse s&oacute;lo con su esqueleto y as&iacute; elevarse por los cielos. Para destruirlo se debe echar a la carne del brujo sal y chile seco, tostado y molido para cocerla, y as&iacute; no pueda pegarse a los huesos de su due&ntilde;o y entonces ocasionar su muerte.<a href="#notas"><sup>17</sup></a> Por lo anterior, resulta interesante que este texto nahua hable del uso del chile y sal para este padecimiento, ambos elementos calientan al diente; es decir, secan o cuecen aquello que ocasiona el dolor y tambi&eacute;n a la carne descubierta tras la extracci&oacute;n de la pieza dental.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por su parte, el c&oacute;dice <i>Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis, </i>de Mart&iacute;n de la Cruz, contiene una receta para el dolor de dientes:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los dientes enfermos y cariados deber&aacute;n punzarse con un diente de cad&aacute;ver. En seguida se muele y se queman la ra&iacute;z de un alto arbusto llamado <i>teonochtli, </i>juntamente con un cuerno de venado y estas piedras finas: <i>&iacute;ztac quetzaliztli </i>y <i>chich&iacute;ltic tapachtli, </i>con un poco de harina martajada con algo de sal. Todo esto se pone a calentar. Toda esta mezcla se envuelve en un lienzo y se aplica por breve tiempo apretada con los dientes, en especial con los que duelen o est&aacute;n careados. En &uacute;ltimo lugar se hace una mezcla de incienso blanco y una clase de untura que llamamos <i>xochioc&oacute;tzotl </i>y se quema a las brasas y su olor se recoge en una mota gruesa de algod&oacute;n que se aplica a la boca con alguna frecuencia o mejor se ata a la mejilla (88).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta cita muestra un procedimiento similar a los anteriores: punzadas y la aplicaci&oacute;n local de elementos calientes; no obstante, es m&aacute;s complejo pues involucra un diente de cad&aacute;ver como instrumento m&eacute;dico, cuerno de venado y piedras; destaca que el olor de la mezcla se capture en un algod&oacute;n, lo que indica que la sustancia ligera, la esencia que viaja en el humo, ayuda a mejorar el malestar causado por los dientes careados. As&iacute; esta receta abarca elementos de alto valor simb&oacute;lico que s&oacute;lo pod&iacute;a manejar un experto en estos menesteres como el <i>tetlacuicuilique </i>o <i>tetlacuicuiliani, </i>chupador, un curandero que se especializaba en sacar gusanillos de la boca y los ojos, pedrezuelas de otras partes del cuerpo (Garza, 1990: 37).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sobre los consejos para cuidar los dientes, los textos nahuas coloniales incluyen recetas similares a las referidas por don Casimiro Mena; por ejemplo, Sahag&uacute;n, en los "Textos de M&eacute;xico&#45;Tlatelolco", escribe que, para no contraer la denominada "fiebre acu&aacute;tica de los dientes", los alimentos no deben ingerirse muy calientes, sino tibios, o bien esperar a que los dientes se enfr&iacute;en para beber o comer alimentos fr&iacute;os (Garza, 1990: 53); don Casimiro dice que "los dientes se estrellan como el vidrio con lo caliente y luego lo fr&iacute;o".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas fuentes tambi&eacute;n hablan de la limpieza de la dentadura: "si se queda atorada la carne en los dientes de la gente, los quema, los acaba, pudre nuestros dientes" (Garza, 1990), por eso nos dice el texto:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se raspar&aacute; con carb&oacute;n. Se limpiar&aacute;n, se har&aacute;n lucir nuestros dientes con sal, se lavar&aacute;n los dientes con <i>tlatlauhcapatli </i>lleno de sal, lleno de chile, y un poco de &#91;esta&#93; medicina remojada la pondr&aacute;, la coloca en sus dientes. Con esta medicina raspar&aacute; los dientes, se lavar&aacute; la boca. Y se lavar&aacute;n nuestros dientes muchas veces con &#91;agua de&#93; <i>cuauhtepuztli </i>o se pondr&aacute; &#91;polvo de su corteza&#93; en nuestros dientes, y se raspar&aacute; el sarro (53&#45;54).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El carb&oacute;n, polvo de corteza o cenizas, sal y chile funcionan como abrasivos para limpiar los dientes; los dos primeros elementos tambi&eacute;n son mencionados por don Casimiro para el cuidado de la dentadura y, en la regi&oacute;n mazahua del estado de M&eacute;xico, los ancianos contin&uacute;an utilizando la tortilla quemada o carbonizada, para tallarse los dientes despu&eacute;s de comer.<sup><a href="#notas">18</a></sup> Lo anterior demuestra que los conocimientos de don Casimiro se inscriben en la tradici&oacute;n m&eacute;dica mesoamericana.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Conclusiones</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El relato de Casimiro Mena sobre la extracci&oacute;n del gusano de las muelas muestra la pervivencia de algunas creencias m&eacute;dicas de origen mesoamericano, las cuales fueron registradas en las fuentes coloniales mayas y nahuas, y permanecen en su estructura, a lo largo del devenir hist&oacute;rico y a trav&eacute;s de la oralidad hasta hoy en d&iacute;a. El testimonio de don Casimiro incluye elementos fundamentales que aparecen tambi&eacute;n en los textos ind&iacute;genas coloniales: el tabaco, las cenizas y el uso de los conceptos fr&iacute;o y caliente, todos estos afines a la cosmovisi&oacute;n mesoamericana. Don Casimiro es part&iacute;cipe de estas nociones desde peque&ntilde;o a trav&eacute;s de su abuela y su padre, especialistas en curar huesos, en su poblado de origen, Teloloapan, lugar de filiaci&oacute;n n&aacute;huatl. A pesar de pertenecer a una familia de m&eacute;dicos tradicionales, la negaci&oacute;n de don Casimiro para aprender la profesi&oacute;n no signific&oacute; ning&uacute;n riesgo en su integridad en tanto que persona: es heredero de los conocimientos, pero no del plano simb&oacute;lico que acompa&ntilde;a a muchos curanderos tradicionales. Las experiencias adquiridas en Teloloapan las llev&oacute; consigo al Ejido L&oacute;pez Mateos en los Tuxtlas, Veracruz, donde las comparte a trav&eacute;s de sus relatos, o bien, las pone en pr&aacute;ctica cuando es requerido para componer o sobar los huesos de un vecino o familiar.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, el malestar que generan los gusanos comedores de muelas y dientes, que a su paso dejan hoyos y ocasionan el dolor, se inscribe, como ya se ha mencionado, en los padecimientos y afecciones f&iacute;sicas causadas por factores externos; y, si bien no era necesario realizar rezos o rituales para atacar este tipo de males (entre los nahuas, bastaba con capturar en un algod&oacute;n el olor que desprend&iacute;an las plantas y el incienso en las brasas y colocarlo en la enc&iacute;a del diente enfermo), para los mayas deb&iacute;a tener suma importancia y era indispensable, en ocasiones, conjurar a las deidades para eliminarlo, como lo demuestra el <i>Ritual de los Bacabes.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los elementos involucrados en los conjuros mayas y en las recetas nahuas poseen una alta significaci&oacute;n simb&oacute;lica: el tabaco, elemento de naturaleza caliente, anest&eacute;sico efectivo contra el dolor de huesos, pero sobre todo la planta predilecta de los chamanes en los rituales curativos, y asociado con las deidades de orden solar. El p&aacute;jaro carpintero es utilizado para liberar la presi&oacute;n de la enc&iacute;a, pero m&aacute;s all&aacute; de su uso terap&eacute;utico se reviste de un alto valor simb&oacute;lico: es equiparado al m&eacute;dico pues ambos buscan y sacan los gusanos. Su pico y su lengua se convierten en instrumentos kratof&oacute;nicos en el momento de la curaci&oacute;n, ya que concentran el poder, la fuerza y la destreza de esta ave, que, si bien no es representada pl&aacute;sticamente por los mayas, su presencia en los textos coloniales y en los mitos del siglo XX nos hablan de un ave sagrada, vinculada con los hombres como proveedora de salud y del alimento.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, el picotear del p&aacute;jaro carpintero en el &aacute;rbol, los pinchazos en las enc&iacute;as (trece o nueve veces dependiendo del sexo del paciente), la sustituci&oacute;n de los dientes por granos de ma&iacute;z, las perforaciones realizadas en los granos rojos, la m&uacute;sica para producir dolor muestran el uso de la magia denominada simpat&eacute;tica donde la acci&oacute;n sobre un objeto repercute en un individuo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otro aspecto, el saber curar el dolor de muelas y exterminar a los gusanos juega un papel importante en las narraciones m&iacute;ticas: se utiliza para enga&ntilde;ar y derrotar al enemigo; poseer los conocimientos necesarios para sanar los huesos y las muelas permite a la pareja de ancianos del <i>Popol Vuh </i>acercarse a Vucb Caquix y despojarlo de aquello que lo reviste de honra: sus dientes y muelas; y, en el mito kekch&iacute;, el saber curar el malestar hace posible que Kin recupere a su esposa. Considero que sustituir los dientes y las muelas por granos de ma&iacute;z obedece a cuestiones no s&oacute;lo f&iacute;sicas, sino tambi&eacute;n simb&oacute;licos, as&iacute; lo demuestran los conjuros del <i>Ritual de los Bacabes.</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero esta enfermedad debe ser tratada por los especialistas, Zaqui&#45;Nim&#45;Ac y Zaqui&#45;Nim&aacute;&#45;Tzi&iacute;s son expertos en huesos, dientes y ojos; es decir, m&eacute;dicos de afecciones externas, y Kin no s&oacute;lo genera el malestar, tambi&eacute;n la cura. Asimismo, los seres sagrados relacionados al dolor de dientes son Ix Chac Koh, la anciana roja, la gran anciana; Ix Hun Tah Dzib, la de la gran escritura; e Ix Hun Tah Nok, la de los muchos gusanos, llamadas cada una "la madre" de los gusanos. Se trata de nombres o t&iacute;tulos femeninos de una deidad que es posible identificarla con la diosa O de los c&oacute;dices mayas; esta hip&oacute;tesis se refuerza porque es una diosa anciana, de aspecto terrestre, asociada a la noche, a lo fr&iacute;o, lo femenino, a lo crudo, a los "los gusanos nocturnos" que generan lo podrido.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los gusanos de las muelas tambi&eacute;n surgen del exceso de calor emanado por los residuos de la comida y de la carne atorada en las piezas dentales; no obstante, la naturaleza de estos animales es sin duda fr&iacute;a, conciben lo descompuesto, y deben contrarrestarse con elementos calientes para restituir la salud: tabaco, chile, sal, cenizas, cal y cera eliminan lo putrefacto, matan al gusano y limpian los dientes.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, a&uacute;n hay un elemento cuyo significado no es del todo claro: el color rojo, constante en las fuentes mayas: p&aacute;jaro carpintero, gusanos, granos de ma&iacute;z, tabaco, &aacute;rboles, diosas, agujas, vientos. En primera instancia se asocia al oriente, sobre todo cuando en los conjuros del <i>Ritual de los Bacabes </i>se mencionan los cuatro rumbos del universo; o bien, este color podr&iacute;a ir en funci&oacute;n del calor y del fuego por su asociaci&oacute;n solar. Sin embargo, con base en el sentido polis&eacute;mico de la palabra <i>chac, </i>es posible que se relacione con el exceso de humedad ocasionada por la lluvia y que genera putrefacci&oacute;n y con ella la aparici&oacute;n de los gusanos. As&iacute;, no s&oacute;lo es el color rojo lo que ayuda a comprender valor simb&oacute;lico de la voz <i>chac, </i>sino la dicotom&iacute;a que ofrece: caliente&#45;seco&#45;cocido y fr&iacute;o&#45;h&uacute;medo&#45;podrido. Lo primero, de car&aacute;cter benigno; y el segundo, da&ntilde;ino.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, tras la revisi&oacute;n en la tradici&oacute;n escrita y oral, se confirma la pervivencia de una serie de nociones relacionadas a la limpieza y conservaci&oacute;n de la dentadura, pero sobre todo destacan las creencias en torno a los gusanos devoradores de las muelas. El testimonio de don Casimiro Mena es una muestra de que estos aspectos de la medicina de origen mesoamericano contin&uacute;an presentes en la actualidad, y que no se circunscriben a un espacio determinado; pues, aunque don Casimiro sea originario del estado de Guerrero, su relato, que gentilmente ha compartido, pertenece ahora tambi&eacute;n a la regi&oacute;n de los Tuxtlas. La oralidad juega un papel determinante en las tradiciones de los pueblos originarios, pues conserva los n&oacute;dulos de su cosmovisi&oacute;n a lo largo del tiempo, hace que permanezcan, que perduren, al igual que los huesos y los dientes.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Aacute;lvarez, Cristina. 1984 <i>Diccionario etnoling&uuml;&iacute;stico del idioma maya yucateco colonial. Vol. II: Aprovechamiento de los recursos naturales. </i>M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, Centro de Estudios Mayas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3402978&pid=S0185-2574201200020000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Birman Furman, Raquel. 1996 "Estudio introductorio", <i>Recetario de indios en lengua maya. Indices de plantas medicinales y de enfermedades coordinados por D. Juan P&iacute;o P&eacute;rez con estratos de los recetarios, notas y a&ntilde;adiduras por C. Hermann Berendt, M.D., M&eacute;rida 1870. </i>M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, Centro de Estudios Mayas, 13&#45;60.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3402980&pid=S0185-2574201200020000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Bocabulario de Maya Than. Codex Vindobonensis N.S. 3833. </i>1993 Ren&eacute; Acu&ntilde;a (ed.). M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, Centro de Estudios Mayas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3402982&pid=S0185-2574201200020000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Braudel, Fernand. 1989 <i>La Historia y las ciencias sociales. </i>M&eacute;xico: Alianza Editorial (Secci&oacute;n: Humanidades).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3402984&pid=S0185-2574201200020000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Calepino de Motul. Diccionario maya&#45;espa&ntilde;ol. </i>1995 Vol. 3, Ram&oacute;n Arz&aacute;palo (ed.). M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Antropol&oacute;gicas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3402986&pid=S0185-2574201200020000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cruz Cort&eacute;s, Noem&iacute;. 1999 "Mitos de origen del ma&iacute;z de los mayas contempor&aacute;neos", tesis de maestr&iacute;a en Estudios Mesoamerianos. M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Facultad de Filosof&iacute;a y Letras/Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3402988&pid=S0185-2574201200020000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2002 "Las se&ntilde;oras del pincel", <i>Nueva Gaceta Bibliogr&aacute;fica, </i>n&uacute;mero especial. 5 (20): 54&#45;60, octubre/diciembre. M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Bibliogr&aacute;ficas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3402990&pid=S0185-2574201200020000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Diccionario maya Cordemex. </i>1980        Alfredo Barrera V&aacute;zquez, <i>et al. </i>(eds.). M&eacute;rida: Cordemex.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3402992&pid=S0185-2574201200020000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Frazer, James. 1956        <i>La rama dorada. </i>M&eacute;xico: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3402994&pid=S0185-2574201200020000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garza, Mercedes de la. 1990 <i>Sue&ntilde;o y alucinaci&oacute;n en el mundo n&aacute;huatl y maya. </i>M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, Centro de Estudios Mayas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3402996&pid=S0185-2574201200020000600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">G&oacute;mez S&aacute;ntiz, Mar&iacute;a Magdalena. 2005 <i>J&#45;iloletik, m&eacute;dicos tradicionales de los Altos de Chiapas. </i>Tuxtla Guti&eacute;rrez: Gobierno del Estado Chiapas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3402998&pid=S0185-2574201200020000600011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez Austin, Alfredo. 2000 <i>Textos de medicina n&aacute;huatl, </i>5<sup>a</sup> ed. M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas (Monograf&iacute;as, 19).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3403000&pid=S0185-2574201200020000600012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Popol Vuh. Las antiguas historias del Quich&eacute;. </i>1990&nbsp;21 reimp. M&eacute;xico: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3403002&pid=S0185-2574201200020000600013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Recetario de indios en lengua maya. Indices de plantas medicinales y de enfermedades coordinados por D. Juan P&iacute;o P&eacute;rez con estratos de los recetarios, notas y a&ntilde;adiduras por C. Hermann Berendt, M.D., M&eacute;rida 1870. </i>1996 Raquel Birman Furman (ed.). M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, Centro de Estudios Mayas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3403004&pid=S0185-2574201200020000600014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ritual de los Bacabes. </i>1987 Ram&oacute;n Arz&aacute;palo (ed.). M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, Centro de Estudios Mayas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3403006&pid=S0185-2574201200020000600015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Swadesh, Mauricio, Mar&iacute;a Cristina &Aacute;lvarez y Juan Ram&oacute;n Bastarrachea. 1991&nbsp;<i>Diccionario de elementos del maya yucateco colonial. </i>M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, Centro de Estudios Mayas (Cuaderno, 3).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3403008&pid=S0185-2574201200020000600016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>The Book of Counsel: The Popol Vuh of the Quiche Maya of Guatemala. </i>1971        Munro S. Edmonson (ed. y trad.). Nueva Orleans: Tulane University (MARI publication, 35).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3403010&pid=S0185-2574201200020000600017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Thompson, J. Eric. 1930        <i>Ethonolgy of the mayas Southern and Central British Honduras. </i>Chicago: Field Museum of Natural History.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3403012&pid=S0185-2574201200020000600018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>NOTAS</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Agradezco a don Casimiro Mena la gentiliza que tuvo al compartir sus historias y conocimientos para este trabajo. El primer acercamiento a la comunidad y las charlas se entablan desde el 2005 y terminan en el 2010.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> En los a&ntilde;os 70, durante el periodo presidencial de Luis Echeverr&iacute;a, se aprob&oacute; y puso en marcha el Programa Nacional de Desmontes (Pronade), que dictamin&oacute; la incorporaci&oacute;n de 25 millones de hect&aacute;reas de aptitud forestal a actividades agropecuarias para impulsar la autosuficiencia alimentaria. Las comunidades vegetales mayormente impactadas por los desmontes fueron los bosques tropicales de Veracruz, Campeche, Tabasco y Chiapas.    <br> Por otra parte, la historia de la fundaci&oacute;n del ejido es interesante en s&iacute; misma, pues se centra en la lucha por las tierras bald&iacute;as entre los ganaderos y los campesinos; as&iacute; como en la explotaci&oacute;n de maderas preciosas de la regi&oacute;n como la caoba.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Esto se refleja en las celebraciones como la del A&ntilde;o Nuevo, donde se quema "el viejo" y se lanzan ilamas, globos de papel de china inflados con aire caliente. La fiesta es amenizada por los jaraneros y el baile en la tarima, que son elementos tradicionales de la regi&oacute;n de los Tuxtlas; adem&aacute;s de tamales de todos tipos (oaxaque&ntilde;os, poblanos, etc.) y, en &uacute;ltimas fechas, tiene mucha popularidad el pozole estilo Jalisco o Guerrero.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Con base en la clasificaci&oacute;n que presenta Birman (1996: 19), considero que la afecci&oacute;n de los dientes y enc&iacute;as puede corresponder a las enfermedades de origen natural, aquellas que se curaban sin la necesidad de involucrar a las entidades sagradas o alg&uacute;n ritual: "Las enfermedades de origen natural, las m&aacute;s comunes o frecuentes, eran curadas por v&iacute;as terap&eacute;uticas con yerbas y medicamentos; en cambio, las de origen 'divino', las que despertaban temor, derivadas de fuerzas desconocidas y provocadas por maleficios o castigos de los dioses, eran tratadas por especialistas dentro de un terreno m&aacute;gico religioso a trav&eacute;s del ritual".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> En realidad no hay una raz&oacute;n espec&iacute;fica para que no lo haga. Don Casimiro expresa que "no le gusta", y en alguna ocasi&oacute;n dijo "para eso ya est&aacute;n los doctores", refiri&eacute;ndose a los dentistas.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Comunicaci&oacute;n personal, marzo&#45;abril de 2009. Esta cita y las siguientes reproducen el testimonio de Casimiro Mena, son transcripciones y por tanto se respeta su uso del lenguaje. Por otra parte, don Casimiro cree que su abuela era ind&iacute;gena nahua, pero &eacute;l no se reconoce como nahua, sino como mexicano; es decir, mestizo. No habla ninguna lengua ind&iacute;gena, pues s&oacute;lo aprendi&oacute; el espa&ntilde;ol y se declara cat&oacute;lico.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> En esta cita se indica con las siglas D.C. las frases expresadas por don Casimiro.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Cera natural que produce la melipona, abeja originaria de M&eacute;xico y explotada desde tiempos prehisp&aacute;nicos. Entre sus propiedades destaca que es f&aacute;cilmente moldeable, protectora y aislante.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Edmonson 1971: 40 traduce "just removing jaw bugs", y en la nota 1042 agrega: "FX &#91;Xim&eacute;nez&#93; and others have translated 'worms' here but the Quiche expression is not that definite; 'Little animals of the jaws' would be fairly literal. The reference may be to a concept of intrusive spirits".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> V&eacute;ase tambi&eacute;n la nota 3 del pre&aacute;mbulo y la nota 21 de la primera parte del mismo texto.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Seg&uacute;n Aguirre Beltr&aacute;n, para los nahuas entre los ticitl o curanderos, se encontraban el oculista o <i>teixpatiani </i>y el <i>teitzminqu&iacute;, </i>el huesero (Garza: 1990: 37).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Frazer explica que la magia simpat&eacute;tica "establece que las cosas se act&uacute;an rec&iacute;procamente a distancia mediante una atracci&oacute;n secreta, una simpat&iacute;a oculta, cuyo impulso es transmitido de la una a la otra por intermedio de lo que podemos concebir como una clase de poder invisible" (1956: 35).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Para la identificaci&oacute;n de algunas de las plantas mencionadas, recomiendo consultar el ap&eacute;ndice del <i>Recetario de indios; </i>por ejemplo, para <i>op, k'um </i>y <i>tuk, </i>v&eacute;ase la p&aacute;gina 260, 257 y 263, respectivamente. En estos tres ejemplos se observa que son plantas y frutos utilizados tambi&eacute;n para quemaduras y piquetes de animales ponzo&ntilde;osos para mitigar el dolor y la hinchaz&oacute;n. V&eacute;ase tambi&eacute;n el <i>Calepino de Motul </i>(volumen III: 1644) donde se dice que el <i>chacah </i>es un &aacute;rbol que se utiliza para la hinchaz&oacute;n, las llagas y el salpullido.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> La traducci&oacute;n de &eacute;ste y el siguiente fragmento es m&iacute;a: "The chief began to suffer from toothache (caused by the red corn with the holes). Gradually the pain grew worse. The chief sent his servant to ask Lord Kin if he could cure the pain" (Thompson, 1930: 131). Como se aprecia en esta cita, Thompson llama a la deidad solar "Lord K'in", este nombre lo utiliza en otras publicaciones cuando hace referencia a este mito (tal parece que le otorga un t&iacute;tulo nobiliario) y por tanto decid&iacute; respetar la redacci&oacute;n del autor.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> "When he entered the room, he saw his wife sitting there with the sick chief. By means of his skill he quickly cured the sick man of his toothache, and in a short while the chief fell asleep. Lord Kin turned to X't'actani and bade her flee with him".</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Los textos consultados se encuentran recopilados en L&oacute;pez Austin, Alfredo, <i>Textos de medicina n&aacute;huatl, </i>2000.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> V&eacute;ase, por ejemplo, "El brujo que se convirti&oacute; en esqueleto", cuento tzotzil; "El esqueleto volador", cuento tojolabal; ambos publicados en diferentes n&uacute;meros de la serie <i>Cuentos y relatos ind&iacute;genas </i>del Centro de Investigaciones Human&iacute;sticas de Mesoam&eacute;rica y el Estado de Chiapas, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Carlos Cruz, mazahua. Comunicaci&oacute;n personal, Jocotitl&aacute;n, estado de M&eacute;xico, agosto del 2009.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre el autor:</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Noem&iacute; Cruz Cort&eacute;s.</b> Mexicana. Licenciatura en Historia, maestr&iacute;a en Estudios Mesoamericanos por la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico y candidata a doctora en el Posgrado de Estudios Mesoamericanos. Acad&eacute;mica de asignatura del Colegio de Historia de la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras. Imparte cursos sobre fuentes hist&oacute;ricas para el estudio de los mayas, aspectos religiosos de los mayas prehisp&aacute;nicos y contempor&aacute;neos y un seminario sobre la historia de los pueblos ind&iacute;genas en el siglo XIX. Entre sus &uacute;ltimas publicaciones se encuentran las siguientes: <i>Las se&ntilde;oras de la luna,</i> "El infierno en el inframundo: relatos m&iacute;ticos de los lacandones de Chiapas" y "Bajo el signo de nikt'e: la sexualidad femenina en los textos mayas coloniales". Actualmente realiza investigaci&oacute;n sobre los mitos de creaci&oacute;n de los mayas contempor&aacute;neos.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario etnolingüístico del idioma maya yucateco colonial. Vol. II: Aprovechamiento de los recursos naturales]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Estudios Mayas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Birman Furman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Raquel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estudio introductorio]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Pío Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. Juan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Berendt, M.D.]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. Hermann]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Recetario de indios en lengua maya. Indices de plantas medicinales y de enfermedades]]></source>
<year>1996</year>
<month>18</month>
<day>70</day>
<page-range>13-60</page-range><publisher-loc><![CDATA[MéridaMéxico ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Estudios Mayas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Acuña]]></surname>
<given-names><![CDATA[René]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bocabulario de Maya Than. Codex Vindobonensis N.S. 3833]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Estudios Mayas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Braudel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernand]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Historia y las ciencias sociales]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza Editorial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arzápalo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ramón]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Calepino de Motul. Diccionario maya-español]]></source>
<year>1995</year>
<volume>3</volume>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Antropológicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cruz Cortés]]></surname>
<given-names><![CDATA[Noemí]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mitos de origen del maíz de los mayas contemporáneos]]></source>
<year>1999</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cruz Cortés]]></surname>
<given-names><![CDATA[Noemí]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las señoras del pincel]]></article-title>
<source><![CDATA[Nueva Gaceta Bibliográfica]]></source>
<year>2002</year>
<volume>5</volume>
<numero>20</numero>
<issue>20</issue>
<page-range>54-60</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Bibliográficas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barrera Vázquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario maya Cordemex]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cordemex]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Frazer]]></surname>
<given-names><![CDATA[James]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La rama dorada]]></source>
<year>1956</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garza]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mercedes de la]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sueño y alucinación en el mundo náhuatl y maya]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Estudios Mayas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sántiz]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Magdalena]]></surname>
<given-names><![CDATA[María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[J-iloletik, médicos tradicionales de los Altos de Chiapas]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tuxtla Gutiérrez ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gobierno del Estado Chiapas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Austin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Textos de medicina náhuatl]]></source>
<year>2000</year>
<edition>5</edition>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Popol Vuh. Las antiguas historias del Quiché]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pío Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. Juan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Berendt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hermann]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Birman Furman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Raquel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Recetario de indios en lengua maya. Indices de plantas medicinales y de enfermedades]]></source>
<year>1870</year>
<publisher-loc><![CDATA[MéridaMéxico ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Estudios Mayas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arzápalo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ramón]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ritual de los Bacabes]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Estudios Mayas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Swadesh]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mauricio]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Cristina]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bastarrachea]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Ramón]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de elementos del maya yucateco colonial]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Estudios Mayas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Edmonson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Munro S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Book of Counsel: The Popol Vuh of the Quiche Maya of Guatemala]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva Orleans ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Tulane University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thompson]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. Eric]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ethonolgy of the mayas Southern and Central British Honduras]]></source>
<year>1930</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Field Museum of Natural History]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
