<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-2450</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Diánoia]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Diánoia]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-2450</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filosóficas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-24502011000100011</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Vidas y opiniones de los filósofos ilustres]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berruecos Frank]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernardo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universitat de Barcelona Facultat de Filosofia ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>56</volume>
<numero>66</numero>
<fpage>210</fpage>
<lpage>216</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-24502011000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-24502011000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-24502011000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Rese&ntilde;as bibliogr&aacute;ficas</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Di&oacute;genes Laercio, <i>Vidas y opiniones de los fil&oacute;sofos ilustres</i></b></font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Bernardo Berruecos Frank</b></font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>traducidas y comentadas por Luis&#150;Andr&eacute;s Bredlow, Lucina, Zamora (Espa&ntilde;a), 2010, 535 pp.</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Facultat de Filosofia, Universitat de Barcelona Becario</i> (APIF&#150;UB) <a href="mailto:bernardoberruecos@gmail.com">bernardoberruecos@gmail.com</a>.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nos enfrentamos a una nueva versi&oacute;n de una de las obras m&aacute;s importantes para la historia de la filosof&iacute;a antigua: <i>Las vidas y opiniones de los fil&oacute;sofos ilustres</i> de Di&oacute;genes Laercio, "compendio de compendios" sin el cual mucho del conocimiento y algunos de los textos que tenemos hoy en d&iacute;a sobre la filosof&iacute;a griega se habr&iacute;an perdido definitivamente.<sup><a href="#notas">1</a></sup> Y no se trata de una versi&oacute;n de aquellas que, de tanto en tanto, ocupan, siguiendo las modas y tendencias de la locomotora contempor&aacute;nea del saber, las repisas y los mostradores de las librer&iacute;as. Tampoco se trata de una "nueva" traducci&oacute;n, de aquellas innecesarias y est&eacute;riles, de un texto ya traducido <i>ad nauseam</i> y que, a pesar de ser, como casi toda traducci&oacute;n, susceptible de mejor&iacute;as, no es urgente ni apremiante volver a traducir. En absoluto. Una traducci&oacute;n de las <i>Vidas</i> al espa&ntilde;ol era una tarea imperativa y de sobra justificada, ya que "el lector de habla castellana no dispon&iacute;a, hasta ahora, de otra versi&oacute;n &iacute;ntegra de Di&oacute;genes Laercio que la publicada, hace m&aacute;s de dos siglos, por Jos&eacute; Ortiz y Sanz" (p. 24). No hace falta m&aacute;s que echar un breve vistazo para reparar en el cuidado de la edici&oacute;n, la fluidez con que habla el lenguaje de la traducci&oacute;n, la exactitud y conveniencia del comentario y, en suma, la diligencia con que est&aacute; toda ella elaborada.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s de la traducci&oacute;n y el comentario, L. Bredlow, profesor de Historia de la Filosof&iacute;a en la Universidad de Barcelona, presenta unos "Proleg&oacute;menos" en los que, a trav&eacute;s de una prosa l&uacute;cida y elegante, introduce al lector en todos los aspectos pertinentes para una justa comprensi&oacute;n del texto: el valor hist&oacute;rico de la obra, los g&eacute;neros literarios y el entorno cultural en los que se inspir&oacute;, el plan general, el contenido y los problemas suscitados en torno al nombre, la patria, la fecha de composici&oacute;n y las opiniones filos&oacute;ficas de aquel personaje que, quiz&aacute; por un gui&ntilde;o al lenguaje formular hom&eacute;rico y al apelativo de su h&eacute;roe itacense, tuvo a bien llamarse Di&oacute;genes Laercio.<sup><a href="#notas">2</a></sup> De importancia fundamental para valorar el m&eacute;rito y la rigurosidad cient&iacute;fica de este trabajo resultan, por una parte, la descripci&oacute;n sucinta sobre la recepci&oacute;n de la obra desde la posteridad inmediata a su realizaci&oacute;n hasta la Grecia Bizantina y la Edad Media, y, por la otra, la explicaci&oacute;n detallada del complejo "laberinto de la tradici&oacute;n manuscrita" (p. 23). El profesor Bredlow reconstruye la enrevesada trama de manuscritos, c&oacute;dices, editores y traductores<sup><a href="#notas">3</a></sup> que culminar&aacute; con "el regalo m&aacute;s precioso que estos &uacute;ltimos a&ntilde;os han deparado a los lectores de Di&oacute;genes Laercio" (p. 24): la edici&oacute;n de Marcovich (1999). As&iacute;, esta versi&oacute;n, a diferencia de la de Carlos Garc&iacute;a Gual (Madrid, 2007)<sup><a href="#notas">4</a></sup> que se basa en la edici&oacute;n de Long (Oxford Classical Texts, 1964), por lo dem&aacute;s, "ampliamente desacreditada" (p. 24, nota 2)<sup><a href="#notas">5</a></sup> en los c&iacute;rculos de especialistas, es "la primera que ha podido contar con los inestimables servicios de la m&aacute;s reciente edici&oacute;n cr&iacute;tica (acaso la primera verdaderamente digna de este nombre)" (p. 25).<sup><a href="#notas">6</a></sup> No obstante, el trabajo minucioso que el profesor Bredlow ha llevado a cabo en relaci&oacute;n con el establecimiento del texto griego de ciertos pasajes, y que se cristaliz&oacute; previamente en la publicaci&oacute;n de algunos art&iacute;culos en revistas del m&aacute;s alto prestigio en materia de filolog&iacute;a cl&aacute;sica,<sup><a href="#notas">7</a></sup> ha tenido como resultado un importante perfeccionamiento de algunos pasajes de la edici&oacute;n de Marcovich de la cual "se aparta, al fin, en m&aacute;s de 250 lugares &#91;...&#93; las m&aacute;s de las veces &#8212;unos 170 casos, o dos tercios aproximados del total&#8212; en beneficio de la tradici&oacute;n manuscrita, siendo, a la inversa, apenas m&aacute;s de treinta los pasos en que el texto de los c&oacute;dices, seguido por el editor, parec&iacute;a requerir imperiosamente alguna correcci&oacute;n adicional" (p. 25). As&iacute;, los lectores pueden confiar en que esta versi&oacute;n tiene como base un texto griego revisado con rigurosidad.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n no s&oacute;lo tiene el m&eacute;rito palmario de la claridad, a menudo amordazado por las restricciones que el af&aacute;n de literalidad impone, sino que adem&aacute;s trasluce una comprensi&oacute;n inteligente del texto que no traiciona ni la palabra ni, lo que es m&aacute;s dif&iacute;cil a&uacute;n, la sintaxis de Di&oacute;genes. En virtud de los numerosos escollos con que puede tropezar la lectura griega del texto, la traducci&oacute;n no ha sucumbido a la tentaci&oacute;n de aclarar con interpretaciones lo que permanece ambiguo para nuestra comprensi&oacute;n. Pero a&uacute;n m&aacute;s digno de elogio resulta la brillante transposici&oacute;n de los versos griegos al ritmo de nuestra lengua. Como todo lector del Laercio sabe, adem&aacute;s de ser un pr&oacute;digo compilador de opiniones, an&eacute;cdotas y chismes, "Di&oacute;genes fue (o, a lo menos, se crey&oacute;) poeta: &eacute;l mismo nos transmite, en las p&aacute;ginas de las <i>Vidas,</i> unos cuarenta epigramas extra&iacute;dos de su <i>P&aacute;mmetros</i> o <i>Libro de todos los metros,</i> en el cual, seg&uacute;n nos informa, hab&iacute;a 'discurrido acerca de todos los ilustres difuntos en todos los metros y ritmos, en epigramas y canciones' (I.63)" (p. 20). La traducci&oacute;n, pues, hace justicia a esta cualidad inseparable del texto y reconstruye as&iacute;, en la medida de lo posible, la "voluntad de ordenaci&oacute;n casi art&iacute;stica" (p. 27) propia del original.<sup><a href="#notas">8</a></sup> Como ejemplos podr&iacute;an invocarse estos d&iacute;sticos eleg&iacute;acos escritos por Di&oacute;genes en honor a S&oacute;crates (II.46) y que aparecen tambi&eacute;n en la <i>Antholog&iacute;a Palatina</i> (VII.96):</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bebe ahora, oh S&oacute;crates, junto a zeus, que de veras</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">sabio el dios te llam&oacute;, y la sapiencia, dios.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">T&uacute; soportaste sin m&aacute;s la cicuta de los atenienses,</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">y por tu boca ese trago hasta la hez les entr&oacute;.</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">O los hex&aacute;metros de Parm&eacute;nides (IX.22) que el profesor Bredlow vierte as&iacute;:</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ni asendereada costumbre por tal camino te fuerce</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">ojo a llevar que no ve y los retumbantes o&iacute;dos</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">y lengua, sino en raz&oacute;n juzgar esta prueba aguerrida.</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con respecto a las decisiones de traducci&oacute;n de ciertos conceptos, el profesor Bredlow se decanta, dentro del complejo vocabulario de Epicuro, por ejemplo, por las siguientes opciones: "antecepci&oacute;n" por <i>pr&oacute;lepsis;</i><sup><a href="#notas">9</a></sup> "aprehensiones perceptivas del pensamiento" por las famosas <i>phantastika&iacute; epiboula&iacute; tes diano&iacute;as;</i><sup><a href="#notas">10</a></sup> "ideaci&oacute;n" por <i>ep&iacute;noia;</i> "suposici&oacute;n" (X.34), "conjetura" (III.15), o "supuestos" (IX.83) por <i>hyp&oacute;lepsis;</i> "lo pendiente de confirmaci&oacute;n" por <i>t&oacute; prosm&eacute;non;</i> "confirmaci&oacute;n ulterior" por <i>epimartyresis</i> etc.; o, dentro del vocabulario de la filosof&iacute;a estoica, "decible" y "decibles" por los c&eacute;lebres <i>lekt&oacute;n</i> y lekt&aacute;.<sup><a href="#notas">11</a></sup> Algunos ejemplos de c&oacute;mo la traducci&oacute;n del profesor Bredlow no presupone la univocidad, sino que busca adaptarse din&aacute;micamente a los diversos contextos, son el sustantivo <i>epist&eacute;me,</i> que se traduce como "conocimiento" (11.115, III.13, 63, 69, 95, 96), "ciencia" (111.79, VII.37, 41, 42, 46, 47, 54, 62, 92, 93, 98, 119, 165) o "saber" (II.29, 31, III.84); <i>di&aacute;noia</i> en su mayor&iacute;a como "pensamiento" (VII.49, 50, 51, 55, 56, 61, 110, VIII.89, IX.88, X.38, 49, 50, 62, 78, 144, 145), pero tambi&eacute;n como "designios" (I.54), "sentido" (IX.52), "intelecto" (III.97) y "mente" (IX.70, X.142); <i>kr&iacute;sis</i> como "juicio" (I.21, V29, VII.111, VIII.35), "decisi&oacute;n judicial" (II.14), "opini&oacute;n" (X.12, en un epigrama de Ateneo) y "discriminaci&oacute;n" (X.147); el sustantivo <i>z&eacute;tesis</i> como "indagaci&oacute;n" (11.21, IX.70, 106, X.34), "debates" (II.136, IX.64), "controversias" (IV63) e "investigaci&oacute;n" (VII.133); el polis&eacute;mico sustantivo <i>l&oacute;gos</i> como "decir" (I.37), "raz&oacute;n" (I.88), "razonamiento" (II.16, 119, III.53), "discurso" (II.40, 41, III.56), "aviso" (II.140, en unos versos de Licofr&oacute;n), "fama" (II.141, III.2, 20, 23, 38), "estudio" (VII.49), "lenguaje" (VII.49, 159), "oraci&oacute;n" (VII.56), etc.; <i>no&uuml;s,</i> que se vierte como "inteligencia" (I.35, II.6, VII.139), "almas" (I.71, en unos versos de Quil&oacute;n), "intelecto" (V29) y "mente" (IX.95); y, finalmente, el sustantivo <i>phantas&iacute;a,</i> que se traduce la mayor&iacute;a de las veces como "percepci&oacute;n",<sup><a href="#notas">12</a></sup> pero tambi&eacute;n como "ostentaciones fant&aacute;sticas" (IV.53), "imaginaci&oacute;n" (V.29, IX.38), "apariencia" (VII.152, 153), "imagen" (VII.133, de un espejo), "visiones" (VIII.24, de los sue&ntilde;os), "vista" (IX.23, en un hex&aacute;metro de Tim&oacute;n referido a Parm&eacute;nides), "impresiones" (IX.79) y "pensamientos" (VI.70). Por otra parte, a lo largo del comentario se pueden leer una serie de aclaraciones convincentes para la traducci&oacute;n de ciertos pasajes. Por ejemplo, el <img src="/img/revistas/dianoia/v56n66/a11s2.jpg"> en la vida de Di&oacute;genes de S&iacute;nope (VI.64), que "no se trata ni de 'pan corrompido', como traduce Ortiz, ni de 'panes sucios' (Garc&iacute;a Gual; 'pani sporchi', Gigante), sino del <i>&aacute;rtos rhypar&oacute;s,</i> literalmente 'pan impuro', nombre por el cual se conoc&iacute;a cierta clase de pan de salvado recocido" (461, nota 64); as&iacute;, la frase se traduce como <i>panes que no eran de harina pura.</i> O en la vida de Plat&oacute;n (III.24) la frase <i><img src="/img/revistas/dianoia/v56n66/a11s3.jpg"> en <img src="/img/revistas/dianoia/v56n66/a11s4.jpg"></i> que es traducida como "fue el primero que <i>represent&oacute;</i> el razonamiento por interrogaci&oacute;n",<sup><a href="#notas">13</a></sup> entendiendo el verbo <i>paraph&eacute;rein</i> "en el sentido t&eacute;cnico de 'sacar al escenario' &#91;...&#93;; Plat&oacute;n, evidentemente, no fue &#8212;como parecen entender la mayor&iacute;a de los traductores&#8212; el primero que us&oacute; o que introdujo este tipo de razonamiento, bien familiar a los sofistas y los socr&aacute;ticos &#91;...&#93;, sino el primero que, por as&iacute; decir, 'dramatiz&oacute;' o 'puso en escena' esta forma de di&aacute;logo en obras escritas" (pp. 437&#150;438, nota 24). Acertada e ingeniosa resulta tambi&eacute;n la traducci&oacute;n de algunos <i>nomina parlantia</i> que aparecen en las <i>Vidas,</i> tales como los nombres de las heteras que, seg&uacute;n Tim&oacute;crates, viv&iacute;an con Epicuro (X.7): Mamaria <i>(Mamm&aacute;riori),</i> Pl&aacute;cida <img src="/img/revistas/dianoia/v56n66/a11s5.jpg">Amorcilla <img src="/img/revistas/dianoia/v56n66/a11s6.jpg"> y Victorita <i>(Nik&iacute;dion);</i> o el apodo de Ant&iacute;stenes "el Simpleperro"<i> <img src="/img/revistas/dianoia/v56n66/a11s7.jpg"> </i>Bien lograda est&aacute; tambi&eacute;n la versi&oacute;n de los juegos de palabras atribuidos a Di&oacute;genes de S&iacute;nope (VI.24) en los que se burlaba de la escuela de Euclides <img src="/img/revistas/dianoia/v56n66/a11s8.jpg"> y de los ejercicios de Plat&oacute;n <i>(Pl&aacute;tanos diatriben),</i> llam&aacute;ndolos "desperdicios" <i><img src="/img/revistas/dianoia/v56n66/a11s9.jpg"></i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro m&eacute;rito notable que se desprende de la traducci&oacute;n es el de la estricta congruencia que rige la transcripci&oacute;n castellana de los nombres propios griegos, importante labor para una obra que, como &eacute;sta, est&aacute; plagada de nombres. A este respecto, es bien sabido que algunas transcripciones castellanas incorrectas perseveraron en nuestra lengua hasta volverse de uso habitual. La transcripci&oacute;n al castellano debe basarse en la transcripci&oacute;n latina, con lo cual, dependiendo de la cantidad de la pen&uacute;ltima s&iacute;laba, que puede ser larga o breve, el acento del nombre en cuesti&oacute;n ser&aacute; grave o esdr&uacute;julo correspondientemente. Uno de los muchos ejemplos es el del nombre <i>Heraclitus</i> que devino en nuestra lengua "Her&aacute;clito", cuando deber&iacute;a ser "Heraclito".</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El comentario, a mi modo de ver, no s&oacute;lo despeja pr&aacute;cticamente todos los obst&aacute;culos que p&aacute;gina a p&aacute;gina desconciertan al lector principiante y contribuye al esclarecimiento de los problemas que inquietan al lector especializado, sino que adem&aacute;s es un complet&iacute;simo recept&aacute;culo de los <i>status quaestionis</i> de poco m&aacute;s o menos todos los problemas que suscita el texto, no s&oacute;lo los sint&aacute;cticos, sem&aacute;nticos, translatol&oacute;gicos y de fijaci&oacute;n textual, sino tambi&eacute;n los hist&oacute;ricos, culturales y literarios, constituy&eacute;ndose as&iacute; como una especie de enciclopedia exhaustiva para la comprensi&oacute;n laerciana.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Valga el siguiente dif&iacute;cil pasaje como ejemplo de c&oacute;mo se imbrican todos estos aspectos en el comentario del profesor Bredlow. En la vida de Epicuro, justo despu&eacute;s de transcribir su testamento, dice Di&oacute;genes (X.22), seg&uacute;n la edici&oacute;n de Marcovich, corregida de la versi&oacute;n casi ininteligible del manuscrito B:</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/dianoia/v56n66/a11s10.jpg"></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo cual se traducir&iacute;a como "Tuvo muchos disc&iacute;pulos y muy ilustres, Metrodoro, Ateneo, Tim&oacute;crates y Sandes, Lampsaque&ntilde;os". El profesor Bredlow advierte que "ser&iacute;a, sin embargo, harto extra&ntilde;o que de dos de esos supuestos personajes, 'muy reputados' a&uacute;n en tiempos de Di&oacute;genes Laercio, 'Ateneo' y 'Sandes', no haya llegado ninguna noticia hasta nosotros &#91;...&#93;, mientras que el tercero, Tim&oacute;crates, ya nos es demasiado bien conocido por traidor a la escuela como para figurar veros&iacute;milmente entre sus representantes m&aacute;s ilustres" (p. 499). Hecha esta constataci&oacute;n, y habiendo dilucidado las dificultades de otras posibles lecturas,<sup><a href="#notas">14</a></sup> el profesor Bredlow corrige ingeniosamente el pasaje dot&aacute;ndolo as&iacute; de un sentido veros&iacute;mil y filol&oacute;gicamente justificado. A&ntilde;ade, "por resoluci&oacute;n de haplograf&iacute;a", el pronombre relativo <i>h&oacute;n,</i> sustituye la conjunci&oacute;n <img src="/img/revistas/dianoia/v56n66/a11s11.jpg"> por un adverbio <img src="/img/revistas/dianoia/v56n66/a11s12.jpg"> y corrige, en virtud de la pronunciaci&oacute;n del griego propia de los copistas bizantinos y de "los notorios errores de itacismo" que "delatan una transcripci&oacute;n al dictado", el <img src="/img/revistas/dianoia/v56n66/a11s13.jpg"> por un <i>ek&aacute;les' ant&iacute;,</i> con lo cual el pasaje restituido dir&iacute;a: <i><img src="/img/revistas/dianoia/v56n66/a11s14.jpg"></i> es decir, "Tuvo muchos disc&iacute;pulos, y muy reputados: Metrodoro, a quien Tim&oacute;crates en alguna parte llam&oacute; 'ateniense' en lugar de 'lampsaque&ntilde;o' ". Lo cual se corresponde perfectamente con los hechos hist&oacute;ricos, ya que "Metrodoro de L&aacute;mpsaco, en efecto, tras haber conocido a Epicuro, se afinc&oacute; en Atenas y no volvi&oacute; a su ciudad natal sino de visita; su hermano Tim&oacute;crates, disidente y detractor del epicure&iacute;smo, titul&aacute;ndolo ir&oacute;nicamente 'ateniense', le incrimina este abandono de la patria" (p. 499). &Eacute;ste es s&oacute;lo un ejemplo de los muchos en que el comentario del profesor Bredlow aclara la comprensi&oacute;n e incluso restablece una lectura del texto griego que encaja mejor con los datos hist&oacute;ricos que poseemos.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Son muy pocos (si no es que nulos o inexistentes) los desperfectos o insuficiencias que, a nuestro juicio, podr&iacute;an imput&aacute;rsele a este trabajo. Valga simplemente como contrapeso para que la ristra de los innumerables aciertos y m&eacute;ritos no parezca exagerada, la inocua sugerencia de incorporar, para ediciones venideras, unos &iacute;ndices que, sin duda, favorecer&iacute;an la curiosidad intelectual de los lectores. La ausencia del texto griego (por lo dem&aacute;s comprensible, ya que una edici&oacute;n biling&uuml;e de las <i>Vidas</i> volver&iacute;a asaz impr&aacute;ctica la publicaci&oacute;n de un solo libro y supondr&iacute;a necesariamente la elaboraci&oacute;n de m&aacute;s de un volumen) es uno de los escasos reproches que el lector puede formular.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente, la bibliograf&iacute;a, organizada en tres apartados ("Ediciones &iacute;ntegras del texto griego", "Traducciones" y "Estudios y ediciones parciales"), ofrece una recopilaci&oacute;n representativa y sustancial de las principales publicaciones sobre las <i>Vidas.</i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por todas estas razones, creo que esta versi&oacute;n deber&aacute; convertirse en referencia obligada, no s&oacute;lo para los estudiantes de filosof&iacute;a y filolog&iacute;a del &aacute;mbito hispanoamericano, sino tambi&eacute;n para los estudiosos y acad&eacute;micos de la comunidad internacional que se acerquen a este texto, piedra fundacional de la historia de la filosof&iacute;a, joya invaluable de la filosof&iacute;a y la cultura griegas.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>NOTAS</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup>"&#91;...&#93; entre los m&aacute;s preciosos el testamento de Arist&oacute;teles y las cartas de Epicuro" (p. 13).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> "&#91;...&#93; pero tambi&eacute;n pod&iacute;a ser (sc. el nombre) nada m&aacute;s que un <i>signum</i> o sobrenombre, de los que se usaban entre los hombres de letras griegos a partir del siglo tercero, formado sobre el apelativo hom&eacute;rico de Odiseo <i>di&oacute;genes Laerti&aacute;de,</i> "divino reto&ntilde;o de Laertes" (tal es la explicaci&oacute;n que la autoridad de Wilamowitz impuso al siglo veinte &#91;...&#93;)" p. 19.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Frobenio (1533), Henricus Stephanus (1570), Aldobrandini (1572), Meibom (1692), Longolio (1739), Huebner (1828&#150;1833), Tauchnitz (1833), Cobet (1850), Hicks (1925), Gigante (1962), Long (1964), J&uuml;rss (1998) Goulet&#150;Caz&eacute; (1999), etc&eacute;tera.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Esta versi&oacute;n fue concluida en el verano de 2003, es decir, cuatro a&ntilde;os antes que la versi&oacute;n &iacute;ntegra de Garc&iacute;a Gual, pero "por circunstancias adversas con las que no quiero aburrir al lector" (p. 28), fue publicada finalmente en abril de 2010.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Para una revisi&oacute;n de los problemas o insuficiencias de la edici&oacute;n de H.S. Long, <i>cfr.</i> las rese&ntilde;as de D.A. Russell (The <i>Classical Review,</i> New Series, vol. 15, no. 2, junio de 1965, pp. 174&#150;176), Marcello Gigante <i>(Gnomon,</i> vol. 45, no. 6, septiembre de 1973, pp. 546&#150;550), Nigel G. Wilson <i>(Journal of Hellenic Studies,</i> vol. 85, 1965, pp. 185&#150;186) y H. Bolkestein <i>(Mnemosyne,</i> vol. 19, no. 2, 1966, pp. 191&#150;193).</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Cabe mencionar que la edici&oacute;n de Marcovich tambi&eacute;n ha sido objeto de cr&iacute;ticas, <i>cfr.</i> sobre todo las rese&ntilde;as de Tiziano Dorandi <i>(Phronesis,</i> vol. 45, no. 4, noviembre de 2000, pp. 331&#150;340) y de Jonathan Barnes (The <i>Classical Review,</i> New Series, vol. 52, no. 1, 2002, pp. 8&#150;11), quien incluso llega a calificarla de <i>opus imperfectum.</i> El profesor Bredlow afirma &#8212;indicio de que no desatendi&oacute; estas cr&iacute;ticas&#8212; que "no ser&aacute; ciertamente la, siempre esperada, edici&oacute;n sin tacha que, un a&ntilde;o antes, augurara J&uuml;rss, pero, con todo, no deja de ser mejor que las anteriores" (p. 24).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> "Some Notes on Diogenes Laertius", <i>Hermes,</i> vol. 135, no. 3, 2007, pp. 370372; "Diogenes Laertius 10,22: Metrodorus of Lampsacus or of Athens?", <i>Philologus,</i> vol. 152, no. 1, 2008, pp. 145&#150;148; "Epicurus' <i>Letter to Herodotus:</i> Some Textual Notes", <i>Harvard Studies in Classical Philology,</i> vol. 104, 2008, pp. 145&#150;148.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> "He tratado, por tanto, de ofrecer al lector, de todos los pasajes en verso, unas versiones lo m&aacute;s fieles que pudiera, si no siempre a todos los rigores del metro (as&iacute; me he permitido, por ejemplo, hacer terminar a veces en palabra llana los pent&aacute;metros eleg&iacute;acos, o admitir en las versiones de hex&aacute;metros una especie de anacrusis de una s&iacute;laba o dos; infidelidades que conf&iacute;o no ofender&aacute;n demasiado al o&iacute;do experto), s&iacute; por lo menos a los esquemas r&iacute;tmicos fundamentales que en cada caso los reg&iacute;an (s&oacute;lo que traspuestos, evidentemente, del ritmo de cantidades del griego antiguo al ritmo acentual de nuestra lengua" (p. 27).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> En la traducci&oacute;n de Ortiz y Sanz y de Piqu&eacute;, "anticipaci&oacute;n"; "preconception" en la inglesa de Hicks, y "Begriff" en la alemana de Apelt.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> <i>Cfr.</i> "Accesiones fant&aacute;sticas de la mente" (Ortiz), "Aprehensiones representativas de la mente" (Piqu&eacute;).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> V&eacute;ase la p. 470, nota 63: "Traduzco as&iacute;, a falta de mejor soluci&oacute;n, el t&eacute;rmino estoico <i>lekt&oacute;n,</i> que carece de equivalente preciso en la l&oacute;gica y la ling&uuml;&iacute;stica modernas; designa lo que podr&iacute;amos llamar el contenido intencional o ideal de las expresiones ling&uuml;&iacute;sticas &#8212;ya sean proposiciones completas, ya sus partes constitutivas (tema y predicado), preguntas, &oacute;rdenes, etc., o incluso silogismos&#8212;, distinto tanto de la expresi&oacute;n misma (<i>l&eacute;xis</i> o 'dicci&oacute;n') como de los objetos designados."</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12 </sup>1.21, VII.42, 43, 45, 46, 47, 48,49, 50, 51, 53, 54, 63,113,118,159,165,177, IX.95, 107, X.28, 50, 80.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Las cursivas son m&iacute;as. Garc&iacute;a Gual traduce: "&Eacute;l fue el primero en ofrecer un argumento por medio de preguntas y respuestas"; Ortiz: "Fue Plat&oacute;n el primero que introdujo el escribir en di&aacute;logos"; Hicks: "He was the first to introduce argument by means of question and answer"; Apelt: "Er hat zuerst &#91;. . .&#93; die dialogische Lehreform aufgebracht".</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Usener y Long editaron para este pasaje <img src="/img/revistas/dianoia/v56n66/a11s1.jpg">haciendo as&iacute; a Metrodoro hijo de un tal Ateneo, o bien de un tal Tim&oacute;crates, y de una mujer llamada Sande; suscriben esta lectura la traducci&oacute;n alemana de Apelt ("Metrodor, den Sohn des Athenaios oder Timokrates und der Sande, aus Lampsakos"); y la castellana de Antoni Piqu&eacute; Angordans ("Metrodoro, hijo de Ateneo (o de Tim&oacute;crates) y de Sandes, de L&aacute;mpsaco"); pero el profesor Bredlow observa que "parece un tanto extra&ntilde;o que, en los documentos de la misma escuela epic&uacute;rea que Di&oacute;genes manejaba, reinara tama&ntilde;a incertidumbre acerca de la paternidad de tan conspicuo personaje como era Metrodoro; ni tampoco se conoce un nombre femenino 'Sande', mientras que el masculino 'Sandes' s&iacute; est&aacute; bien atestiguado" (p. 499).</font></p>      ]]></body>
</article>
