<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-2523</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de historia novohispana]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. hist. novohisp]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-2523</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-25232013000200004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Letras para una lengua indomable: Tipografía y edición colonial en Otomí]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Letters for an indomitable language: Typography and colonial edition in Otomi]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garone]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marina]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Bibliográficas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<numero>49</numero>
<fpage>119</fpage>
<lpage>168</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-25232013000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-25232013000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-25232013000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Si la edición colonial tiene una particularidad en la Nueva España, ésta se refiere a la producción impresa en lenguas indígenas ya que a diferencia de otros virreinatos la edición en las lenguas nativas de México se realizó enteramente en prensas locales. De todas las lenguas en las que se produjeron libros es probablemente el idioma otomí el que más retos impuso a los talleres coloniales. En este ensayo se presenta un recorrido por las cuatro ediciones impresas que se realizaron en esa lengua a lo largo del periodo colonial, centrando nuestra atención en las tres del siglo XVIII, que por su naturaleza tipográfica y editorial permiten apreciar los procesos de composición y cuidado del texto a los que estuvieron sometidos los textos.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[If colonial edition has a special particularity in New Spain, it's in its printed production in Indian languages since, unlike other viceroyalties, editing in the native languages of Mexico was conducted entirely in local presses. Of all the languages in which books were produced, Otomi is probably the one that imposed the most challenges on colonial workshops. This paper presents an overview of the four printed editions in that language throughout the colonial period, focusing on the three from the eighteenth century.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[tipografía]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[imprenta]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[edición]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lengua otomí]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Nueva España]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[typesetting]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[press]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[editing]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Otomi language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[New Spain]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Letras para una lengua indomable. Tipograf&iacute;a y edici&oacute;n colonial en Otom&iacute;</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Letters for an indomitable language. Typography and colonial edition in Otomi</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Marina Garone</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Doctora en historia del arte por la Universidad Nacional Au</i><i>t&oacute;noma de M&eacute;xico. Investigadora del Instituto de Investigaciones Bibliogr&aacute;ficas de la misma universidad y coordinadora de la Hemeroteca Nacional de M&eacute;xico. Es miembro del sistema Nacional de Investigadores. Entre sus publicaciones destacan: Una historia en cubierta. Fondo de Cultura Econ&oacute;mica a trav&eacute;s de sus portadas (1934&#45;2009), y La tipograf&iacute;a en M&eacute;xico. Ensayos hist&oacute;ricos (siglos XVI&#45;XIX).</i> <a href="mailto:mgarone@marinagarone.com">mgarone@marinagarone.com</a>.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recibido/ Received: 21 octubre 2012    <br> 	Aprobado/ Approved: 5 enero 2013</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen&nbsp;</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si la edici&oacute;n colonial tiene una particularidad en la Nueva Espa&ntilde;a, &eacute;sta se refiere a la producci&oacute;n impresa en lenguas ind&iacute;genas ya que a diferencia de otros virreinatos la edici&oacute;n en las lenguas nativas de M&eacute;xico se realiz&oacute; enteramente en prensas locales. De todas las lenguas en las que se produjeron libros es probablemente el idioma otom&iacute; el que m&aacute;s retos impuso a los talleres coloniales. En este ensayo se presenta un recorrido por las cuatro ediciones impresas que se realizaron en esa lengua a lo largo del periodo colonial, centrando nuestra atenci&oacute;n en las tres del siglo XVIII, que por su naturaleza tipogr&aacute;fica y editorial permiten apreciar los procesos de composici&oacute;n y cuidado del texto a los que estuvieron sometidos los textos.</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:&nbsp;</b>tipograf&iacute;a, imprenta, edici&oacute;n, lengua otom&iacute;, Nueva Espa&ntilde;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">If colonial edition has a special particularity in New Spain, it's in its printed production in Indian languages since, unlike other viceroyalties, editing in the native languages of Mexico was conducted entirely in local presses. Of all the languages in which books were produced, Otomi is probably the one that imposed the most challenges on colonial workshops. This paper presents an overview of the four printed editions in that language throughout the colonial period, focusing on the three from the eighteenth century.</font></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Key words:&nbsp;</b>typesetting, press, editing, Otomi language, New Spain.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La lengua del grupo otom&iacute;<sup><a href="#nota">1</a></sup></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El otom&iacute; es uno de los primeros grupos humanos n&oacute;mada cazador&#45;recolector de la regi&oacute;n chichimeca de M&eacute;xico,<sup><a href="#nota">2</a></sup> que desarroll&oacute; una cultura propia con un idioma bien estructurado. La lengua otom&iacute; forma parte de la familia otom&iacute;pame,<sup><a href="#nota">3</a></sup> que pertenece al tronco ling&uuml;&iacute;stico otomangue.<sup><a href="#nota">4</a></sup> En el siglo XVI los otom&iacute;es ocupaban, parcialmente, los actuales estados de M&eacute;xico, Hidalgo, Puebla, Tlaxcala, Quer&eacute;taro, Guanajuato, San Luis Potos&iacute;, Colima, Veracruz, Durango y Michoac&aacute;n, en la regi&oacute;n centro norte del pa&iacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde el punto de vista de la fonolog&iacute;a, entre las lenguas que resultaron m&aacute;s complejas para los frailes se encuentran las del grupo otomangue, al cual, como ya se mencion&oacute;, pertenece el otom&iacute;. En su trabajo sobre la descripci&oacute;n fonol&oacute;gica en la Nueva Espa&ntilde;a el ling&uuml;ista Thomas Smith comenta que al menos hubo dos grandes rubros de rasgos de las lenguas ind&iacute;genas que implicaron un esfuerzo de representaci&oacute;n gr&aacute;fica adicional para los protoling&uuml;istas novohispanos: las consonantes glotalizadas y el sistema voc&aacute;lico complejo. Para el primer aspecto Smith explica que los frailes pudieron identificar las glotales tanto en las lenguas otomangues como en las mayenses: "Para el caso del otom&iacute;, por ejemplo, las consonantes que se duplicaron fueron: pp, tt, ttz y cc/cqu; y en el maya: pp/p con dos astas verticales/p herida/pp heridas, th/th herida, c invertida para representar ts, ch herida."<sup><a href="#nota">5</a></sup> (Ver <a href="/img/revistas/ehn/n49/a4f1.jpg" target="_blank">figura 1</a>).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por su parte la representaci&oacute;n voc&aacute;lica en el otom&iacute; es particularmente notable. sobre el sistema de nueve vocales del otom&iacute; el mismo autor menciona que en la obra de Neve y Molina (M&eacute;xico, Biblioteca Mexicana, 1767) se puede apreciar la invenci&oacute;n de dos letras: e con nariz y cola y u con cola; sin embargo, sostiene que las soluciones fueron "antiest&eacute;ticas".<a href="#nota"><sup>6</sup></a> (Ver <a href="#f2">figuras 2</a> y <a href="#f3">3</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f2"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ehn/n49/a4f2.jpg"></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f3"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ehn/n49/a4f3.jpg"></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para la marcaci&oacute;n de la laring&uuml;izaci&oacute;n y la nasalizaci&oacute;n<sup><a href="#nota">7</a></sup> en el otom&iacute; podemos encontrar algunos antecedentes de propuestas gr&aacute;ficas que se usar&aacute;n m&aacute;s tarde en los impresos del siglo XVIII. Una descripci&oacute;n de estos fen&oacute;menos aparece en el <i>Arte de la lengua otom&iacute;</i> del franciscano Pedro de C&aacute;rceres:<sup><a href="#nota">8</a></sup></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tienen otras &#91;letras&#93; pronunciaci&oacute;n gutural, apretando la garganta, dando un como casta&ntilde;eda (esta misma menci&oacute;n aparece m&aacute;s tarde). Escr&iacute;bese con esta letra k &#91;...&#93; Otras veces pronuncian la t apretadamente cerrando la boca e hiriendo con alguna fuerza con la punta de la lengua en los dientes de arriba. Significase con dos tt &#91;.&#93; Tienen otras que ni es z ni c. Escr&iacute;bese con tz &#91;.&#93; Otra tienen con m&aacute;s vehemencia, escr&iacute;bese con ttz.</font></p> 	</blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;s adelante C&aacute;rceres da otra explicaci&oacute;n: "otras &#91;letras&#93; tiene que ni es bien d ni r blanda es d pronunciada en la garganta y dif&iacute;cil de pronunciar. Significase ha con esta d herida."<sup><a href="#nota">9</a></sup> La nasalizaci&oacute;n en la representaci&oacute;n voc&aacute;lica del otom&iacute; se represent&oacute; en algunos documentos tempranos de autores franciscanos con una especie de diacr&iacute;tico con forma de omega sobre las letras (&#969;).<sup><a href="#nota">10</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Panorama de la cultura escrita otom&iacute;</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A la tradici&oacute;n escrita de origen prehisp&aacute;nico se sumaron los modos de registro europeos, generando una nueva variedad de textos escritos. Sin embargo, es necesario aclarar que el grupo otom&iacute; no desarroll&oacute; producci&oacute;n escrita previamente a la conquista. Siguiendo la clasificaci&oacute;n propuesta por Jacques Soustelle la producci&oacute;n general de textos en otom&iacute; puede organizarse de la siguiente manera: a) textos con fines educativos (diccionarios, gram&aacute;ticas, artes y cartillas); b) textos religiosos (catecismos y oraciones, doctrinas, confesionarios, manuales de sacramentos, sermones); c) c&oacute;dices y d) textos de car&aacute;cter popular (canciones, poemas y cuentos).<sup><a href="#nota">11</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, en relaci&oacute;n con la adscripci&oacute;n de los autores de los textos, si tomamos como referencia que al momento del contacto entre espa&ntilde;oles e indios una de las principales regiones de asentamiento otom&iacute; se encontraba en la zona de Pachuca, podemos decir que los franciscanos fueron los primeros religiosos que los abordaron. A ellos les siguieron los agustinos, quienes primero fundaron el convento de Acolman (1540) y m&aacute;s tarde la doctrina de San Pedro Tezontepec (1554).<sup><a href="#nota">12</a></sup> No obstante, dado que los grupos otom&iacute;es habitaron tambi&eacute;n zonas relativamente m&aacute;s cercanas a la ciudad de M&eacute;xico, como Cuauhtitl&aacute;n, tambi&eacute;n tuvieron contacto con curas seculares (desde 1569) y con jesuitas. Estos &uacute;ltimos fundaron iglesia y seminario en Tepotzotl&aacute;n en 1582 y estuvieron ah&iacute; hasta la expulsi&oacute;n en 1767.<a href="#nota"><sup>13</sup></a> Seg&uacute;n F&eacute;lix Zubillaga hacia 1585 hab&iacute;a en Tepotzotl&aacute;n seis jesuitas que trabajaban con ind&iacute;genas mexicanos, mazahuas y otom&iacute;es.<sup><a href="#nota">14</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los franciscanos que aprendieron la lengua otom&iacute; fueron: Alonso Rengel o Rangel, Pedro Palacios, Pedro de Oroz, Francisco Campos, Sebasti&aacute;n Ribero y Pedro de C&aacute;rceres.<sup><a href="#nota">15</a></sup> A ellos hay que agregar los agustinos Alonso de Urbano y Melchor Vargas, y m&aacute;s tarde los catedr&aacute;ticos del idioma en la Universidad: bachiller Bernab&eacute; de Vargas,<sup><a href="#nota">16</a></sup> bachiller Antonio de Tovar Moctesuma,<sup><a href="#nota">17</a></sup> bachiller Francisco Gedo,<sup><a href="#nota">18</a></sup> bachiller Gregorio Gonz&aacute;lez Guadalajara y Sep&uacute;lveda,<sup><a href="#nota">19</a></sup> presb&iacute;tero Francisco P&eacute;rez,<sup><a href="#nota">20</a></sup> Eusebio Escamilla,<sup><a href="#nota">21</a></sup> presb&iacute;tero Juan Ignacio Escamilla,<sup><a href="#nota">22</a></sup> y bachiller &Aacute;ngel V&aacute;zquez.<sup><a href="#nota">23</a></sup> La colaboraci&oacute;n de ind&iacute;genas otom&iacute;es para que algunos frailes aprendieran el idioma, como ocurri&oacute; tambi&eacute;n en otras lenguas, es mencionada por varios escritores, como por ejemplo Berist&aacute;in y de Souza. Este autor comenta que el franciscano Pedro de Oroz hab&iacute;a aprendido la lengua con la ayuda del indio Agust&iacute;n de la Fuente, quien corrigi&oacute; y aument&oacute; la gram&aacute;tica de esa lengua de Pedro Palacios.<sup><a href="#nota">24</a></sup> Las habilidades ling&uuml;&iacute;sticas, caligr&aacute;ficas e inclusive tipogr&aacute;ficas de este indio, natural de Tlatelolco, tambi&eacute;n son mencionadas por fray Juan Bautista en relaci&oacute;n con el n&aacute;huatl.<sup><a href="#nota">25</a></sup> </font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La primera obra impresa en otom&iacute; de la que se conserva un ejemplar, aunque incompleto,<sup><a href="#nota">26</a></sup> estuvo a cargo del agustino fray Melchor de Vargas.<sup><a href="#nota">27</a></sup> Se trata de una traducci&oacute;n de la <i>Doctrina cristiana en castellano, mexicano y otom&iacute;</i><sup><a href="#nota">28</a></sup> (M&eacute;xico, Pedro Balli, 1576) aunque en la portada no se expresa quien fue el autor de la misma sino que se menciona que Vargas fue el traductor. Por otro lado, tampoco se indica quien realiz&oacute; la versi&oacute;n mexicana. La obra cont&oacute; con la anuencia de Pedro Moya de Contreras, a quien se la dedica Vargas cuando era prior de Actopan (1576). El propio Vargas comenta que la doctrina era provechosa por tratarse de una lengua "muy propia y clara &#91;...&#93; conociendo ya no ser tan espantable la lengua como se pinta."<sup><a href="#nota">29</a></sup> (Ver <a href="/img/revistas/ehn/n49/html/a4f4.html#f4" target="_blank">figura 4a</a>).</font></p> 	         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los avisos que aparecen en la &uacute;ltima hoja se encuentra la orden de Moya de Contreras a todos los curas y vicarios del arzobispado que dice: "so pena de dies pesos de minas, tengan y ense&ntilde;en esta Doctrina cristiana a sus s&uacute;bditos y se la hagan tomar, para que sean instruidos en las cosas de la Fe, como en ella se contiene, y que no se ense&ntilde;e por otro, porque no haya confusi&oacute;n."<sup><a href="#nota">30</a></sup> Esta menci&oacute;n es una clara alusi&oacute;n a lo expresado en el I Concilio Mexicano:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Evitarse deber&iacute;a toda variedad que puede traer confusi&oacute;n en la doctrina y ense&ntilde;amiento de los indios, y porque hasta aqu&iacute; ha habido diversidad en el modo de ense&ntilde;ar y en las doctrinas y cartillas por donde los indios han sido y son ense&ntilde;ados, por ende, sancto approbante concilio, ordenamos y mandamos que se ordenen dos doctrinas, la una breve y sin glosa que contenga las cosas arriba en la primera constituci&oacute;n se&ntilde;aladas, y la otra con declaraci&oacute;n substancial de los art&iacute;culos de la fe y mandamientos y pecados mortales, con la declaraci&oacute;n de el Pater noster, y se traduzcan en muchas lenguas y se impriman &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">31</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de la portada y la carta nuncupatoria, viene el abecedario de la lengua con las combinaciones sil&aacute;bicas m&aacute;s comunes. Seg&uacute;n lo que podemos observar en algunas hojas impresas,<sup><a href="#nota">32</a></sup> la composici&oacute;n se realiz&oacute; en p&aacute;ginas pareadas, en la que la de la izquierda contiene el texto en mexicano, en una sola columna y letra g&oacute;tica, y en la p&aacute;gina de enfrente est&aacute; el espa&ntilde;ol, en la columna izquierda y letra romana, y el otom&iacute;, en la columna derecha y letra g&oacute;tica.<a href="#nota"><sup>33</sup></a> (Ver <a href="#f4b">figuras 4b</a> y <a href="#f4c">4c</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f4b"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ehn/n49/a4f4b.jpg"></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f4c"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ehn/n49/a4f4c.jpg"></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f4d" id="f4d"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ehn/n49/a4f4d.jpg"></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre las obras manuscritas del siglo XVI se pueden mencionar el <i>Arte breve y vocabulario triling&uuml;e otom&iacute;, n&aacute;huatl y castellano</i> del agustino Alonso Urbano;<sup><a href="#nota">34</a></sup> el <i>Arte</i> de Escamilla, y la ya mencionada gram&aacute;tica de Pedro de C&aacute;rceres (ver <a href="/img/revistas/ehn/n49/a4f5.jpg" target="_blank">figura 5</a>).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el siglo XVII se sumaron los jesuitas Barholom&eacute; Casta&ntilde;o, Horacio Carochi y Juan de Dios Castro a los autores franciscanos y agustinos.<sup><a href="#nota">35</a></sup> Tambi&eacute;n hablaban otom&iacute; los presb&iacute;teros Bernab&eacute; Vargas y Francisco Pur&oacute;n, ambos catedr&aacute;ticos de la lengua otom&iacute; en la Universidad.<sup><a href="#nota">36</a></sup> El padre Casta&ntilde;o fue autor de varias obras siendo la m&aacute;s importante su <i>Catecismo breve de lo que precisamente debe saber el cristiano.</i> La obra se tradujo al otom&iacute; con el t&iacute;tulo de <i>Catecismo y breve explicaci&oacute;n de la doctrina cristiana en idioma otom&iacute;,</i> y tambi&eacute;n al n&aacute;huatl<sup><a href="#nota">37</a></sup> y al tarasco. Del padre Carochi se sabe que, adem&aacute;s de su <i>Arte en lengua mexicana,</i> fue autor de una gram&aacute;tica y un vocabulario en otom&iacute;, que quedaron manuscritos.<sup><a href="#nota">38</a></sup> Del siglo XVII se conserva tambi&eacute;n un diccionario manuscrito de autor an&oacute;nimo, finalizado en 1640 y corregido en enero de 1699.<sup><a href="#nota">39</a></sup> (Ver <a href="#f6">figura 6</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f6"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ehn/n49/a4f6.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin duda el periodo relevante para la impresi&oacute;n de textos en esta lengua es el siglo XVIII, ya que en &eacute;l se produce el <i>Catecismo breve en lengua otom&iacute;</i> de fray Francisco de Miranda (M&eacute;xico, Biblioteca Mexicana, 1759); las <i>Reglas de orthographia, diccionario y arte del idioma Otom&iacute; &#91;...&#93;,</i> de Luis de Neve y Molina (M&eacute;xico, Biblioteca Mexicana, 1767), y el <i>Breve compendio &#91;...&#93; en lengua otom&iacute;,</i> de fray Antonio de Guadalupe Ram&iacute;rez (M&eacute;xico, Herederos de Jos&eacute; de J&aacute;uregui, 1785).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Los problemas tipogr&aacute;ficos para la representaci&oacute;n del otom&iacute;</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A la par y como auxilio de las campa&ntilde;as misionales se elaboraron varios textos en idioma otom&iacute; pero, como vimos, pocos fueron los que llegaron a ser impresos. Las dificultades se debieron en parte a la complejidad para representar gr&aacute;ficamente los sonidos de la lengua y a las limitaciones de las imprentas para ofrecer un surtido similar al usado por los autores. Este tipo de situaciones se encuentran frecuentemente mencionadas en los textos. Una opini&oacute;n temprana de Antonio de Herrera, quien en <i>Historia general de los hechos de los castellanos en las islas y tierra&#45;firme del mar Oc&eacute;ano</i> (1601) se expresa del siguiente modo acerca del otom&iacute;: "&#91;...&#93; y su lenguaje es muy duro y corto, porque aunque los religiosos han procurado imprimir la Doctrina Cristiana en esta lengua, ni han podido salir con ello, porque una cosa, dici&eacute;ndola aprisa o despacio, alto o bajo, tiene diferente significaci&oacute;n &#91;...&#93;."<sup><a href="#nota">40</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya en el siglo XVIII el autor an&oacute;nimo de <i>Luces del otom&iacute;</i> escribe en su pr&oacute;logo:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta luz o inteligencia de idiomas, o es infusa, como la que hubieron los ap&oacute;stoles, o adquirida, como la de los maestros, de quienes consegu&iacute; las luces de que se componen los tres primeros libros de esta obrilla; los cuales observaron esta lengua otom&iacute; con tanta prolijidad, que inventaron caracteres, para dar a entender sus extraordinarias pronunciaciones &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">41</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;s adelante el mismo autor menciona respecto de trabajo del jesuita florentino Horacio Carochi:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hall&eacute; un &#91;arte&#93; del padre Horacio Carochi &#91;...&#93; dotado con inteligencia de ambos idiomas, Mexicano y Otom&iacute;. Del primero compuso un Arte muy aplaudido &#91;...&#93; pues se dio a las prensas. Del segundo &#91;.&#93; form&oacute; otro Arte, no menos alabado que el primero, el que no se dio a las prensas, por carecer las imprentas de las letras parecidas a los caracteres que invent&oacute; para escribirlo.<sup><a href="#nota">42</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los libros del siglo XVIII encontramos nuevas observaciones acerca del sistema de escritura del otom&iacute; y la dif&iacute;cil relaci&oacute;n para llevarlo a la imprenta. En su <i>Catecismo en lengua otom&iacute;</i> el padre Francisco de Miranda confiesa que tuvo que mezclar distintos caracteres acentuados (agudos, graves y circunflejos) porque no hab&iacute;a suficientes tipos en la imprenta para representarlos adecuadamente.<sup><a href="#nota">43</a></sup> (Ver <a href="#f7">figura 7</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f7"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ehn/n49/a4f7.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asimismo, Luis de Neve y Molina se detiene ampliamente en los aspectos de la ortograf&iacute;a del otom&iacute; y el fracaso de los esfuerzos anteriores para componerla:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y si algunos se han dedicado a escribir algunos papeles sueltos, que en mi poder he tenido, ha sido con tanta oscuridad, confesando tantas dificultades, y discurriendo tantos caracteres, tan dif&iacute;ciles, que para entenderlos, aun era necesario, que ellos mismos verbalmente nos los explicaran &#91;...&#93; y dificultando con tantos caracteres y figuras el poderse dar a la imprenta &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">44</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esos problemas le permiten expresar los m&eacute;ritos de su propio trabajo: "Espero no padecer censura por haberme empe&ntilde;ado a discurrir el modo m&aacute;s f&aacute;cil de escribir este idioma, de suerte que pueda darse a la imprenta."<sup><a href="#nota">45</a></sup> Sin embargo en la nota vig&eacute;sima de la ortograf&iacute;a el autor explica:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n es muy conforme a la buena ortograf&iacute;a de este idioma, el que se observen los mismos preceptos que impone la Latina, sobre el escribir con letra grande todo principio de nombre propio, sobrenombre, dignidad, cl&aacute;usula, etc. De suerte, que si la cl&aacute;usula comienza con alguno de los caracteres propios de este idioma, por letra grande se entienda el que sea un poco m&aacute;s abultado, pero sin variar la figura. Esto <i>se debe entender para lo manuscrito, no para lo impreso, porque no lo permite la desigualdad de los cuadros,</i><sup><a href="#nota">46</a></sup> <i>y tama&ntilde;os de las letras; y as&iacute; no haga fuerza ver muchas cl&aacute;usulas que comienzan con caracteres propios del idioma, los cuales es preciso sean peque&ntilde;os, por la raz&oacute;n dicha.</i><sup><a href="#nota">47</a></sup> Si la cl&aacute;usula comienza con otras de las letras regulares, ya es sabido que por letra grande se entienden las may&uacute;sculas.<sup><a href="#nota">48</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro de los autores de textos otom&iacute;es, el padre Antonio de Guadalupe Ram&iacute;rez, en la advertencia de su <i>Breve compendio</i> (1785) comenta que: "&#91;no hab&iacute;a podido imprimir la obra&#93; a causa de no haber en el Reyno moldes correspondientes, hasta que vali&eacute;ndome de Amigos y Bienhechores, se abri&oacute; fielmente toda la Letra en la Corte de Madrid." Y en la misma obra uno de los sinodales de la obra explica: "Digo: que encuentro en &eacute;l vencida la dificultad que hasta el presente estaba insuperada, con haber dicho R. P. inventado el modo de escribir en el Idioma Otom&iacute;, y haber conseguido moldes propios para su emprenta."<sup><a href="#nota">49</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, el descontento por la complejidad ortograf&iacute;a de esta lengua se mantendr&aacute; tambi&eacute;n en autores del siglo XIX quienes criticaron los sistemas gr&aacute;ficos empleados por sus predecesores. En la explicaci&oacute;n del <i>Alfabeto del otom&iacute;</i> (1804), Anastasio Tazi&oacute; escribe lo siguiente:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ser&iacute;a f&aacute;cil demostrar con evidencia que ni los signos &oacute; alfabeto que usa el P.D. Luis de Neve en su <i>Arte de lengua Otom&iacute;,</i> ni los que invent&oacute; el R. P. Fr. Antonio Ram&iacute;rez para su catecismo, ni otros de los que yo he visto impresos y manuscritos, son suficientes para expresar por las voces y palabras del Ydioma Otom&iacute;. Yo p&#91;ar&#93;a suplir esta falta, simplificando lo posible la escritura de este Ydioma, usar&eacute; del siguiente alfabeto. y con la mira de que se pueda f&aacute;cilmente imprimir lo que en el se escriba, sin necesidad de caracteres extra&ntilde;os y con solos los que com&uacute;nmente se hallan en cualquiera imprenta.<sup><a href="#nota">50</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parad&oacute;jicamente, aunque Tazi&oacute; pretendi&oacute; simplificar el sistema su obra qued&oacute; manuscrita, aunque a juzgar por los signos empleados no hubiera representado dificultad para llevarse a las prensas (ver <a href="#f8">figura 8</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f8"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ehn/n49/a4f8.jpg"></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente Joaqu&iacute;n L&oacute;pez Yepes<sup><a href="#nota">51</a></sup> dice en su <i>Catecismo en otom&iacute;</i> (1826):<sup><a href="#nota">52</a></sup></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n es muy notable la falta de <i>alg&uacute;n signo propio</i> para expresar aquella especie de quejido que debe acompa&ntilde;ar much&iacute;simas letras para su recta pronunciaci&oacute;n &#91;.&#93; aunque el P. Neve se contenta con solo decir que esto se aprende procurando imitar a los indios, m&aacute;s de ning&uacute;n modo lo expres&oacute; en su ortograf&iacute;a.<sup><a href="#nota">53</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El historiador Nicol&aacute;s Le&oacute;n (1859&#45;1929) atribuye la dificultad de hallar un sistema coherente de escritura para el otom&iacute;, que adem&aacute;s pueda ser impreso, al uso del sistema testeriano en las regiones de este grupo ling&uuml;&iacute;stico hasta el siglo XVII inhibi&oacute; el desarrollo de una ortograf&iacute;a estandarizada.<sup><a href="#nota">54</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con este breve recorrido quedan manifiestas las dificultades tipogr&aacute;ficas y t&eacute;cnicas que tuvieron que sortear los autores e impresores para poder difundir los textos en esta lengua ind&iacute;gena. A continuaci&oacute;n describiremos las tres ediciones del siglo XVIII.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Dise&ntilde;o tipogr&aacute;fico y editorial para otom&iacute;: comentarios en torno de tres ediciones del siglo XVIII</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes de describir la tipograf&iacute;a y edici&oacute;n de los impresos en otom&iacute;, quiero mencionar un dato curioso que permite considerar factores extraling&uuml;&iacute;sticos en las decisiones de producci&oacute;n de las obras en lenguas ind&iacute;genas: las tres ediciones otom&iacute;es del siglo XVIII se realizaron por talleres que estuvieron vinculados entre s&iacute; ya que fueron elaborados respectivamente por la Imprenta de la Biblioteca Mexicana, la imprenta que conserv&oacute; el nombre despu&eacute;s de haber sido comprada por Jos&eacute; de J&aacute;uregui y la imprenta de los Herederos de Jos&eacute; de J&aacute;uregui. Estamos ante una cadena de talleres tipogr&aacute;ficos que tuvieron que enfrentar y resolver situaciones similares de representaci&oacute;n gr&aacute;fica para esa lengua, y naturalmente estamos ante imprentas que heredaron unas a otras el surtido de caracteres con que se compuso el texto. Aunque a&uacute;n no tenemos elementos que lo permitan aseverar de manera concluyente, estos v&iacute;nculos nos permiten especular que a la hora de escoger un determinado taller tipogr&aacute;fico para algunos autores podr&iacute;a ser determinante que la imprenta hubiera tenido experiencia previa de trabajo en el idioma. En el caso de las tres ediciones del siglo XVIII y como se podr&aacute; observar por los datos ofrecidos a continuaci&oacute;n, consideramos que el v&iacute;nculo de los talleres por compra y herencia se nos plantea como un <i>continuum</i> acerca de las posibilidades materiales para la resoluci&oacute;n de los encargos editoriales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La imprenta de la Biblioteca Mexicana (1753&#45;1767)</font></p> 	         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La primera obra en otom&iacute; del siglo XVIII es el <i>Catecismo</i> de Francisco de Miranda impreso en 1759 por la Imprenta de la Biblioteca Mexicana, taller que desarrollar&iacute;a actividades entre 1753 y 1767, aunque encontramos pies de imprenta con la denominaci&oacute;n hasta 1774. Este taller fue una de las m&aacute;s prestigiosas casas editoriales a mediados del siglo XVIII en la capital del virreinato de la Nueva Espa&ntilde;a. La Imprenta de la Biblioteca Mexicana fue fundada por don Jos&eacute; de Eguiara y Eguren<sup><a href="#nota">55</a></sup> en sociedad con su hermano Manuel Joaqu&iacute;n.<sup><a href="#nota">56</a></sup> Jos&eacute; solicit&oacute; y obtuvo licencia del rey para trasladar una imprenta completa desde Espa&ntilde;a a M&eacute;xico, y con ella dar a luz la obra de la que tom&oacute; el nombre. Los enseres aparentemente llegaron en 1744, seg&uacute;n las noticias dadas en el memorial de Jos&eacute; Antonio de Hogal (178 5)<sup><a href="#nota">57</a></sup> quien informaba tambi&eacute;n que por ser nueva la imprenta y por la fama del propietario r&aacute;pidamente obtuvo una importante clientela.<sup><a href="#nota">58</a></sup> Sin embargo, la casa no comenz&oacute; a funcionar sino hasta 1753. A juzgar por los pies de imprenta se realizaron dos mudanzas del taller: una desde frente de San Agust&iacute;n, hab&iacute;a comenzado a funcionar hacia un lado de la iglesia de las Monjas Capuchinas en 1761, y otra, al a&ntilde;o siguiente, a la calle del Puente del Esp&iacute;ritu Santo. Eguiara falleci&oacute; en 1763 y se ignora en manos de qui&eacute;n qued&oacute; la imprenta &#45;&iquest;pudiera ser su hermano?&#45; hasta la compra por parte de Jos&eacute; de J&aacute;uregui en 1767, quien conserv&oacute; el antiguo nombre del taller hasta el a&ntilde;o de 1774.<sup><a href="#nota">59</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>Catecismo breve en lengua otom&iacute;</i> de Francisco de Miranda (1759)</font></p> 	         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El padre Francisco de Miranda hab&iacute;a nacido en Tlacomulco, arzobispado de M&eacute;xico, en 1720. Tom&oacute; los h&aacute;bitos jesuitas en el colegio de Tepotzotl&aacute;n en 1740 y hacia 1764 fue vicerrector del colegio de San Luis de la Paz. Con la expulsi&oacute;n de los jesuitas fue deportado a Italia y falleci&oacute; en Bolonia en 1787. De su catecismo es poca la informaci&oacute;n que tenemos ya que el libro no tiene p&aacute;ginas preliminares y por lo tanto no sabemos el contexto de su solicitud ni sus aprobaciones ni licencias. Lo que s&iacute; sabemos es que &eacute;ste fue el primer catecismo que se imprimi&oacute; en otom&iacute; y es monoling&uuml;e. Contiene el Padre Nuestro, el Ave Mar&iacute;a, el Credo, la Salve, los Mandamientos de la Ley de Dios y de la Santa Madre Iglesia, los Sacramentos, Doctrina cristiana, Acto de contrici&oacute;n antes de comulgar y el Modo de ayudar a los moribundos (ver <a href="#f9">figura 9</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f9"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ehn/n49/a4f9.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sobre la suerte de este catecismo despu&eacute;s de la expulsi&oacute;n de los jesuitas encontramos un documento del Archivo General de la Naci&oacute;n en el que fray Francisco Nepomuceno Barrag&aacute;n, de San Luis Potos&iacute;, remite "una cartilla en otom&iacute;, impresa en el a&ntilde;o de 1759, que se titula: <i>Catecismo breve en lengua otom&iacute;,</i> dispuesto por el padre Francisco de Miranda."<sup><a href="#nota">60</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La informaci&oacute;n de la portada del <i>Catecismo</i> est&aacute; enmarcada con adornos tipogr&aacute;ficos. El libro tiene s&oacute;lo 14 p&aacute;ginas y un formato en 8&deg; (14.5 x 9 cm).<sup><a href="#nota">61</a></sup> El texto est&aacute; compuesto en redondas de 12 puntos tipogr&aacute;ficos (en adelante pt), los encabezados, en castellano, est&aacute;n en altas y se emplea cursiva en los encabezados del otom&iacute;. Las p&aacute;ginas tienen una sola columna, hay iniciales de dos l&iacute;neas (que miden 28 y 38 puntos) y variados adornos tipogr&aacute;ficos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde el punto de vista tipogr&aacute;fico es notable la advertencia que est&aacute; al final del libro. En ella, despu&eacute;s de mostrar dos modos de acentuar las palabras (con circunflejo o agudo) se explica: "que por carecer la Imprenta de ellos se han mezclado ass&iacute; &#91;...&#93;". Asimismo se expresa que hay varios d&iacute;grafos (ch, tt y tz) y diptongos, uno de los cuales es una especie de h min&uacute;scula invertida y con un rabo a la derecha. Para este signo parece claro que la soluci&oacute;n fue fundir letras combinadas (posiblemente h y j o h y f) ya que el rasgo es m&aacute;s grueso que el resto del signo. Por lo anterior podemos decir que en esta obra no s&oacute;lo se realiz&oacute; una adaptaci&oacute;n tipogr&aacute;fica en la imprenta sino que, a decir del autor, los materiales del taller no cubrieron las necesidades de representaci&oacute;n de la lengua exigidas por el original (ver <a href="#f10">figura 10</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f10"></a></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ehn/n49/a4f10.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La imprenta de la Biblioteca Mexicana en manos de Jos&eacute; de J&aacute;uregui (1767&#45;1774)</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El segundo libro impreso en otom&iacute; del siglo XVIII fue <i>Reglas de ortho&#45;graphia, diccionario y arte del idioma Otom&iacute;&#91;...&#93;,</i> del licenciado Luis de Neve y Molina, que apareci&oacute; en 1767. Aunque el pie de imprenta de la obra consigna a la Biblioteca Mexicana, sabemos que en ese a&ntilde;o el establecimiento hab&iacute;a sido comprado por Jos&eacute; de J&aacute;uregui.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jos&eacute; de J&aacute;uregui era cl&eacute;rigo y licenciado en teolog&iacute;a y ya hab&iacute;a realizado labores de imprenta desde 1755. Despu&eacute;s de comprar el taller que hab&iacute;a sido de Eguiara y Eguren adquiri&oacute; tambi&eacute;n el de los Herederos de Mar&iacute;a de Ribera (1754&#45;1768), con lo cual se qued&oacute; con el privilegio de impresi&oacute;n de los libros de Nuevo Rezado que aqu&eacute;llos ten&iacute;an. La buena calidad del material tipogr&aacute;fico de J&aacute;uregui fue mencionado en el memorial de Hogal (1785) quien comentaba sobre su taller: "&Uacute;ltimamente han venido tres imprentas &#91;...&#93;: la una para don Felipe de Z&uacute;&ntilde;iga y Ontiveros, la otra para don Pedro de la Rosa, y la &uacute;ltima para el Bachiller don Jos&eacute; de J&aacute;uregui &#91;.&#93; estas tres &uacute;ltimas han venido compradas en las fundiciones de Madrid" y m&aacute;s adelante contin&uacute;a: "No es de menos hermosura y tambi&eacute;n muy abundante, la &#91;imprenta&#93; que tiene el bachiller don Jos&eacute; de J&aacute;uregui, venida de Europa, con todos los requisitos."<sup><a href="#nota">62</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s del celo que puso para tener bien dotado su establecimiento, J&aacute;uregui pronto se perfil&oacute; como un promotor de la tipograf&iacute;a novohispana, ya que aunque contaba con abundante material encarg&oacute; la creaci&oacute;n de caracteres a Francisco Xavier Ocampo<sup><a href="#nota">63</a></sup> para la impresi&oacute;n de la <i>Descripci&oacute;n del barreno ingl&eacute;s,</i> de Jos&eacute; Antonio de Alzate, de 1770. Este tipo de iniciativas locales ser&iacute;an m&aacute;s tarde prohibidas por la corte madrile&ntilde;a; sin embargo, como lo consigna Medina, tal limitaci&oacute;n no se cumpli&oacute; de hecho.<sup><a href="#nota">64</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Reglas de orthographia, diccionario y arte del idioma otom&iacute; &#91;...&#93;,</i> del licenciado Luis de Neve y Molina</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Luis de Neve y Molina naci&oacute; en M&eacute;xico, fue capell&aacute;n del Hospital Real de la Ciudad, lleg&oacute; a ser catedr&aacute;tico propietario del idioma otom&iacute; en el Real y Pontificio Colegio Seminario Tridentino y examinador sinodal e int&eacute;rprete del Tribunal Eclesi&aacute;stico de Indios.<sup><a href="#nota">65</a></sup> En 1767 Neve y Molina public&oacute; las <i>Reglas de orthographia, diccionario y arte del idioma Otom&iacute;</i> de las cuales, en 1841, el conde Piccolomini hizo una traducci&oacute;n abreviada con el t&iacute;tulo <i>Gram&aacute;tica della lingua Otom&iacute; esposta in italiano,</i> impresa en Roma, en la tipograf&iacute;a de Propaganda Fide.<a href="#nota"><sup>66</sup></a> El testamento de Luis de Neve y Molina es de 1784, por lo que pudo haber muerto en ese a&ntilde;o.<sup><a href="#nota">67</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las <i>Reglas...</i> de Neve y Molina constan de portada tipogr&aacute;fica y un grabado en el frontispicio (ver <a href="#f11">figura 11</a>). La primera parte del texto trata de las reglas de ortograf&iacute;a, secci&oacute;n que termina con dos tablas: una dedicada a la pronunciaci&oacute;n de las letras y otra de las erratas (las erratas fueron a&ntilde;adidas mediante un grabado en cobre de Jos&eacute; Francisco G&oacute;mez con fecha de 1768 en la que se puede leer adem&aacute;s el lugar de venta del libro en la ciudad de M&eacute;xico). La segunda parte es un diccionario de los nombres y verbos m&aacute;s comunes del idioma; y la tercera es el arte y compendio de reglas.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f11"></a></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ehn/n49/a4f11.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tanto el grabado del frontispicio como la dedicatoria est&aacute;n dirigidas a San Jos&eacute;. Los pareceres de la obra fueron dados por el bachiller don Carlos Ruiz Morales, capell&aacute;n, catedr&aacute;tico de lengua otom&iacute; en la Real Universidad (M&eacute;xico, 20 de junio de 1767) y el jesuita Joseph Lucas de Anaya, profeso de cuarto voto, capell&aacute;n (Colegio de San Andr&eacute;s, 9 de junio de 1767). La licencia del Superior Gobierno est&aacute; firmada por el virrey Carlos Francisco de Croix (22 de junio de 1767) y la licencia del ordinario por el arzobispo Francisco Antonio Lorenzana (11 de junio de 1767).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una de las caracter&iacute;sticas de esta edici&oacute;n es que consta de preliminares po&eacute;ticos: en el libro hay unas d&eacute;cimas de un amigo del autor y otras de un disc&iacute;pulo, as&iacute; como un soneto acr&oacute;stico semiparanom&aacute;stico de un aficionado al autor. El libro tiene 160 p&aacute;ginas foliadas, m&aacute;s 22 p&aacute;ginas preliminares sin foliar, y es formato 8&deg; (14.5 x 11 cm).<sup><a href="#nota">68</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto de la mayor parte de los preliminares est&aacute; compuesto en redondas de distintos grados. Los encabezados de los pareceres y el nombre de los firmantes est&aacute;n en cursivas, as&iacute; como tambi&eacute;n el cuerpo de texto de las licencias del Gobierno y el Ordinario. En la secci&oacute;n del diccionario castellano&#45;otom&iacute; el texto se compuso a dos columnas separadas por puntos conductores, reservando la redonda para el castellano y la cursiva para el idioma ind&iacute;gena. La alfabetizaci&oacute;n del diccionario se indica con iniciales de dos l&iacute;neas. La secci&oacute;n final del arte est&aacute; compuesta a una columna con sangr&iacute;as y justificaciones especiales en la parte de las conjugaciones. Todos los t&iacute;tulos est&aacute;n centrados.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay adornos tipogr&aacute;ficos en la portada, al final de uno de los poemas, para ajustar la forma tipogr&aacute;fica, y en la cenefa al inicio del texto. Adem&aacute;s de las menciones antes descritas sobre el uso de may&uacute;sculas y min&uacute;sculas, desde el punto de vista tipogr&aacute;fico es interesante notar la tabla de pronunciaci&oacute;n en la que se muestran las letras del idioma por sus nombres y figuras. En ella se presentan algunos d&iacute;grafos (tz, cc, qq, tt), se hace la distinci&oacute;n entre z cursiva y z redonda, y se presentan una e con nariz y cola a la que se identifica como "gutural" y una u semejante a la que hab&iacute;amos visto en la obra de Miranda. Seg&uacute;n la clasificaci&oacute;n de estrategias que presentamos en el apartado IIIa, en esta obra se usaron adaptaciones tipogr&aacute;ficas para dos letras y diferenciaci&oacute;n entre redonda y cursiva para marcar sonidos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El grabado del frontispicio (San Jos&eacute; y el ni&ntilde;o, de Jos&eacute; Francisco G&oacute;mez)</font></p> 	         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La obra de Luis de Neve y Molina es una de las pocas ediciones en lenguas ind&iacute;genas que presenta un grabado calcogr&aacute;fico en el frontispicio. Se trata de una imagen realizada por Jos&eacute; Francisco G&oacute;mez, quien firma con sus iniciales.<sup><a href="#nota">69</a></sup> La imagen presenta una estructura organizada en dos campos: en el superior se encuentra San Jos&eacute; con el ni&ntilde;o,<sup><a href="#nota">70</a></sup> emergiendo de una nube; y en la secci&oacute;n inferior se distinguen al menos cuatro acciones simult&aacute;neas (ver <a href="#f12">figura 12</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f12"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ehn/n49/a4f12.jpg"></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el costado izquierdo inferior de la imagen se ve a un maestro con libro en mano que ense&ntilde;a a otros cl&eacute;rigos y a estudiantes sentados alrededor de una mesa. En el centro del grabado, tambi&eacute;n en la secci&oacute;n inferior, hay un cura confesando a un creyente arrodillado. En el extremo inferior derecho de la composici&oacute;n el predicador, desde el p&uacute;lpito, transmite el mensaje religioso a una audiencia femenina sentada en el suelo y en sillas (&eacute;ste &uacute;ltimo grupo est&aacute; fuera de la iglesia). Finalmente, tambi&eacute;n se ve en la parte baja una escena fuera del templo en la que se observa a un cura que posiblemente est&eacute; predicando a otros grupos de gentes. Todas las escenas son representaciones de labor docente y doctrinal, que ocurren dentro y fuera del templo, son propias de la iglesia, los colegios y seminarios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La imagen presenta adem&aacute;s numerosas inscripciones en lat&iacute;n que enriquecen y permiten una mejor interpretaci&oacute;n de la obra. En la parte superior del grabado se lee: <i>Ipse loquetur pro te ad Populum, et erit os tuum, tu autem eris in his, quae ad Deum pertinent</i> (Ex. 4:16) cuya traducci&oacute;n es: "&Eacute;l mismo hablar&aacute; en tu lugar al pueblo y ser&aacute; tu boca; tu actuar&aacute;s en todo esto como en los asuntos divinos." En el costado derecho, de abajo hacia arriba, se lee el segundo texto: <i>Oro Domine mi loquatur Servus tuus verbum in auribus tuis</i> que quiere decir: "Te pido, Se&ntilde;or m&iacute;o, que pueda yo decir y t&uacute; escuchar mi palabra: 'que diga la palabra en tus o&iacute;dos'." De la boca del ni&ntilde;o y de san Jos&eacute; salen dos mensajes. Dice el ni&ntilde;o: <i>Loquere ad eum et pone verba me in ore eius</i> (Ex. Ib. 15), cuya traducci&oacute;n es: "H&aacute;blale a &eacute;l y pon mi palabra en su boca", y responde san Jos&eacute;: <i>Ego defendam tecum illuc</i> (Gen. 46:4): "Yo estar&eacute; contigo siempre: te defender&eacute; hasta el fin'."</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la parte inferior de la composici&oacute;n figura la siguiente inscripci&oacute;n: <i>Manus ne sileat/ Bene sorte qui obtigit dicendum manu Verbi gerulum/ Coelo prosulit: Avidissimusque verba faciendi,/ Linguosam ARTEM desiderantibus prae animo, prae oculis, prae manibus,</i> cuya traducci&oacute;n es: "Que hable la mano: ("que la mano no calle")/ Bien haya el que recibi&oacute; por suerte expresar lo que la mano del Verbo escribe: ("&#91;...&#93; lo que debe decirse expresado por la mano del Verbo")/ Lo expresa con la ayuda del cielo, deseos&iacute;simo de grabar palabras: ("de hacer palabras")/ para quienes aman el ARTE<sup><a href="#nota">71</a></sup> a trav&eacute;s de su esp&iacute;ritu, sus ojos, sus manos." <sup><a href="#nota">72</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estos textos presentan una de las ideas que se ten&iacute;a de la predicaci&oacute;n evang&eacute;lica en el siglo XVIII: los religiosos eran los instrumentos de Dios, su boca, sus manos, para expresar la fe y convertir a los feligreses. Asimismo se hace uso de la met&aacute;fora de la impresi&oacute;n &#45;"grabar palabras"&#45;para explicar la impronta que dejan los mensajes religiosos en quienes los ven y oyen. Esta formulaci&oacute;n que fue muy frecuente durante el barroco relacionan los temas religiosos con los de las artes del libro.<sup><a href="#nota">73</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La imprenta de los Herederos de Joseph de J&aacute;uregui (1778&#45;1796)</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El &uacute;ltimo libro en otom&iacute; del siglo XVIII es sin duda uno de los ejemplos tipogr&aacute;ficos m&aacute;s relevante de la edici&oacute;n en lenguas ind&iacute;genas por su rareza, belleza y complejidad visual. Se trata del <i>Breve compendio de todo lo que debe saber y entender el Christiano, &#91;...&#93; dispuesto en lengua otom&iacute;</i> por el franciscano Antonio de Guadalupe Ram&iacute;rez y aparecido en 1785 en la imprenta de los Herederos del Lic. D. Joseph de J&aacute;uregui.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A la muerte de Jos&eacute; de J&aacute;uregui, en 1778, su imprenta sigui&oacute; a cargo de los herederos hasta 1796. Conserv&oacute; los t&iacute;tulos de Imprenta de la Biblioteca Mexicana y del Nuevo Rezado ubicada en la calle de San Bernardo hasta que, a fines de 1781, aparece con la designaci&oacute;n de Imprenta Nueva Madrile&ntilde;a, referencia que indicaba la importaci&oacute;n de tipos desde aquella ciudad.<sup><a href="#nota">74</a></sup> En mayo de 1788 la imprenta recibi&oacute; otra remesa de material del mismo lugar. Seg&uacute;n Jos&eacute; Toribio Medina esta renovaci&oacute;n del material y el cuidado en las impresiones contribuyeron el incremento de encargos m&aacute;s complejos y extensos. Bajo la denominaci&oacute;n de <i>Imprenta Nueva Madrile&ntilde;a</i> continu&oacute; trabajando el taller hasta 1791, en que pas&oacute; a figurar como propiedad del bachiller Jos&eacute; Fern&aacute;ndez de J&aacute;uregui, uno de los sobrinos herederos del fundador.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La llegada de remesas nuevas y la compra sucesiva de talleres se puede conocer parcialmente a partir del testamento del bachiller Jos&eacute; Fern&aacute;ndez de J&aacute;uregui, ya que en el inventario de la imprenta que viene en &eacute;l se describen separadamente el surtido de letras que hered&oacute; de su t&iacute;o; las letras compradas al impresor poblano Pedro de la Rosa y las letras de la Biblioteca (Mexicana), as&iacute; como otros enseres del taller.<sup><a href="#nota">75</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Breve compendio de todo lo que debe saber y entender el christiano, &#91;...&#93; en lengua otom&iacute;de</i> antonio de Guadalupe ram&iacute;rez</b> <b>(1785)</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por la informaci&oacute;n de la portada del libro sabemos que el 17 de agosto de 1771 el IV Concilio Provincial pidi&oacute; a fray Antonio de Guadalupe Ram&iacute;rez, quien era predicador apost&oacute;lico y ex Guardi&aacute;n del Apost&oacute;lico Colegio de Propaganda Fide de San Francisco de la ciudad de Pachuca,<sup><a href="#nota">76</a></sup> la elaboraci&oacute;n de un catecismo breve en lengua otom&iacute; (ver <a href="#f13">figura 13</a>). Aparentemente Ram&iacute;rez era considerado sumamente capaz para la catequesis seg&uacute;n la descripci&oacute;n que de sus dotes de conversi&oacute;n hace el doctor Ignacio Ram&oacute;n Moreno en el parecer de la obra que analizamos:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f13"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ehn/n49/a4f13.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Animado pues, el M. R. P. Ram&iacute;rez, de su apost&oacute;lico zelo ha formado esta obra, en que como en breve dise&ntilde;o, reluce su infatigable esp&iacute;ritu, y aquella singular fecundia, prosperidad, y dulzura, que posee en el idioma Othom&iacute;, con que embelesa, atrae, ense&ntilde;a y convierte a los indios, sigui&eacute;ndole hasta por los caminos, a&uacute;n los que antes de haberle o&iacute;do eran inmobles (&iquest;innobles?), y rebeldes; y present&aacute;ndole en se&ntilde;al de su detestaci&oacute;n los &iacute;dolos a que daba culto su ignorancia &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">77</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como hemos mencionado al hablar de las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas de la iglesia cat&oacute;lica, en el IV Concilio Mexicano se trataron varios puntos en materia catequ&eacute;tica, muchos de los cuales estaban orientados a erradicar las pr&aacute;cticas de religiosidad popular. Se orden&oacute; elaborar "un catecismo abreviado, extra&iacute;do del Romano, para que los fieles reciban la santa doctrina uniformemente",<sup><a href="#nota">78</a></sup> y revisar los catecismos en las lenguas de los indios. De las necesidades de una doctrina unificada en lengua otom&iacute; tenemos referencias en los textos preliminares del <i>Breve compendio &#91;...&#93;,</i> donde se menciona la gran diversidad de catecismos, impresos, manuscritos y "figurados"<sup><a href="#nota">79</a></sup> por los mismos indios, que a&uacute;n exist&iacute;an en esta lengua y que deb&iacute;an ser recogidos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los preliminares del libro el padre Ram&iacute;rez menciona que sirvieron de modelo para la redacci&oacute;n del suyo los catecismos del n&aacute;huatl y del huasteco. El primero de esos catecismos seguramente fue la traducci&oacute;n que realiz&oacute; el jesuita Ignacio Paredes del <i>Catecismo</i> de Ripalda y que fue impreso por la Biblioteca Mexicana en 1758. Por su parte el catecismo huasteco debi&oacute; ser el de la <i>Noticia de la lengua huasteca</i> que hizo el cura Carlos de Tapia Centeno. Las <i>Noticias</i> que se hicieron por orden y a expensas del arzobispo Lorenzana ten&iacute;a adem&aacute;s del arte, un catecismo y doctrina cristiana seg&uacute;n lo ordenado por el Santo Concilio Mexicano, un "Enchiridion sacramental", un copioso diccionario, y fue impresa en M&eacute;xico en la Imprenta de la Biblioteca Mexicana en 1767. Como se puede observar estos dos libros fueron realizados por las mismas imprentas y de forma casi simult&aacute;nea que las obras otom&iacute;es de Miranda y Neve y Molina.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El proyecto del <i>Breve compendio</i> era ambicioso, ya que adem&aacute;s de esta primera parte se pensaba hacer una segunda y tercera y un vocabulario extenso, que finalmente nunca se publicaron. En las sesiones del IV Concilio Mexicano en las que se acord&oacute; la realizaci&oacute;n del catecismo otom&iacute;, se dispuso que siempre que se diese a la estampa se incorporase en &eacute;l el alfabeto intentado por Ram&iacute;rez para que se pudiera leer sin error, informaci&oacute;n que aparece mencionada en la portada y en los pareceres de la obra, aunque el <i>Compendio</i> se realiz&oacute; en una sola tirada.<sup><a href="#nota">80</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s del <i>Breve compendio</i> se elabor&oacute; un pliego suelto que circular&iacute;a en los colegios denominado <i>Ep&iacute;tome</i> &#91;...&#93;,<sup><a href="#nota">81</a></sup> que muchas veces se encuentra encuadernado con el primero. Se trata de un pliego de 34 x 39 cm, impreso por un solo lado, orlado y con el texto de las preguntas y respuestas dispuestas en cinco columnas, separadas por plecas verticales, en el cual se emplea el alfabeto especial. El pliego, al igual que el <i>Breve compendio,</i> tambi&eacute;n fue impreso por los Herederos de Jos&eacute; de J&aacute;uregui. (Ver <a href="/img/revistas/ehn/n49/a4f14.jpg" target="_blank">figura 14</a>).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>Breve compendio</i> cuenta con una presentaci&oacute;n y palabras del autor; tiene censura del licenciado Juan Francisco Caballero Jasso y Osorio, colegial del Real Colegio de San Gregorio, y Examinador Sinodal del Idioma Othom&iacute; (Real Colegio de San Gregorio, 7 de diciembre de 1784); parecer del doctor Ignacio Ram&oacute;n Moreno, colegial de erecci&oacute;n en el Pontificio y Real Colegio Seminario de M&eacute;xico, catedr&aacute;tico de Filosof&iacute;a en &eacute;l, cura y juez eclesi&aacute;stico en Tequisquiapan, Hueipoxtla, Xilotepec y Coyoac&aacute;n, opositor a las canonj&iacute;as Magistral, Lectoral y Penitencia de la Santa Iglesia Metropolitana de dicha Corte, can&oacute;nigo por oposici&oacute;n en suficiencia, e idioma othom&iacute; de la Insigne y Real Colegiata de Nuestra Se&ntilde;ora de Guadalupe, y cura archipresb&iacute;tero interino por su Majestad en ella (Villa y Santuario de Nuestra Se&ntilde;ora de Guadalupe, y 20 de noviembre de 1784). Las licencias fueron dadas por la Real Audiencia Gobernadora (M&eacute;xico, 1 de diciembre de 1784), por el Ordinario a cargo del Sr. D. Alonso de N&uacute;&ntilde;ez de Haro, y Peralta, Arzobispo de M&eacute;xico, del Consejo de su Majestad (M&eacute;xico 22 de noviembre de 1784) y por la Orden por fray Domingo Dom&iacute;nguez de Brozas, Predicador Apost&oacute;lico y Guardi&aacute;n del Apost&oacute;lico Colegio de N. S. P. S. Francisco de Pachuca (Apost&oacute;lico Colegio de Pachuca, 4 de noviembre de 1784).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El libro comienza con la fe de erratas a la que le siguen la explicaci&oacute;n del alfabeto, las dicciones y reglas de lectura y que termina con el catecismo;<sup><a href="#nota">82</a></sup> el libro consta solamente de 80 p&aacute;ginas foliadas m&aacute;s 12 de preliminares sin foliar, y es un formato 4&deg;.<sup><a href="#nota">83</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El cuerpo de texto de la mayor parte de los preliminares est&aacute; compuesto en redondas de distintos grados de letra y los encabezados de los pareceres y el nombre de los firmantes est&aacute;n en cursivas. La explicaci&oacute;n de las letras est&aacute; en redondas; el resto del texto tambi&eacute;n est&aacute; en redondas para los dos idiomas (castellano&#45;otom&iacute;) y formado a dos columnas separadas por una pleca vertical. En las secciones se usan iniciales de dos l&iacute;neas y todos los t&iacute;tulos van centrados. Arriba de la explicaci&oacute;n del alfabeto hay una cenefa formada de adornos tipogr&aacute;ficos, as&iacute; como en los inicios de algunas de las secciones.</font></p> 	         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Tipos nuevos para el alfabeto nuevo del otom&iacute;</font></p> 	         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien &iquest;c&oacute;mo eran las letras empleadas en esa obra? El alfabeto inventado por Ram&iacute;rez est&aacute; compuesto en redondas, sin embargo, presentan notorios rasgos caligr&aacute;ficos, especialmente en la modulaci&oacute;n de los trazos y los remates. S&oacute;lo algunos de los nuevos signos tiene nombres propios que describen sus formas. Ram&iacute;rez menciona como letra propia del idioma otom&iacute; las que se combinan con una "M confusa, ahora sea may&uacute;scula, ahora sea min&uacute;scula."<sup><a href="#nota">84</a></sup> Esta M, que est&aacute; rotada 90&deg;, aparece combinada, pegada al flanco izquierdo de la B, la D y la R "zeteada".<sup><a href="#nota">85</a></sup> Otros signos nuevos surgen de la combinaci&oacute;n de algunas graf&iacute;as comunes (con la a, e, b, y otras letras) con una s vuelta al rev&eacute;s, a modo de tilde.<sup><a href="#nota">86</a></sup> Por &uacute;ltimo hay dos signos m&aacute;s que se denominan como "R zeteada y la T de media cabeza." (Ver <a href="#f15">figura 15</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f15"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ehn/n49/a4f15.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se puede leer en la fe de erratas del libro, los tipos que se emplearon en la edici&oacute;n proced&iacute;an de Madrid: "En el Alfabeto linea 2. Est&aacute; errado el car&aacute;cter de la R, zeteada min&uacute;scula, porque no es esta tz, su figuraci&oacute;n, que esta vino errada de Espa&ntilde;a, la que es, y debe ser, es esta tz, que es T de media cabeza."<sup><a href="#nota">87</a></sup> Esa nota plantea entonces una serie de preguntas sobre el modo en que se realiz&oacute; el encargo, especialmente trat&aacute;ndose de un dise&ntilde;o nuevo. Si tomamos en cuenta el tiempo que implicaba la realizaci&oacute;n de punzones, contrapunzones, matrices y la fundici&oacute;n de tipos &iquest;cu&aacute;ndo pudo haberse hecho el encargo? &iquest;Fueron enviados a Espa&ntilde;a bocetos de cada car&aacute;cter o solamente indicaciones escritas de los signos necesarios?; finalmente &iquest;qui&eacute;n pudo haber sido el punzonista que realiz&oacute; el alfabeto? A continuaci&oacute;n daremos algunas informaciones para aclarar parcialmente el panorama.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para tener una idea acerca del tiempo requerido para resolver un encargo tipogr&aacute;fico de esta naturaleza tomaremos como referencia una carta del punzonista Henry van den Keere, dirigida al impresor Crist&oacute;bal Plantino, de junio de 1576.<sup><a href="#nota">88</a></sup> Esta carta es un presupuesto de una letrer&iacute;a, en la que se menciona el tiempo estimado para el tallado de punzones, la elaboraci&oacute;n de matrices y la fundici&oacute;n de las letras. Una letrer&iacute;a cualquiera (caja alta y baja, sin ligaduras) requer&iacute;a de unos 50 punzones,<sup><a href="#nota">89</a></sup> la justificaci&oacute;n de cada matriz,<sup><a href="#nota">90</a></sup> la talla de los punzones requer&iacute;a tres meses y dos semanas m&aacute;s la justificaci&oacute;n de las matrices, otras dos la elaboraci&oacute;n de los moldes para la fundici&oacute;n y otra m&aacute;s el grabado de los punzones y la preparaci&oacute;n de las l&aacute;minas de cobre. En conjunto eran necesarios cuatro meses m&iacute;nimo, que llegaban normalmente a seis meses de trabajo para el grabador.<sup><a href="#nota">91</a></sup> Por lo anteriormente dicho, aunque las letras para la obra en otom&iacute; fueron s&oacute;lo 34, es posible que el pedido se haya hecho a m&aacute;s tardar durante el primer semestre de 1784.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Del modo del encargo debemos considerar los usos de los grabadores en aquella &eacute;poca. Tomando nuevamente como referencia la correspondencia de Plantino nos enteramos que normalmente se empleaban dibujos para la elaboraci&oacute;n de letras. Para la impresi&oacute;n de un antifonario Plantino escribe a Espa&ntilde;a al padre Villalba en enero de 1554:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; otra vez torno a suplicar a V. Rev. P. que mande alg&uacute;n buen de los suyos escrivanos que hagan o debuxan uno muy bueno a.b.c. entero de todas las maneras y mesmas grandezas que tenemos que hacerlas cortar &#91;.&#93; de manera que recibiendo el dicho exemplario ass&iacute; escrito restar&aacute; solamente de poner la postrera mano para acabar los olvidos todo conforme a la dicha muestra le pedimos.<sup><a href="#nota">92</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La relaci&oacute;n entre cal&iacute;grafos y tip&oacute;grafos est&aacute; mejor documentada para el periodo que estamos estudiando. En un texto sobre el v&iacute;nculo entre Francisco Javier de Santiago Palomares y Jer&oacute;nimo Antonio Gil, Albert Corbeto describe las correcciones y sugerencias que el primero hac&iacute;a a los cortes de letra del segundo mientras trabajaba como punzonista de la Imprenta Real del Reino.<sup><a href="#nota">93</a></sup> Sin embargo, en la obra que estamos analizando hay una informaci&oacute;n que da cuenta de la dificultad del proceso de dise&ntilde;o, y que no permite responder del todo si se enviaron muestras caligr&aacute;ficas de las letras. En la fe de erratas se hace menci&oacute;n de una letra que "vino errada de Espa&ntilde;a" (ver <a href="#f16">figura 16</a>). El car&aacute;cter en cuesti&oacute;n es denominado "R zeteada min&uacute;scula," y descrito como "t de media cabeza." Si analizamos la estructura de la letra y la comparamos con la otra tz del abecedario, podr&iacute;amos pensar que al punzonista se le hizo suficiente para distinguir entre un signo y otro el rasgo caligr&aacute;fico de la z. Ahora bien, si la referencia para realizar la variante min&uacute;scula del nuevo signo fue la R en lugar de la t, el elemento estructural que sobra es la cabecera de la t min&uacute;scula. Por esta raz&oacute;n creemos que el dise&ntilde;o final de las letras pudo haberse hecho mal por causa de la ausencia de bocetos.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f16"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ehn/n49/a4f16.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero de todas las interrogantes, quiz&aacute; la que m&aacute;s nos intriga es la identidad del punzonista que realiz&oacute; la fuente para el otom&iacute;. Para intentar dar una respuesta a la interrogante debemos tener en cuenta la actividad tipogr&aacute;fica de Madrid durante el &uacute;ltimo tercio del siglo XVIII. Por la bibliograf&iacute;a existente sobre la imprenta espa&ntilde;ola sabemos que durante ese periodo hab&iacute;a solo tres punzonistas activos: Eudall Pradell, Jer&oacute;nimo Antonio Gil y Antonio Espinosa de los Monteros, de los cuales el segundo estaba en M&eacute;xico desde 1778. Despu&eacute;s de la infructuosa b&uacute;squeda de documentos que nos permitan identificar el pedido,<sup><a href="#nota">94</a></sup> por el momento s&oacute;lo nos queda tomar como referencia los muestrarios de letras producidos en Madrid en el &uacute;ltimo cuarto del siglo XVIII.<sup><a href="#nota">95</a></sup> Hasta no localizar informaci&oacute;n en contrario y si tomamos como elemento de discriminaci&oacute;n el dato de que la fuente fue tra&iacute;da de Espa&ntilde;a, Antonio Espinosa de los Monteros se perfila como el autor m&aacute;s probable de los tipos para el otom&iacute;, ya que, adem&aacute;s de lo anterior, al menos es posible comprobar que el material ornamental de la edici&oacute;n de Ram&iacute;rez fue elaborado por &eacute;l (ver <a href="/img/revistas/ehn/n49/a4f17.jpg" target="_blank">figura 17</a>).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No queremos sin embargo dejar de mencionar otra reciente atribuci&oacute;n al grabado de ese alfabeto. En opini&oacute;n del dise&ntilde;ador norteamericano Robert Bringhurts la fuente fue cortada en M&eacute;xico por Ger&oacute;nimo Antonio Gil y sus "alumnos de San Carlos". En la nueva versi&oacute;n de su cl&aacute;sica obra <i>The Elements of Typographical Style,</i> Bringhurts dice:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">All writing was done by hand in eighteenth century Mexico, and one of the most impressive fonts ever made for a Native American Language was cut there in 1785. It is based on an Otom&iacute; writing system devised around 1770 by the Franciscan missionary and Linguist Antonio de Guadalupe Ram&iacute;rez. The type itself was almost cerainly cut by Jer&oacute;nimo Gil and his students at the Academia de San Carlos in Mexico City.<sup><a href="#nota">96</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como vimos l&iacute;neas arriba, al analizar la fe de errata del <i>Breve compendio</i><sup><a href="#nota">97</a></sup> la afirmaci&oacute;n del poeta y tip&oacute;grafo norteamericano &#45;aunque muy atractiva&#45; es insostenible e imposible de probar, ya que literalmente en la obra se indica que las letras, inclusive las mal figuradas, vinieron de Espa&ntilde;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Comentarios sobre la edici&oacute;n del <i>Breve Compendio</i></font></p> 	         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como mencionamos anteriormente, en la Biblioteca Nacional de M&eacute;xico existen dos ejemplares: uno que pertenece a la Colecci&oacute;n Lafragua y cuenta con un par de ilustraciones a color de globos terr&aacute;queos (ver <a href="/img/revistas/ehn/n49/a4f18.jpg" target="_blank">figura 18</a>), y otro al Fondo de Origen,<sup><a href="#nota">98</a></sup> encuadernado por Celso Jara, establecido en la calle Zuleta 15, en la ciudad de M&eacute;xico (ver <a href="/img/revistas/ehn/n49/a4f19.jpg" target="_blank">figura 19</a>).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A partir de la informaci&oacute;n de la fe de errata de las p&aacute;ginas preliminares y de la comparaci&oacute;n f&iacute;sica de los ejemplares, deseo hacer algunos comentarios del proceso editorial:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a) cuando se inici&oacute; la impresi&oacute;n se imprimieron 20 manos de papel, que conten&iacute;an erratas. La mano es una unidad de medida de papel antigua que equivale a 25 pliegos, es decir que se hab&iacute;an tirado 500 pliegos.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b) Cuando estaban en pleno proceso, dichas erratas se advirtieron y se corrigieron, lo que indica que el resto de los pliegos sali&oacute; con correcciones, pero de todas maneras todas las erratas se consignaron en la fe.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">c) Despu&eacute;s de concluida la impresi&oacute;n completa del <i>Breve compendio</i> se advirtieron nuevas erratas. Esto indica que la correcci&oacute;n de la impresi&oacute;n se iba haciendo a medida que avanzaba el tiraje.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">d) El <i>Ep&iacute;tome</i> se imprimi&oacute; al mismo tiempo que el <i>Breve compendio,</i> ya que en la fe de erratas del <i>Compendio</i> se incluyen las tres que existen en el <i>Ep&iacute;tome.</i></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por lo que observamos en los ejemplares de la Biblioteca Nacional de M&eacute;xico, llegamos a la conclusi&oacute;n de que el ejemplar del Fondo de Origen es una impresi&oacute;n preliminar (es decir una emisi&oacute;n diferente) y antecede al de Lafragua toda vez que:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&nbsp;no se consignan las erratas completas de la obra</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&nbsp;De los documentos legales de los preliminares s&oacute;lo figura la licencia de la Orden, es decir el primer paso del proceso legal para publicar una obra.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto se puede deber a que deliberadamente se hayan quitado el resto de los documentos legales en la encuadernaci&oacute;n para evitar que el ejemplar con erratas circule oficialmente. (Ver <a href="/img/revistas/ehn/n49/a4f20.jpg" target="_blank">figura 20</a>).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por su parte el ejemplar del Fondo de Origen tiene la fe de erratas completa, y la primera fe de erratas parcial est&aacute; cubierta con una hoja en blanco, asimismo cuenta con toda la documentaci&oacute;n legal en los preliminares (ver <a href="/img/revistas/ehn/n49/a4f21.jpg" target="_blank">figuras 21</a> y <a href="/img/revistas/ehn/n49/a4f22.jpg" target="_blank">22</a>).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Acerca de la naturaleza de las erratas y tras analizar las declaraciones que de ellas se hace, hemos podido deducir que la gran mayor&iacute;a se deben a problemas de interpretaci&oacute;n en el dibujo de los signos, es decir que tras la lectura del original el componedor seleccionaba una letra de la caja tipogr&aacute;fica confundi&eacute;ndola con otra. Esto nos habla de que el cajista no estaba familiarizado con el material tipogr&aacute;fico. Asimismo creemos que el orden en que se ubicaron en la caja tipogr&aacute;fica los nuevos materiales dise&ntilde;ados para el otom&iacute; no debe haber sido suficientemente diferente del que guardaban otras cajas, y por eso la confusi&oacute;n en algunos de los casos. (Ver <a href="#f23">figura 23</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f23"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ehn/n49/a4f23.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Conclusiones</b></font></p> 	         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para concluir podemos decir que los tres libros en otom&iacute; fueron realizados en un lapso de 26 a&ntilde;os (1759&#45;1785) lo que demuestra un dinamismo particular de obras en esta lengua despu&eacute;s de mediados del siglo XVIII. El origen diverso de los autores de los textos (jesuita, cura secular y franciscano, respectivamente) indica que la labor en esta lengua no fue exclusiva de un solo grupo religioso.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Respecto de los aspectos f&iacute;sicos y materiales de las ediciones en otom&iacute; es particularmente notable el esfuerzo tipogr&aacute;fico realizado en los tres casos, ya que no solamente se realizaron adaptaciones de caracteres sino que hubo el encargo de una tipograf&iacute;a completamente nueva que constituye un caso &uacute;nico de la imprenta colonial para lenguas ind&iacute;genas. sin embargo, este hecho no logr&oacute; paliar por completo las dificultades de representaci&oacute;n tipogr&aacute;fica del idioma ni eliminar las quejas de los autores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los formatos est&aacute;n en consonancia con los usos frecuentes a los que se los asignaba: el 8&deg; para ediciones escolares o de consulta, empleado tanto en el <i>Catecismo</i> de Miranda como en la <i>Ortograf&iacute;a</i> de Neve y Molina. La excepci&oacute;n es el <i>Breve compendio</i> de Ram&iacute;rez que tiene un formato 4&deg;. Del total de catecismos analizados para todas las lenguas ind&iacute;genas y &eacute;pocas, la mayor&iacute;a tienen formato en 8&deg; y el resto en 4&deg;, por lo que podr&iacute;amos pensar que el primero fue el formato m&aacute;s usual para este g&eacute;nero.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>Ep&iacute;tome en otom&iacute;</i> <sup><a href="#nota">99</a></sup> serv&iacute;a tanto para uso personal como para lectura grupal y como hemos mencionado es de los pocos ejemplos de su g&eacute;nero que se conservan del periodo colonial.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>Breve compendio en otom&iacute;</i> es quiz&aacute; el ejemplo m&aacute;s elaborado de invenci&oacute;n de letras para publicar una obra en lenguas ind&iacute;genas del periodo colonial, lo que conllev&oacute; justamente el fracaso del sistema propuesto por Ram&iacute;rez, ya que no qued&oacute; de &eacute;l m&aacute;s memoria que su propia obra. sin embargo, mucho debi&oacute; ser el empe&ntilde;o no s&oacute;lo del autor sino tambi&eacute;n del Iv Concilio Mexicano para sortear toda clase de dificultades y hacer que la obra saliera a la luz. Esa intenci&oacute;n no fue resultado de un proceso simple toda vez que las variantes que se observan en los ejemplares conservados dan cuenta de la complejidad del proceso editorial y de correcci&oacute;n del texto. Creemos que en este caso el autor no debi&oacute; asistir a la imprenta para cotejar la edici&oacute;n, ya que si lo hubiera hecho dif&iacute;cilmente existir&iacute;an dos textos con fe de errata. Finalmente, queremos resaltar la importancia de que ling&uuml;istas y estudiosos de los libros antiguos y su materialidad, trabajen de manera conjunta para observar estas sutilezas que hacen visibles los procesos invisibles de los talleres tipogr&aacute;ficos y la edici&oacute;n colonial para lenguas ind&iacute;genas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">1 El tema de las dificultades para la producci&oacute;n impresa de esta lengua fue abordado por mi, en primera instancia, en mi tesis de maestr&iacute;a: <i>Estudio te&oacute;rico e hist&oacute;rico para la representaci&oacute;n tipogr&aacute;fica de una lengua ind&iacute;gena,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Facultad de Arquitectura, Maestr&iacute;a en Dise&ntilde;o Industrial, 2003.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498537&pid=S0185-2523201300020000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Asimismo fue abordado con mayor profundidad en mi tesis doctoral: <i>Historia de la tipograf&iacute;a colonial para lenguas ind&iacute;genas,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Facultad de Filosof&iacute;a y Letras, posgrado en Historia del Arte, 2009.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498538&pid=S0185-2523201300020000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Este ensayo es una versi&oacute;n ampliada del cap&iacute;tulo VII de dicha tesis, dedicado a la tipograf&iacute;a para el idioma otom&iacute;.</font></p>          <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">2 El trabajo pionero sobre la historia de los otom&iacute;es es <i>Los otom&iacute;es. Cultura e historia prehisp&aacute;nica de los pueblos mesoamericanos de habla otomiana,</i> de Pedro Carrasco Pizana, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico (en adelante UNAM), Instituto de Historia e Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia (en adelante INAH), 1950.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498540&pid=S0185-2523201300020000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Leonardo Manrique realiza una etnograf&iacute;a del otom&iacute; en "The otomi", en <i>Handbook of Middle American Indians,</i> v. 8,    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498541&pid=S0185-2523201300020000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Robert Wauchope (ed.), Austin, University of Texas Press, 1969, p. 682&#45;722.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498542&pid=S0185-2523201300020000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Otra etnograf&iacute;a, pero del otom&iacute; de la Sierra Huasteca, es la que realiza Jacques Galinier en <i>La mitad del mundo. Cuerpo y cosmos en los rituales otom&iacute;es,</i> M&eacute;xico, UNAM&#45;Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos&#45; Instituto Nacional Indigenista (en adelante INI), 1990.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498543&pid=S0185-2523201300020000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Jacques Soustelle, <i>La familia otom&iacute;pame del M&eacute;xico Central,</i> M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica (en adelante FCE), 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498544&pid=S0185-2523201300020000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> El trabajo panor&aacute;mico m&aacute;s exhaustivo y m&aacute;s reciente es el de la doctora Yolanda Lastra, <i>Los otom&iacute;es, su lengua y su historia,</i> M&eacute;xico, UNAM&#45;Instituto de Investigaciones Antropol&oacute;gicas (en adelante IIA), 2006, 525 p.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498545&pid=S0185-2523201300020000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">3 Las otras lenguas emparentadas con el otom&iacute; son el mazahua, matlatzinca, ocuilteco, pame y chichimecojon&aacute;s. F&eacute;lix Zubillaga, <i>Las lenguas ind&iacute;genas de Nueva Espa&ntilde;a en la actividad jesuita del siglo XVI,</i> Caracas, Universidad Cat&oacute;lica Andr&eacute;s Bello, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas (en adelante IIH), 1974, p. 7.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498547&pid=S0185-2523201300020000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">4 Yolanda Lastra, "Vocabulario cultural de tres lenguas otopames", <i>Memorias del Coloquio N&oacute;madas y Sedentarios,</i> M&eacute;xico, UNAM, IIE&#45;IIA&#45;IIH, 1997, p. 207&#45;248 y "Estudios antiguos y modernos sobre el otom&iacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498549&pid=S0185-2523201300020000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref -->", en Rebeca Barriga Villanueva y Josefina Garc&iacute;a Fajardo (eds.), <i>Reflexiones ling&uuml;&iacute;sticas y literarias,</i> M&eacute;xico, El Colegio de M&eacute;xico, 1992, Ling&uuml;&iacute;stica, v. I, p. 453&#45;490.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498550&pid=S0185-2523201300020000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">5 Thomas Smith Stark, "Phonological description in New Spain", en <i>Proceedings of the First International Conference on Missionary Linguistics,</i> Oslo, 2003, p. 13.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498552&pid=S0185-2523201300020000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Agradezco al doctor Smith Stark (q.e.p.d.) haberme facilitado una copia del mecanoescrito de su ponencia. en septiembre de 2004.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">6 La discusi&oacute;n sobre propuestas de representaci&oacute;n voc&aacute;lica del otom&iacute; en obras previas a las de Neve y Molina est&aacute; en Smith, <i>op. cit.,</i> p. 16.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">7 La nasalizaci&oacute;n de un sonido se produce cuando el velo del paladar est&aacute; ca&iacute;do y el flujo de aire sale por la cavidad nasal. Si el aire no sale por la boca tambi&eacute;n (como en el caso de &#91;m&#93; y &#91;n&#93;), el sonido se llama <i>nasal.</i> Si sale por la boca tambi&eacute;n, el sonido se llama <i>nasalizado.</i> Instituto Ling&uuml;&iacute;stico de Verano (<a href="http://www.sil.org/capacitar/fonologia/cursos/nasaliz.htm" target="_blank">http://www.sil.org/capacitar/fonologia/cursos/nasaliz.htm</a>) Consulta realizada el 29 de noviembre de 2006.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498555&pid=S0185-2523201300020000400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">8 Pedro de C&aacute;rceres, <i>Arte de la lengua otom&iacute;,</i> edici&oacute;n facsimilar del manuscrito realizada por Nicol&aacute;s Le&oacute;n, <i>Bolet&iacute;n del Instituto Bibliogr&aacute;fico Mexicano,</i> 1907, n&uacute;m. 6, p. 39&#45;155.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498557&pid=S0185-2523201300020000400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Ejemplar consultado en el Fondo Reservado de la Biblioteca del Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, UNAM.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">9 C&aacute;rceres, <i>op. cit.</i></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">10 No es intenci&oacute;n de este trabajo hacer un an&aacute;lisis filol&oacute;gico y fonol&oacute;gico del otom&iacute;, por esa raz&oacute;n hemos procurado seguir y mantener los t&eacute;rminos ling&uuml;&iacute;sticos que localizamos en las diversas fuentes hist&oacute;ricas consultadas. Sin embargo, para aclarar cualquier duda sobre el l&eacute;xico t&eacute;cnico en esas materias, remitimos a la consulta de Elizabeth Luna Trail, Alejandra Vigueras &Aacute;vila y Gloria B&aacute;ez Pinal, <i>Diccionario b&aacute;sico de ling&uuml;&iacute;stica,</i> M&eacute;xico, UNAM Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, 2007.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498560&pid=S0185-2523201300020000400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">11 Jacques Soustelle, "Literatura otom&iacute;", en Beatriz Garza Cuar&oacute;n y Georges Baudot (coord.), <i>Historia de la literatura mexicana,</i> v. I, M&eacute;xico, UNAM&#45;Siglo XXI, 1997, p. 241&#45;252.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498562&pid=S0185-2523201300020000400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">12 Peter Gerhard, <i>Geograf&iacute;a hist&oacute;rica de la Nueva Espa&ntilde;a 1519&#45;1821;</i> trad. de Stella Mastrangelo; mapas de Reginald Piggott, M&eacute;xico, UNAM, 1983, p. 216</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498564&pid=S0185-2523201300020000400017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">13 Gerhard, <i>op. cit.,</i> p. 131.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">14 F&eacute;lix Zubillaga, <i>op cit,</i> p. 14. Al respecto se mencionan dos cartas del padre Antonio de Mendoza al padre Aquaviva en 1584 y 1585 donde expl&iacute;citamente se comentan los avances de los jesuitas en su trato y aprendizaje del otom&iacute;, p. 14&#45;15.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">15 Rom&aacute;n Zulaica G&aacute;rate, <i>Los franciscanos y la imprenta en M&eacute;xico en el siglo XVI,</i> M&eacute;xico, UNAM&#45;IIB, 1991.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498567&pid=S0185-2523201300020000400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">16 Archivo General de la Naci&oacute;n (en adelante AGN), <i>Reales C&eacute;dulas Duplicadas,</i> v. D18, exp. 108, 8 de marzo de 1651, 88 f.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498569&pid=S0185-2523201300020000400019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">17 AGN, <i>Universidad,</i> v. 16, exp. 28, 1664/07/28, f. 40&#45;42 y <i>Reales C&eacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498571&pid=S0185-2523201300020000400020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref -->dulas Duplicadas,</i> v. D24, exp. 42, 7 de julio de 1665, 55 f.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498572&pid=S0185-2523201300020000400021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">18 AGN, <i>Universidad,</i> v. 17, exp. 120, 22 de noviembre de 1680, f. 159&#45;161.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498574&pid=S0185-2523201300020000400022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">19 AGN, <i>Universidad,</i> v. 22, exp. 48, 27 de julio de 1736, f. 21&#45;22.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498576&pid=S0185-2523201300020000400023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">20 "El catedratico de idioma otom&iacute; &#91;Francisco P&eacute;rez&#93; en la real universidad, prevenido por la secretaria de gobierno para traducci&oacute;n del bando de 5 del corriente sobre cesaci&oacute;n del tributo, ha cre&iacute;do necesario hacer presente a v.e., con el debido respeto, que este idioma de su profesi&oacute;n, como b&aacute;rbaro, carece totalmente de uso de la escritura, de caracteres exactos y voces equivalentes a nuestro castellano, por lo que no puede hacerse la traducci&oacute;n sin desfigurar sustancialmente todo el contexto del bando y salir para los indios un escrito mas obscuro que el de otro idioma extranjero. me parece obvio y eficaz el medio de que sus p&aacute;rrocos o interpretes en cada pueblo, les hagan verbalmente una explicaci&oacute;n exacta y susceptible. traducci&oacute;n del bando a la lengua n&aacute;huatl. contestaci&oacute;n de las justicias de Tlacotalpan." AGN, <i>Tributos,</i> Contenedor 03, v. 7, exp. 19, 5 de octubre de 1810&#45;24 de noviembre de 1810, f. 271&#45;324 Agradezco la referencia sobre este documento a Luis Fernando Granados.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498578&pid=S0185-2523201300020000400024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">21 AGN, <i>Universidad,</i> v. 22, exp. 577, 20 de mayo de 1737, f. 33&#45;34.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498580&pid=S0185-2523201300020000400025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">22 AGN, <i>Inquisici&oacute;n,</i> v. 1042, exp. 20, a&ntilde;o 1757, 224 f.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498582&pid=S0185-2523201300020000400026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">23 Catedr&aacute;tico de idioma otom&iacute; en el real colegio de Tepozotl&aacute;n, AGN, <i>Inquisici&oacute;n,</i> v. 1173, exp. 6, a&ntilde;o 1790, 129 f.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498584&pid=S0185-2523201300020000400027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">24 &Eacute;sta, al igual que varias obras en otom&iacute;, se presume que fue impresa, pero de ella no se conservan ejemplares, como tampoco del <i>Vocabulario otom&iacute;</i> de fray Sebasti&aacute;n Rivero. Jos&eacute; Mariano Berist&aacute;in de Souza, <i>Biblioteca Hispanoamericana Septentrional,</i> M&eacute;xico, UNAM, Instituto de Estudios y Documentos Hist&oacute;ricos, Claustro de Sor Juana, 1980&#45;1981, t. II, p. 360&#45;361.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498586&pid=S0185-2523201300020000400028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">25 Informaci&oacute;n tomada del pr&oacute;logo de la obra.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">26 La primera obra impresa en esta lengua de la que se tiene noticia, aunque no se conservan ejemplares, aparece mencionada en un informe del presb&iacute;tero Francisco Ruiz enviado a fray Alonso de Mont&uacute;far el 24 de octubre de 1569: "en lo que me manda que env&iacute;e raz&oacute;n de orden que tengo de ense&ntilde;ar la doctrina y catecismo, digo que en cuanto a la doctrina que se ense&ntilde;a a los indios, ya arriba tengo declarado lo que se le ense&ntilde;a que es por una cartilla en molde que compuso fray Alonso Rengel de la orden de S. Francisco en lengua otom&iacute; &#91;...&#93;". Zulaica G&aacute;rate, <i>op. cit.,</i> p. 74 y Contreras Garc&iacute;a, <i>op. cit.,</i> p. 249.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">27 Posiblemente de origen americano, hacia 1576 era prior de Actopan y entre 1590 y 1592 fund&oacute; el convento de Atlixco en Puebla, Misra&iacute; Guti&eacute;rrez Guti&eacute;rrez, "La evangelizaci&oacute;n en la regi&oacute;n de Atlixco", <i>II Simposium de Atlixco,</i> Atlixco, Puebla, 20&#45; 23 de noviembre 2003, p. 36.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498590&pid=S0185-2523201300020000400029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">28 Garc&iacute;a Icazbalceta, <i>op. cit.,</i> p. 277 y Contreras Garc&iacute;a, <i>op. cit.,</i> p. 251.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">29 Fray Melchor de Vargas, <i>Doctrina cristiana muy &uacute;til y necesaria en castellano, mexicano y otom&iacute;: traduzida em lengua otom&iacute;,</i> M&eacute;xico, Pedro Balli, 1576.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498593&pid=S0185-2523201300020000400030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Dedicatoria del autor al arzobispo de M&eacute;xico, Pedro de Moya y Contreras, p&aacute;ginas preliminares, sin foliar. Ejemplar disponible en la Benson Latin American Collection.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">30 Fray Melchor de Vargas, <i>Doctrina cristiana muy &uacute;til y necesaria en castellano, mexicano y otom&iacute; : traduzida em lengua otom&iacute;,</i> M&eacute;xico, Pedro Balli, 1576.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498595&pid=S0185-2523201300020000400031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Ejemplar disponible en la Benson Latin American Collection.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">31 Concilio Mexicano Primero (1555), <i>Constituciones de el Arzobispado y Provincia de la Muy Insigne y Muy Leal Ciudad de Tenochtitlan, M&eacute;xico, de la Nueva Espa&ntilde;a,</i> Cap&iacute;tulo IV, Libro I. De la doctrina cristiana y de lo que deben saber los cristianos, en <i>Concilios Provinciales Mexicanos,</i> Seminario de Historia Pol&iacute;tica y Econ&oacute;mica de la Iglesia en M&eacute;xico, M&eacute;xico, UNAM&#45;Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, 2004, CD ROM.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498597&pid=S0185-2523201300020000400032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">32 Agradecemos las copias de algunas de las p&aacute;ginas de esta obra al maestro Alonso Guerrero Galv&aacute;n.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">33 Tambi&eacute;n hay descripciones en Garc&iacute;a Icazbalceta, <i>op. cit.,</i> p. 276&#45;277 y Contreras Garc&iacute;a, <i>op. cit.,</i> p. 251. Un estudio m&aacute;s detallado sobre el material de imprenta de esta edici&oacute;n y de Pedro Balli, su impresor, se puede leer en: Marina Garone Gravier, "Tipograf&iacute;a multiling&uuml;e en el siglo XVI: el caso de las ediciones ind&iacute;genas del impresor Pedro Balli", en <i>II Coloquio Internacional de Lengua y Culturas Coloniales,</i> M&eacute;xico, UNAM&#45;Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, 6 de septiembre de 2011.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498600&pid=S0185-2523201300020000400033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">34 De esta obra existe una edici&oacute;n facsimilar: <i>Arte breve de la lengua otom&iacute; y vocabulario triling&uuml;e: espa&ntilde;ol&#45;n&aacute;huatl&#45;otom&iacute;,</i> Ren&eacute; Acu&ntilde;a (ed.), M&eacute;xico, UNAM, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, 1990.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498602&pid=S0185-2523201300020000400034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">35 Natural de Zumpango de la Laguna, ingres&oacute; a la Compa&ntilde;&iacute;a en Tepotzotl&aacute;n en 1690. Concluido sus estudios se dedic&oacute; a la instrucci&oacute;n de los indios para los que escribi&oacute; una gram&aacute;tica y un vocabulario otom&iacute;.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">36 Vargas fue catedr&aacute;tico de n&aacute;huatl y otom&iacute; a mediados del siglo XVII. Pur&oacute;n fue colegial y maestro de lat&iacute;n en el Seminario Tridentino de M&eacute;xico y catedr&aacute;tico en la Universidad a finales del siglo XVII.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">37 La traducci&oacute;n al n&aacute;huatl fue consultada en la Biblioteca del INAH (1ra. serie PS, Leg. 32, exp. 4, <i>Catecismo breve,</i> 1744, an&oacute;nimo).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">38 Seg&uacute;n Berist&aacute;in esa obra exist&iacute;a en el Colegio de San Gregorio de M&eacute;xico. Contreras Garc&iacute;a, <i>op. cit.,</i> p. 252.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">39 An&oacute;nimo, <i>Manuscrito en otom&iacute;,</i> 1640, en Biblioteca Nacional de M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498608&pid=S0185-2523201300020000400035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">40 Antonio de Herrera y Tordesillas, <i>Historia general de los hechos de los castellanos en las Islas i Tierra firme del Mar Oc&eacute;ano,</i> Madrid, En la Imprenta Real, por Juan Flamenco, 1601&#45;1615, v. 1, p. 180,    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498610&pid=S0185-2523201300020000400036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> "C&oacute;mo son los Otom&iacute;es y sus costumbres". (Colecci&oacute;n Biblioteca Nacional <a href="http://www.memoriachilena.cl7/temas/index.asp?id_ut=historiageneraldeloshechosdeloscastellanos" target="_blank">http://www.memoriachilena.cl7/temas/index.asp?id_ut=historiageneraldeloshechosdeloscastellanos</a>. Ejemplar consultado en l&iacute;nea el 31 de enero de 2013).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498611&pid=S0185-2523201300020000400037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Klaus Zimmermann y Maricela Amador Hern&aacute;ndez, retoman estas fuentes y abordan otros aspectos de la representaci&oacute;n hist&oacute;rica de la lengua otom&iacute;: "La descripci&oacute;n del otom&iacute;/h&ntilde;ah&ntilde;u en la &eacute;poca colonial: lucha y &eacute;xito", en <i>La descripci&oacute;n de las lenguas amerindias en la &eacute;poca colonial,</i> M&eacute;xico, Veruert, 1997, Biblioteca Ibero&#45;Americana, y "La lengua otom&iacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498612&pid=S0185-2523201300020000400038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref -->," en <i>La antropolog&iacute;a en M&eacute;xico. Panorama hist&oacute;rico,</i> Carlos Garc&iacute;a Mora (coord.), M&eacute;xico, INAH, Colecci&oacute;n Biblioteca INAH, 1988,    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498613&pid=S0185-2523201300020000400039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> respectivamente.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">41 <i>Luces de Otom&iacute; &oacute; gram&aacute;tica del idioma que hablan los indios Otom&iacute;es en la Rep&uacute;blica Mexicana,</i> por Eustaquio Buelna, M&eacute;xico, Imprenta del Gobierno Federal, 1893,    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498615&pid=S0185-2523201300020000400040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> p&aacute;ginas preliminares.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">42 Por los libros que dice haber consultado el autor y las citas que refiere es posible que el texto se haya terminado poco despu&eacute;s de 1767. <i>Luces del otom&iacute;: o gram&aacute;tica del idioma que hablan los indios otom&iacute;es en la Rep&uacute;blica Mexicana,</i> compuesta por un padre de la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s; publicada por el licenciado Eustaquio Buelna, M&eacute;xico, Imprenta del Gobierno Federal, 1893, p. 79.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498617&pid=S0185-2523201300020000400041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Existe un ejemplar en Biblioteca Nacional de M&eacute;xico.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">43 Francisco Miranda, <i>Catecismo en lengua otom&iacute;,</i> M&eacute;xico, Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1759.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498619&pid=S0185-2523201300020000400042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Advertencia, sin folio.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">44 Neve y Molina, <i>op. cit.,</i> "Pr&oacute;logo del autor," s/p. Lo que es curioso es que el autor no atribuye exclusivamente a la dificultad del idioma la dificultad para establecer la ortograf&iacute;a: "no es mucho que esto suceda en un idioma extra&ntilde;o sin libros, ni direcci&oacute;n alguna; cuando en nuestro castellano observamos a cada paso un equ&iacute;voco"</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">45 Neve y Molina, <i>op. cit.,</i> "Pr&oacute;logo del autor," s/p.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">46 Con <i>cuadros</i> el autor se refiere al paralelep&iacute;pedo del tipo m&oacute;vil.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">47 Las cursivas son nuestras.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">48 Neve y Molina, <i>op. cit.,</i> p 10.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">49 En los preliminares del ejemplar consultado, s/n.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">50 Manuscrito consultado en la Biblioteca del INAH, Colecci&oacute;n Antigua, v. 403, foja 1.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">51 L&oacute;pez Yepes fue predicador apost&oacute;lico del colegio de Propaganda Fide de San Fernando en Pachuca. Manuel Castro y Castro, "Lenguas ind&iacute;genas americanas transmitidas por los franciscanos del siglo XVIII", en <i>Actas del IV Congreso Internacional sobre los Franciscanos en el Nuevo Mundo (Siglo XVIII),</i> 1991, Cholula, Puebla, Madrid, Deimos, 1993, p. 599.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498628&pid=S0185-2523201300020000400043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">52 Para elaborar &eacute;ste el autor se bas&oacute; en el catecismo de Miranda (1759). En esta obra se emplea un sistema ortogr&aacute;fico similar a las obras anteriores, pero se operan varias rotaciones de letras para marcar algunos contrastes fonol&oacute;gicos. Una explicaci&oacute;n detallada del sistema se encuentra en Yolanda Lastra, "Estudios antiguos.", <i>op. cit.,</i> p. 467. Existen ejemplares en Biblioteca Nacional de M&eacute;xico.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">53 L&oacute;pez Yepes, <i>op. cit.,</i> p. 7. Las cursivas son m&iacute;as. Al parecer Tazi&oacute; y L&oacute;pez Yepes no fueron los &uacute;nicos que criticaron los sistemas de escritura propuestos por Neve y Molina y Ram&iacute;rez, ya que David Wright se&ntilde;ala la cr&iacute;tica de otro catedr&aacute;tico del siglo XVIII en su libro: <i>Manuscritos otom&iacute;es en la Biblioteca Newberry y la Biblioteca de la Universidad de Princeton,</i> Guanajuato, Ediciones La Rana, Instituto Estatal de la Cultura de Guanajuato, 2006.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498631&pid=S0185-2523201300020000400044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">54 Nicol&aacute;s Le&oacute;n, "Usos de la escritura jerogl&iacute;fica por los Ayllu, en tiempos posteriores a la conquista", en <i>Congreso Internacional de Americanistas: actas de la und&eacute;cima reuni&oacute;n</i> (M&eacute;xico 1895), Agencia Tipogr&aacute;fica de F. D&iacute;az de Le&oacute;n, 1897, p. 290.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498633&pid=S0185-2523201300020000400045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Existe un ejemplar en Biblioteca Nacional de M&eacute;xico.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">55 Amplia informaci&oacute;n biogr&aacute;fica sobre Eguiara y Eguren brinda Jos&eacute; Toribio Medina, en el tomo I de <i>La imprenta en M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, UNAM&#45;Instituto de Investigaciones Bibliogr&aacute;ficas (en adelante IIB), 1989, p. CCXXII&#45;CCXLVIII.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498635&pid=S0185-2523201300020000400046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">56 Agust&iacute;n Millares Carlo da noticias de &eacute;l en <i>Cuatro estudios bibliogr&aacute;ficos mexicanos,</i> M&eacute;xico, FCE, 1986, p. 276.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498637&pid=S0185-2523201300020000400047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">57 Informe de Jos&eacute; Antonio de Hogal en el recurso de Francisco Rangel sobre licencia para poner una imprenta; Corre agregado al expediente de D. Gerardo Flores Coronado sobre el mismo asunto, M&eacute;xico 5 de noviembre de 1785: "Despu&eacute;s en los sucesivos tiempos, han puesto imprentas p&uacute;blicas el doctor D. Juan Jos&eacute; Eguiara y Eguren, can&oacute;nigo magistral de esta Santa Iglesia y obispo electo de Yucat&aacute;n, la cual vino de Espa&ntilde;a el a&ntilde;o de 1744 &#91;...&#93;", en Medina, <i>op. cit.,</i> t. VIII, p. 407.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">58 Medina, <i>op. cit.,</i> t. I, p. CCXXIII&#45;CCXXIV.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">59 Millares Carlo, <i>op. cit.,</i> p. 244&#45;245.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">60 AGN, <i>Inquisici&oacute;n,</i> exp. 1103, v. 55, f. 393, a&ntilde;o 1792.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498642&pid=S0185-2523201300020000400048&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">61 El ejemplar consultado est&aacute; en buena condici&oacute;n f&iacute;sica, con encuadernaci&oacute;n en pasta dura del siglo XIX. Tiene el ex libris de Salvador Ugarte.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">62 Medina, <i>op. cit.,</i> t. VIII, p. 406.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">63 En la portada de la obra en cuesti&oacute;n se puede leer "Los caracteres de esta impresi&oacute;n han sido fabricados/en esta ciudad por D. Francisco Xavier Ocampo, &aacute;/expensas de dicho D. Joseph de J&aacute;uregui". Entre las caracter&iacute;sticas de estas letras podemos mencionar: trazos claros y delgados. El cuerpo de texto es de aprox. 12 pts., igual que su interl&iacute;nea, hay algunos problemas de linealidad que nos hablan de la dificultad para la justificaci&oacute;n de matrices. Los remates del tipo son casi filiformes, 'a' casi sin gota, barra de la 'e' alta, <i>serif</i> distintivo en la letra L may&uacute;scula, modulaci&oacute;n vertical; en caja alta contraste marcado, medida en 21 l&iacute;neas 8.5 cm (tomado de la p.3), rendimiento de caracteres por pica (aproximadamente) 57.3 (l&iacute;neas: 59, 57, 56 (medida en p. 3), ligaduras: fi, st, s larga". Ejemplar consultado en Biblioteca Nacional de M&eacute;xico.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">64 Medina transcribe un fragmento de una carta del Consejo de Indias que, en respuesta a la solicitud de fundici&oacute;n de letras en Nueva Espa&ntilde;a, se&ntilde;ala: "ha resuelto S. M. que as&iacute; los referidos &#91;Jer&oacute;nimo Antonio Gil, Gerardo Flores Coronado, Francisco Rangel, Jos&eacute; de Hogal y Felipe de Z&uacute;&ntilde;iga y Ontiveros&#93; como cualquiera otros impresores de ese reino, hagan conducir de &eacute;stos las letras y dem&aacute;s utensilios que necesiten para sus imprentas." Carta fechada el 23 de septiembre de 1786. Citado en Medina, <i>op. cit.,</i> t. I, p. CLXXXVIII, Archivo General de Indias (AGI): signatura antigua 92&#45;3&#45;15.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">65 Contreras Garc&iacute;a, <i>op. cit,</i> p. 253&#45;254. Informaci&oacute;n similar es mencionada en la edici&oacute;n facsimilar de la obra preparada por Mario Col&iacute;n aparecida en la Biblioteca Enciclop&eacute;dica del Estado de M&eacute;xico, en 1975.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">66 Existe un ejemplar en Biblioteca Nacional de M&eacute;xico.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">67 AGN, <i>Instituciones Coloniales, Regio Patronato Indiano, Bienes Nacionales</i> 014, v. 530, exp. 10, a&ntilde;o 1784.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498650&pid=S0185-2523201300020000400049&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Sobre el testamento del licenciado Luis de Neve y Molina, capell&aacute;n del Real Hospital de los Indios. M&eacute;xico.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">68 El ejemplar consultado tiene encuadernaci&oacute;n original en pergamino y est&aacute; en buen estado de conservaci&oacute;n. En la portada tiene sellos en tinta del Museo Nacional y de la Biblioteca del Museo Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">69 Romero de Terreros clasifica esta imagen como estampa religiosa, pero no da otra informaci&oacute;n sobre el autor, en <i>Grabados y grabadores en la Nueva Espa&ntilde;a,</i> M&eacute;xico, Ediciones Arte Mexicano, 1948, p. 487.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498653&pid=S0185-2523201300020000400050&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> De este grabador nada se menciona en Kelly Donahue&#45;Wallace, <i>Prints and Printmakers in Vicerregal M&eacute;xico City, 1600&#45;1800,</i> tesis doctoral, Albuquerque, Universidad de Nuevo M&eacute;xico, 2000.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498654&pid=S0185-2523201300020000400051&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">70 Hay que recordar que como figura en la portada y en la dedicatoria la obra est&aacute; consagrada precisamente a San Jos&eacute; as&iacute; que podr&iacute;amos considerar a &eacute;ste un grabado de invocaci&oacute;n.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">71 En este contexto <i>arte</i> se refiere a la gram&aacute;tica.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">72 Las inscripciones superiores e inferiores est&aacute;n hechas en una letra redonda, mientras que la inscripci&oacute;n lateral izquierda y las v&iacute;rgulas tienen un <i>ductus</i> cursivo. Agradezco la traducci&oacute;n de los textos en lat&iacute;n a Gabriel C&aacute;mara y a la doctora Clara Bargellini.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">73 Algunos ejemplos sobre este tipo de comparaciones y met&aacute;foras se pueden leer en Jos&eacute; Sim&oacute;n D&iacute;az, <i>El libro espa&ntilde;ol antiguo. An&aacute;lisis de su estructura,</i> Madrid, Ollero &amp; Ramos, 2000, cap&iacute;tulo XVIII. El libro como tema po&eacute;tico, p. 219&#45;231.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498659&pid=S0185-2523201300020000400052&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">74 Un an&aacute;lisis sobre el aprovisionamiento tipogr&aacute;fico de este taller se puede leer en: Marina Garone Gravier, "A Vos como Protectora Busca la Imprenta &iexcl;&ocirc; Maria! Pues de Christo en la agonia Fuiste Libro, &eacute; Impresora: una muestra tipogr&aacute;fica novohispana desconocida (1782)," Gutenberg&#45;Jahrbuch, 2012, ISSN 0072&#45;9094, p. 211&#45;234.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498661&pid=S0185-2523201300020000400053&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">75 AGN, <i>Tierras,</i> v. 1334, exp. 1, f. 292&#45;296.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498663&pid=S0185-2523201300020000400054&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Testamento del Bachiller Josef Fern&aacute;ndez de J&aacute;uregui. Agradezco a Silvia Fern&aacute;ndez la gentileza de haberme proporcionado una copia paleografiada del documento.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">76 Roc&iacute;o C&aacute;zares Aguilar y Francisco Mej&iacute;a S&aacute;nchez mencionan que si bien el Colegio de Pachuca se fund&oacute; en 1732 no puede ser considerado propiamente hablando tal hasta 1771, ya que antes de esa fecha su gobierno se rigi&oacute; por los estatutos inocencianos. Roc&iacute;o C&aacute;zares Aguilar y Francisco Mej&iacute;a S&aacute;nchez, "Notas para la Historia del Colegio Apost&oacute;lico de Propaganda Fide de Cholula", de Biblioteca Franciscana, Universidad de las Am&eacute;ricas, Puebla, s/f (consulta realizada el 8 de noviembre de 2007, <a href="http://ciria.udlap.mx/franciscana/Cholula.pdf" target="_blank">ciria.udlap.mx/franciscana/Cholula.pdf</a>).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498665&pid=S0185-2523201300020000400055&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">77 Por otro lado por algunos documentos que hemos localizado es posible deducir que Antonio de Guadalupe Ram&iacute;rez ten&iacute;a intensa labor inquisitorial. AGN, <i>Indiferente Virreinal,</i> cajas 3000&#45;3999, caja 3314, expediente 011 <i>(Clero Regular y Secular,</i> caja 3314), a&ntilde;o 1771, 11 f. "Carta de Fray Antonio de Guadalupe Ram&iacute;rez, en la que se considera a los frailes que est&aacute;n en San de Ul&uacute;a: Juan Cris&oacute;stomo de Torres, Andr&eacute;s Mart&iacute;nez, Manuel de Santa Clara, &Aacute;ngel de Trujillo, Benito de la Concepci&oacute;n, Diego de Trujillo, Francisco de San Pascual y Joseph Yacer como desertores. Firmada en Pachuca".</font></p>         <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">78 <i>Concilios Provinciales Mexicanos,</i> M&eacute;xico, UNAM&#45;Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, Seminario de Historia Pol&iacute;tica y Econ&oacute;mica de la Iglesia en M&eacute;xico, 2004, CD ROM.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498668&pid=S0185-2523201300020000400056&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">79 Se entiende por <i>figurados</i> a los catecismos testerianos, es decir aquellos que empleaban pictogramas o ideogramas <i>ad hoc</i> sobre temas religiosos. Como vemos, a diferencia de las zonas de habla n&aacute;huatl o mayense, el uso de este recurso doctrinal en la regi&oacute;n otom&iacute; fue muy prolongado en el tiempo.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">80 AGN, <i>Instituciones Coloniales, Inquisici&oacute;n,</i> v. 1121, exp. 25, f. 349&#45;350. Fecha: 1760: "De los papeles pertenecientes al empleo de comisario que obtuvo D.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498671&pid=S0185-2523201300020000400057&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Juan Ram&iacute;rez de Hinojosa, con los del notario D. Sim&oacute;n de Larrieta, a la que acompa&ntilde;a un catecismo impreso en idioma otom&iacute;. al R. P. Fr. Antonio de Guadalupe Ram&iacute;rez, misionero apost&oacute;lico de los de Pachuca".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">81 El t&iacute;tulo completo del pliego suelto es: <i>Ep&iacute;tome de lo que debe saber y entender el christiano para que pueda conseguir ver, conocer y gozar de Dios eternamente en la Gloria. Sacado del breve compendio que to Fr. Antonio de Guadalupe Ram&iacute;rez, form&eacute; en el idioma otom&iacute;, literalmente construido en lengua castellana que hoy corre en el p&uacute;blico con las licencias necesarias, para que los enfermos, catequisandos, viejos y rudos, de dicho idioma, puedan conseguir su necesaria instrucci&oacute;n con menos trabajo. Todo sea a la mayor Gloria, Honra y Alabanza de Dios Nuestro Se&ntilde;or, Uno en su divino Ser, Esencia y Sustancia, y Trino en Personas, Padre, Hijo y Esp&iacute;ritu Santo. Y de la Sacra Familia Jes&uacute;s, Mar&iacute;a, Joseph, Joaqu&iacute;n y Anna. Am&eacute;n Jes&uacute;s. El Illmo. Sr. D. Alonso N&uacute;&ntilde;ez de Haro y Peralta, dign&iacute;simo Arzobispo de M&eacute;xico, del Consejo de su Mag. &amp; concedi&oacute; ochenta d&iacute;as de Indulgencia a todas las Personas que ense&ntilde;aren o aprendieren dicho Compendio, quantas vezes lo hicieren; y otros ochenta d&iacute;as para todos los que hicieren lo mismo con este Ep&iacute;tome: como consta en su Auto de 14 de abril de 1785.</i> OSCSMECAR. Con las licencias necesarias en M&eacute;xico en la Imprenta Nueva Madrile&ntilde;a en la Calle de San Bernardo. Las preguntas y respuestas en cinco columnas, separadas por plecas.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">82 Al describir esta obra Contreras Garc&iacute;a menciona que el texto contiene adem&aacute;s un vocabulario espa&ntilde;ol otom&iacute;, sin embargo el ejemplar que hemos consultado en la Biblioteca Nacional de M&eacute;xico no lo trae. Irma Contreras Garc&iacute;a, <i>Bibliograf&iacute;a sobre la castellanizaci&oacute;n de los grupos ind&iacute;genas de la Rep&uacute;blica Mexicana (siglos XVI al XX),</i> M&eacute;xico, UNAM&#45;Instituto de Investigaciones Bibliogr&aacute;ficas, 1985, p. 256.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498674&pid=S0185-2523201300020000400058&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">83 El ejemplar consultado tiene encuadernaci&oacute;n original en piel, tiene ornamentos grabados sobre cart&oacute;n con peque&ntilde;os hierros dorados y presenta deterioro parcial por polilla.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">84 Ram&iacute;rez, <i>op. cit.,</i> p. 6.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">85 Ram&iacute;rez, <i>op. cit.,</i> p. 13.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">86 La s vuelta al rev&eacute;s implica el empuje de la voz antes del sonido, esta pronunciaci&oacute;n se llama <i>casta&ntilde;uela,</i> y es un t&eacute;rmino que hab&iacute;a aparecido previamente en la obra de Neve y Molina (1767).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">87 Primera p&aacute;gina de la fe de erratas, sin folio.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">88 Cabe aclarar que aunque la carta fue escrita 200 a&ntilde;os antes del periodo que estamos analizando podemos tomarla como ejemplo porque durante el periodo de la imprenta manual las labores y el tiempo empleado para la obtenci&oacute;n de letras, pr&aacute;cticamente no se modificaron. La carta se encuentra mencionada en Vicente B&eacute;cares Botas, <i>Arias Montano y Plantino,</i> Le&oacute;n, Universidad de Le&oacute;n, 1999, carta 698.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498681&pid=S0185-2523201300020000400059&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">89 Los punzones costaban a 2 florines y 10 placas cada uno, o sea 125 florines el juego completo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">90 &Eacute;sta val&iacute;a 6 placas la pieza. Asimismo el cobre para las matrices costaba de 8 a 10 libras, a 10 placas la libra de cobre.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">91 B&eacute;cares Botas, <i>op. cit.,</i> p. 126.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">92 B&eacute;cares Botas, <i>op. cit.,</i> carta 508.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">93 Albert Corbeto, "Tipograf&iacute;a y caligraf&iacute;a en Espa&ntilde;a durante la segunda mitad del siglo <i>XVIII",</i> en <i>Las otras letras: mujeres impresoras en el mundo del libro antiguo,</i> conferencia presentada en la apertura de la exposici&oacute;n en Biblioteca Lafragua el 13 de marzo de 2008.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498687&pid=S0185-2523201300020000400060&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">94 Se realizaron b&uacute;squedas en el Archivo General de la Naci&oacute;n (M&eacute;xico),    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498689&pid=S0185-2523201300020000400061&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> el Archivo General de Indias (Sevilla),    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498690&pid=S0185-2523201300020000400062&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> el Archivo Hist&oacute;rico Nacional y en el Archivo de la Biblioteca Nacional de Espa&ntilde;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498691&pid=S0185-2523201300020000400063&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref -->a (Madrid).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498692&pid=S0185-2523201300020000400064&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">95 Albert Corbeto, <i>Muestras de letras espa&ntilde;olas. Catalogaci&oacute;n y estudio de las muestras impresas hasta el a&ntilde;o 1833,</i> Madrid, Calambur 2011.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498694&pid=S0185-2523201300020000400065&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">96 Robert Bringhurts, <i>The Elements of Typographical Style,</i> versi&oacute;n 4.0, Vancouver, Hartly and Marks, 2012, p. 116.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3498696&pid=S0185-2523201300020000400066&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">97 Ver nota 87.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">98 La clasificaci&oacute;n de la obra en el Fondo de Origen de la Biblioteca Nacional de M&eacute;xico es: RSM 1785 M4 Ram.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">99 Los ejemplares consultados est&aacute;n refinados, por lo que no se puede decir con precisi&oacute;n cu&aacute;l era la medida exacta del pliego original, aunque el formato pareciera ser cuarto. Por su parte el <i>Ep&iacute;tome</i> de Ram&iacute;rez para el otom&iacute;, junto con el <i>Catecismo</i> de Casta&ntilde;o para la lengua n&aacute;huatl, son los &uacute;nicos pliegos sueltos que he podido encontrar en lenguas ind&iacute;genas; aunque eso no implica que no pudieron haberse hecho otros.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Estudio teórico e histórico para la representación tipográfica de una lengua indígena]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los otomíes. Cultura e historia prehispánica de los pueblos mesoamericanos de habla otomiana]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carrasco Pizana]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1950</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México (en adelante UNAM), Instituto de HistoriaInstituto Nacional de Antropología e Historia (en adelante INAH)]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The otomi]]></article-title>
<source><![CDATA[Handbook of Middle American Indians]]></source>
<year></year>
<volume>8</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wauchope]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1969</year>
<page-range>682-722</page-range><publisher-loc><![CDATA[Austin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Texas Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Galinier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La mitad del mundo. Cuerpo y cosmos en los rituales otomíes]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM-Centro de Estudios Mexicanos y CentroamericanosInstituto Nacional Indigenista]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Soustelle]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La familia otomípame del México Central]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lastra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yolanda]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los otomíes, su lengua y su historia]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>525</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM-Instituto de Investigaciones Antropológicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zubillaga]]></surname>
<given-names><![CDATA[Félix]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las lenguas indígenas de Nueva España en la actividad jesuita del siglo XVI]]></source>
<year>1974</year>
<page-range>7</page-range><publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Católica Andrés Bello, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lastra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yolanda]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Vocabulario cultural de tres lenguas otopames]]></article-title>
<source><![CDATA[Memorias del Coloquio Nómadas y Sedentarios]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>207-248</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM, IIE-IIA-IIH]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estudios antiguos y modernos sobre el otomí]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barriga Villanueva]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rebeca]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García Fajardo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josefina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Reflexiones lingüísticas y literarias]]></source>
<year>1992</year>
<volume>Lingüística, v. I</volume>
<page-range>453-490</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Smith Stark]]></surname>
<given-names><![CDATA[Thomas]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Phonological description in New Spain]]></article-title>
<source><![CDATA[Proceedings of the First International Conference on Missionary Linguistics]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>13</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oslo ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Instituto Lingüístico de Verano</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[de Cárceres]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Arte de la lengua otomí]]></article-title>
<source><![CDATA[Boletín del Instituto Bibliográfico Mexicano]]></source>
<year>1907</year>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>39-155</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Luna Trail]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elizabeth]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vigueras Ávila]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alejandra]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Báez Pinal]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gloria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario básico de lingüística]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Soustelle]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Literatura otomí]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Garza Cuarón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Beatriz]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Baudot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Georges]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la literatura mexicana]]></source>
<year>1997</year>
<volume>I</volume>
<page-range>241-252</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAMSiglo XXI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gerhard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Peter]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mastrangelo]]></surname>
<given-names><![CDATA[de Stella]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Geografía histórica de la Nueva España 1519-1821]]></source>
<year>1983</year>
<page-range>216</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zulaica Gárate]]></surname>
<given-names><![CDATA[Román]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los franciscanos y la imprenta en México en el siglo XVI]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM-IIB]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Archivo General de la Nación</collab>
<source><![CDATA[Reales Cédulas Duplicadas]]></source>
<year></year>
<volume>D18</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>AGN</collab>
<source><![CDATA[Universidad]]></source>
<year></year>
<volume>16</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Reales Cédulas Duplicadas]]></source>
<year>7 de</year>
<month> j</month>
<day>ul</day>
<volume>D24</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>AGN</collab>
<source><![CDATA[Universidad]]></source>
<year>22 d</year>
<month>e </month>
<day>no</day>
<volume>17</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>AGN</collab>
<source><![CDATA[Universidad]]></source>
<year>27 d</year>
<month>e </month>
<day>ju</day>
<volume>22</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>AGN</collab>
<source><![CDATA[Tributos, Contenedor 03, v. 7, exp. 19, 5 de octubre de 1810-24 de noviembre de 1810, f. 271-324]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>AGN</collab>
<source><![CDATA[Universidad]]></source>
<year></year>
<volume>22</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>AGN</collab>
<source><![CDATA[Inquisición]]></source>
<year></year>
<volume>1042</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>AGN</collab>
<source><![CDATA[Inquisición]]></source>
<year></year>
<volume>1173</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beristáin de Souza]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Mariano]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Biblioteca Hispanoamericana Septentrional]]></source>
<year>1980</year>
<month>-1</month>
<day>98</day>
<page-range>360-361</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM, Instituto de Estudios y Documentos HistóricosClaustro de Sor Juana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gutiérrez Gutiérrez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Misraí]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["La evangelización en la región de Atlixco", II Simposium de Atlixco]]></source>
<year>20- </year>
<month>23</month>
<day> d</day>
<page-range>36</page-range><publisher-loc><![CDATA[Puebla ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[de Vargas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fray Melchor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Doctrina cristiana muy útil y necesaria en castellano, mexicano y otomí: traduzida em lengua otomí]]></source>
<year>1576</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pedro Balli]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[de Vargas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fray Melchor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Doctrina cristiana muy útil y necesaria en castellano, mexicano y otomí : traduzida em lengua otomí]]></source>
<year>1576</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pedro Balli]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Concilio Mexicano Primero</collab>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Constituciones de el Arzobispado y Provincia de la Muy Insigne y Muy Leal Ciudad de Tenochtitlan, México, de la Nueva España, Capítulo IV, Libro I. De la doctrina cristiana y de lo que deben saber los cristianos]]></article-title>
<source><![CDATA[Concilios Provinciales Mexicanos, Seminario de Historia Política y Económica de la Iglesia en México]]></source>
<year>1555</year>
<month>20</month>
<day>04</day>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM-Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garone Gravier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Tipografía multilingüe en el siglo XVI: el caso de las ediciones indígenas del impresor Pedro Balli]]></article-title>
<source><![CDATA[II Coloquio Internacional de Lengua y Culturas Coloniales]]></source>
<year>6 de</year>
<month> s</month>
<day>ep</day>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM-Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Acuña]]></surname>
<given-names><![CDATA[René]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
</name>
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manuscrito en otomí]]></source>
<year>1640</year>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Nacional de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[de Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tordesillas]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia general de los hechos de los castellanos en las Islas i Tierra firme del Mar Océano]]></source>
<year>1601</year>
<month>-1</month>
<day>61</day>
<volume>1</volume>
<page-range>180</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[En la Imprenta Real, por Juan Flamenco]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Cómo son los Otomíes y sus costumbres]]></source>
<year>31 d</year>
<month>e </month>
<day>en</day>
<publisher-name><![CDATA[Colección Biblioteca Nacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[VeruertBiblioteca Ibero-AmericanaLa lengua otomí]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Mora]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La antropología en México. Panorama histórico]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INAH]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Buelna]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eustaquio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Luces de Otomí ó gramática del idioma que hablan los indios Otomíes en la República Mexicana]]></source>
<year>1893</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta del Gobierno Federal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Luces del otomí: o gramática del idioma que hablan los indios otomíes en la República Mexicana]]></source>
<year>1893</year>
<page-range>79</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta del Gobierno Federal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Miranda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Catecismo en lengua otomí]]></source>
<year>1759</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta de la Bibliotheca Mexicana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castro y Castro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Lenguas indígenas americanas transmitidas por los franciscanos del siglo XVIII]]></article-title>
<source><![CDATA[Actas del IV Congreso Internacional sobre los Franciscanos en el Nuevo Mundo (Siglo XVIII)]]></source>
<year>1991</year>
<page-range>599</page-range><publisher-loc><![CDATA[PueblaMadrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Deimos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Manuscritos otomíes en la Biblioteca Newberry y la Biblioteca de la Universidad de Princeton]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Guanajuato ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones La RanaInstituto Estatal de la Cultura de Guanajuato]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[León]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nicolás]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Usos de la escritura jeroglífica por los Ayllu, en tiempos posteriores a la conquista]]></article-title>
<source><![CDATA[Congreso Internacional de Americanistas: actas de la undécima reunión]]></source>
<year>1895</year>
<month>18</month>
<day>97</day>
<page-range>290</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Agencia Tipográfica de F. Díaz de León]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Toribio Medina]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[tomo I de La imprenta en México]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>CCXXII-CCXLVIII</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM-Instituto de Investigaciones Bibliográficas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Millares Carlo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Agustín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cuatro estudios bibliográficos mexicanos]]></source>
<year>1986</year>
<page-range>276</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[FCE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>AGN</collab>
<source><![CDATA[Inquisición, exp. 1103, v. 55, f. 393, año 1792]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>AGN</collab>
<source><![CDATA[Instituciones Coloniales, Regio Patronato Indiano, Bienes Nacionales]]></source>
<year>1784</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Grabados y grabadores en la Nueva España]]></source>
<year>1948</year>
<page-range>487</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Arte Mexicano]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Donahue-Wallace]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kelly]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Prints and Printmakers in Vicerregal México City, 1600-1800]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Simón]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El libro español antiguo. Análisis de su estructura]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>219-231</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ollero & Ramos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="journal">
<source><![CDATA[Gutenberg-Jahrbuch]]></source>
<year>2012</year>
<page-range>211-234</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B54">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>AGN</collab>
<source><![CDATA[Tierras]]></source>
<year></year>
<volume>1334</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B55">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cázares Aguilar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rocío]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mejía Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Notas para la Historia del Colegio Apostólico de Propaganda Fide de Cholula]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Puebla ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca FranciscanaUniversidad de las Américas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B56">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Concilios Provinciales Mexicanos]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM-Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B57">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>AGN</collab>
<source><![CDATA[Instituciones Coloniales, Inquisición]]></source>
<year>1760</year>
<volume>1121</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B58">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Contreras García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Irma]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bibliografía sobre la castellanización de los grupos indígenas de la República Mexicana (siglos XVI al XX)]]></source>
<year>1985</year>
<page-range>256</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM-Instituto de Investigaciones Bibliográficas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B59">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bécares Botas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vicente]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arias Montano y Plantino]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[León ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de León]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B60">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Corbeto]]></surname>
<given-names><![CDATA[Albert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Tipografía y caligrafía en España durante la segunda mitad del siglo XVIII]]></article-title>
<source><![CDATA[Las otras letras: mujeres impresoras en el mundo del libro antiguo, conferencia presentada en la apertura de la exposición en Biblioteca Lafragua el 13 de marzo de 2008]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B61">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Archivo General de la Nación</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B62">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Archivo General de Indias</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Sevilla ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B63">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Archivo Histórico Nacional</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B64">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Archivo de la Biblioteca Nacional de España</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B65">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Corbeto]]></surname>
<given-names><![CDATA[Albert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Muestras de letras españolas. Catalogación y estudio de las muestras impresas hasta el año 1833]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Calambur]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B66">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bringhurts]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Elements of Typographical Style, versión 4.0]]></source>
<year>2012</year>
<page-range>116</page-range><publisher-loc><![CDATA[Vancouver ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hartly and Marks]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
