<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-2450</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Diánoia]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Diánoia]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-2450</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filosóficas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-24502013000100008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El bien es aquello a lo que todas las cosas tienden: Observaciones críticas a una traducción reciente de la Ética a Nicómaco de Aristóteles]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Good Is That towards which All Things Tend: Critical Remarks on a Recent Translation of Aristotle's Nicomachean Ethics]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boeri]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcelo D.]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Alberto Hurtado  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Chile</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>58</volume>
<numero>70</numero>
<fpage>169</fpage>
<lpage>189</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-24502013000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-24502013000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-24502013000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo examina críticamente la reciente traducción e interpretación de la Ética a Nicómaco hecha por S. Rus Rufino y J.E. Meabe. El autor argumenta en contra de la interpretación general provista por los traductores y señala lo que considera que son errores fundamentales de interpretación del texto griego y del argumento general de Aristóteles que se sigue de dicha interpretación.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper examines critically the recent translation and interpretation of Aristotle's Nicomachean Ethics done by S. Rus Rufino and J.E. Meabe. The author argues against the general view provided by the translators, pointing out what he takes to be fundamental mistakes in the interpretation both of the Greek text and of Aristotle's general argument.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[ética aristotélica]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[griego antiguo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[interpretación]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[aristotelian ethics]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[ancient Greek]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[interpretation]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Notas cr&iacute;ticas</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>"El bien es aquello a lo que todas las cosas tienden." Observaciones cr&iacute;ticas a una traducci&oacute;n reciente de la</b> <b><i>&Eacute;tica a Nic&oacute;maco</i></b> <b>de Arist&oacute;teles</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>"</b></font><font face="verdana" size="3"><b>The Good Is That towards which All Things Tend." Critical Remarks on a Recent Translation of Aristotle's Nicomachean Ethics</b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Marcelo D. Boeri</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Universidad Alberto Hurtado (Chile).</i> <a href="mailto:mboeri@uahurtado.cl">mboeri@uahurtado.cl</a></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recibido el 15 de agosto de 2012    <br> 	Aceptado el 22 de noviembre de 2012</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este art&iacute;culo examina cr&iacute;ticamente la reciente traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n de la <i>&Eacute;tica a Nic&oacute;maco</i> hecha por S. Rus Rufino y J.E. Meabe. El autor argumenta en contra de la interpretaci&oacute;n general provista por los traductores y se&ntilde;ala lo que considera que son errores fundamentales de interpretaci&oacute;n del texto griego y del argumento general de Arist&oacute;teles que se sigue de dicha interpretaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> &eacute;tica aristot&eacute;lica, griego antiguo, traducci&oacute;n, interpretaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This paper examines critically the recent translation and interpretation of Aristotle's <i>Nicomachean Ethics</i> done by S. Rus Rufino and J.E. Meabe. The author argues against the general view provided by the translators, pointing out what he takes to be fundamental mistakes in the interpretation both of the Greek text and of Aristotle's general argument.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Key words:</b> aristotelian ethics, ancient Greek, translation, interpretation.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1. <i>&iquest;Por qu&eacute; son importantes las traducciones de los textos cl&aacute;sicos?</i></b><i></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quienes hemos consagrado una parte importante de nuestra actividad profesional al cultivo del pensamiento antiguo somos conscientes de las dificultades que tiene, tanto para el lego como para el erudito, el acceso a los textos m&aacute;s relevantes de poetas, literatos, historiadores y fil&oacute;sofos de la Antig&uuml;edad grecolatina. Por lo general, cuando se piensa en la filosof&iacute;a griega, las primeras figuras que llegan a la mente son Plat&oacute;n y Arist&oacute;teles, los dos fil&oacute;sofos m&aacute;s importantes de la Antig&uuml;edad cl&aacute;sica. Ello no es casual: esos pensadores discutieron acerca de casi todos los problemas imaginables y dejaron una impronta indeleble en el pensamiento occidental de los &uacute;ltimos veintitr&eacute;s siglos. Como sabemos, si a veces hay dificultades para comprender acabadamente el pensamiento de Kant, un fil&oacute;sofo que no est&aacute; tan lejos en el tiempo ni es tan ajeno a nuestro horizonte cultural, hay muchas m&aacute;s y mejores razones &#151;podr&iacute;a pensarse&#151; para suponer que hay escollos importantes para comprender cabalmente el pensamiento de Plat&oacute;n o de Arist&oacute;teles, dos fil&oacute;sofos que no s&oacute;lo est&aacute;n muy lejos en el tiempo y de nuestro horizonte cultural judeocristiano, sino que adem&aacute;s escriben en griego, una lengua (muerta para nosotros) de una extraordinaria riqueza conceptual y descriptiva, que no tenemos m&aacute;s remedio que traducir.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La tarea de traducir a los antiguos es una empresa muy exigente, con cierta frecuencia devaluada y poco reconocida, pero siempre esencial para transmitir el pensamiento de un fil&oacute;sofo del pasado y para apresar, en la medida de lo posible, los detalles m&aacute;s sutiles que quedan a veces opacados incluso en las mejores traducciones. Por eso, la aparici&oacute;n de una nueva traducci&oacute;n completa de la <i>&Eacute;tica a Nic&oacute;maco (EN)</i> de Arist&oacute;teles, dotada de un extenso estudio preliminar y abultadas notas al texto, constituye un acontecimiento cultural relevante y, podr&iacute;a pensarse, una contribuci&oacute;n importante a ese texto decisivo en la historia de la filosof&iacute;a. Infelizmente, ninguna de esas expectativas se cumple, en mi opini&oacute;n, en el caso de la traducci&oacute;n que comento en esta nota cr&iacute;tica.<sup><a href="#notas">1</a></sup> De hecho, desde las primeras l&iacute;neas de esta nueva traducci&oacute;n de la <i>EN</i> el lector experimenta una profunda decepci&oacute;n ante la constataci&oacute;n de una serie de errores garrafales (algunos de gram&aacute;tica elemental) que, al menos para el lego que lea confiado esta versi&oacute;n del texto aristot&eacute;lico, pueden convertirse en un da&ntilde;o dif&iacute;cil de reparar. Para que no queden dudas, dir&eacute; que no se trata meramente de algunos errores gramaticales m&aacute;s o menos evidentes, sino que esa traducci&oacute;n genera falsedades tambi&eacute;n en el nivel de la discusi&oacute;n filos&oacute;fica m&aacute;s precisa. Esta observaci&oacute;n procura hacer manifiesto, una vez m&aacute;s, el hecho de que los comentarios enconados en contra de una "visi&oacute;n filol&oacute;gica" del estudio del pensamiento griego (invocados muchas veces por alg&uacute;n lector ingenuo del pensamiento antiguo) no tienen el menor fundamento: saber griego es al menos condici&oacute;n necesaria para entender a Arist&oacute;teles y, naturalmente, tambi&eacute;n para traducirlo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El gran platonista e historiador de la filosof&iacute;a griega John Burnet sol&iacute;a decir que "la interpretaci&oacute;n de un documento antiguo siempre debe basarse en la gram&aacute;tica";<sup><a href="#notas">2</a></sup> hace unos a&ntilde;os le escuch&eacute; decir a Francisco Lisi (connotado traductor al espa&ntilde;ol del <i>Timeo</i> y las <i>Leyes</i> de Plat&oacute;n, y del tratado <i>Acerca de la creaci&oacute;n del mundo</i> de Fil&oacute;n de Alejandr&iacute;a, adem&aacute;s de un muy buen conocedor del pensamiento antiguo en general) que "la filolog&iacute;a es una ciencia casi exacta". En mi opini&oacute;n (como alguien que ha cultivado el oficio de traducir e interpretar los textos de Plat&oacute;n, Arist&oacute;teles y los estoicos desde hace casi tres d&eacute;cadas) ni Burnet ni Lisi se equivocaban, sino que ten&iacute;an toda la raz&oacute;n: si alguien no sabe gram&aacute;tica griega, no puede entender un texto griego. Obviamente, se trata de una perogrullada gigantesca, pero en el caso que nos ocupa parece importante recordarlo. Para cualquier estudioso del pensamiento antiguo es tambi&eacute;n claro que si alguien no conoce al fil&oacute;sofo que est&aacute; traduciendo, tampoco puede producir una buena traducci&oacute;n de &eacute;l: saber griego es condici&oacute;n necesaria para entender a Arist&oacute;teles, pero nunca suficiente. Luego de leer y confrontar con el texto griego varios pasajes clave de la traducci&oacute;n de Salvador Rus Rufino (RR) y de Joaqu&iacute;n E. Meabe (JM), tengo la firme convicci&oacute;n de que en muchos casos los traductores no s&oacute;lo se encuentran a una distancia sorprendente de la lengua griega antigua, sino que adem&aacute;s parecen ignorar el abec&eacute; del pensamiento aristot&eacute;lico.<sup><a href="#notas">3</a></sup> No me es posible documentar la totalidad de errores, descuidos, enormidades e imprecisiones que contiene esta versi&oacute;n de la <i>EN;</i> me limitar&eacute; a se&ntilde;alar algunos pasajes del texto que, desde mi punto de vista, son cruciales y exhiben errores (en algunos casos elementales y grotescos) que oscurecen por completo el significado del texto y proporcionan una idea absolutamente equivocada a un lector ingenuo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la secci&oacute;n 2 citar&eacute; algunos pasajes "testigo" que, seg&uacute;n creo, ser&aacute;n suficientes para justificar mi sever&iacute;simo juicio sobre esta versi&oacute;n de la EN. &Uacute;nicamente me centrar&eacute; en algunas secciones que, si fuera posible contar con el suficiente espacio en una nota como la presente, podr&iacute;an triplicarse o cuadriplicarse. De hecho, pr&aacute;cticamente toda la traducci&oacute;n del texto tiene el mismo estilo, a saber, inexactitud filol&oacute;gica <i>y</i> filos&oacute;fica, y una inventiva lexical que, al menos en mi propia experiencia como lector de Arist&oacute;teles, no tiene antecedente (ni en castellano ni en ninguna otra lengua moderna en que puede leerse la <i>EN</i> con confianza). Por &uacute;ltimo, en la secci&oacute;n 3 concluir&eacute; con un sucinto comentario al ap&eacute;ndice "Nota sobre Aspacio y su comentario" (debido a la pluma de Joaqu&iacute;n E. Meabe) y con una breve reflexi&oacute;n sobre la pertinencia de seguir traduciendo textos cl&aacute;sicos como el que nos ocupa en esta nota.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2. <i>Algunos "casos testigo" de la traducci&oacute;n de la</i> EN <i>de RR&#45;JM</i></b><i></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como he se&ntilde;alado en la secci&oacute;n anterior, desde la primera l&iacute;nea de la traducci&oacute;n de RR&#45;JM saltan a la vista errores elementales de gram&aacute;tica y morfolog&iacute;a:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">T1 Cada oficio y cada m&eacute;todo y, del mismo modo, cada acci&oacute;n y cada libre elecci&oacute;n parecen orientarse hacia alg&uacute;n bien. Por eso, certeramente, se ha dicho que el bien es aquello hacia lo que <i>todos</i> tienden. (EN 1094a1&#45;3; las cursivas en "todos" son m&iacute;as.)</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s de lo objetable que puede resultar la traducci&oacute;n de <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i1.jpg"> por "oficio" y de <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i2.jpg"> por "m&eacute;todo", lo realmente grave en este pasaje es que los traductores han confundido <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i3.jpg"> (acusativo neutro plural) con <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i4.jpg"> (nominativo masculino plural de <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i5.jpg">). El texto no dice que "el bien es aquello hacia lo que <i>todos</i> tienden", sino "aquello hacia lo que <i>todas las cosas</i> tienden". La nota para intentar justificar la decisi&oacute;n de traducir <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i6.jpg"> por "m&eacute;todo" es curiosa: "La palabra <i>m&eacute;thodos</i> no debe traducirse por investigaci&oacute;n, y, menos a&uacute;n, por investigaci&oacute;n cient&iacute;fica porque no lo admite el campo sem&aacute;ntico del griego" (p. 32, n. 2). <i>Pace</i> RR&#45;JM, el campo sem&aacute;ntico del griego de Arist&oacute;teles s&iacute; lo admite, como puede constatarse en los m&uacute;ltiples pasajes en los que aparecen asociados pr&aacute;cticamente como sin&oacute;nimos <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i7.jpg"> o verbos como <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i8.jpg"> <i>(cfr.,</i> por ejemplo, <i>Metaf&iacute;sica</i> 983a22&#45;23; 1086a24; 1091a19&#45;20. <i>Anal&iacute;ticos primeros</i> 53a. Pero v&eacute;ase tambi&eacute;n <i>EN</i> 1129a5&#45;6: <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i9.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i10.jpg">, donde <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i11.jpg"> son, sin duda, sin&oacute;nimos (aunque la traducci&oacute;n que proporcionan RR&#45;JM oculta cuidadosamente esa sinonimia: "En esto vamos a seguir un m&eacute;todo similar al que ya recorrimos en casos anteriores").</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">T2 Por lo tanto, el que se propone aprender lo justo y lo bueno y el conjunto de los <i>deberes</i> pol&iacute;ticos, conviene que se oriente por las mejores costumbres. El principio es el hecho y, si este parece suficiente, <i>no har&aacute; falta agregar otra disquisici&oacute;n. (EN</i> 1095b4&#45;7; las cursivas son m&iacute;as.)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s del hecho de que en el original griego no hay nada que autorice a los traductores a introducir la palabra "deberes",<sup><a href="#notas">4</a></sup> es evidente que la imprecisi&oacute;n m&aacute;s notable de esta versi&oacute;n tiene que ver con la consabida distinci&oacute;n aristot&eacute;lica entre "el hecho" o "el que" (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i17.jpg">), por un lado, y el "porqu&eacute;" del hecho (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i18.jpg">), por el otro. RR&#45;JM prefieren verter <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i19.jpg"> por "no har&aacute; falta agregar <i>otra disquisici&oacute;n".</i> Una traducci&oacute;n menos pretenciosa y m&aacute;s ajustada al texto dir&iacute;a simplemente "pues el hecho es un principio, y si estuviera lo suficientemente claro, ya no habr&iacute;a necesidad del <i>porqu&eacute;</i> ". Dicho de otra manera, si el hecho es lo suficientemente manifiesto, no hace falta dar una explicaci&oacute;n de &eacute;l (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i20.jpg">). Pero esto no acaba aqu&iacute;: la nota que los traductores agregan a "El principio es el hecho" es sencillamente desopilante. Creo que vale la pena citarla completa, de modo que el lector se haga una idea m&aacute;s acabada de mis razones para calificar esta traducci&oacute;n de un modo tan severo como un conjunto de enormidades, imprecisiones y disparates:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Los hechos</i> traduce <i>g&agrave;r (&iexcl;sic!)</i> en 1095b6 que en principio significa <i>qu&eacute; (&iexcl;sic!)</i> pero en el texto este qu&eacute; se puede interpretar como el hecho singular o individual que sirve de punto de partida. Pero ese punto de partida es un momento en un dispositivo de observaci&oacute;n y registro orientado a establecer las modalidades del comportamiento &eacute;tico. De este modo, entonces, <i>arkh&egrave; g&agrave;r</i> cabe traducirse como <i>el principio es el hecho. (&iexcl;sic!;</i> Rus Rufino y Meabe 2011, p. 45, n. 58)</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para cualquier estudiante de un curso elemental de griego, es manifiesto que <i><img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i21.jpg"> nunca</i> significa "qu&eacute;" (tampoco "que", sin acento, que ser&iacute;a el equivalente correcto de la expresi&oacute;n aristot&eacute;lica&nbsp;<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i22.jpg">), sino "pues": como puede comprobarse a trav&eacute;s de la mera inspecci&oacute;n de un excelente diccionario escolar de griego,<sup><a href="#notas">5</a></sup> <i><img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i21.jpg"></i> es una conjunci&oacute;n causal &#151;"pues", "porque", "en efecto"&#151; que incluso puede funcionar como adverbio de afirmaci&oacute;n &#151;"sin duda", "ciertamente"&#151;, pero jam&aacute;s puede significar "los hechos" (!). En vista de la brevedad, prefiero omitir la disparatada explicaci&oacute;n de por qu&eacute; los autores de esta extra&ntilde;a versi&oacute;n de la <i>EN</i> deciden verter&nbsp;<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i18.jpg"> por "otra disquisici&oacute;n", pero el lego debe saber que no hay ninguna posibilidad de que &eacute;se pueda ser el caso en este pasaje: no hay razones filol&oacute;gicas ni filos&oacute;ficas que puedan avalar esa decisi&oacute;n. El pasaje aristot&eacute;lico dice m&aacute;s modestamente, pero tambi&eacute;n de un modo m&aacute;s preciso: "Por tanto, el que va a escuchar de un modo adecuado lo relativo a las cosas nobles y justas y, en general, lo concerniente a los asuntos pol&iacute;ticos, debe haber sido conducido por sus costumbres de una manera adecuada, pues &#91;en este caso&#93; el hecho es un principio, y si &eacute;ste se pusiera de manifiesto de manera suficiente, no habr&aacute; necesidad del porqu&eacute;".</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">T3 La virtud es, por consiguiente, un h&aacute;bito <i>peculiar</i> que consiste en un t&eacute;rmino medio relativo a nosotros, determinado por la raz&oacute;n y por aquello que se origina en la <i>demarcaci&oacute;n</i> del prudente. (<i>EN</i> 1106b36&#45;1107a2; las cursivas son m&iacute;as)</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este pasaje reproduce las primeras l&iacute;neas de la cl&aacute;sica definici&oacute;n aristot&eacute;lica de virtud moral o del car&aacute;cter; adem&aacute;s del hecho de que podr&iacute;a presentarse alguna objeci&oacute;n a la decisi&oacute;n de verter <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i25.jpg"> por "h&aacute;bito",<sup><a href="#notas">6</a></sup> es clar&iacute;simo que la palabra crucial en la primera l&iacute;nea de la definici&oacute;n de virtud moral es <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i26.jpg">, y que <i>en ning&uacute;n caso</i> puede "traducirse" por <i>peculiar.</i> Desafortunadamente, no hay ninguna nota aclaratoria que d&eacute; cuenta de esta ins&oacute;lita decisi&oacute;n, la cual sin duda oculta un aspecto crucial de la definici&oacute;n: la virtud no es cualquier tipo de <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i25.jpg">, sino la que es "electiva". Dicho de otro modo, en el estado disposicional habitual que es la virtud aristot&eacute;lica est&aacute; involucrada nada menos que la&nbsp;<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i30.jpg">, cuyas caracter&iacute;sticas principales son que es voluntaria (1111b7) en el sentido estrecho de que es algo que depende de la decisi&oacute;n de un agente racional maduro (no de animales irracionales ni de ni&ntilde;os peque&ntilde;os; 1111b30), que no se relaciona con lo que es imposible (1111b20&#45;21), y que se vincula con los medios que conducen al fin (1111b27; por mencionar algunas de las caracter&iacute;sticas centrales de este decisivo concepto aristot&eacute;lico para dar cuenta de la acci&oacute;n de los estados virtuosos que describen el modo en que se encuentra dispuesta el alma del agente excelente aristot&eacute;lico). Pero si se "traduce"&nbsp;<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i31.jpg"> por "peculiar" toda esta riqu&iacute;sima gama conceptual y argumentativa queda completamente oscurecida o, m&aacute;s precisamente, <i>eliminada</i> del texto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para concluir con el comentario a T3, querr&iacute;a referirme muy brevemente a la sentencia "por aquello que se origina en la <i>demarcaci&oacute;n</i> del prudente" en la traducci&oacute;n de RR&#45;JM. Esta frase pretende traducir el griego <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i32.jpg">. Adem&aacute;s de lo ambiguo que puede resultar entender el dativo <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i33.jpg"> suponiendo un antecedente neutro indefinido (una opci&oacute;n m&aacute;s natural podr&iacute;a ser pensar que el antecedente de este pronombre relativo es <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i34.jpg">, que aparece inmediatamente antes), es dif&iacute;cil imaginar la raz&oacute;n que lleva a los traductores a verter <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i35.jpg"> por "en la demarcaci&oacute;n del prudente" (tal vez esto se debe a que RR&#45;JM no han advertido que&nbsp;<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i36.jpg"> y <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i37.jpg">&nbsp;son dos formas distintas del mismo verbo, raz&oacute;n por la cual, en vista de la coherencia estil&iacute;stica y conceptual, habr&iacute;a convenido mantener la misma familia de palabras). Pero la explicaci&oacute;n para introducir la noci&oacute;n de "demarcaci&oacute;n" se encuentra en una ins&oacute;lita nota al texto (p. 83, n. 48), que no puedo m&aacute;s que citar, dada la confusi&oacute;n que revela:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;L&#93;a palabra <i>hor&iacute;seien</i> en 1107a2 debe traducirse por delimitaci&oacute;n porque de este modo se conserva el sesgo racional de la determinaci&oacute;n por el <i>spouda&icirc;os</i> (diligente), cuya conducta sirve en primer lugar, para aprehender la recta regla del obrar y, luego, por el <i>phr&oacute;nimos</i> (sensato) que ajusta racionalmente esa misma regla recta a la medida contingente de cada situaci&oacute;n interactiva.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s de lo extravagante que resulta la distinci&oacute;n introducida aqu&iacute; entre el <i>spouda&icirc;os</i> y el <i>phr&oacute;nimos</i> aristot&eacute;licos &#151;que en la mayor parte de los casos son exactamente lo mismo en los textos; <i>cfr. EN</i> 1113a29&#45;33, donde es clar&iacute;simo que el <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i38.jpg">, que juzga correctamente cada cosa, al que se le aparece en cada caso lo verdadero, que "ve" en cada caso lo verdadero y que es como un "est&aacute;ndar y una medida", es el mismo <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i39.jpg"> de la definici&oacute;n de virtud moral y de muchos otros pasajes, dentro y fuera de la <i>EN</i>&#151;,<sup><a href="#notas">7</a></sup> lo m&aacute;s extra&ntilde;o es que la nota 48 en la traducci&oacute;n est&aacute; colocada junto a "demarcaci&oacute;n", no a "delimitaci&oacute;n", que no aparece en el texto traducido y que, seg&uacute;n los traductores, es el modo en que habr&iacute;a que interpretar <i>hor&iacute;seien.</i></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">T4 Decir que se delibera involuntariamente no es pertinente respecto del que ignora lo conveniente, pues esa ignorancia, en la libre elecci&oacute;n, no procede de lo involuntario, sino de lo perverso, aunque no respecto de todo. (EN 1110b30&#45;1111a1)</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Varias cosas se podr&iacute;an comentar sobre la traducci&oacute;n de este pasaje, pero tal vez la m&aacute;s relevante es que, aunque el texto griego dice <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i40.jpg"> ("quiere", "desea"), los traductores han vertido "delibera" (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i41.jpg">). Dicho de otro modo, RR&#45;JM han le&iacute;do una forma del verbo&nbsp;<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i42.jpg"> ("deliberar") donde en realidad hay una forma de <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i43.jpg"> ("querer"). Por lo dem&aacute;s, el uso de&nbsp;<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i44.jpg">en este pasaje sin duda tiene un sentido completamente deflacionario y no t&eacute;cnico; el texto simplemente dice: "&#91;el vocablo&#93; 'involuntario' quiere&#45;pretende que se lo diga no cuando alguien ignora lo que es conveniente". Pero si aqu&iacute; se introduce la noci&oacute;n de "deliberaci&oacute;n", un concepto fuertemente t&eacute;cnico en la teor&iacute;a aristot&eacute;lica del acto voluntario, se confunde por completo al lector.<sup><a href="#notas">8</a></sup></font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">T5 La voluntad (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i45.jpg">) a su vez <i>refiere su asunto a la finalidad causal,</i> como ya hemos dicho; pero unos estiman que este es el bien, y otros que es el bien aparente. Quienes afirman que la voluntad (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i46.jpg">&nbsp;) expresa el bien, entonces resulta que no ser&aacute; voluntario (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i47.jpg">&nbsp;) lo que quiere aquel que no elige correctamente, pues, si fuera voluntario, ser&iacute;a bueno; pero, si no lo es, entonces tocar&iacute;a en suerte ser malo. Quienes, por otra parte, afirman que la voluntad (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i48.jpg">) expresa el bien aparente, dir&iacute;an que nada por naturaleza ser&iacute;a voluntario (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i53.jpg">&nbsp;) sino s&oacute;lo lo que a cada uno le parece. (<i>EN</i> 1113a15)</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Eacute;ste es un pasaje bien conocido por los estudiosos de la EN, no s&oacute;lo por el modo en que Arist&oacute;teles incorpora su teor&iacute;a del bien y del deseo a su proyecto moral, sino tambi&eacute;n por la manera en que, al parecer, integra a ella ingredientes socr&aacute;tico&#45;plat&oacute;nicos y, a la vez, discute con ellos. Mi primer comentario a la traducci&oacute;n de este pasaje se centra en la frase con que se inicia: "La voluntad a su vez refiere su asunto a la finalidad causal, como ya hemos dicho"; adem&aacute;s de lo problem&aacute;tico que es verter <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i54.jpg"> por "voluntad",<sup><a href="#notas">9</a></sup> hay que aclarar desde el principio que (i) no hay nada en el texto griego que habilite a los traductores a agregar el giro "refiere su asunto", y (ii) que no hay ninguna necesidad de entender <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i55.jpg"> como "finalidad causal". Lo sorprendente del punto (i) es que la introducci&oacute;n (absolutamente innecesaria en mi opini&oacute;n) de la expresi&oacute;n "refiere su asunto" da lugar a una desopilante nota de los traductores que, dada su inverosimilitud, debe citarse al menos parcialmente:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Preferimos <i>asunto</i> a <i>objeto</i> porque es m&aacute;s preciso desde el punto de vista de la &eacute;tica que es diferente de la l&oacute;gica y, tambi&eacute;n menos precisa que esta &uacute;ltima. No se trata de un problema gramatical o filol&oacute;gico, sino un problema &#91;sic&#93; de sentido filos&oacute;fico en el que se debe respetar el pensamiento del autor expuesto en el libro primero de esta obra. (p. 121, n. 33)</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo ins&oacute;lito de todo esto es que en la primera l&iacute;nea del texto griego Arist&oacute;teles no dice nada que corresponda ni a "asunto" ni a "objeto"; simplemente dice: "Se ha dicho que el deseo (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i70.jpg">) lo es del fin" <i>(EN</i> 1111b26), lo cual me lleva a hacer un breve comentario de la exagerada interpretaci&oacute;n de <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i71.jpg"> que ofrecen RR&#45;JM. La primera l&iacute;nea de T5 es una brev&iacute;sima recapitulaci&oacute;n de <i>EN</i> 1111b26&#45;29, donde Arist&oacute;teles argumenta del siguiente modo: (i) la&nbsp;<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i72.jpg"> lo es m&aacute;s bien del fin, en tanto que la elecci&oacute;n (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i73.jpg">) lo es de las cosas que promueven o llevan al fin. Por eso, (ii) <i>deseamos</i> (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i74.jpg">) estar sanos, pero elegimos los medios a trav&eacute;s de los cuales estaremos sanos, o <i>deseamos</i> ser felices pero no <i>elegimos</i> ser felices. Lo importante aqu&iacute; es c&oacute;mo hay que entender ese fin, pues &eacute;ste puede ser un bien real o un bien aparente. Que el fin y el bien pueden identificarse es m&aacute;s o menos obvio para Arist&oacute;teles, y dicha obviedad se sigue de un principio "socr&aacute;tico" que acepta sin discusi&oacute;n: toda actividad intelectual (como una habilidad t&eacute;cnica o una investigaci&oacute;n) y toda acci&oacute;n y elecci&oacute;n parecen apuntar a un bien. Por eso, como lo indica la primera l&iacute;nea de la <i>EN</i> &#151;incorrectamente traducida por RR&#45;JM, como ya he indicado al comienzo de este comentario&#151; "el bien es aquello a lo que todas las cosas tienden o aspiran". &Eacute;sta es una afirmaci&oacute;n importante en el proyecto de la filosof&iacute;a moral de Arist&oacute;teles que recoge, en su cl&aacute;sico estilo sint&eacute;tico, una tesis socr&aacute;tico&#45;plat&oacute;nica en su origen (v&eacute;ase <i>EN</i> 1094a1&#45;3; 18&#45;22; 1095a14&#45;15; <i>cfr. Pol&iacute;tica</i> 1252a2&#45;3). Pero si la <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i75.jpg"> es un deseo racional o racionalizado y, por ende, su contenido no es diferente del de la recta raz&oacute;n,<sup><a href="#notas">10</a></sup> como cree Arist&oacute;teles, el fin de la <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i76.jpg"> no necesita entenderse como "finalidad causal", sino simplemente como el objeto correcto de deseo que coincide con el fin, es decir, con el <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i77.jpg">, lo que es "deseable por naturaleza" ( <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i78.jpg">; <i>EN</i> 1113a21).</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">T6 As&iacute; pues, si se dice que todos aspiran a lo que les parece bueno, pero que no son se&ntilde;ores de sus fantas&iacute;as, sino que cada uno es como es, y del mismo modo, se le manifestar&aacute; su respectiva finalidad. Ahora bien, si en cada uno se forman los h&aacute;bitos por medio de la respectiva causa, tambi&eacute;n lo har&aacute; con sus fantas&iacute;as, asimismo por medio de la apropiada causa respectiva. (<i>EN</i> 1114a31&#45;b3)</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este pasaje no s&oacute;lo es una pieza clave en el argumento aristot&eacute;lico a favor de la voluntariedad del vicio y de la virtud (o, dicho con mayor precisi&oacute;n, a favor de la tesis de que tanto la virtud como el vicio dependen o est&aacute;n en poder del agente: <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i82.jpg">)<i>,</i> sino que adem&aacute;s constituye una muestra relevante de la presencia de "socratismo" (platonismo) en el modelo aristot&eacute;lico de la acci&oacute;n.<sup><a href="#notas">11</a></sup> T6 es un texto tan relevante en las conexiones que Arist&oacute;teles establece entre el estado disposicional del agente y lo que se le (a)parece como bueno y, por tanto, como deseable (y como fin de su acci&oacute;n) que se debe discutir brevemente. Lo primero que conviene destacar es que todo el argumento queda trunco e inarticulado del modo en que lo presentan RR&#45;JM; y eso es as&iacute; por la sencilla raz&oacute;n de que los traductores no han advertido la estructura sint&aacute;ctica de la sentencia: las dos oraciones que comienzan por <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i83.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i84.jpg"> y por <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i85.jpg"> son las pr&oacute;tasis condicionales de un periodo cuya ap&oacute;dosis es <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i86.jpg"><img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i87.jpg">. En segundo lugar, el texto no dice "si en cada uno se forman los h&aacute;bitos por medio de la respectiva causa, tambi&eacute;n lo har&aacute; con sus fantas&iacute;as, asimismo por medio de la apropiada causa respectiva", sino, de manera m&aacute;s simple (&iexcl;y m&aacute;s precisa!): "Por tanto, si cada uno es, <i>en cierto modo</i> (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i88.jpg">), para s&iacute; mismo causa (o responsable: <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i89.jpg">) de su estado (o "disposici&oacute;n habitual"),<sup><a href="#notas">12</a></sup> tambi&eacute;n ser&aacute; &eacute;l mismo <i>(i e.,</i> el agente del caso), <i>en cierto modo,</i> causa (o responsable) de su aparici&oacute;n o representaci&oacute;n" (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i90.jpg">).<sup><a href="#notas">13</a></sup> El adverbio de modo <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i91.jpg">, utilizado (&iexcl;dos veces!) en el texto con diferencia de una l&iacute;nea, es prolijamente omitido por RR&#45;JM. Seguramente, a ning&uacute;n estudioso cuidadoso de Arist&oacute;teles le es ajena la relevancia decisiva que este tipo de adverbios puede tener en muchos casos para el detallado m&eacute;todo de matizaci&oacute;n de la argumentaci&oacute;n al que nos tiene acostumbrados la prosa aristot&eacute;lica. Est&aacute; claro que no es lo mismo decir que cada uno es causa <i>sin m&aacute;s</i> de su estado caracterol&oacute;gico (ni que es causa <i>sin m&aacute;s</i> de c&oacute;mo se le representa o aparece el bien o el fin hacia el que se encamina su acci&oacute;n), sino que lo es <i>en cierto modo.</i> En efecto, uno no es responsable en sentido estricto de sus "apariencias" ( ), aunque sin duda es <i>en cierto modo</i> responsable del modo en que el fin (que coincide con el bien) se le aparece, pues al ser en cierto modo responsable de su estado disposicional caracterol&oacute;gico,<sup><a href="#notas">14</a></sup> tambi&eacute;n debe ser responsable de hacer una evaluaci&oacute;n apropiada del modo en que el objeto de deseo se le aparece. Eso significa que tambi&eacute;n deber&aacute; ser responsable de los efectos que un examen defectuoso de sus propias representaciones del bien tendr&iacute;a para el curso de una vida buena. Si se rechaza la tesis aristot&eacute;lica de que todo el mundo es responsable de su car&aacute;cter y de c&oacute;mo se le aparece el fin, habr&aacute; que aceptar que el agente act&uacute;a por ignorancia del fin y que dirigirse al fin no es algo que eligimos, sino que nacemos con una capacidad natural para discernir correctamente y elegir lo que es verdaderamente bueno (EN 1114b3&#45;8). Esto aclara, a mi juicio, por qu&eacute; Arist&oacute;teles piensa que <i>en cierto modo</i> somos responsables de nuestros estados de car&aacute;cter: aunque el modo en que un fin&#45;bien se aparece a un agente se encuentre estrechamente vinculado a su estado caracterol&oacute;gico, cada uno tiene ciertas disposiciones naturales que no dependen completamente de s&iacute; mismo. Por ejemplo, no todo el mundo tiene la misma disposici&oacute;n natural a ser valiente.<sup><a href="#notas">15</a></sup> &Eacute;sa es la raz&oacute;n de que Arist&oacute;teles diga que, en realidad, somos <i>"en cierto modo</i> corresponsables" de nuestros estados de car&aacute;cter (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i92.jpg">; <i>EN</i> 1114b21&#45;22).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Naturalmente, la interpretaci&oacute;n que estoy sugiriendo de este rico pasaje aristot&eacute;lico es discutible, pero si se conf&iacute;a en la traducci&oacute;n que proporcionan RR&#45;JM ni siquiera se puede imaginar que detr&aacute;s de T6 hay o puede haber algo como lo que acabo de indicar.</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">T7 (i) Ahora bien, tres aspectos gobiernan el alma en orden a la acci&oacute;n <i>pr&aacute;ctica</i> y a la verdad: la sensaci&oacute;n, el entendimiento y el apetito. (ii) De estas, <i>la sensaci&oacute;n no gobierna en modo alguno la</i> <i>acci&oacute;n pr&aacute;ctica</i> (&nbsp;r<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i94.jpg">&nbsp;), y esto es claro porque los animales tienen sensaciones, pero carecen de disposici&oacute;n para el obrar <i>en una comunidad interactuante humana</i> (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i95.jpg">). Y as&iacute;, es al pensamiento, la afirmaci&oacute;n y la negaci&oacute;n, (iii) como <i>al apetito la simple consumaci&oacute;n y dispersi&oacute;n</i> (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i96.jpg">); <i>en tanto que a la virtud &eacute;tica del modo de ser</i> (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i97.jpg">), <i>es</i> <i>la libre elecci&oacute;n, cuyo deseo deliberado orienta a esa libre elecci&oacute;n</i> y cuyo razonamiento implica, por su parte, una verdad y un deseo recto para que semejante libre elecci&oacute;n resulte apropiada, y para que por s&iacute; misma manifieste lo que persigue (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i98.jpg"><img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i99.jpg"><img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i100.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i101.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i102.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i103.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i104.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i105.jpg">). (iv) Ahora bien, <i>sin razonamiento no hay verdad pr&aacute;ctica</i> (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i106.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i107.jpg">) (!) &#91;...&#93;. (v) No hay pues otro principio de la acci&oacute;n <i>pr&aacute;ctica</i> que el <i>ansia de</i> libre elecci&oacute;n <i>&#151;como generador de actividad antes que como su causa&#151;, yla raz&oacute;n como el factor que la mueve</i> ( <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i108.jpg"><img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i109.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i110.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i111.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i112.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i113.jpg">)<i>(EN</i> 1139a17&#45;33; las cursivas son m&iacute;as.)</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Eacute;ste es, como todo el mundo sabe, un pasaje crucial de la EN: es nada menos que el texto en el que Arist&oacute;teles introduce la novedosa noci&oacute;n de "verdad pr&aacute;ctica". Desafortunadamente, una vez m&aacute;s, la "traducci&oacute;n" de RR&#45;JM es una muestra de una desbocada imaginaci&oacute;n que poco o nada tiene que ver con el texto original griego. A riesgo de ser farragoso, he dividido en secciones mi cita de la versi&oacute;n de RR&#45;JM de este importante pasaje (T7) y he puesto en it&aacute;licas las l&iacute;neas cuya traducci&oacute;n es, a todas luces, m&aacute;s problem&aacute;tica o, tal vez mejor, m&aacute;s descabellada. Tambi&eacute;n he a&ntilde;adido, para comodidad del lector, el texto griego, de modo que pueda apreciarse la distancia que hay entre lo que dice Arist&oacute;teles y lo que le hacen decir RR&#45;JM. Enseguida explico mis objeciones:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(i) Adem&aacute;s del hecho de que toda acci&oacute;n es "pr&aacute;ctica" (en efecto, "acci&oacute;n" es una traducci&oacute;n del griego <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i114.jpg">), no hay nada en el texto griego que habilite a decir "en orden a". Arist&oacute;teles simplemente dice que hay tres "cosas" en el alma que gobiernan la acci&oacute;n y la verdad.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(ii) Quiz&aacute; no sea trivial mantener "principio" para el griego <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i116.jpg">, pues para Arist&oacute;teles no constituye un problema menor indagar cu&aacute;l es el "principio" de la acci&oacute;n, en el sentido de cu&aacute;l es su origen o punto de partida (es decir, el "principio de movimiento", la causa motriz). Pero &eacute;sa no es la mayor dificultad de esta secci&oacute;n del texto, sino la exagerada interpretaci&oacute;n del verbo&nbsp;<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i117.jpg"> como "comunidad interactuante humana". Es cierto que en algunos contextos de discusi&oacute;n pol&iacute;tica el verbo&nbsp;<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i118.jpg"> puede tener una connotaci&oacute;n sociopol&iacute;tica que hace referencia a la comunidad o asociaci&oacute;n humana en el sentido de "tener algo en com&uacute;n" <i>(Pol&iacute;tica</i> 1260b38&#45;1261a1 <i>et passim).</i> Pero no es menos cierto que en muchos otros casos (incluido este pasaje de <i>EN</i> VI 2) la palabra no significa mucho m&aacute;s que "participar de".<sup><a href="#notas">16</a></sup> En el pasaje de <i>EN</i> en cuesti&oacute;n lo que est&aacute; diciendo Arist&oacute;teles simplemente es que las bestias irracionales no tienen, carecen de, acci&oacute;n. Como es habitual en su trabajo, RR&#45;JM proporcionan una abultada (e inveros&iacute;mil) nota para justificar lo que, aparentemente, sospechan que es un exceso de imaginaci&oacute;n creativa. Cito unas pocas l&iacute;neas de esa nota (<i>cfr.</i> p. 246, n. 7):</font></p>  		    <blockquote> 			    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hemos preferido &#91;...&#93; utilizar la expresi&oacute;n comunidad interactuante humana para traducir <i>koinonein</i> porque ese es el sentido que tiene para Arist&oacute;teles, representada paradigm&aacute;ticamente por la <i>p&oacute;lis,</i> que est&aacute; a su vez espec&iacute;ficamente integrada por seres humanos que conviven interactuando rec&iacute;procamente, porque esa es su espec&iacute;fica finalidad.</font></p> 		</blockquote>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como es claro en T7, lo que Arist&oacute;teles est&aacute; haciendo es contrastar el dominio que pertenece a los animales irracionales (en el texto <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i119.jpg">) con el de los racionales, sugiriendo de nuevo su tesis de que &uacute;nicamente los humanos act&uacute;an y que los animales irracionales s&oacute;lo se mueven. No hay en ese contexto la m&aacute;s m&iacute;nima referencia a la <i>p&oacute;lis</i> o al uso pol&iacute;tico del verbo <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i121.jpg">si efectivamente fuera el caso de que este vocablo <i>solamente</i> tuviera el sentido social de "tener o participar en com&uacute;n", no habr&iacute;a forma de entender los pasajes que he citado en la nota 16.<sup><a href="#notas">17</a></sup> Una acci&oacute;n en sentido estricto &#151;lo que Arist&oacute;teles llama <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i122.jpg"> &#151; es aquello de lo cual el agente es "principio de movimiento" (toda acci&oacute;n es movimiento, pero no todo movimiento es acci&oacute;n; <i>cfr. &Eacute;tica eudemia</i> 1220b26&#45;27; 1222b28&#45;29); dicho principio de movimiento es interno al agente y es la propia elecci&oacute;n o decisi&oacute;n deliberada, un &iacute;tem an&iacute;mico racional del que carecen los irracionales (&nbsp;<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i123.jpg">; Arist&oacute;teles dice esto expresamente en T7, secci&oacute;n &#91;v&#93; <i>&#151;cfr.</i> tambi&eacute;n <i>Metaf&iacute;sica</i> 1025b22&#45;24&#151;, aunque, de nuevo, queda cuidadosamente oscurecido por la traducci&oacute;n que proporcionan RR&#45;JM. Volver&eacute; a este tema en un momento m&aacute;s cuando comente dicha secci&oacute;n de T7).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">(iii) En esta secci&oacute;n tengo dos objeciones: en primer lugar, los traductores han olvidado (de nuevo) traducir nada menos que <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i124.jpg">(su versi&oacute;n de&nbsp;<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i125.jpg"> es "en cuanto a la virtud &eacute;tica del modo de ser" <i>&#91;&iexcl;sic!&#93;).</i> En segundo lugar, creo que hay una innecesaria sobreinterpretaci&oacute;n de <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i126.jpg"> y por "consumaci&oacute;n" y "dispersi&oacute;n", respectivamente; sobre todo cuando los mismos RR&#45;JM se&ntilde;alan que tales vocablos significan "persecuci&oacute;n" y "fuga o escape" (<i>cfr.</i> p. 247, nn. 8&#45;9), que, obviamente, es la traducci&oacute;n que deber&iacute;an haber adoptado. No hay ninguna raz&oacute;n para sospechar que en este pasaje tal persecuci&oacute;n est&eacute; "referida a la consumaci&oacute;n que en el acto mismo se practica al alcanzar el deseo apetecido"; en el contexto es claro que, cuando Arist&oacute;teles dice que "aquello que en el pensamiento es afirmaci&oacute;n y negaci&oacute;n, en el deseo es persecuci&oacute;n y evitaci&oacute;n", lo que hace es proponer una especie de modelo anal&oacute;gico entre el modo en que opera la raz&oacute;n te&oacute;rica (que afirma y niega) y la pr&aacute;ctica (que persigue y evita): una premisa afirmativa en sentido te&oacute;rico es a la persecuci&oacute;n en el plano desiderativo, como una premisa negativa en sentido te&oacute;rico es a la evitaci&oacute;n (o "fuga") en el plano desiderativo. Tampoco hay razones para sospechar que "el equivalente exacto" de fuga sea "dispersi&oacute;n"; la <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i138.jpg">de la que habla el texto tiene que ver con el rechazo o evitaci&oacute;n que lleva a cabo el agente cuando cree que algo no es deseable y, por ende, lo evita.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(iv)&nbsp;Este punto no requiere mayor comentario; s&oacute;lo cabe decir que no hay nada en el texto que permita traducir "sin razonamiento no hay verdad pr&aacute;ctica"; el texto m&aacute;s simplemente (pero, de nuevo, tambi&eacute;n m&aacute;s exactamente) dice: "Por lo tanto, este &#91;tipo de&#93; pensamiento y de verdad son pr&aacute;cticos" (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i139.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i140.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i141.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i142.jpg">).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(v)&nbsp;Esta secci&oacute;n de T7 destaca por su inexactitud y confusi&oacute;n en la versi&oacute;n de RR&#45;JM: no s&oacute;lo se introduce la noci&oacute;n de <i>"ansia</i> de libre elecci&oacute;n" (aparentemente para dar cuenta de <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i143.jpg">&nbsp;),<sup><a href="#notas">18</a></sup> sino que adem&aacute;s se oscurece por completo la tesis aristot&eacute;lica de que la <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i144.jpg"> es el principio motriz (o "eficiente"), no final, de la acci&oacute;n (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i145.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i146.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i147.jpg">). Esta &uacute;ltima expresi&oacute;n, que RR&#45;JM traducen por "como generador de actividad antes que como su causa", est&aacute; provista de una extensa nota. Si no fuera porque se trata de un libro publicado en una editorial espa&ntilde;ola que en los &uacute;ltimos veinticinco o treinta a&ntilde;os ha ganado un merecid&iacute;simo prestigio en el dominio de la filosof&iacute;a en espa&ntilde;ol, uno tomar&iacute;a lo que se dice en dicha nota como una humorada. Una vez m&aacute;s, citar&eacute; al menos parte de ella y luego ofrecer&eacute; un breve comentario para pasar al &uacute;ltimo texto que examinar&eacute; y despu&eacute;s a la secci&oacute;n final de esta nota cr&iacute;tica:</font></p>  		    <blockquote> 			    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">la palabra <i>h&eacute;neka</i> de la frase <i>o&uacute;kh h&eacute;neka</i> no tiene el significado t&eacute;cnico de causa para el cual Arist&oacute;teles utiliza <i>ait&iacute;a.</i> En este caso Arist&oacute;teles utiliza deliberadamente el lenguaje com&uacute;n para ofrecer un discurso que se equipara con la materia que lo refiere. Lo que Arist&oacute;teles aqu&iacute; quiere decir es que, en modo alguno, debe confundirse el impulso que genera la acci&oacute;n pr&aacute;ctica y su causalidad finalista, que es la libre elecci&oacute;n &#91;...&#93;. En este caso <i>h&eacute;neka</i> significa en el lenguaje com&uacute;n de la &eacute;poca del autor, <i>por causa de,</i> o <i>por motivo de,</i> o <i>en cuanto a</i> o <i>respecto de tal o cual cosa</i> o <i>en lo que ata&ntilde;e</i> o <i>en lo que hace a tal o cual cosa</i> &#91;...&#93;. Atento a la doble negaci&oacute;n <i>o&uacute;kh ou &#91;&iexcl;sic!&#93;</i> se podr&iacute;a traducir como <i>antes</i> que como. Por otra parte, <i>kinesis</i> significa actividad y no movimiento, porque a eso se refiere el contexto y no al movimiento. (pp. 247&#45;248, n. 10)</font></p> 		</blockquote>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Probablemente, es &eacute;ste el &uacute;nico pasaje en todo el libro en el que se deber&iacute;a estar de acuerdo con los traductores: <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i150.jpg"> no significa causa (claro que no, la preposici&oacute;n <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i151.jpg"> acompa&ntilde;ada de genitivo y pospuesta a &eacute;l en Arist&oacute;teles habitualmente significa "por causa de", "por motivo de", y <i>"en vista de".</i> De hecho, es la expresi&oacute;n t&eacute;cnica favorita de Arist&oacute;teles para hablar del fin entendido como causa). Pero dicho esto, tambi&eacute;n hay que decir que no hay ning&uacute;n traductor competente de Arist&oacute;teles que crea que <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i152.jpg"> en expresiones del tipo <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i153.jpg"> signifique "causa" sin m&aacute;s, sino m&aacute;s bien "lo en vista de lo cual" o "lo por lo cual" en el sentido de "aquello para o en vista de lo cual". Esto me permite pasar a una segunda observaci&oacute;n que revela no s&oacute;lo un craso error de RR&#45;JM, sino tambi&eacute;n lo pretencioso de la categoricidad de sus comentarios, muchos de ellos basados en errores elementales: es evidente que en <i>EN</i> 1139a32 <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i154.jpg"> &iexcl;no es una doble negaci&oacute;n! La negaci&oacute;n es <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i155.jpg"> es, claro est&aacute;, un pronombre relativo en caso genitivo, exigido por <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i156.jpg">. (Una vez m&aacute;s presento mis disculpas a los potenciales lectores de esta nota con competencias en griego antiguo, pues la obviedad de mi indicaci&oacute;n es patente. No obstante, es relevante comentar esta nueva enormidad para que el lector pueda comprender el calibre de los errores de esta traducci&oacute;n de la <i>EN</i> y, una vez m&aacute;s, justificar la severidad de mi juicio.) La falta de comprensi&oacute;n de algo tan b&aacute;sico como esto lleva a RR&#45;JM a producir una versi&oacute;n completamente fantasiosa del pasaje, lo cual vuelve a revelar no s&oacute;lo la falta de competencia de los "traductores", sino tambi&eacute;n su actitud pretenciosa que termina ofreciendo una versi&oacute;n absolutamente disparatada y alejada del original griego.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(vi) Esta &uacute;ltima secci&oacute;n de T7 no merece mayores comentarios, salvo hacer notar que nada permite a los traductores hablar de <i>"ansia de libre</i> elecci&oacute;n" y que el giro "como generador de actividad &#91;...&#93; como su causa" est&aacute; tan lejos del original griego y da una idea tan equivocada de lo que Arist&oacute;teles est&aacute; argumentando que la confusi&oacute;n en el lector no avezado puede ser total.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>3 . <i>El comentario de Aspacio ala</i> EN <i>y los "errores" de Bywater. &iquest;Hace falta seguir traduciendo la</i> EN <i>cuando ya hay algunas buenas traducciones?</i></b><i></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El volumen de RR&#45;JM se cierra con una nota sobre el comentario de Aspacio a la EN;<sup><a href="#notas">19</a></sup> como hace notar JM, dicho comentario ha tenido una influencia importante en las ediciones cr&iacute;ticas publicadas en el &uacute;ltimo siglo. En su edici&oacute;n cr&iacute;tica de la <i>EN</i> de 1894, Ingram Bywater cita en el aparato cr&iacute;tico poco m&aacute;s de cien veces la lectura de Aspacio y en muchas ocasiones la sigue. El reproche de JM a Bywater es el "peculiar sesgo aspasiano" de la versi&oacute;n que proporciona del texto griego <i>(cfr.</i> p. 446). Aunque el n&uacute;cleo de sus objeciones es, sin duda, Bywater, tambi&eacute;n se queja de que &eacute;ste adopte soluciones tomadas de Feliciano y de su traducci&oacute;n latina del comentario de Aspacio. JM prolijamente registra los estudiosos que Bywater tiene en cuenta en su edici&oacute;n (adem&aacute;s de las veces precisas en que tales estudiosos est&aacute;n de acuerdo o en desacuerdo con las soluciones y conjeturas de Bywater), lo cual parece indicar un estudio cuidadoso por JM sobre algunos de los fil&oacute;logos m&aacute;s notables contempor&aacute;neos de Bywater (Bekker, Bonitz, Jackson, entre otros).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">No hay duda de que siempre se podr&iacute;an presentar objeciones al texto cr&iacute;tico oxoniense; de hecho, hay muchos int&eacute;rpretes contempor&aacute;neos de la <i>EN</i> que, sobre la base de buenas razones, prefieren volver a la divisi&oacute;n tradicional del texto y rechazar algunas conjeturas y decisiones de Bywater en la composici&oacute;n del texto griego.<sup><a href="#notas">20</a></sup> Pero las cr&iacute;ticas de JM van en una direcci&oacute;n diferente: en primer lugar, se queja de que Bywater preste tanta atenci&oacute;n al comentario de Aspacio y tan poca atenci&oacute;n a Heliodoro y a Alejandro de Afrodisia. Podr&iacute;amos estar de acuerdo con JM respecto de las pocas referencias a Heliodoro; resulta un poco m&aacute;s dif&iacute;cil entender su queja respecto de la ausencia de Alejandro de Afrodisia en las menciones de Bywater, toda vez que Alejandro no escribi&oacute; (o no conservamos de &eacute;l) un comentario a la EN.<sup><a href="#notas">21</a></sup> Seg&uacute;n JM, la dependencia que la edici&oacute;n oxoniense tiene de Aspacio "no le conduce a Bywater a caer en el acento cognitivo que a veces desorienta en el inicio de las traducciones" (p. 450). No logro entender con claridad esta observaci&oacute;n (creo que deber&iacute;a decir "le conduce &#91;...&#93; a caer"), a pesar de la aclaraci&oacute;n proporcionada por JM (p. 456, n. 37), donde sostiene que gracias a la lectura de Aspacio se ha interpretado la palabra <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i159.jpg">en el sentido cognitivo de "investigaci&oacute;n". Si los pasajes que he citado en mi comentario a T1 son pertinentes (y, naturalmente, creo que lo son), parece que ese tipo de observaci&oacute;n no tiene la menor base textual, y que entender ese t&eacute;rmino en el sentido de "investigaci&oacute;n" o "indagaci&oacute;n" no se origina en Aspacio, sino en el propio Arist&oacute;teles. Pero hay m&aacute;s: JM admite que algunas lecturas de Aspacio a veces coinciden con los c&oacute;dices; pero eso no tiene nada de malo, sino todo lo contrario, ya que muestra que hay una tradici&oacute;n textual que avala la lectura de Aspacio. Lo que JM quiere se&ntilde;alar es, probablemente, que cuando hay dos lecturas diferentes (una respaldada por Aspacio y un c&oacute;dice, otra diferente por otro c&oacute;dice), Bywater sistem&aacute;ticamente elige la lectura de Aspacio y el c&oacute;dice que coincide con su lectura <i>(cfr.</i> p. 456, n. 39). Pero, si como el mismo JM reconoce, Aspacio "trata de ser fiel al sentido aristot&eacute;lico" (p. 448), &iquest;qu&eacute; problema habr&iacute;a en elegir la lectura de Aspacio que adem&aacute;s est&aacute; respaldada por un c&oacute;dice del texto de EN?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un poco m&aacute;s extra&ntilde;a a&uacute;n resulta la queja de JM en relaci&oacute;n con las referencias que la edici&oacute;n oxoniense de <i>EN</i> hace de los fil&oacute;logos y eruditos de la &eacute;poca: JM hace notar que los principales expertos que m&aacute;s toma en cuenta Bywater son Ramsauer, Rassow y Susemihl, aunque parece quejarse de que "en la mayor parte de los casos, se trata tambi&eacute;n de cuestiones que se localizan en el terreno gramatical y filol&oacute;gico" (p. 447). La pregunta que inmediatamente me surge es qu&eacute; podr&iacute;a tener de particular o negativo eso si lo que Bywater estaba haciendo era un trabajo sin duda filol&oacute;gico (con una impronta tambi&eacute;n filos&oacute;fica), en el que las decisiones de esos estudiosos pod&iacute;an ser muy &uacute;tiles en la investigaci&oacute;n y fijaci&oacute;n del texto. Hay otro sentido importante en que no logro comprender completamente las objeciones de JM a Bywater: si su edici&oacute;n del texto griego est&aacute; basada en o sigue de cerca las lecturas de Aspacio, y si eso, al parecer en su opini&oacute;n, es un procedimiento que deber&iacute;a haberse evitado, &iquest;por qu&eacute; RR&#45;JM basan su versi&oacute;n espa&ntilde;ola en la edici&oacute;n cr&iacute;tica de Bywater? &iquest;Por qu&eacute; no usaron la edici&oacute;n de Bekker (1831) o de Susemihl (1882; con revisiones de Apelt en 1912)? La respuesta de JM a estas preguntas es clara y no se puede sino estar de acuerdo con &eacute;l: el texto establecido por Bywater es el mejor disponible y supera a los dem&aacute;s (p. 451). Pero si eso es as&iacute;, no termino de comprender la molestia contra Bywater. Por &uacute;ltimo, no deja de ser sorprendente el hecho de que alguien que cree que en la expresi&oacute;n <b><img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i161.jpg"></b> (<i>cfr. EN</i> 1139a32 y mis comentarios a T7 <i>supra)</i> hay que entender una "doble negaci&oacute;n" &#91;!&#93; suponga que est&aacute; capacitado para cuestionar las decisiones de un fil&oacute;logo de la talla de Bywater. Y ello no porque no se pueda estar en desacuerdo con Bywater, sino porque para discutir con un experto de su nivel hay que ser al menos capaz de distinguir un pronombre relativo de un adverbio de negaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para concluir, hay que se&ntilde;alar que antes de la versi&oacute;n de la <i>EN</i> de RR&#45;JM ya cont&aacute;bamos con al menos cinco traducciones al espa&ntilde;ol muy razonables (G&oacute;mez Robledo 1983, Araujo y Mar&iacute;as 1970, Pall&iacute; Bonet 1993, Calvo Mart&iacute;nez 2007, Sinnott 2007). La versi&oacute;n y las notas &#151;por momentos incre&iacute;bles y por momentos desopilantes&#151; del libro que he comentado no contribuyen a mejorar nuestro conocimiento de la teor&iacute;a &eacute;tica de Arist&oacute;teles, sino a introducir un grado de confusi&oacute;n que, por cierto, estaba completamente ausente en las versiones espa&ntilde;olas cient&iacute;ficas de este importante texto aristot&eacute;lico ya existentes antes del trabajo de RR&#45;JM.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No puede negarse que RR&#45;JM est&aacute;n dotados de una poderosa imaginaci&oacute;n y gozan de una inventiva sin l&iacute;mites: han logrado descubrir un l&eacute;xico casi completamente nuevo del griego cl&aacute;sico (basado qui&eacute;n sabe en qu&eacute; documentos cient&iacute;ficos) y dar los primeros pasos hacia una morfolog&iacute;a y sintaxis griegas completamente in&eacute;ditas y sin precedentes. Si se quisiera ser un poco caritativo con ellos, se tendr&iacute;a que decir que estaban leyendo otro libro: definitivamente, la <i>&Eacute;tica a Nic&oacute;maco</i> de Arist&oacute;teles no dice lo que ellos le hacen decir. Podr&iacute;an multiplicarse varias veces los ejemplos que he puesto para ilustrar y justificar mi sever&iacute;simo juicio sobre este trabajo, pero no hay necesidad de seguir multiplicando los entes sin necesidad. A la pregunta de si hace falta seguir traduciendo la <i>EN</i> cuando ya contamos con algunas traducciones cient&iacute;ficas de ese texto respondo que "sin duda, s&iacute;, hay que seguir traduci&eacute;ndola"; pero eso s&oacute;lo se puede hacer partiendo de una base cient&iacute;fica razonable, que permita mejorar, en una nueva interpretaci&oacute;n, las buenas traducciones ya existentes. Si la versi&oacute;n llena de inexactitudes y errores que RR&#45;JM presentan aqu&iacute; fuera viable, tendr&iacute;amos que admitir que han descubierto significados ocultos de la prosa aristot&eacute;lica que, al parecer, han pasado por alto los m&aacute;s notables int&eacute;rpretes, traductores y estudiosos de Arist&oacute;teles de al menos los &uacute;ltimos ciento cincuenta a&ntilde;os.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Araujo, M. y J. Mar&iacute;as, 1970, <i>Arist&oacute;teles. &Eacute;tica a Nic&oacute;maco,</i> ed. biling&uuml;e y trad. M. Araujo y J. Mar&iacute;as, introd. y notas de J. Mar&iacute;as, Instituto de Estudios Pol&iacute;ticos, Madrid (1a. ed., 1959).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2800415&pid=S0185-2450201300010000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Boeri, M.D., 2008, "Todo el mundo lleva a cabo lo que le parece bien. Observaciones sobre los trasfondos socr&aacute;ticos de la teor&iacute;a aristot&eacute;lica de la acci&oacute;n", <i>Philosophica,</i> vol. 33, pp. 7&#45;26.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2800417&pid=S0185-2450201300010000800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2004, "Socrates, Aristotle, and the Stoics on the Apparent and Real Good", en J.J. Cleary y G. Gurtler (comps.), <i>Proceedings of the Boston Area Colloquium in Ancient Philosophy</i>, Brill, Leiden, vol. XX, pp. 109&#45;141.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2800419&pid=S0185-2450201300010000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Burnet, J., 1911, <i>Plato's Phaedo,</i> ed., introd. y notas J. Burnet, Clarendon Press, Oxford.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2800421&pid=S0185-2450201300010000800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bywater, I., 1894, <i>Aristotelis Ethica Nicomachea,</i> recognouit breuique adnotatione critica instruxit I. Bywater, Clarendon Press, Oxford (Oxford Classical Texts).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2800423&pid=S0185-2450201300010000800005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Calvo Mart&iacute;nez, J.L., 2007, <i>Arist&oacute;teles. &Eacute;tica a Nic&oacute;maco,</i> introd., trad. y notas J.L. Calvo Mart&iacute;nez, Alianza, Madrid. (1a. ed., 2001).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2800425&pid=S0185-2450201300010000800006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">G&oacute;mez Robledo, A., 1983, <i>Arist&oacute;teles. &Eacute;tica nicomaquea,</i> 2a. ed., vers. esp. y notas A. G&oacute;mez Robledo, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2800427&pid=S0185-2450201300010000800007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kahn, C.H., 1988, "Discovering the Will. From Aristotle to Augustine", en J.M. Dillon y A.A. Long (comps.), <i>The Question of Eclecticism. Studies in Later Greek Philosophy,</i> University of California Press, Berkeley/Los &Aacute;ngeles/Oxford, pp. 234&#45;259.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2800429&pid=S0185-2450201300010000800008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Natali, C., 1999, <i>Aristotele. Etica nicomachea,</i> trad., introd. y notas C. Natali, Laterza, Roma/Bari.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2800431&pid=S0185-2450201300010000800009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pab&oacute;n S. de Urbina, J.M., 1998, <i>Diccionario manual griego&#45;espa&ntilde;ol,</i> 18a. ed., Vox, Barcelona.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2800433&pid=S0185-2450201300010000800010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pall&iacute; Bonet, J., 1993, <i>Arist&oacute;teles. &Eacute;tica nicom&aacute;quea,</i> trad. y notas Julio Pall&iacute; Bonet, Gredos, Madrid.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2800435&pid=S0185-2450201300010000800011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rus Rufino, S. y J.E. Meabe, 2011, <i>Arist&oacute;teles. &Eacute;tica a Nic&oacute;maco,</i> 2a. ed., estudio preliminar S. Rus Rufino, trad. S. Rus Rufino y J.E. Meabe, revisi&oacute;n F. Arenas Dolz, Tecnos, Madrid (1a. ed., 2009).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2800437&pid=S0185-2450201300010000800012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sinnott, E., 2007, <i>Arist&oacute;teles. &Eacute;tica nicomaquea,</i> trad., notas e introd. E. Sinnott, Colihue, Buenos Aires.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2800439&pid=S0185-2450201300010000800013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Zingano, M., 2007, "A conex&atilde;o das virtudes em Arist&oacute;teles", en <i>Estudos de &eacute;tica</i> <i>antiga,</i> Discurso, S&atilde;o Paulo, pp. 393&#151;425.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2800441&pid=S0185-2450201300010000800014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>NOTAS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup>&nbsp;Rus Rufino y Meabe 2011.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup>&nbsp;Burnet 1911, p. V.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Por mencionar s&oacute;lo dos aspectos importantes de las deficiencias notables del libro comentado. Tambi&eacute;n se podr&iacute;a se&ntilde;alar lo extra&ntilde;o del l&eacute;xico que eligen para interpretar algunos t&eacute;rminos t&eacute;cnicos muy relevantes del lenguaje aristot&eacute;lico. En muchos casos ese l&eacute;xico no est&aacute; apoyado por ning&uacute;n buen diccionario de griego y, como resulta obvio para un lector atento del texto griego de la <i>EN,</i> no calza con el argumento o lo desfigura por completo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> A decir verdad, la estructura gramatical es bastante simple: <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i12.jpg"> rige la proposici&oacute;n en funci&oacute;n de sujeto <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i13.jpg"> &#91;...&#93; <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i14.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i15.jpg"> la cual tiene el sujeto en acusativo (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i16.jpg"> &#91;...&#93; <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i23.jpg">) y el verbo (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i24.jpg">) en infinitivo. Pero no hay nada en el texto que habilite a hablar de "deberes pol&iacute;ticos". Quien sea capaz de leer a Arist&oacute;teles en griego seguramente se quejar&aacute; de estas aclaraciones elementales; ellas solamente tienen el objetivo de mostrar el calibre de la enormidad cometida en este pasaje (y en muchos otros de un tenor parecido).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Pab&oacute;n S. de Urbina 1998.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Una pr&aacute;ctica normal, sin embargo, entre los traductores al espa&ntilde;ol de este texto (con la excepci&oacute;n de la traducci&oacute;n de Calvo Mart&iacute;nez 2001, quien al menos en la definici&oacute;n de virtud moral traduce &#151;correctamente a mi juicio&#151; <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i25.jpg"> por "estado"). Por cierto que RR&#45;JM oscilan entre "h&aacute;bito", "modo de ser" y "estado" (en alg&uacute;n caso tambi&eacute;n "disposici&oacute;n"; <i>cfr.</i> el estudio preliminar, pp. LXXVIII&#45;LXXIX) para traducir el griego <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i25.jpg">; "estado" o "disposici&oacute;n" es la versi&oacute;n que en mi opini&oacute;n se acerca m&aacute;s a lo que quiere decir Arist&oacute;teles (incluso se podr&iacute;a decir "estado habitual", para subrayar la habitualidad de que, sin duda, va acompa&ntilde;ado el estado, disposici&oacute;n o condici&oacute;n en que se encuentra el alma del agente virtuoso). Esta oscilaci&oacute;n en la traducci&oacute;n de <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i25.jpg"> hace sospechar que los traductores tienen puesto un ojo en otras traducciones de la <i>EN</i> al castellano ("h&aacute;bito" Araujo y Mar&iacute;as 1970, <i>ad locum;</i> "h&aacute;bito" G&oacute;mez Robledo 1983, <i>ad locum;</i> "modo de ser" Pall&iacute; Bonet 1993, <i>ad locum;</i> "h&aacute;bito" Sinnott 2007, <i>ad locum),</i> pero tal vez sin comprender las decisiones tomadas por dichos traductores; de no ser as&iacute;, no se comprende muy bien por qu&eacute; RR&#45;JM oscilan entre esas tres versiones para <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i25.jpg">. La clave de que la virtud debe ser un cierto estado, condici&oacute;n o disposici&oacute;n la proporciona el mismo Arist&oacute;teles cuando afirma: "Debemos decir, por tanto, que toda virtud completa&#45;perfecciona <i>el encontrarse bien mismo</i> (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i27.jpg">) de aquello de lo cual es virtud y hace que realice bien su funci&oacute;n". Ese <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i28.jpg"> ("perfeccionado") no es diferente de la <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i25.jpg"> que es la virtud (EN 1106a15&#45;17). Por lo dem&aacute;s, la palabra "h&aacute;bito" en espa&ntilde;ol evoca "costumbre", pero para decir costumbre Arist&oacute;teles usa otra palabra: <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i29.jpg"> (EN 1103a17&#45;26; 1148b27&#45;34; 1152a30; 1154a33. <i>&Eacute;tica a Eudemo</i> 1220b1. <i>Ret&oacute;rica</i> 1369a1&#45;6; 1370a7&#45;14; 1372b17, <i>et passim).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup>&nbsp;En este pasaje de <i>EN</i> RR&#45;JM traducen <i>spouda&icirc;os</i> por "el que ejecuta una conducta apropiada" (m&aacute;s econ&oacute;mico es, por cierto, el "virtuoso"). Que <i>spouda&icirc;os</i> significa "virtuoso" lo indica el mismo Arist&oacute;teles en <i>Categor&iacute;as</i> 10b7&#45;9.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup>&nbsp;Por cierto, en una l&iacute;nea anterior de <i>EN</i> 1110b30 el texto dice: <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i49.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i50.jpg"> RR&#45;JM traducen "por esa <i>carencia</i> este es injusto, en general, y <i>malo por su origen"</i> (las cursivas son m&iacute;as). Sin duda <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i51.jpg"> en griego <i>nunca</i> significa "carencia", sino "falla" o "error" ("pecado" en el griego neotestamentario, pero nunca "carencia"); es obvio adem&aacute;s que <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i52.jpg"> no quiere decir "malo por su origen", sino "llegan a ser&#45;se vuelven malos", que no es lo mismo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Para Arist&oacute;teles (como ya lo hab&iacute;a sido para Plat&oacute;n; <i>cfr. C&aacute;rmides</i> 167e), <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i56.jpg"> es un tipo o especie de deseo: "deseo del bien"; <i>cfr. Ret&oacute;rica</i> 1369a2&#45;4; <i>De anima</i> 414b2 y, en especial, 432b5&#45;6 y 433a26&#45;27, donde queda claro que cuando el deseo est&aacute; asociado a la parte racional del alma es&nbsp;<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i57.jpg">, en tanto que cuando lo est&aacute; a la parte irracional es apetito &#151;<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i58.jpg">&nbsp;&#151;, animosidad, c&oacute;lera o arrebato (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i59.jpg">). <i>Cfr.</i> tambi&eacute;n <i>&Eacute;tica eudemia</i> 1223a26&#45;27. Debemos a Cicer&oacute;n la sugerencia de traducir <i><img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i60.jpg"></i> por <i>voluntas (Disputas tusculanas</i> IV 12), aunque el romano es completamente consciente de que se trata m&aacute;s bien de un tipo de deseo (deseo racional, racionalizado o razonable) que de una facultad como la voluntad. Para Arist&oacute;teles, la facultad de la que depende la <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i61.jpg"> es claramente la sensitiva o perceptiva (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i62.jpg">), ya que sin percepci&oacute;n, seg&uacute;n cree, no hay deseo (ni racional ni irracional). Como anota Charles Kahn, es siempre problem&aacute;tica la traducci&oacute;n de <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i63.jpg"> por "deseo racional", ya que en la medida en que es parte de la facultad de desear (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i64.jpg">) y, por ende, del alma sensitiva, tendr&iacute;a que pertenecer al alma irracional (<i>cfr.</i> Kahn 1988, p. 239). Pero en la medida en que se dirige al bien exhibe un aspecto racional. Es claro que Arist&oacute;teles cree que en el virtuoso el contenido de la recta raz&oacute;n y el del deseo racionalizado <i>(i e.,</i> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i65.jpg">) coinciden (cfr <i>De anima</i> 432b5&#45;6; 433a23&#45;26; b5&#45;8. <i>EN</i> 1136b6&#45;7). Lo otro que habr&iacute;a que destacar es que RR&#45;JM interpretan indistintamente <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i66.jpg"> y <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i67.jpg"> por "voluntad": si se estuviera dispuesto a admitir <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i68.jpg"> que&nbsp;puede entenderse como "voluntad",&nbsp;<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i69.jpg"> deber&iacute;a leerse como "lo que es objeto de la voluntad".</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Que el <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i79.jpg"> sea verdadero y el deseo recto (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i80.jpg">) son dos requisitos de la verdad pr&aacute;ctica (<i>cfr.</i> <i>EN</i> 1139a24). No hay duda de que la <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i81.jpg"> es el "deseo recto" del que habla Arist&oacute;teles en el pasaje reci&eacute;n citado, pues es el tipo de deseo que debe poseer un virtuoso aristot&eacute;lico, quien desea "como debe" (EN 1104b12; 1106b18&#45;23; 1115b11&#45;18).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup>&nbsp;Sin duda, es una afirmaci&oacute;n que requiere argumentarse; para una explicaci&oacute;n de esa hip&oacute;tesis me permito remitir a Boeri 2004 y 2008.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup>&nbsp;Presumiblemente del "estado del car&aacute;cter en que se encuentra" o, sencillamente, de su car&aacute;cter.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup>&nbsp;Sin duda, debe ser la representaci&oacute;n o "aparici&oacute;n" del bien, <i>i e.,</i> lo que se le representa o aparece como bueno.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup>&nbsp;La formaci&oacute;n correcta del car&aacute;cter y del consiguiente estado disposicional asociado a &eacute;l (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i93.jpg">) puede depender de muchos factores: educaci&oacute;n (buena o mala), medio ambiente o cultural, una disposici&oacute;n natural negativa (hacia la cobard&iacute;a y no hacia la valent&iacute;a, por ejemplo), etc. Pero en el momento en que el agente desarrolla su racionalidad, en cierto modo, tambi&eacute;n depende de &eacute;l la formaci&oacute;n de un car&aacute;cter correcto (por ejemplo, si al advertir que es inmoderado, se da cuenta &#151;en sentido te&oacute;rico y pr&aacute;ctico&#151; de que la moderaci&oacute;n es mejor que su contrario).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup>&nbsp;Sin embargo, como hace notar Zingano, la noci&oacute;n de "virtud natural" no designa solamente las inclinaciones con que nacemos, sino tambi&eacute;n "de un modo m&aacute;s general, <i>el modo de ser natural</i> de nuestras virtudes, lo que incluye las virtudes adquiridas gracias a la censura y la correcci&oacute;n" (Zingano 2007, p. 401). <i>Cfr. EN</i> 1151a18 (citado por Zingano).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> <i>Cfr. De anima</i> 415b3: "es imposible <i>participar</i> de lo eterno y de lo divino de modo continuo"; <i>&Eacute;tica eudemia</i> 1216a34&#45;35: <i>"participar</i> de ciertos placeres pero de una manera diferente" (<i>cfr.</i> tambi&eacute;n 1231a26&#45;27; 1245a3). <i>Metaf&iacute;sica</i> 1093a1: "si es necesario que todas las cosas <i>participen</i> del n&uacute;mero". <i>Sobre el sue&ntilde;o y la vigilia</i> 454b27&#45;28: "ninguna planta <i>participa</i> de estas afecciones" (se refiere al hecho de que ninguna planta tiene afecciones como sensaci&oacute;n, sue&ntilde;o y vigilia). V&eacute;ase tambi&eacute;n <i>Sobre la generaci&oacute;n de los animales</i> 731b1, donde Arist&oacute;teles se refiere a participar del tacto y del gusto, y en <i>EN</i> 1102b29&#45;30, donde RR&#45;JM no tienen m&aacute;s remedio que traducir (&iexcl;correctamente!) "pues lo vegetativo no <i>participa</i> en modo alguno de la raz&oacute;n" (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i120.jpg">).</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Hay otros dos pasajes en los que aparece el verbo <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i127.jpg">, que RR&#45;JM resuelven de diferentes maneras: (i) "en los tratos, los intercambios (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i128.jpg">) y la <i>convivencia social</i> (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i129.jpg">) algunos parecen gentiles, y se les estima por sus atenciones" (1126b11&#45;12); (ii) "Pero adem&aacute;s ser&aacute; preciso percibir que el amigo existe, y esto se genera a trav&eacute;s de la convivencia y <i>la comunidad</i> por medio de la palabra y el pensamiento (EN 1170b10&#45;12: <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i130.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i131.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i132.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i133.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i134.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i135.jpg"> <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i136.jpg">); (iii) 1099b32&#45;1100a1: "Por eso tiene sentido que no llamemos feliz al buey, al caballo ni a ning&uacute;n otro animal, dado que ninguno de ellos es apto para desplegar semejante actividad" (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i137.jpg">).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> La versi&oacute;n "no hay pues <i>otro</i> principio de la acci&oacute;n pr&aacute;ctica <i>que</i> el ansia de libre elecci&oacute;n" viola sensiblemente la gram&aacute;tica del texto, el cual sin duda <i>no</i> dice "otro principio &#91;...&#93; que", sino "principio de la acci&oacute;n es la elecci&oacute;n &#151;aquello desde donde se da el movimiento, no aquello en vista de lo cual&#151;, y el de la elecci&oacute;n es el deseo y la raz&oacute;n que es en vistas de algo". Dicho de otro modo, la elecci&oacute;n es el principio de la acci&oacute;n en el sentido de causa motriz (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i148.jpg">&nbsp;), no en el de causa final (<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i149.jpg">).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup>&nbsp;<i>Cfr.</i> Rus Rufino y Meabe 2011, pp. 443&#45;457.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup>&nbsp;<i>Cfr.</i> Natali 1999.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup>&nbsp;Cabe destacar que en uno de los dos registros de Alejandro incluidos por Bywater en su aparato cr&iacute;tico (<i>cfr.</i> 1107a1) Alejandro coincide con Aspasio en su lectura: <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i157.jpg">. Los c&oacute;dices dan&nbsp;<img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i158.jpg">, pero para que la gram&aacute;tica del texto tenga sentido hay que seguir a Aspasio, la traducci&oacute;n latina de su comentario y Alejandro (i.e., <img src="/img/revistas/dianoia/v58n70/a8i160.jpg">). Naturalmente, &eacute;se debe haber sido el criterio que sigui&oacute; Bywater, no una tozuda obstinaci&oacute;n por leer lo que lee Aspasio.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Araujo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Marías]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Araujo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Marías]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aristóteles. Ética a Nicómaco]]></source>
<year>1970</year>
<edition>1</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Estudios Políticos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boeri]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Todo el mundo lleva a cabo lo que le parece bien. Observaciones sobre los trasfondos socráticos de la teoría aristotélica de la acción]]></article-title>
<source><![CDATA[Philosophica]]></source>
<year>2008</year>
<volume>33</volume>
<page-range>7-26</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boeri]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Socrates, Aristotle, and the Stoics on the Apparent and Real Good]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cleary]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gurtler]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Proceedings of the Boston Area Colloquium in Ancient Philosophy]]></source>
<year>2004</year>
<volume>XX</volume>
<page-range>109-141</page-range><publisher-loc><![CDATA[Leiden ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Brill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Burnet]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Burnet]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Plato's Phaedo]]></source>
<year>1911</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Clarendon Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bywater]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aristotelis Ethica Nicomachea, recognouit breuique adnotatione critica instruxit I. Bywater]]></source>
<year>1894</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Clarendon Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Calvo Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aristóteles. Ética a Nicómaco]]></source>
<year>2007</year>
<edition>1</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez Robledo]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aristóteles. Ética nicomaquea]]></source>
<year>1983</year>
<edition>2</edition>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kahn]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Discovering the Will. From Aristotle to Augustine]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Dillon]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Long]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Question of Eclecticism. Studies in Later Greek Philosophy]]></source>
<year>1988</year>
<page-range>234-259</page-range><publisher-loc><![CDATA[BerkeleyLos ÁngelesOxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[C.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Natali]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aristotele. Etica nicomachea]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[RomaBari ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Laterza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pabón S. de Urbina]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario manual griego-español]]></source>
<year>1998</year>
<edition>18</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vox]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pallí Bonet]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aristóteles. Ética nicomáquea]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rus Rufino]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Meabe]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aristóteles. Ética a Nicómaco]]></source>
<year>2011</year>
<edition>2</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Tecnos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sinnott]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aristóteles. Ética nicomaquea]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Colihue]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zingano]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A conexão das virtudes em Aristóteles]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudos de ética antiga]]></source>
<year>2007</year>
<page-range>393-425</page-range><publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
