<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-1276</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Anales del Instituto de Investigaciones Estéticas]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[An. Inst. Investig. Estét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-1276</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Estéticas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-12762014000100002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Paisajes oníricos: la búsqueda de Polifilo en los jardines del Renacimiento]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Oniric Landscapes: the Search for Poliphilo in the Gardens of the Renaissance]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sandra]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<volume>36</volume>
<numero>104</numero>
<fpage>9</fpage>
<lpage>54</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-12762014000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-12762014000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-12762014000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este escrito propone dilucidar la belleza de la Hypnerotomachia Poliphili por medio del análisis de sus diferentes ediciones y traducciones a lo largo de la historia. Asimismo, ahonda en sus representaciones en jardines del Renacimiento italiano, como el Sacro Bosco de Bomarzo. Finalmente, espera develar su innegable belleza gracias a la lectura de algunos textos fundamentales para comprender la filosofía hermética.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This writer sets out to elucidate the delights of the Hypnerotomachia Poliphili by an analysis of different editions and translations throughout the centuries. The article also explores images inspired by this book in gardens of the Italian Renaissance, such as the Sacro Bosco at Bomarzo. Finally, readings of some texts of fundamental importance for understanding hermetic philosophy help to reveal the book's undeniable beauty.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Hypnerotomachia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sueños]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[jardines]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[hermetismo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Bomarzo]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Hypnerotomachia]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[dreams]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[gardens]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[hermeticism]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Bomarzo]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Paisajes on&iacute;ricos: la b&uacute;squeda de Polifilo en los jardines del Renacimiento</b></font></p> 	    <p align="center">&nbsp;</p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Oniric Landscapes: the Search for Poliphilo in the Gardens of the Renaissance</b></font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Sandra </b><b>&Aacute;lvarez Hern&aacute;ndez</b></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Art&iacute;culo recibido el 13 de marzo de 2013.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	    Devuelto para revisi&oacute;n el 24 de julio de 2013.    <br> 	    Aceptado el 6 de febrero de 2014</font>.</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este escrito propone dilucidar la belleza de la <i>Hypnerotomachia Poliphili</i> por medio del an&aacute;lisis de sus diferentes ediciones y traducciones a lo largo de la historia. Asimismo, ahonda en sus representaciones en jardines del Renacimiento italiano, como el Sacro Bosco de Bomarzo. Finalmente, espera develar su innegable belleza gracias a la lectura de algunos textos fundamentales para comprender la filosof&iacute;a herm&eacute;tica.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave</b></font>: <font face="verdana" size="2">Hypnerotomachia; sue&ntilde;os; jardines; hermetismo, Bomarzo.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This writer sets out to elucidate the delights of the <i>Hypnerotomachia Poliphili</i> by an analysis of different editions and translations throughout the centuries. The article also explores images inspired by this book in gardens of the Italian Renaissance, such as the Sacro Bosco at Bomarzo. Finally, readings of some texts of fundamental importance for understanding hermetic philosophy help to reveal the book's undeniable beauty.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> Hypnerotomachia; dreams; gardens; hermeticism; Bomarzo.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="right"><font face="verdana" size="2">Tal vez deber&iacute;amos contentarnos con afirmar que en la vida del    <br>     alma, el pasado puede ser conservado, y no debe    <br>necesariamente ser destruido.</font></p>  	    <p align="right"><font face="verdana" size="2">Sigmund Freud, <i>El malestar en la civilizaci&oacute;n</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> </i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i> </i>La tradici&oacute;n bibli&oacute;fila ha nombrado a la <i>Hypnerotomachia Poliphili</i> el m&aacute;s bello libro del Renacimiento. Encontramos el retrato de las numerosas ilustraciones de la <i>Hypnerotomachia</i> en diversas obras de arte hasta nuestros d&iacute;as. Sin embargo las consideraciones acerca de d&oacute;nde buscar la celebrada belleza de la obra siguen siendo diversas. Los estudios difieren en sus opiniones; para algunos las 171 xilograf&iacute;as originales no ostentan un gran manejo de arte,<a name="n1b"></a><sup><a href="#n1a">1</a></sup> para otros el lenguaje en que est&aacute; escrita originalmente la vuelven de dif&iacute;cil acceso,<a name="n2b"></a><sup><a href="#n2a">2</a></sup> o el contenido "novelesco" es pobre, por no decir aburrido,<a name="n3b"></a><sup><a href="#n3a">3</a></sup> y si bien, se ha mencionado el cuidadoso trabajo de impresi&oacute;n realizado por Aldo Manuzio, las miles de erratas contenidas en el texto la ponen en duda.<sup><a name="n4b"></a><a href="#n4a">4</a></sup> Entonces, &iquest;d&oacute;nde encontrar la m&aacute;s clara belleza del Renacimiento?</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El presente trabajo propone el cuidadoso an&aacute;lisis del contenido del <i>Sue&ntilde;o de amor y lucha de Polifilo<a name="n5b"></a></i><sup><a href="#n5a">5</a></sup> a fin de develar la fuente de su innegable belleza. La investigaci&oacute;n busca mostrar c&oacute;mo &eacute;sta perme&oacute; en el mundo de las representaciones on&iacute;ricas de los jardines del Renacimiento, reflejo de las ilusiones de su &eacute;poca. Los m&aacute;s profundos anhelos de los humanistas italianos y su exploraci&oacute;n espiritual en la filosof&iacute;a griega ser&aacute;n el veh&iacute;culo de esta b&uacute;squeda.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta investigaci&oacute;n parte de la lectura de la <i>Hypnerotomachia</i> en su lenguaje original. Para todos los extractos aqu&iacute; citados se elabor&oacute; una traducci&oacute;n propia, as&iacute; como de los textos latinos y griegos referidos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>La vida de Polifilo mediante sus ediciones</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La primera imprenta en tierras latinas exist&iacute;a desde 1465, fundada por dos alemanes en el monasterio benedictino de Santa Escol&aacute;stica.<a name="n6b"></a><sup><a href="#n6a">6</a></sup> El primer libro ilustrado apareci&oacute; en 1467 en Roma bajo la firma de una prensa alemana: Las <i>Meditaciones</i> de Turrecremata (<a href="#a2f1">fig. 1</a>),<sup><a name="n7b"></a><a href="#n7a">7</a></sup> y en 1472 en Verona una edici&oacute;n de <i>De Re Militari</i> de Robertus Valturius inaugur&oacute; la tradici&oacute;n de la imprenta italiana (<a href="#a2f2">fig. 2</a>). A partir de este momento, y hasta 1500, numerosas obras literarias acompa&ntilde;adas de im&aacute;genes aparecieron en ciudades como Florencia, Mil&aacute;n y, principalmente, Venecia. M&aacute;s de una veintena de libros ilustrados se puede contar antes de la aparici&oacute;n de la <i>Hypnerotomachia</i>, sin embargo, &eacute;sta representa la c&uacute;spide del desarrollo de una t&eacute;cnica, o la mezcla de varias,<sup><a name="n8b"></a><a href="#n8a">8</a></sup> a lo largo de d&eacute;cadas. Adem&aacute;s la <i>Hypnerotomachia</i> puede considerarse con justicia el primer libro de arquitectura impreso en compa&ntilde;&iacute;a de ilustraciones.<sup><a name="n9b"></a><a href="#n9a">9</a></sup></font></p> 	    <p align="center"><a name="a2f1" id="a2f1"></a></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/aiie/v36n104/a2f1.jpg"></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><a name="a2f2"></a></p> 	    <p align="center"><img src="/img/revistas/aiie/v36n104/a2f2.jpg"></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vio la luz en diciembre de 1499 en los talleres de Aldo Manuzio en Venecia bajo el t&iacute;tulo <i>Hypnerotomachia Poliphili. Ubi omnia humana non nisi somnium esse ostendit, atque obiter plurima scitu sanequam digna commemorat,</i><sup><a name="n10b"></a><a href="#n10a">10</a></sup> como aparece en su portada. Este largo t&iacute;tulo debi&oacute; resultar dif&iacute;cil de memorizar incluso para sus creadores, porque m&aacute;s tarde en la p&aacute;gina ocho, tras las dedicatorias, presentaciones y dem&aacute;s formalidades de los libros de la &eacute;poca, el t&iacute;tulo se vuelve a repetir pero con algunos cambios. Se lee <i>Poliphili Hypnerotomachia,</i> o sea, el genitivo posesivo antes del nombre al que hace referencia, invirtiendo el uso cl&aacute;sico latino, y tambi&eacute;n, la conjugaci&oacute;n perifr&aacute;stica <i>esse docet</i> cambia por <i>esse ostendit</i>. Dos detalles que si bien no modifican el sentido de la oraci&oacute;n,<sup><a name="n11b"></a><a href="#n11a">11</a></sup> invitan a pensar que ambos folios debieron elaborarse en diferentes momentos, prueba de la gran labor que la creaci&oacute;n de un libro como &eacute;ste debi&oacute; requerir (<a href="#a2f3">fig. 3</a>).</font></p>     <p align="center"><a name="a2f3" id="a2f3"></a></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/img/revistas/aiie/v36n104/a2f3.jpg"></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este cuidadoso trabajo se puede contemplar en sus 467 p&aacute;ginas<sup><a name="n12b"></a><a href="#n12a">12</a></sup> de elegante acomodo tipogr&aacute;fico y m&uacute;ltiples ornatos, como lo son las 38 letras capitulares adornadas con grutescos, enramados o enlazados (<a href="#a2f4">fig. 4a y b</a>).<sup><a name="n13b"></a><a href="#n13a">13</a></sup> A esto hay que sumar las 161 xilograf&iacute;as que ilustran el texto, de las cuales algunas ocupan una p&aacute;gina entera, mientras que otras se insertan de manera elegante entre los p&aacute;rrafos del discurso. No sabemos qui&eacute;n es el autor de estas im&aacute;genes; se ha querido identificar a los grandes talentos de la &eacute;poca como Mantegna y Rafael con su creaci&oacute;n, entre una larga lista, pero no son m&aacute;s que suposiciones. La &uacute;nica certeza es que fueron realizados en alg&uacute;n taller veneciano, representante de la &eacute;poca.<sup><a name="n14b"></a><a href="#n14a">14</a></sup></font></p>     <p align="center"><a name="a2f4" id="a2f4"></a></p> 	    <p align="center"><img src="/img/revistas/aiie/v36n104/a2f4.jpg"></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A la belleza de este libro se a&ntilde;ade el secreto de su autor, enunciado de manera elegante en los siguientes versos de Andrea Maro Brixanus que anteceden a la obra:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Dime, Musa, &iquest;de qui&eacute;n es esta obra?</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;M&iacute;a y de mis ocho hermanas.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iquest;Vuestra? &iquest;Entonces por qu&eacute; le dan el nombre de Polifilo?</font></p>           ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Lo mereci&oacute; por ser com&uacute;n alumno de todas nosotras.<sup><a name="n15b"></a><a href="#n15a">15</a></sup></font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el acr&oacute;stico que forman las letras capitulares de sus treinta y siete apartados se lee: Poliam Frater Francescus Columna Peramavit.<sup><a name="n16b"></a><a href="#n16a">16</a></sup> Por las noticias que tenemos podemos suponer que fue un c&oacute;digo prontamente develado.<a name="n17b"></a><sup><a href="#n17a">17</a></sup> No debe extra&ntilde;arnos, ya que este tipo de adornos no era del todo desconocido, al contrario, era una moda inaugurada hac&iacute;a siglos.<sup><a name="n18b"></a><a href="#n18a">18</a></sup> Pensar que &eacute;ste era un verdadero intento por ocultar el nombre del autor, podr&iacute;a resultar ingenuo; el acr&oacute;stico pudo resultar antes que nada otro ornato para este elegant&iacute;simo libro. En lo que respecta a la autor&iacute;a, lo &uacute;nico que sabemos es que el creador de este texto, as&iacute; como el de sus grabados, sigue siendo incierto hasta nuestros d&iacute;as. Esta edici&oacute;n es sin duda una preciosa joya, misma que sus creadores consiguieron exitosamente proteger con el m&aacute;s hermoso velo de misterio.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, el &eacute;xito de la obra no fue instant&aacute;neo. Leonardo Grasso, su patrocinador, encontr&oacute; dif&iacute;cil su venta. En febrero de 1509 declar&oacute; que a pesar de su "grand&iacute;sima elegancia", por los tiempos y disturbios de la guerra a&uacute;n conservaba casi todas las copias.<a name="n19b"></a><sup><a href="#n19a">19</a></sup> Pero la fortuna de la obra cambi&oacute; prontamente a la muerte de Grasso, en 1536, cuando los hijos de Manuzio comenzaron la preparaci&oacute;n de una segunda edici&oacute;n. Adem&aacute;s, la buena recepci&oacute;n de la <i>Hypnerotomachia</i> en el siglo XVI se puede observar en las numerosas obras de arte que inspir&oacute;, as&iacute; como en los jardines y palacios que buscaron retratarla. Para acentuar este nuevo aire de &eacute;xito, la primera edici&oacute;n francesa se public&oacute; en 1546, s&oacute;lo un a&ntilde;o despu&eacute;s de la segunda impresi&oacute;n italiana.<a name="n20b"></a><sup><a href="#n20a">20</a></sup></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El libro que imprimieron los hijos de Manuzio es, de manera general, igual al anterior, salvo por algunas modificaciones. Primero, se nota la ausencia de la fe de erratas que aparec&iacute;a al final de la primera edici&oacute;n, muestra de que las correcciones se hicieron. Despu&eacute;s, el t&iacute;tulo latino se tradujo al italiano<sup><a name="n21b"></a><a href="#n21a">21</a></sup> y, finalmente, algunos grabados fueron reelaborados,<sup><a name="n22b"></a><a href="#n22a">22</a></sup> como el Pegaso con putti y Polifilo con cinco ninfas;<sup><a name="n23b"></a><a href="#n23a">23</a></sup> este &uacute;ltimo destaca por la evidente brusquedad de su trabajo. Sin embargo, lo m&aacute;s notorio es la falta de las elaboradas letras capitulares, en cuyo lugar encontramos un vac&iacute;o. Tras el surgimiento de la imprenta los manuscritos elaborados y decorados a mano perdieron posici&oacute;n en el mercado de libros, empero, sus adornos permanecieron en el gusto del p&uacute;blico por alg&uacute;n tiempo. Raz&oacute;n por la cual algunas imprentas decid&iacute;an deliberadamente, en los libros de fino trabajo, dejar el espacio en el que despu&eacute;s se pudiera dibujar a mano con tintas de colores los m&aacute;rgenes y las letras capitulares.<sup><a name="n24b"></a><a href="#n24a">24</a></sup> Imagino que es el caso de esta edici&oacute;n cuyo fino papel con filo de oro resalta en comparaci&oacute;n al anterior, y que se ajusta a la exquisita presencia de todas las ediciones de esta obra en la historia.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La edici&oacute;n francesa tiene un origen no menos misterioso que el italiano. Apareci&oacute; en la imprenta de Jacques Kerver en Par&iacute;s, dedicada al honor de Enrique II, bajo el cuidado del c&eacute;lebre humanista Jean Martin. Al estudioso se debe la primera traducci&oacute;n de Vitrubio al franc&eacute;s, pero no as&iacute; la de la <i>Hypnerotomachia</i>. Martin asienta en su introducci&oacute;n haber recibido el manuscrito de manos de un amigo quien lo hab&iacute;a obtenido de un gentilhombre, y que si bien no se trataba de un "Cicer&oacute;n franc&eacute;s", es digno de admiraci&oacute;n.<sup><a name="n25b"></a><a href="#n25a">25</a></sup> El traductor desconocido logr&oacute; cambiar un lenguaje que ni los italianos entend&iacute;an por un franc&eacute;s de uso com&uacute;n en la &eacute;poca. Por su parte, Martin not&oacute; que no se trataba m&aacute;s que de una versi&oacute;n incompleta y poco fiel del original, pero las correcciones que le hizo fueron menores, s&oacute;lo con la intenci&oacute;n de volver su lectura m&aacute;s sencilla.<sup><a name="n26b"></a><a href="#n26a">26</a></sup> En la segunda impresi&oacute;n francesa se a&ntilde;ade un comentario de Jacques Gohorry, el supuesto amigo de Martin, que refrenda la versi&oacute;n, sin develar la iden&#173;tidad del traductor d&aacute;ndole el t&iacute;tulo de noble caballero de Malta.<sup><a name="n27b"></a><a href="#n27a">27</a></sup> As&iacute; la recepci&oacute;n del siglo XVI se caracteriz&oacute; por el secreto que envolv&iacute;a la g&eacute;nesis de la obra y la oculta fuente de sabidur&iacute;a, ya fuera de su autor o su traductor.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta edici&oacute;n tambi&eacute;n cuenta con 183 planchas originales, de las que 161 son copias del original italiano, con algunos detalles a&ntilde;adidos y otros excluidos, conforme al gusto de su autor (<a href="#a2f5">fig. 5</a>).</font></p> 	    <p align="center"><a name="a2f5" id="a2f5"></a></p> 	    <p align="center"><img src="/img/revistas/aiie/v36n104/a2f5.jpg"></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Doce nuevas im&aacute;genes pretenden completar los huecos de la primera edici&oacute;n,<sup><a name="n28b"></a><a href="#n28a">28</a></sup> y tambi&eacute;n &eacute;stas, como las italianas, no est&aacute;n acompa&ntilde;adas del nombre de su creador. Entre los probables realizadores se nombra, tomando en cuenta la similitud del trabajo con sus ilustraciones de <i>l'Entr&eacute;e de Henri II &agrave; Paris</i>,<sup><a name="n29b"></a><a href="#n29a">29</a></sup> a Jean Cousin. Se menciona tambi&eacute;n, m&aacute;s ampliamente aceptado, al amigo de Martin, Jean Goujon (<a href="#a2f6">fig. 6</a>), ilustrador de su Vitrubio, como el m&aacute;s probable autor de las arquitecturas polifilescas.<a name="n30b"></a><sup><a href="#n30a">30</a></sup></font></p>     <p align="center"><a name="a2f6" id="a2f6"></a></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/img/revistas/aiie/v36n104/a2f6.jpg"></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta misma presentaci&oacute;n de la <i>Hypnerotomachia</i> apareci&oacute; en otras dos ocasio&#173;nes, una en 1554 y otra en 1561, en la imprenta de Kerver, con el &uacute;nico a&ntilde;adido de la nota de Gohorry que ya comentamos. A &eacute;stas sigue la primera edici&oacute;n inglesa de 1592, incompleta y poco fiel a su original, s&oacute;lo contiene los primeros 24 libros y 25 nuevas ilustraciones de pobre trabajo (<a href="#a2f7">fig. 7</a>). Est&aacute; dedicada a Sir Philip Sidney y existen pocos ejemplares. La traducci&oacute;n no muestra ning&uacute;n despliegue de sabidur&iacute;a ni por el uso del lenguaje ni por su interpretaci&oacute;n del original, aspecto que queda manifiesto desde las primeras l&iacute;neas. En la presentaci&oacute;n s&oacute;lo aparecen las iniciales del traductor: R. D., hoy reconocido como Robert Dallington, un maestro de escuela que tambi&eacute;n public&oacute; un libro sobre la Toscana, del que no se tiene mayor noticia.<sup><a name="n31b"></a><a href="#n31a">31</a></sup> No obstante, creo que la fama de Polifilo en aquellas tierras no debi&oacute; ser poca, ya que se tradujo en diversas obras de arte pl&aacute;stico e incluso en la literatura. El mismo William Shakespeare escribi&oacute; un poema titulado "The Passionate Pilgrim", que tiene &iacute;ntima relaci&oacute;n con la obra que nos ocupa, aunque tal vez nos es l&iacute;cito pensar que la conoci&oacute; por medio de su edici&oacute;n francesa o italiana. De hecho se tiene el dato de que la biblioteca del dramaturgo Ben Jonson inclu&iacute;a un ejemplar veneciano de 1545.<sup><a name="n32b"></a><a href="#n32a">32</a></sup></font></p>     <p align="center"><a name="a2f7" id="a2f7"></a></p> 	    <p align="center"><img src="/img/revistas/aiie/v36n104/a2f7.jpg"></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Francia fue de nuevo el escenario para el surgimiento de otra edici&oacute;n en 1600. Trabajo de Beroaldo de Verville, con un nuevo t&iacute;tulo, <i>Le Tableau des riches inventions, couvertes du voile des feintes amoureuses, qui sont repr&eacute;sent&eacute;es dans le songe de Poliphile...</i> (<a href="#a2f8">fig. 8</a>),<sup><a name="n33b"></a><a href="#n33a">33</a></sup> es una versi&oacute;n fiel a la traducci&oacute;n del caballero de Malta con algunos a&ntilde;adidos y cambios, no siempre apegados al original latino, sino a la imaginaci&oacute;n de su creador. Por ejemplo, ya que se muestra consciente de que toda traducci&oacute;n no puede ser m&aacute;s que una imitaci&oacute;n, ha cambiado el inicio de cada cap&iacute;tulo para recordar el acr&oacute;stico italiano con la frase: "Fran&ccedil;ois Colomne serviteur fidele de Polia",<sup><a name="n34b"></a><a href="#n34a">34</a></sup> misma que encuentra m&aacute;s adecuada para un gentilhombre.<a name="n35b"></a><sup><a href="#n35a">35</a></sup></font></p>     <p align="center"><a name="a2f8" id="a2f8"></a></p> 	    <p align="center"><img src="/img/revistas/aiie/v36n104/a2f8.jpg"></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la introducci&oacute;n que dedica Beroaldo a "los bellos esp&iacute;ritus que posen sus ojos sobre estos serios asuntos de placer",<sup><a name="n36b"></a><a href="#n36a">36</a></sup> se especula sobre la naturaleza del autor quien debi&oacute; ser un fil&oacute;sofo, un alquimista, un sabio: alguien versado en los m&aacute;s diversos misterios. A este comentario le sigue un <i>Recueil Steganographique contenant l'intelligence au frontispice</i>,<a name="n37b"></a><sup><a href="#n37a">37</a></sup> en el que el autor m&aacute;s all&aacute; de develar ning&uacute;n misterio, a&ntilde;ade un acertijo a la obra. La portada del libro consiste en el <i>tableau</i> que pretende desvanecer las sombras del <i>Sue&ntilde;o</i> y as&iacute; exponerlas sutilmente. Es un bello grabado compuesto por un frontispicio decorado con diferentes figuras, todas t&iacute;picos s&iacute;mbolos de la ciencia alqu&iacute;mica, a la cual el nuevo editor era sin duda af&iacute;n. La descripci&oacute;n est&aacute; elaborada a modo de un sue&ntilde;o, claramente imitaci&oacute;n del de Polifilo, en el que aparecen los elementos del frontispicio y se les da una peque&ntilde;a explicaci&oacute;n. A pesar de que esta descripci&oacute;n es testimonio de una nueva lectura de la obra que refrenda su origen de sabidur&iacute;a antiqu&iacute;sima y subraya su belleza hablando en su mismo lenguaje, para los estudios modernos, y un p&uacute;blico m&aacute;s general, no es m&aacute;s que otro enigma a revelar. A &eacute;sta le seguir&iacute;a una edici&oacute;n tambi&eacute;n francesa aparecida en 1772 mencionada en algunas notas y bibliograf&iacute;as, pero de la cual no se encuentra mayor noticia, probablemente se trate de una simple reimpresi&oacute;n de esta &uacute;ltima.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En 1804 apareci&oacute; la versi&oacute;n tambi&eacute;n francesa de Jacques Guillaume Legrand que si bien los estudios posteriores han considerado no digna de tomarse en cuenta, me parece un testimonio de lo m&aacute;s interesante. Desde la portada se nos anuncia que se trata de una traducci&oacute;n libre. Para comprender qu&eacute; tono tomar&aacute; esta libertad no hace falta m&aacute;s que leer la interpretaci&oacute;n que se da al t&iacute;tulo en griego: "Combate del Sue&ntilde;o y del Amor", siendo Polifilo "el amante de Poli o Polia".<sup><a name="n38b"></a><a href="#n38a">38</a></sup> Bien informado, tras un estudio de las ediciones anteriores, el autor anuncia que no ha encontrado otra manera m&aacute;s que intentar una "traducci&oacute;n libre", o m&aacute;s bien, una "imitaci&oacute;n", y hasta a&ntilde;adir algo o extenderse en alguna idea original.<a name="n39b"></a><sup><a href="#n39a">39</a></sup> Asimismo ha decidido comenzar cada cap&iacute;tulo indicando con una sola palabra la situaci&oacute;n de los personajes, no una frase como establec&iacute;a la tradici&oacute;n,<sup><a name="n40b"></a><a href="#n40a">40</a></sup> y respetando la primera letra del contenido, ya que el acr&oacute;stico ten&iacute;a gran importancia para <i>su</i> entendimiento de la obra.<sup><a name="n41b"></a><a href="#n41a">41</a></sup> Finalmente despu&eacute;s de presentar su traducci&oacute;n a los dos libros, termina el segundo volumen con algunas "Observaciones", ya que el lenguaje original de Polifilo se encontraba cifrado, unos comentarios a las traducciones le parecen necesarios. Un poco m&aacute;s adelante el autor se permite justificar algunas de las modificaciones al texto. Por ejemplo, Polia es bella, sabia y virtuosa, por lo que le pareci&oacute; bien conservar su car&aacute;cter, pero al contrario en el caso de Polifilo, al tratarse de un "llor&oacute;n insoportable",<sup><a name="n42b"></a><a href="#n42a">42</a></sup> se vio en la necesidad de cambiarlo un poco, suprimiendo as&iacute; sus constantes suspiros y llantos. Asimismo, se permiti&oacute; modificar algunas de las detalladas descripciones del <i>Sue&ntilde;o</i> a fin de volverlas "m&aacute;s aptas a los principios del buen gusto".<sup><a name="n43b"></a><a href="#n43a">43</a></sup> Sobresale de esta edici&oacute;n el hecho de no estar acompa&ntilde;ada de ninguna imagen.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Resulta evidente que Legrand, "arquitecto de monumentos p&uacute;blicos y miembro de numerosas sociedades de sabidur&iacute;a y literatura", se encontraba influenciado por el romanticismo de Johann Joachim Winckelmann y otros pensadores de la &eacute;poca. No hay que olvidar que el trabajo de edici&oacute;n e impresi&oacute;n de un libro implica a m&aacute;s de una persona y varios intereses, as&iacute; que po&#173;demos reconocer la obra de Legrand como el reflejo del esp&iacute;ritu del momento. No obstante el tono de la comprensi&oacute;n te&oacute;rica del texto, la imagen de la <i>Hypnerotomachia</i> est&aacute; presente en la obra pl&aacute;stica contempor&aacute;nea, como es el caso de la arquitectura de Claude&#45;Nicolas Ledoux.<sup><a name="n44b"></a><a href="#n44a">44</a></sup></font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En 1883 encontramos la primera traducci&oacute;n completa,<sup><a name="n45b"></a><a href="#n45a">45</a></sup> as&iacute; como la primera edici&oacute;n acad&eacute;mica del <i>Sue&ntilde;o</i> elaborada por Claudio Popelin con nuevas ilustraciones de Alfred Prunaire en Par&iacute;s. Antecede al discurso una larga introducci&oacute;n de 237 p&aacute;ginas ya que a Popelin "no le pareci&oacute; in&uacute;til describir el avance de la cultura italiana a trav&eacute;s de la Edad Media hasta llegar al momento de Francesco Colonna".<sup><a name="n46b"></a><a href="#n46a">46</a></sup> Las xilograf&iacute;as, aunque se declara su renovaci&oacute;n, son pr&aacute;cticamente id&eacute;nticas a las anteriores excepto el diagrama de la gran puerta bajo la pir&aacute;mide y el plano de la isla de Cythera que tienen un par de detalles diferentes.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En 1888 apareci&oacute; una recolecci&oacute;n de las 168 xilograf&iacute;as, y 15 letras capitulares, de la <i>Hypnerotomachia</i> sin texto, s&oacute;lo acompa&ntilde;adas de una nota introductoria y descripciones por W. Griggs. La noticia introductoria es breve, trata sobre el libro, su autor y sus traducciones y ediciones sin proponer nada nuevo. Narra la trama del <i>Sue&ntilde;o</i> sin haberlo le&iacute;do, es evidente que Griggs reconstruy&oacute; la historia a partir de las ilustraciones ya que, por ejemplo, piensa que el sue&ntilde;o comienza cuando Polifilo cae dormido bajo la sombra de unos &aacute;rboles. M&aacute;s adelante dedica un par de p&aacute;rrafos a la admiraci&oacute;n, perplejidad y rechazo provocados en torno a Polifilo. En particular, no encuentra ninguna proeza literaria en ella, como era de esperarse de una presentaci&oacute;n sin texto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En 1890 en Londres, David Nutt public&oacute; una nueva edici&oacute;n al cuidado de Andrew Lang. El texto es la misma traducci&oacute;n "ignorante e ininteligible", como la califica el propio Lang,<sup><a name="n47b"></a><a href="#n47a">47</a></sup> de la primera publicaci&oacute;n. En cambio, en lugar de las ilustraciones inglesas aparece una selecci&oacute;n de las originales italianas. Esta presentaci&oacute;n realmente no resulta de ning&uacute;n inter&eacute;s para el estudio de la obra, a no ser por una peque&ntilde;a narraci&oacute;n de Lang que antecede al libro. Cuenta c&oacute;mo por 20 chelines compr&oacute; una edici&oacute;n usada en malas condiciones de un libro llamado <i>Hypnerotomachia. The Strife of Love in a Dream</i>, impresa en 1592 por Simon Waterson para ser vendida en su tienda en S. Paules Churchyard. No ten&iacute;a el nombre de ning&uacute;n autor o traductor y era en s&iacute; un volumen imperfecto. Lo hoje&oacute; algunos d&iacute;as y habiendo saciado su inter&eacute;s por &eacute;l, bajo la excusa de la ausencia de las &uacute;ltimas cinco p&aacute;ginas, lo cambi&oacute; al vendedor por un ejemplar de <i>Les Memoires de la Reyne Marguerite</i> de 1661. M&aacute;s tarde este mismo despreciado ejemplar lo comprar&iacute;a por "un precio de &eacute;sos que uno no puede rechazar"<sup><a name="n48b"></a><a href="#n48a">48</a></sup> Claudio Popelin, quien se encontraba preparando su volumen, a tiempo para que Lang cayera en la cuenta del infortunio que cometi&oacute; al haber cambiado uno de los libros m&aacute;s raros del mundo por las <i>Memorias</i> de una reina.<sup><a name="n49b"></a><a href="#n49a">49</a></sup> Entonces Lang estim&oacute; correctamente que no era probable que para nadie resultara valioso traducir de nuevo la <i>Hypnerotomachia</i> al ingl&eacute;s, y ciertamente, la primera traducci&oacute;n completa no apareci&oacute; hasta 1999. Entre tantas vicisitudes el editor no deja de apreciar el alto valor de esta obra ya que "la vida, como es, puede no ser perfecta, pero es m&aacute;s valiosa en la manera en que los visionarios la recrean, y, por lo menos, podemos saborear y disfrutar moderadamente toda clase de ideales <i>en ese mundo, la isla de los sue&ntilde;os</i>".<sup><a name="n50b"></a><a href="#n50a">50</a></sup></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A las ediciones aqu&iacute; apuntadas siguen al menos otra docena, muchas de las cuales son s&oacute;lo reimpresiones y ediciones facsimilares de las ya existentes. Quisiera destacar entre todas, aqu&eacute;lla a cargo de Giovanni Pozzi y Lucia Ciaponni publicada en Padua en 1968. &Eacute;sta es la primera transcripci&oacute;n completa del texto, tal y como aparece en el original aldino, en tipograf&iacute;a moderna. Es, en efecto, la primera edici&oacute;n cr&iacute;tica elaborada del <i>Sue&ntilde;o</i> y el primer paso para todo estudio serio sobre el mismo. A este esfuerzo sigue m&aacute;s tarde, la edici&oacute;n cr&iacute;tica del <i>Songe</i> franc&eacute;s elaborada por Gilles Polizzi en 1994. A la publicaci&oacute;n de Pozzi antecede otra de 1959 a cargo de &eacute;l mismo y de Maria Teresa Casella sobre Francesco Colonna, su obra y su vida. Considero que estas publicaciones inauguran la recepci&oacute;n contempor&aacute;nea de la <i>Hypnerotomachia</i>. M&aacute;s tarde en 1983 aparecer&iacute;a la publicaci&oacute;n de Maurizio Calvesi <i>Il Sogno di Poliphilo prenestino</i>, en la cual presenta su propuesta para la autor&iacute;a del <i>Sue&ntilde;o</i>, desatando as&iacute; una viva disputa acad&eacute;mica hasta nuestros d&iacute;as. Si bien esta discusi&oacute;n ha inspirado a los autores a profundizar sus estudios incesantemente, la cuesti&oacute;n es en absoluto irrelevante para este trabajo. Desentra&ntilde;ar la identidad del autor de la <i>Hypnerotomachia</i>, ya sea el monje dominico,<sup><a name="n51b"></a><a href="#n51a">51</a></sup> el se&ntilde;or romano,<a name="n52b"></a><sup><a href="#n52a">52</a></sup> Felice Feliciano<a name="n53b"></a><sup><a href="#n53a">53</a></sup> o el mismo Le&oacute;n Battista Alberti,<sup><a name="n54b"></a><a href="#n54a">54</a></sup> no tiene lugar en esta disertaci&oacute;n.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En 1998 se realiz&oacute; un simposio en &Oacute;xford en el que se invit&oacute; a presentar trabajos que versaran sobre "Garden and architectural dreamscapes in the <i>Hypnerotomachia Poliphili</i>". En esa ocasi&oacute;n ning&uacute;n trabajo, o s&oacute;lo de manera incidental en algunos casos, trat&oacute; sobre la autor&iacute;a de la obra, en parte por la ausencia del se&ntilde;or Calvesi y en parte por la muy reciente publicaci&oacute;n de Roswitha Stewering.<a name="n55b"></a><sup><a href="#n55a">55</a></sup> El caso, como atestigua el volumen 14 de la revista <i>Word &amp; Image</i>, que publica las ponencias le&iacute;das en esa ocasi&oacute;n, es que esta ausencia brind&oacute; a las conferencias una fluidez y riqueza refrescantes. Como apunta Michael Leslie en su participaci&oacute;n en este evento, la <i>Hypnerotomachia</i> puede ser interpretada en t&eacute;rminos culturales como el producto de una &eacute;poca y una sociedad,<a name="n56b"></a><sup><a href="#n56a">56</a></sup> idea que creo se puede aplicar a toda gran obra de arte y que me propongo seguir.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la actualidad Polifilo, lejos de ser un libro extra&ntilde;o y desconocido, se ha vuelto la referencia obligatoria para todo estudio de la cultura del Renacimiento italiano, ya sea a causa de su importancia en la comprensi&oacute;n del arte de la imprenta, la arquitectura o la iconograf&iacute;a. S&oacute;lo me resta mencionar las escasas ediciones del <i>Sue&ntilde;o de Polifilo</i> en el mundo hispano. La primera es una edici&oacute;n facsimilar con introducci&oacute;n de Peter Dronke, publicada en Zaragoza en 1981. A &eacute;sta le siguen la traducci&oacute;n del Colegio de Arquitectos T&eacute;cnicos de Valencia y la de los Arquitectos de Murcia, tambi&eacute;n en 1981. La versi&oacute;n de Zaragoza fue reeditada recientemente por Acantilado en Barcelona en 2008, publicaci&oacute;n que, a diferencia de la anterior, presenta las ilustraciones originales. Publicaciones tard&iacute;as si tomamos en cuenta que probablemente el <i>Sue&ntilde;o</i> brind&oacute; nociones de urbanismo a las &oacute;rdenes mendicantes e inspir&oacute; la creaci&oacute;n de huertos a lo largo de la Nueva Espa&ntilde;a.<sup><a name="n57b"></a><a href="#n57a">57</a></sup> Asimismo, las ilustraciones del sue&ntilde;o parecen    <br> 	haber inspirado aqu&eacute;llas de la Casa del De&aacute;n en Puebla,<a name="n58b"></a><sup><a href="#n58a">58</a></sup> y en el siglo XX, las famosas Pozas de Xilitla en San Luis Potos&iacute;.<sup><a name="n59b"></a><a href="#n59a">59</a></sup> Por tanto, creo que la propuesta de una traducci&oacute;n y edici&oacute;n elaborada por humanistas, y no t&eacute;cnicos, de la <i>Hypnerotomachia</i> en M&eacute;xico u otro pa&iacute;s latinoamericano es indispensable. Este trabajo propone una traducci&oacute;n propia a los extractos seleccionados del <i>Sue&ntilde;o</i>, partiendo de que debemos su creaci&oacute;n a una generaci&oacute;n de hombres de profunda formaci&oacute;n human&iacute;stica y a una lectura atenta de la filosof&iacute;a cl&aacute;sica. El &#173;<i>Sue&ntilde;o de amor y lucha de Polifilo</i> es el reflejo de una sensibilidad poco frecuente, que bien apreciada puede mostrarnos, en efecto, que en esta vida todo es sue&ntilde;o.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Los jardines del</b></i><b> Sue&ntilde;o</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La <i>Hypnerotomachia</i> ha sido juzgada a lo largo de la historia bajo m&uacute;ltiples criterios: romance amoroso, tratado de arquitectura, compendio bot&aacute;nico, popurr&iacute; mitol&oacute;gico y narraci&oacute;n er&oacute;tica, pero su verdadero lugar se encuentra entre sue&ntilde;os. Como su t&iacute;tulo indica, &eacute;ste es el recuento de una experiencia vivida dentro un sue&ntilde;o impulsado por el amor y la lucha.<a name="n60b"></a><sup><a href="#n60a">60</a></sup> Las palabras <i>er&oacute;s</i> y <i>mach&eacute;</i> han sido analizadas en la amplia gama de sus significados por diferentes estudiosos, pero pocos parecen haber notado la relevancia de la palabra <i>hypn&oacute;s</i> que es mucho m&aacute;s que un simple sue&ntilde;o.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La tradici&oacute;n de la lectura de las experiencias on&iacute;ricas se remonta a las civilizaciones m&aacute;s antiguas del mundo. Durante el Renacimiento, la tradici&oacute;n cl&aacute;sica, establecida por Artemidoro de &Eacute;feso en la segunda mitad del siglo II d. C. y su obra <i>Oneirokritik&aacute;</i>,<a name="n61b"></a><sup><a href="#n61a">61</a></sup> fue retomada por muchos que hicieron de sus sue&ntilde;os obras de arte maestras,<a name="n62b"></a><sup><a href="#n62a">62</a></sup> como el que nos ocupa. Tambi&eacute;n, a partir de los estudios de Sigmund Freud el p&uacute;blico ha tomado con mayor seriedad su relevancia, pero no debemos remontarnos tantos siglos adelante para comprender el significado de la visi&oacute;n de Polifilo.<a name="n63b"></a><sup><a href="#n63a">63</a></sup> Probablemente entre los sue&ntilde;os m&aacute;s famosos de la historia se encuentre el <i>Sue&ntilde;o de Escipi&oacute;n</i> narrado en el libro VI de la <i>De Re Publica</i> de Marco Tulio Cicer&oacute;n, siglo I a. C. A su vez, este sue&ntilde;o debe su fama a los <i>Comentarios</i> que m&aacute;s tarde Macrobio desarroll&oacute; sobre &eacute;l, en el siglo IV d. C. De hecho, fundamentalmente gracias a este &uacute;ltimo texto durante mucho tiempo se supo lo que hab&iacute;a escrito el c&eacute;lebre orador romano a falta de una copia completa de la <i>De Re Publica</i>.<sup><a name="n64b"></a><a href="#n64a">64</a></sup> Por su parte, los <i>Comentarios</i> de Macrobio superan por mucho la longitud del episodio del sue&ntilde;o y se extienden en toda clase de anotaciones, desde anatom&iacute;a, geograf&iacute;a y astrolog&iacute;a, hasta m&uacute;sica, y por supuesto: la tipolog&iacute;a de los sue&ntilde;os.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Macrobio distingue en cinco variedades diferentes las visiones que tenemos mientras dormimos: la que los griegos llaman <i>&oacute;neiros</i> y los latinos <i>somnium</i>, el <i>h&oacute;rama</i> o <i>visio</i>, el <i>krematism&oacute;s</i> u <i>oraculum</i>, el <i>en&yacute;pnion</i> o <i>insomnio</i> y el <i>f&aacute;ntasma</i> o <i>visum</i>. Los &uacute;ltimos dos sin cualidades adivinatorias; esta clasificaci&oacute;n coincide con la realizada por el griego Artemidoro. En &eacute;sta reconocemos en el <i>en&yacute;pnion</i> la palabra <i>hypn&oacute;s</i> que compone la primera parte del nombre <i>Hypnerotomachia</i>. Macrobio la define como aquella visi&oacute;n que aparece cuando alguna preocupaci&oacute;n abruma nuestro &aacute;nimo, nuestro cuerpo o nuestra fortuna. Entonces el asunto se aparece mientras dormimos tal cual nos hab&iacute;a inquietado estando despiertos. Si tenemos un amor, nos vemos o disfrutando o carentes de sus delicias; si es alg&uacute;n miedo, nos vemos a partir de una imagen de nuestros pensamientos, afrontando la situaci&oacute;n. Si es nuestro cuerpo el que sufre, nos vemos bajo los efectos del exceso del alimento y la bebida, o al contrario, sedientos y hambrientos. Y finalmente, si es nuestra fortuna la que nos preocupa, aparecemos recibiendo honores y cargos por su deseo, o perdi&eacute;ndolos por miedo. Esta clase de sue&ntilde;os s&oacute;lo importan mientras suceden, al terminar desaparecen sin tener ning&uacute;n significado.<sup><a name="n65b"></a><a href="#n65a">65</a></sup> Este tipo de visi&oacute;n es sin duda la que tiene Polifilo, quien anuncia que ha pasado una noche <i>insomne</i> antes de caer dormido. Seg&uacute;n Macrobio la palabra insomnio no hace referencia s&oacute;lo a aquello que se ve a trav&eacute;s de los sue&ntilde;os, sino a lo que s&oacute;lo en sue&ntilde;os es cre&iacute;ble, caracter&iacute;stica del <i>hypn&oacute;s</i>.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Escipi&oacute;n experimenta un <i>somnium,</i> ya que lo que acontece se encuentra cubierto por una vela de sabidur&iacute;a, es tambi&eacute;n un <i>oraculum</i> porque Paulo y el Africano le anuncian a Escipi&oacute;n que morir&aacute; asesinado, y es un <i>visum</i> porque contempla los mismos lugares donde estar&aacute; despu&eacute;s de su muerte, tal y como dice Macrobio.<sup><a name="n66b"></a><a href="#n66a">66</a></sup> As&iacute;, en el <i>Sue&ntilde;o de Escipi&oacute;n</i> encontramos los tres principales tipos de sue&ntilde;os, por lo que tambi&eacute;n nos es l&iacute;cito inscribir las visiones de Polifilo dentro de m&aacute;s de una categor&iacute;a.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Polifilo dentro de su sue&ntilde;o cae dormido y entra en un segundo sue&ntilde;o. La primera parte de su visi&oacute;n se caracteriza por ser primordialmente angustiosa, ya que su protagonista est&aacute; perdido en un bosque oscuro lleno de temor. Esta primera enso&ntilde;aci&oacute;n es sin duda un <i>f&aacute;ntasma</i> o <i>visum</i>. Esta clase de sue&ntilde;os se distingue por ocurrir entre la vigilia y el profundo adormecimiento, es como una primera nube de sue&ntilde;o en el que diferentes formas van y vienen en diferente magnitud y especie, llenas de asuntos turbulentos o alegres.<sup><a name="n67b"></a><a href="#n67a">67</a></sup> La acci&oacute;n de dormir dentro del sue&ntilde;o se&ntilde;ala el cambio de experiencia on&iacute;rica que acontece a Polifilo.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En palabras de Polifilo, sin demora tras cerrar los p&aacute;rpados enrojecidos sobre sus ojos hinchados, "a trav&eacute;s de la acerba vida y la suave muerte, fue invadida aquella parte ocupada y oprimida por un dulce sue&ntilde;o, que con la mente y con los amantes y por el esp&iacute;ritu vigilante no est&aacute; unida, ni participa de altas operaciones".<sup><a name="n68b"></a><a href="#n68a">68</a></sup> Entonces, as&iacute; como nos hab&iacute;a anunciado que sufr&iacute;a por un no pr&oacute;spero amor, experimenta en su dormir una aventura con su muy querida Polia. Sin embargo su despertar, anunciado por el canto de Filomela, es la despedida de su amada ninfa: "Adi&oacute;s pues Polia".<sup><a name="n69b"></a><a href="#n69a">69</a></sup> La realidad no ha cambiado, Polia no despertar&aacute; de la muerte, su sue&ntilde;o final. Por lo que la primera clasificaci&oacute;n le queda bien a esta experiencia.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, Escipi&oacute;n y Polifilo tambi&eacute;n tienen algo en com&uacute;n y es que el <i>hypn&oacute;s</i> de Polifilo tiene algo de <i>somnium</i>. Macrobio nos dice que normalmente los sue&ntilde;os de este tipo est&aacute;n velados por enigmas cuyo significado es incomprensible y sin interpretaci&oacute;n, a cuya naturaleza no tenemos acceso.<a name="n70b"></a><sup><a href="#n70a">70</a></sup> As&iacute;, Polifilo se encuentra a lo largo de su recorrido con adivinanzas que ni &eacute;l puede resolver y escrituras cuyo lenguaje es incapaz de descifrar, caracter&iacute;stica de la tradici&oacute;n on&iacute;rica en el Renacimiento.<sup><a name="n71b"></a><a href="#n71a">71</a></sup> Adem&aacute;s la serie de lugares que visita, de personajes que conoce e incluso los platillos que consume, son parte de una gran alegor&iacute;a on&iacute;rica.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si los lectores de la <i>Hypnerotomachia</i> han encontrado su contenido demasiado pesado y la trama incoherente o sin sentido es porque no han pensado en sus propios sue&ntilde;os. Por ejemplo, Polifilo al encontrarse frente a la gran pir&aacute;mide coronada por un obelisco, cuando inicia su recorrido, sabe a primera vista cu&aacute;ntos escalones la componen y las medidas exactas de su largo, ancho y altura. Esto no es sorprendente, tambi&eacute;n Escipi&oacute;n comprende la b&oacute;veda celeste entera en su enso&ntilde;aci&oacute;n, y no s&oacute;lo &eacute;l, todos en nuestros sue&ntilde;os somos poseedores del conocimiento absoluto de lo que ocurre. Tambi&eacute;n se acusa a Polifilo de lo fragmentario de su narraci&oacute;n, en particular de los saltos en tiempo y espacio que realiza. As&iacute; tambi&eacute;n Escipi&oacute;n asciende a la b&oacute;veda celeste y desciende de regreso a la tierra sin que comprendamos su movimiento, pero cuando reflexionamos sobre este aspecto, sabemos que es natural que las cosas se den de esta manera, dir&iacute;amos "como entre sue&ntilde;os".<a name="n72b"></a><sup><a href="#n72a">72</a></sup></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente, todo lo que observa nuestro h&eacute;roe en su andar on&iacute;rico resulta casi irreal, como el gigantesco elefante de piedra negra que es un edificio, el gran cuerpo humano dentro del cual se puede andar sin dificultad, el jard&iacute;n de cristal o las tres puertas que conducen, una junto a la otra, a mundos distintos. Todo esto sin contar la serie de m&aacute;quinas y artefactos que para su &eacute;poca eran de sue&ntilde;o, como las puertas que se abren solas, las fuentes andantes y los mosaicos fluorescentes, aunque hoy son cosa de todos los d&iacute;as. Pero el asunto que ocupa a este trabajo es c&oacute;mo representar todo eso: lo irreal, lo imposible, lo que s&oacute;lo vemos con los ojos cerrados.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La mayor parte de la <i>Hypnerotomachia</i> la ocupan las minuciosas descripciones que realiza su protagonista, algunas de &eacute;stas podemos llamarlas ecfr&aacute;sticas. El griego Herm&oacute;genes fue el primero en definir la &eacute;cfrasis como el recuento energ&eacute;tico y visible que hace evidente lo descrito. Las &eacute;cfrasis pueden ser de personas, cosas, acciones, lugares y muchas otras cosas.<sup><a name="n73b"></a><a href="#n73a">73</a></sup> Esta definici&oacute;n parte del an&aacute;lisis etimol&oacute;gico de la palabra compuesta por la preposici&oacute;n griega <i>ek</i>: afuera y el verbo <i>phr&aacute;zo</i>: narrar. El vocablo se refiere a narrar hacia afuera, traer ante los ojos de mis lectores/oyentes aquello que puedo ver dentro de mi cabeza. Ya desde la antig&uuml;edad los escritores entend&iacute;an el paralelo entre el arte verbal y el visual. Ambos tienen la capacidad de contribuir a la verdad haciendo visible lo invisible, o sea, revelar el mundo interior de las emociones por medio de la pintura o la poes&iacute;a.<sup><a name="n74b"></a><a href="#n74a">74</a></sup> Esta distinci&oacute;n se vuelve indispensable cuando hablamos de Polifilo. Recordemos que &eacute;l narra aquello que vivi&oacute; en sue&ntilde;os y, por tanto, que s&oacute;lo contempl&oacute; en su imaginaci&oacute;n. Se da a la tarea de extraer de s&iacute; mismo de manera detallada y a veces v&iacute;vida lo que s&oacute;lo fue una experiencia on&iacute;rica, por tanto subjetiva, individual, &uacute;nica y ef&iacute;mera. Por esto pienso que si bien no todas las descripciones de Polifilo pueden ser llamadas ecfr&aacute;sticas, su sue&ntilde;o en conjunto sin duda lo es.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recordemos que la <i>Hypnerotomachia</i> es un libro ilustrado y esas xilograf&iacute;as que hoy resultan ingenuas o poco agraciadas cumplen esta dif&iacute;cil tarea: representar lo que se nos presenta irrepresentable a trav&eacute;s de estas descripciones ecfr&aacute;sticas. Si bien Polifilo ve edificios y esculturas entre las que los materiales m&aacute;s recurrentes son el m&aacute;rmol, el p&oacute;rfido y otras piedras de diferentes colores, adem&aacute;s de gemas preciosas, como el jaspe y la calcedonia, y metales como el oro, la plata y el cobre, lo que observamos en las xilograf&iacute;as no es m&aacute;s que tinta y papel en dos dimensiones. Por tanto no las podemos considerar la copia fiel de lo descrito ni mucho menos, sino simplemente la ilustraci&oacute;n<sup><a name="n75b"></a><a href="#n75a">75</a></sup> de lo que tal vez, s&oacute;lo en palabras, no lograr&iacute;amos representar mentalmente.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Murray Krieger ha diferenciado entre las caracter&iacute;sticas de la &eacute;cfrasis la <i>ambici&oacute;n</i>.<sup><a name="n76b"></a><a href="#n76a">76</a></sup> Esto quiere decir, la extraordinaria tarea que se da el poeta de representar lo irrepresentable. Aquellos que escriben sobre sue&ntilde;os se dan el lujo de construir con palabras palacios sin cimientos, como Polifilo, cuyas visiones son tan amplias en extensi&oacute;n como en lujo de ornamentos, de motivos y materiales. Pero lo que distingue a la <i>Hypnerotomachia</i> es que su creador ide&oacute; artefactos, esculturas, edificios y altos relieves que contienen historias que no necesitan de ning&uacute;n tiempo ni ning&uacute;n espacio adicional al del mundo on&iacute;rico de Polifilo en el que su narraci&oacute;n nos atrapa inevitablemente, como ocurre en todo <i>hypn&oacute;s</i>. Las creaciones de la <i>Hypnerotomachia</i> invitan a sus lectores a hacer recorridos que parten desde profundas bases para levantarse hasta altas cumbres. Raz&oacute;n por la cual m&uacute;ltiples artistas han buscado traerlas a la realidad y muchos, hasta nuestros d&iacute;as, buscamos vivir en su mundo de sue&ntilde;o.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>El Ninfeo de los cinco sentidos</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si bien los numerosos estudios sugieren que la presencia de la <i>Hypnerotomachia</i> en diferentes expresiones del arte resulta inabarcable, &eacute;ste se centra &uacute;nicamente en aquellos jardines del Renacimiento italiano que no pudieron desconocer su relevancia, y en particular el creado por Pier Francesco Orsini. En 1552 Pier Francesco Orsini comenz&oacute; la construcci&oacute;n de un jard&iacute;n &#173;lleno de maravillas. Dedic&oacute; su vida a su <i>boschetto</i>, como &eacute;l lo llamaba, hasta 1584 cuando muri&oacute;. La creaci&oacute;n de este paisaje de sue&ntilde;os se vio interrumpida por la participaci&oacute;n de Vicino, como llamaban cari&ntilde;osamente a Pier Francesco, en las m&uacute;ltiples batallas que se libraban en Italia en la &eacute;poca. Vicino fue un gran capit&aacute;n en la guerra, sin embargo, la vida de alianzas pol&iacute;ticas y militares regidas por diversos intereses, en particular el econ&oacute;mico, ya que la familia Orsini era tradicionalmente de <i>condottieri</i>, termin&oacute; por hastiarlo. Por esta raz&oacute;n decidi&oacute; aislarse en su jard&iacute;n en Bomarzo. Vicino, desde su temprana juventud, demostr&oacute; alta sensibilidad hacia las artes y las letras, y para alimentar su car&aacute;cter melanc&oacute;lico, su vida se vio marcada por profundas p&eacute;rdidas amorosas. Como buen hombre del Renacimiento, su formaci&oacute;n como poeta y humanista no se vio anulada por su vida de soldado. As&iacute; los &uacute;ltimos a&ntilde;os de su vida pudo dedicarlos a la reflexi&oacute;n en la tranquila vida de Bomarzo y sus Maravillas.<sup><a name="n77b"></a><a href="#n77a">77</a></sup></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La presencia de Polifilo en Bomarzo ha sido estudiada en m&aacute;s de un par de ocasiones, pero en este breve estudio, m&aacute;s all&aacute; de intentar abarcar el jard&iacute;n entero, propongo la puntual y atenta lectura de un peque&ntilde;o fragmento del conjunto escult&oacute;rico.<sup><a name="n78b"></a><a href="#n78a">78</a></sup></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Polifilo en el libro VIII de su narraci&oacute;n conoce a cinco ninfas llamadas Aphea, Osfressia, Orassia, Achoe y Geussia, en las que reconocemos a los cinco sentidos (<a href="#a2f9">fig. 9</a>). La primera, Aphea, se distingue por acercarse y pedir a Polifilo que le d&eacute; la mano, su nombre se desprende del verbo griego <i>aph&aacute;o</i>, que significa tocar.<a name="n79b"></a><sup><a href="#n79a">79</a></sup>Se trata sin duda del sentido del tacto representado de la misma manera que Badius Ascensius seleccion&oacute; para su <i>Stultifera Navis.<a name="n80b"></a></i><sup><a href="#n80a">80</a></sup> Este libro franc&eacute;s de 1500 guarda varias semejanzas con el de Polifilo. Por ejemplo, Badius, quien bas&oacute; su obra en la alemana <i>Das Narren&#45;Schiff</i>, decidi&oacute; deliberadamente cambiar la direcci&oacute;n de su embarcaci&oacute;n. Los necios de la edici&oacute;n francesa y su traducci&oacute;n al lat&iacute;n se dirigen a la isla de Cythera, en lugar de la isla de los Necios, modificando la versi&oacute;n alemana y de manera semejante a Polifilo que se embarcar&aacute; en la nave de Cupido a la isla de Venus. En la embarcaci&oacute;n dedicada al tacto vemos a la personificaci&oacute;n de este sentido de pie al medio mientras toma la mano de un necio y besa a otro (<a href="#a2f10">fig. 10</a>). Se hab&iacute;a considerado &eacute;sta como la primera aparici&oacute;n de tal atributo para el sentido del tacto, que a partir de este momento se volver&aacute; la m&aacute;s aceptada. Sin embargo, al compararla con la presencia en el <i>Sue&ntilde;o de Polifilo</i> tendremos que declarar un muy cerrado empate. Pero lo m&aacute;s sorprendente en la aparici&oacute;n de la ninfa Aphea est&aacute; en su jerarqu&iacute;a. Debemos entender que la intenci&oacute;n del autor al presentar en primer lugar el tacto es destacar la primac&iacute;a que le otorga a &eacute;ste entre los otros sentidos, completamente &uacute;nico y at&iacute;pico. La tradici&oacute;n desde Arist&oacute;teles dio a la vista el primer lugar,<sup><a name="n81b"></a><a href="#n81a">81</a></sup> siempre perseguida de cerca por el o&iacute;do, y aunque los estudiosos han peleado por el lugar entre estas dos, nunca nadie premi&oacute; al tacto con tal honor. Dentro de la enso&ntilde;aci&oacute;n de Polifilo no resulta sorprendente esta selecci&oacute;n, ya que como leeremos m&aacute;s adelante, la experiencia que le ofrecen las voluptuosas ninfas es principalmente t&aacute;ctil.</font></p>     <p align="center"><a name="a2f9" id="a2f9"></a></p> 	    <p align="center"><img src="/img/revistas/aiie/v36n104/a2f9.jpg"></p> 	    <p align="center"><a name="a2f10" id="a2f10"></a></p> 	    <p align="center"><img src="/img/revistas/aiie/v36n104/a2f10.jpg"></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La segunda ninfa es Osfressia que lleva perfumeros y s&aacute;banas blanqu&iacute;simas,<a name="n82b"></a><sup><a href="#n82a">82</a></sup>entendemos limpias y perfumadas; es sin duda, como indica su nombre derivado del griego <i>osphra&iacute;nomai</i>, el olfato. A ella le sigue Orassia, del verbo <i>or&aacute;o</i>, portadora de un brillante y espl&eacute;ndido espejo,<a name="n83b"></a><sup><a href="#n83a">83</a></sup> es la vista. En cuarto lugar con una lira aparece la llamada Achoe,<a name="n84b"></a><sup><a href="#n84a">84</a></sup> del griego <i>ako&uacute;o</i>, el o&iacute;do, y finalmente, Geussia, derivado de <i>ge&uacute;o</i>, que porta el vaso de un precios&iacute;simo licor,<sup><a name="n85b"></a><a href="#n85a">85</a></sup> es el gusto.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces Polifilo, tras una amable invitaci&oacute;n, acompa&ntilde;a a las bellas ninfas al ba&ntilde;o al que se dirig&iacute;an. Se muestra desde el comienzo sorprendido por la belleza del edificio octogonal al que lo conducen. Primero por el bello friso que lo envuelve y la hermosa c&uacute;pula de cobre que lo corona; al interior, por los ricos adornos del ba&ntilde;o hechos de jaspe y calcedonia de todos los colores, piedra galactita<a name="n86b"></a><sup><a href="#n86a">86</a></sup> y mosaicos de diversos tonos. Los muros est&aacute;n hechos de una lisa piedra de un fuerte color negro, y el techo decorado con cristales, piedras y oro. En este sitio sus acompa&ntilde;antes se desnudan sin pudor para ba&ntilde;arse y terminan por convencer al t&iacute;mido Polifilo de que lo haga tambi&eacute;n. &Eacute;ste se muestra excitado por la bella desnudez de sus acompa&ntilde;antes y los numerosos placeres a los que se ve expuesto. Un riqu&iacute;simo aroma llena el espacio, el agua limp&iacute;sima est&aacute; tibia y resulta sumamente agradable, sin contar que todo lo que observa lo colma de goce. Al terminar el ba&ntilde;o las amables ninfas regalan a Polifilo un nuevo traje y le obsequian un ung&uuml;ento para revivir sus fuerzas. Aunque un poco apenado al principio, el h&eacute;roe descubre su cuerpo contorsion&aacute;ndose en lascivo ardor a causa del regalo de las ninfas. Placer del que las ninfas formar&aacute;n parte desviando su camino en un alegre juego. Una vez saciado, Polifilo toma una yerba medicinal, la amella, y tranquiliza su &aacute;nimo para continuar en compa&ntilde;&iacute;a de las ninfas al palacio de su reina Eleutheryda.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este pasaje de la aventura on&iacute;rica de Polifilo resulta llamativo por su fuerte carga sensual, raz&oacute;n por la cual algunos han querido ver en el total de la enso&ntilde;aci&oacute;n de Polifilo una aventura er&oacute;tica;<sup><a name="n87b"></a><a href="#n87a">87</a></sup> afirmaci&oacute;n dif&iacute;cil de sostener en una obra tan rica en tan diversos motivos. Lo que es cierto es que la fuerza de este encuentro no pasa desapercibida a los atentos lectores. Por ejemplo, podemos atribuir a ello que el ilustrador franc&eacute;s haya decidido a&ntilde;adir dos im&aacute;genes nuevas s&oacute;lo a este peque&ntilde;o pasaje (<a href="#a2f11">fig. 11</a>). Una de ellas muestra el edificio por fuera (<a href="#a2f12">fig. 12</a>), y la otra a las bellas ninfas desnudas frente a Polifilo al interior de las termas (<a href="#a2f13">fig. 13</a>). Asimismo, supongo que fue esta misma inquietud la que llev&oacute; a Pier Francesco Orsini a construir en su jard&iacute;n un monumento a estas bellas ninfas.</font></p>     <p align="center"><a name="a2f11" id="a2f11"></a></p> 	    <p align="center"><img src="/img/revistas/aiie/v36n104/a2f11.jpg"></p> 	    <p align="center"><a name="a2f12" id="a2f12"></a></p> 	    <p align="center"><img src="/img/revistas/aiie/v36n104/a2f12.jpg"></p> 	    <p align="center"><a name="a2f13" id="a2f13"></a></p> 	    <p align="center"><img src="/img/revistas/aiie/v36n104/a2f13.jpg"></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vemos en el Sacro Bosco de Bomarzo las ruinas de lo que debi&oacute; ser una lujosa habitaci&oacute;n (<a href="#a2f14">fig. 14</a>). Con tres muros en lugar de ocho, en una peque&ntilde;a oquedad formada en las terrazas naturales de la pendiente donde fue concebido el conjunto, notamos todav&iacute;a los restos de una b&oacute;veda de ca&ntilde;&oacute;n que debi&oacute; cubrirla. Imaginamos la entrada velada por una elegante cortina y su interior recubierto por ricos tejidos, cojines y cobertores que debieron hacerlo bastante c&oacute;modo. Podemos sumar a la belleza de la decoraci&oacute;n, un rico perfume que impregnara el ambiente y otras delicias como alimento y bebida. Esta &#173;recreaci&oacute;n parte de las esculturas que ocupan sus muros, o las pocas que quedan, y los restos de una inscripci&oacute;n apenas legible (<a href="#a2f15">fig. 15</a>).</font></p> 	    <p align="center"><a name="a2f14" id="a2f14"></a></p> 	    <p align="center"><img src="/img/revistas/aiie/v36n104/a2f14.jpg"></p> 	    <p align="center"><a name="a2f15" id="a2f15"></a></p> 	    <p align="center"><img src="/img/revistas/aiie/v36n104/a2f15.jpg"></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cinco nichos distribuidos, tres en el muro principal y uno en cada muro lateral, se encontraban ocupados por las figuras de cinco ninfas, hoy s&oacute;lo cuatro. Mal conservadas a causa de la intemperie y la destrucci&oacute;n que sufri&oacute; el lugar, apenas distinguimos que sostienen diferentes objetos. Ser&iacute;a imposible buscar adivinar los atributos de cada una, pero podemos aventurarnos a pensar que eran portadoras de un espejo, un frasco con perfume y unas s&aacute;banas, una lira, un vaso y, acaso, aquella faltante gozara de un compa&ntilde;ero, raz&oacute;n por la cual alg&uacute;n pudoroso conservador decidi&oacute; destruirla. La silueta de los nichos coincide con la descrita en los ba&ntilde;os de la <i>Hypnerotomachia</i>, e incluso la posici&oacute;n de las ninfas resulta sumamente similar a aquella de las dise&ntilde;adas por el ilustrador franc&eacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente la idea se ve redondeada por las escasas palabras conservadas en el muro:</font></p>  	    <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La cueva, la fuente, el bel &#91;...&#93; y la sombra de todo oscuro pensamiento ensombrece el alma.<sup><a name="n88b"></a><a href="#n88a">88</a></sup></font></p></blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Eacute;stas hacen eco del pasaje de la narraci&oacute;n de Polifilo donde, despu&eacute;s de contemplar las bellas fuentes que alimentan las termas, se ve invadido por oscuros y lascivos pensamientos. Por ejemplo, el h&eacute;roe suplica a las ninfas: "Oh, mujeres de fuego y de mis maldiciones, &iquest;qu&eacute; me han hecho? Me dan l&iacute;cita ocasi&oacute;n de irrumpir y oprimir y de violentarlas."<sup><a name="n89b"></a><a href="#n89a">89</a></sup></font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las termas octogonales en las que se ba&ntilde;a Polifilo acompa&ntilde;ado de cinco lascivas ninfas son parte de un sue&ntilde;o. El peque&ntilde;o Ninfeo construido en Bomarzo es la realizaci&oacute;n de algo que s&oacute;lo puede existir en la fantas&iacute;a, es la creaci&oacute;n de una mente ingeniosa y erudita, la de un so&ntilde;ador como Pier Franceso Orsini. Sin duda el Sacro Bosco de Bomarzo es un lugar de sue&ntilde;os, se puede notar en su recorrido lleno de giros y figuras sorprendentes fuera de proporci&oacute;n, por ejemplo el conjunto de una enorme tortuga sobre la que camina una bella ninfa en direcci&oacute;n a las fauces de una ballena, al lado de un peque&ntilde;o monte Helic&oacute;n coronado por un pegaso. Este conjunto es comparable con aquel que ve Polifilo conformado por una gran pir&aacute;mide, un caballo alado y un enorme coloso por cuya boca puede entrar (<a href="#a2f16">fig. 16</a>). Los dos modifican la escala de lo real, en Bomarzo con una tortuga gigante, y en la <i>Hypnerotomachia</i> con un enorme cuerpo humano. En los dos aparece una ninfa caminando sobre una esfera, en la punta del obelisco que corona la pir&aacute;mide que ve Polifilo, y sobre la tortuga de Bomarzo. En los dos tambi&eacute;n hay un caballo alado y unas enormes fauces que invitan a acercarse, y tambi&eacute;n en ambos casos el conjunto est&aacute; claramente formado por tres piezas, que en el relato de Polifilo se unen al interior del mismo libro y en Bomarzo se distribuyen en una misma plaza.</font></p> 	    <p align="center"><a name="a2f16" id="a2f16"></a></p> 	    <p align="center"><img src="/img/revistas/aiie/v36n104/a2f16.jpg"></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente, el encanto de la enso&ntilde;aci&oacute;n bomarciana se resume en pocas palabras:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">S&oacute;lo por desfogar el coraz&oacute;n.<a name="n90b"></a><sup><a href="#n90a">90</a></sup></font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; tambi&eacute;n, el <i>hypn&oacute;s</i> de Polifilo es la &uacute;nica salida a su profunda cuita amorosa. Pier Francesco Orsini, como los sabios humanistas de la &eacute;poca que se deben haber identificado con nuestro h&eacute;roe Polifilo, eran peregrinos. Su viaje y su b&uacute;squeda se encontraban en los libros y en la sabidur&iacute;a antigua. Su nave, al &#173;estilo de la de las Necias, deb&iacute;a surcar aguas peligrosas en la b&uacute;squeda de Polia, a veces sin mapa ni br&uacute;jula. El encuentro con sus cinco sentidos, el volverse due&ntilde;os de su percepci&oacute;n, era s&oacute;lo una parada en su incansable camino.<sup><a name="n91b"></a><a href="#n91a">91</a></sup></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>La b&uacute;squeda del peregrino</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>Sue&ntilde;o de Polifilo</i>, como hemos visto, es una b&uacute;squeda en realidad. La b&uacute;squeda de un remedio al mal de amores que sufre nuestro h&eacute;roe, y el medio para encontrarlo es el sue&ntilde;o. A la tarea de encontrar un remedio en la observaci&oacute;n de los s&iacute;ntomas de una enfermedad los m&eacute;dicos le llaman diagnosticar,<sup><a name="n92b"></a><a href="#n92a">92</a></sup> y es exactamente lo que nuestro h&eacute;roe hace en su sue&ntilde;o. El peregrinar de Polifilo, cuyo fin procuraremos establecer en el conocimiento, puede definirse en la atenta lectura de este verbo.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La palabra <i>diagn&oacute;stico</i> se conforma por la preposici&oacute;n griega <i>d&iacute;a</i>, que significa "a trav&eacute;s de" y <i>gnosis</i>, "conocimiento". Desde sus or&iacute;genes, juntos significan "medio para discernir", pero, si ponemos mayor atenci&oacute;n, separados dicen m&aacute;s. La <i>gnosis</i> desempe&ntilde;aba un papel de suma importancia en la filosof&iacute;a griega, para S&oacute;crates era el objetivo de la vida de todo fil&oacute;sofo<sup><a name="n93b"></a><a href="#n93a">93</a></sup> y el verbo del que se desprende se le&iacute;a en la famosa m&aacute;xima "Con&oacute;cete a ti mismo".<sup><a name="n94b"></a><a href="#n94a">94</a></sup></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fue hasta los primeros a&ntilde;os de nuestra era cuando surgi&oacute; el gnosticismo, que es "un movimiento anterior al cristianismo y cuenta con sus propios or&iacute;genes".<a name="n95b"></a><sup><a href="#n95a">95</a></sup> Se le llam&oacute; gn&oacute;sticos a un conjunto de gentes, de ideas y de textos que cre&iacute;an poseer el conocimiento. Cre&iacute;an que por medio de la <i>gnosis</i> alcanzar&iacute;an la salvaci&oacute;n, con ayuda de un mes&iacute;as, pero no el mes&iacute;as cristiano, y no bajo los mismos t&eacute;rminos. El hermetismo fue una de estas l&iacute;neas religiosas, que naci&oacute; antes que el cristianismo, alimentada de la religi&oacute;n griega antigua, el estoicismo y algunas influencias hebraicas,<sup><a name="n96b"></a><a href="#n96a">96</a></sup> y que en el siglo XV volvi&oacute; gracias al fuerte brote neoplat&oacute;nico de la &eacute;poca. Existe una gran variedad de textos que se han titulado bajo el adjetivo de <i>herm&eacute;ticos</i>, hay los filos&oacute;ficos o los religiosos, y los escritos relativos a magia, astrolog&iacute;a y alquimia.<sup><a name="n97b"></a><a href="#n97a">97</a></sup> Ambos son muy diferentes entre s&iacute;, y los que aqu&iacute; nos ocupan son los filos&oacute;ficos.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Por qu&eacute; se les llama <i>herm&eacute;ticos</i>? Porque est&aacute;n elaborados a manera de un di&aacute;logo, como los que escribi&oacute; Plat&oacute;n con la voz de su maestro S&oacute;crates, en los que el que recibe las ense&ntilde;anzas es alguien llamado Hermes. Hermes es el paralelo griego que encontraban los helenistas para el dios egipcio Thoth, el padre de la escritura. Y tambi&eacute;n,</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hermes fue un hombre como t&uacute; y como yo &#45;un hombre que vivi&oacute; en Egipto hace mucho tiempo, en tiempos del rey Am&oacute;n. Pero fue un hombre que alcanz&oacute; la <i>gnosis</i> (esto es el conocimiento de Dios, pero un tipo de "conocimiento" que involucra la uni&oacute;n con Dios); y fue el primero y m&aacute;s grande instructor de la <i>gnosis</i>. Falleci&oacute;, como fallecen los dem&aacute;s hombres; y tras su muerte devino dios &#45;igual que t&uacute; y yo tambi&eacute;n, si alcanzamos la <i>gnosis</i>, devendremos dioses tras la muerte.<sup><a name="n98b"></a><a href="#n98a">98</a></sup></font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se dice que a Thoth ya se le daba el ep&iacute;teto del "tres veces grande",<a name="n99b"></a><sup><a href="#n99a">99</a></sup> pero tal vez el Hermes Trimegisto,<a name="n100b"></a><sup><a href="#n100a">100</a></sup> supuesto autor de estos textos, gozaba de este ep&iacute;teto por las tres identidades que ten&iacute;a y acabamos de enumerar: Thoth, Hermes y un hombre, como t&uacute; y como yo; tambi&eacute;n, triple naturaleza a la que deb&iacute;a su inmensa sabidur&iacute;a.<sup><a name="n101b"></a><a href="#n101a">101</a></sup> Entre los textos m&aacute;s importantes atribuidos a &eacute;l, conservados hasta nuestros d&iacute;as, se encuentran el <i>Pimander</i> y el <i>Asclepius</i>.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Frances Yates en su estudio titulado <i>Giordano Bruno y la tradici&oacute;n herm&eacute;tica</i> afirma que s&oacute;lo "con un cierto grado de simpat&iacute;a en la enorme ilusi&oacute;n de su lejana antig&uuml;edad y de su car&aacute;cter egipcio puede esperarse llegar a captar plenamente la enorme influencia"<sup><a name="n102b"></a><a href="#n102a">102</a></sup> que el <i>Corpus hermeticum</i> alcanz&oacute; sobre sus lectores durante el Renacimiento. Al seguir esta postura, le atribuir&eacute; tambi&eacute;n la autor&iacute;a del texto a Hermes, el antiguo dios griego, el tres veces grande, y fechando su origen en la m&aacute;s remota antig&uuml;edad.<a name="n103b"></a><sup><a href="#n103a">103</a></sup></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Polifilo,</b></i><b> herm&eacute;tico <i>por excelencia</i></b><i></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Durante el Renacimiento textos de sabidur&iacute;a antiqu&iacute;sima cobraron relevancia en los grandes movimientos progresistas de la &eacute;poca, como fue el caso del <i>Pimander</i> y el <i>Asclepius.</i> En 1460 llegaron a Florencia una serie de manuscritos griegos en manos de los doctores bizantinos, como Gemisto Plet&oacute;n, que asist&iacute;an al Concilio festejado en esa ciudad. Entre estos documentos se encontraba una versi&oacute;n incompleta del <i>Pimander</i>,<sup><a name="n104b"></a><a href="#n104a">104</a></sup> y por orden de Cosme de Medici, Marsilio Ficino<sup><a name="n105b"></a><a href="#n105a">105</a></sup> se dio a la tarea de traducirlos inmediatamente, posponiendo as&iacute; su trabajo en la obra plat&oacute;nica.<a name="n106b"></a><sup><a href="#n106a">106</a></sup> Esta nueva traducci&oacute;n de los textos del tres veces grande dio inicio a una larga tradici&oacute;n herm&eacute;tica. Los humanistas que se acercaban a estos textos lo hac&iacute;an convencidos de que se trataba de textos escritos por la mano de Hermes en &eacute;pocas remotas; y adem&aacute;s, resultaban un medio &uacute;til para conciliar el viejo paganismo con el cristianismo, a causa de su contenido sincr&eacute;tico. Su importancia fue tal que inspiraron nuevas formas de pensamiento y modos de explicar la vida, el mundo y el cosmos entero.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno de esos textos, inspirados en la absoluta creencia en un verdadero Hermes, fue la <i>Hypnerotomachia Poliphili.</i> Al <i>Sue&ntilde;o de Polifilo</i> de 1499 se le ha llamado "el m&aacute;s bello libro del Renacimiento"<sup><a name="n107b"></a><a href="#n107a">107</a></sup> y el primer calificativo que suele aparecer en la enumeraci&oacute;n de sus cualidades es el de "herm&eacute;tico". Lamentablemente hoy d&iacute;a el adjetivo inspirado en el nombre del dios griego suele tener varios calificativos, antes que su conexi&oacute;n con el antiguo gnosticismo de los albores de nuestra era. Pero el libro de Polifilo ha sido apodado de este modo por diversas razones. Para empezar, el <i>hermetismo</i> de Polifilo no es el mismo que el del <i>Corpus hermeticum</i>. Los textos de los siglos XV y XVI que llevan este nombre estaban obligados, a causa de su contenido pagano, a guardar su m&aacute;s pro&#173;funda identidad bajo un intrincado lenguaje aleg&oacute;rico y simb&oacute;lico. De esta manera debemos entender que todo lo que se dice en ellos quiere decir otra cosa, oculta alguna profunda revelaci&oacute;n que deb&iacute;a ser guardada de la mirada inquisitoria de la Iglesia cat&oacute;lica. As&iacute; surgi&oacute; la acepci&oacute;n que conocemos hoy d&iacute;a de "impenetrable", y la m&aacute;s vulgar, "que no deja entrar y salir el aire",<sup><a name="n108b"></a><a href="#n108a">108</a></sup> ya que los escritos herm&eacute;ticos del Renacimiento guardaban tan bien sus secretos que hac&iacute;a falta una enorme sabidur&iacute;a para quebrar su elaborado c&oacute;digo protector.<sup><a name="n109b"></a><a href="#n109a">109</a></sup></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La <i>Hypnerotomachia</i> est&aacute; escrita en un lenguaje cifrado, parte toscano, parte lat&iacute;n y parte griego, mismo que observamos desde su t&iacute;tulo. Adem&aacute;s, dentro de los paisajes que observa Polifilo a lo largo de su sue&ntilde;o, que ocupan los primeros 24 de los 37 libros que lo componen, se encuentran jerogl&iacute;ficos, emblemas, inscripciones en griego, lat&iacute;n, &aacute;rabe y hebreo. Pero sobre todo, debemos comprender que todo lo que ve, piensa y dice Polifilo es s&oacute;lo una met&aacute;fora dentro de la gran alegor&iacute;a <i>herm&eacute;tica</i>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>Sue&ntilde;o de amor y lucha de Polifilo</i> trata de un amante que sufre de un "desgraciado amor" como ya vimos. Al inicio de la narraci&oacute;n Polifilo cae dormido iniciando un viaje que s&oacute;lo termina con su despertar para recordar que su amada Polia est&aacute; muerta y despedirse de ella.<sup><a name="n110b"></a><a href="#n110a">110</a></sup> Empero, si ya hemos afirmado que debemos entender todo lo que se dice aqu&iacute; como el abrigo de algo m&aacute;s, ser&iacute;a ingenuo creer que la historia de Polifilo y Polia es s&oacute;lo una historia de amor. Si bien los &uacute;ltimos trece libros, donde en voz de Polia leemos la an&eacute;cdota de c&oacute;mo naci&oacute; el amor entre ellos dos, y de esta narraci&oacute;n podemos desprender diferentes datos "hist&oacute;ricos", como ha hecho Emanuela Kretzulesco&#45;Quaranta,<sup><a name="n111b"></a><a href="#n111a">111</a></sup> dando as&iacute; a Polifilo la identidad de Lorenzo de Medici y a Polia la de Lucrezia Donati, lo cierto es que resulta m&aacute;s sabio buscar por debajo de las apariencias la identificaci&oacute;n de los amantes. As&iacute; como diversos estudiosos han dado en afirmar que la <i>Divina comedia</i> no trata de Dante en busca de su amada Beatriz, sino que, bajo esta pantalla, debemos entender al hombre en su camino a la teolog&iacute;a, debemos buscar al verdadero Polifilo en una peregrinaci&oacute;n de mayores alcances. Tendr&iacute;amos que sumar tambi&eacute;n a esto el hecho de que as&iacute; como a Polifilo le ser&aacute; develada en su sue&ntilde;o una serie de principios, tambi&eacute;n a Hermes se le anunci&oacute; la verdad mientras dorm&iacute;a.<a name="n112b"></a><sup><a href="#n112a">112</a></sup></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A fin de seguir los pasos de nuestro enamorado, comenzaremos por intentar develar la verdadera causa de su aflicci&oacute;n, y as&iacute;, tal vez, este diagn&oacute;stico nos ayude a encontrar el conocimiento, objetivo final de su b&uacute;squeda.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>El coloso yacente</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Muy pronto dentro de su sue&ntilde;o, despu&eacute;s de contemplar un par de paisajes ruinosos, Polifilo se encuentra con una obra de magn&iacute;fica factura y naturaleza. Un extra&ntilde;o gemido lo invita a acercarse. Entonces ve un vast&iacute;simo y &#173;admirable coloso, con los pies ahuecados sin suela y todas las tibias horadadas y huecas. Despu&eacute;s, aproxim&aacute;ndose con horror a causa del sonido que surg&iacute;a de &eacute;l, llega a la cabeza y deduce que el aire que entraba por las plantas vac&iacute;as causaba el gemido que se escuchaba.<a name="n113b"></a><sup><a href="#n113a">113</a></sup> Este coloso yacente elaborado de metal, cuya apariencia es la de un hombre de edad mediana y que reposa su cabeza sobre un almohad&oacute;n, tiene semblante de estar enfermo, su boca est&aacute; elaborada de manera que pareciera suspirar y quejarse. Polifilo calcula que debe medir sesenta pies. Sube por los cabellos acomodados sobre el pecho, despu&eacute;s por los abundantes y despeinados vellos de la resistente barba, hasta la boca abierta en un lamento. Dentro descubre que est&aacute; todo laboriosamente tallado y hueco, entonces por curiosidad en un impulso baja por los escalones formados en la garganta y de ah&iacute; al est&oacute;mago. Contin&uacute;a asombrado por oscuros ductos hasta todas las partes de las v&iacute;sceras internas. Observa todas las partes de un cuerpo humano, cada una con su nombre inscrito en tres idiomas, caldeo, griego y lat&iacute;n: intestinos, nervios, huesos, venas, m&uacute;sculos, carne; qu&eacute; enfermedad se genera en ellos, la causa, la cura y el remedio. Para cada una de las v&iacute;sceras aglomeradas hab&iacute;a una puertita y c&oacute;modo acceso, y gracias a respiraderos distribuidos diversamente, se encontraban todos los lugares oportunamente iluminados.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la narraci&oacute;n Polifilo menciona que dentro de este asombroso coloso no se encuentra ni un &oacute;rgano menos que en un cuerpo natural, pero s&oacute;lo pausa su camino en uno: el coraz&oacute;n. Entonces lee c&oacute;mo de amor se generan los suspiros y d&oacute;nde el amor da&ntilde;a gravemente. Ah&iacute;, conmovido, desde lo profundo de su coraz&oacute;n emite un fuerte suspiro invocando a Polia. Lo horroriza en respuesta su sollozo amplificado por el arte de la estructura de metal de este enorme enfermo.<sup><a name="n114b"></a><a href="#n114a">114</a></sup></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hemos repetido en un par de ocasiones que la <i>Hypnerotomachia</i> est&aacute; acompa&ntilde;ada de 171 xilograf&iacute;as, lo que quiere decir que podr&iacute;amos creer que pr&aacute;cticamente todo lo que en ella se ve tiene un apoyo gr&aacute;fico para que el lector profundice en el conocimiento de lo que se le est&aacute; develando. Pero cuando leemos atentamente el texto descubrimos que no es as&iacute;, y entre las descripciones que carecen de ilustraci&oacute;n encontramos &eacute;sta. &iquest;A qu&eacute; se debe? Probablemente la realizaci&oacute;n de este dise&ntilde;o resultaba demasiado complicada al formar parte de una gran fantas&iacute;a, pero quiz&aacute; no. Quiz&aacute; se tuvieron que recortar el n&uacute;mero de ilustraciones a causa de la extensi&oacute;n y el coste del libro; o al ilustrador no le result&oacute; lo bastante interesante este pasaje, cuya brevedad puede influir en esta apreciaci&oacute;n. En este estudio, en el que deseamos acercarnos a los m&aacute;s profundos secretos de Polifilo, ninguna de estas respuestas es suficiente. Adem&aacute;s, si ahondamos nuestra investigaci&oacute;n, resulta que ninguna de las ediciones de Polifilo hasta la fecha ha ilustrado este pasaje.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tampoco se proporcionan muchos datos para acercarnos a las fuentes de esta anatom&iacute;a, pero sabemos que la selecci&oacute;n del &uacute;nico &oacute;rgano del cuerpo humano cuya descripci&oacute;n nos lee Polifilo no es casual: la informaci&oacute;n de su propio mal. En el coraz&oacute;n se dice "c&oacute;mo se generan los suspiros del amor y d&oacute;nde da&ntilde;a el amor gravemente". Pero la pregunta es: &iquest;por qu&eacute; Polifilo ubica esta capacidad en este &oacute;rgano?</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno de los textos m&aacute;s le&iacute;dos a lo largo de la historia para entender la creaci&oacute;n del hombre fue el <i>Timeo</i> de Plat&oacute;n. De hecho en la &eacute;poca de Polifilo el traductor del <i>Pimander</i>, Marsilio Ficino, fue tambi&eacute;n el traductor de los di&aacute;logos socr&aacute;ticos. Por medio de la traducci&oacute;n de Ficino al lat&iacute;n, que permiti&oacute; a los hombres de su &eacute;poca conocer la teor&iacute;a plat&oacute;nica, sabemos que una vez que los dioses hab&iacute;an formado la cabeza, donde pusieron al alma inmortal, separaron al alma mortal y la colocaron en el tronco y las extremidades. En la parte superior, la m&aacute;s cercana a la cabeza, implantaron la parte belicosa del alma que participa de la valent&iacute;a y el coraje para que pudiera escuchar a la raz&oacute;n.<a name="n115b"></a><sup><a href="#n115a">115</a></sup> Despu&eacute;s hicieron el coraz&oacute;n, nudo de las venas y fuente de la circulaci&oacute;n de la sangre que se distribuye impetuosamente por todos los miembros.<a name="n116b"></a><sup><a href="#n116a">116</a></sup> Este &oacute;rgano era muy importante. Ficino para describirlo utiliza la frase <i>regio stipatorum</i>, que en espa&ntilde;ol traducimos como la regi&oacute;n de los guardias, haciendo referencia al t&eacute;rmino <i>dor&yacute;foro</i>, utilizado por Plat&oacute;n, y que en griego quiere decir literalmente que porta una lanza. Tambi&eacute;n significa que se encuentra en la periferia y da nota de lo que acontece alrededor, como un sat&eacute;lite. Hoy d&iacute;a lo entender&iacute;amos como un guardia fronterizo que se hace cargo de todo lo que llega a la puerta, sea bueno o sea malo. Por esta raz&oacute;n el coraz&oacute;n se encontraba expuesto a una situaci&oacute;n peligrosa, por lo que a continuaci&oacute;n se afirma:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ciertamente &#91;los dioses&#93; sab&iacute;an que el coraz&oacute;n est&aacute; expuesto a terribles sobresaltos, y es frecuente presa de la ira, y todo esto por obra del fuego, lo hicieron de la siguiente manera para temperar el calor. Los pulmones, cubierta del coraz&oacute;n, adhirieron, suaves y sin sangre primero, despu&eacute;s como una esponja con huecos separado, para que con la respiraci&oacute;n y la bebida entibien el ardor del coraz&oacute;n con alivio y consuelo. Por esta causa, desviaron las arterias como acueductos de la sustancia por los pulmones, para que as&iacute; envolvieran con suavidad al mismo coraz&oacute;n en sus saltos. Para que cuando hierva excesiva la ira, de ah&iacute; la lleve m&aacute;s f&aacute;cilmente hacia la obediencia, y apaciguado el tumulto ayude m&aacute;s propiciamente y pueda obrar con la raz&oacute;n.<sup><a name="n117b"></a><a href="#n117a">117</a></sup></font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Donde leemos ira en ambas traducciones, el original griego de Plat&oacute;n utiliza la palabra <i>thym&oacute;s</i>, para describir lo que siente el coraz&oacute;n. Esta palabra griega puede significar: &aacute;nimo, aliento, deseo, impulso, c&oacute;lera, ira, gozo, amor, entre otras acepciones. Pero tambi&eacute;n puede referirse al mismo coraz&oacute;n, "lugar del enojo", como asiento del pensamiento, la reflexi&oacute;n y la deliberaci&oacute;n, por lo que podemos pensar que cuando Plat&oacute;n usa esta palabra se refiere a una serie de emociones y sentimientos que podr&iacute;amos clasificar como "pasiones".<a name="n118b"></a><sup><a href="#n118a">118 </a></sup>Gracias a esta informaci&oacute;n podemos deducir por qu&eacute; Polifilo sit&uacute;a el origen de los suspiros en el coraz&oacute;n y las heridas del amor en &eacute;l. Pero el por qu&eacute; de su sufrir todav&iacute;a sigue siendo un misterio, si seguimos creyendo que su amor por Polia no es lo que parece. La admiraci&oacute;n que concluye la descripci&oacute;n del coloso nos da una clave para encontrar la fuente de su desaz&oacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Oh, preclaros ingenios pasados, oh edad verdaderamente &aacute;urea, cuando la virtud estaba de acuerdo con la fortuna, para este siglo dejaste como herencia la ignorancia y su igual, la avaricia!<sup><a name="n119b"></a><a href="#n119a">119</a></sup></font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esa edad de la que se habla aqu&iacute; no puede ser otra m&aacute;s que la de Hermes, y eso lo sabemos al leer con atenci&oacute;n el <i>Asclepius</i>.<sup><a name="n120b" id="n120b"></a><a href="#n120a">120</a></sup> En este di&aacute;logo se describe la religi&oacute;n egipcia junto a ritos y f&oacute;rmulas m&aacute;gicas. Ya avanzado el discurso, se nos anuncia que la religi&oacute;n de Egipto est&aacute; destinada a desaparecer. Este siguiente apartado se conoce bajo el subt&iacute;tulo de "El lamento" o "El apocalipsis", y cito un fragmento:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Oh Egipto, Egipto, tan s&oacute;lo quedar&aacute;n f&aacute;bulas de tu religi&oacute;n y tus hijos, con el paso del tiempo, olvidar&aacute;n tus creencias. Nada sobrevivir&aacute; para guardar memoria de tus piadosas obras, salvo las palabras esculpidas en la piedra y el Egipto inhabitado.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces &#91;...&#93; &iquest;Por qu&eacute; llorar, oh Asclepio?<a name="n121b"></a><sup><a href="#n121a">121</a></sup></font></p> </blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;No es acaso este mismo llanto el de Polifilo? Para el siglo XV la religi&oacute;n de Egipto hab&iacute;a sido olvidada, el brazo de la Iglesia romana se extend&iacute;a por amplios territorios, y en los siglos por venir su fuerza s&oacute;lo se incrementar&iacute;a, castigando otras creencias y formas de expresi&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dentro del <i>Corpus hermeticum</i> encontramos una serie de di&aacute;logos que se realizan entre Tat y el Trimegisto. En &eacute;stos encontramos la ternura de las ense&ntilde;anzas de un amoroso padre a un hijo, aqu&iacute; se nos develan muchos secretos acerca de la formaci&oacute;n de los hombres. En el di&aacute;logo titulado <i>La cr&aacute;tera o m&oacute;nada</i>, la lecci&oacute;n resulta muy &uacute;til para entender la fuente del dolor de Polifilo. En &eacute;ste se explica c&oacute;mo el dios de Hermes cre&oacute; por medio de la palabra todas las cosas y todos los seres que existen, y lo ha realizado por bondad, ya que este dios, que no es comparable ni con el aire ni con el fuego, ni nada de lo que existe, es ante todo bueno. Y como es bueno no quiso este bello don para &eacute;l s&oacute;lo y trajo al hombre a su hermosa obra: la Tierra.<a name="n122b"></a><sup><a href="#n122a">122</a></sup> El hombre a su vez qued&oacute; maravillado por la Naturaleza y por su parecido con todo lo divino, y supo ver en su reflejo a su creador. Dios hizo part&iacute;cipes de la raz&oacute;n a todos los hombres, pero no as&iacute; de la mente.</font>	</p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Por qu&eacute; motivo entonces, oh padre, no comparti&oacute; dios la mente con todos ellos?</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo que quer&iacute;a Tat, hijo m&iacute;o, es colocar la mente entre las almas, como un premio a conquistar</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Y d&oacute;nde la coloc&oacute;?</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando hab&iacute;a llenado una amplia cr&aacute;tera, la envi&oacute; con un heraldo, a quien orden&oacute; hacer la siguiente proclama al &aacute;nimo de los hombres: "Sum&eacute;rgete t&uacute; mismo en esta cr&aacute;tera, ya que puedes, si crees que te alzar&aacute;s de nuevo hacia aquel que te ha enviado la cr&aacute;tera aqu&iacute; abajo, y si sabes reconocer para qu&eacute; naciste".<sup><a name="n123b"></a><a href="#n123a">123</a></sup></font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces, quienes presten atenci&oacute;n a la proclama y se sumerjan en la cr&aacute;tera se har&aacute;n part&iacute;cipes del conocimiento. Pero aquellos que hagan caso omiso del mensaje ser&aacute;n s&oacute;lo personas de raz&oacute;n, pues no tienen el don de la mente y tampoco conocen el prop&oacute;sito que les trajo a la vida ni por obra de qui&eacute;n. Estos hombres sienten y se comportan como los animales irracionales, no admiran las cosas dignas de contemplaci&oacute;n, se abandonan a las pasiones y apetitos del cuerpo. Pero aquellos que poseen la mente son m&aacute;s inmortales que mortales, pues han logrado entender todas las cosas: las de la tierra, las del cielo e incluso las que se hallan m&aacute;s all&aacute;.<sup><a name="n124b"></a><a href="#n124a">124</a></sup></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para acceder al conocimiento hace falta un buen coraz&oacute;n, un coraz&oacute;n valiente, un coraz&oacute;n armado. Polifilo se duele por la ignorancia de su tiempo, que se ve reflejada en los pobres corazones de sus coet&aacute;neos. Polia, el objetivo de su b&uacute;squeda, es la <i>mente</i> y el sue&ntilde;o el acto de sumergirse con valor en la cr&aacute;tera. Si resulta arriesgada esta afirmaci&oacute;n, tal vez ayude se&ntilde;alar lo que entend&iacute;a Polifilo por ignorancia, tema del s&eacute;ptimo libro herm&eacute;tico, que trata sobre el mayor mal de los hombres:<sup><a name="n125b"></a><a href="#n125a">125</a></sup> ignorar a dios.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Caigan mortales: hombres embriagads, bebieron la doctrina de la ignorancia pura. Como no pod&eacute;is soportarla, vom&iacute;tenla. Vivan sobrios: miren con los ojos de la mente. Pues si no todos pueden, al menos quienes puedan: que lo hagan. La peste de la ignorancia inunda toda la tierra y corrompe al alma, prisionera de las cadenas del cuerpo."<sup><a name="n126b"></a><a href="#n126a">126</a></sup></font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y a&ntilde;ade Ficino en su traducci&oacute;n una frase que no encontramos en el griego original: "&iexcl;Respiren!, ya respiren: recurran a la fuente de la vida."</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Polifilo inhala el aire a su alrededor con la misma desesperaci&oacute;n que contagia el imperativo de Ficino, en busca del alivio. Sab&iacute;a que los hombres ya s&oacute;lo ve&iacute;an con los ojos y no sent&iacute;an con el coraz&oacute;n y la mente. El coraz&oacute;n de Polifilo est&aacute; enfermo a causa de la ignorancia de los hombres que ya no reconocen qui&eacute;n los hizo, por qu&eacute; est&aacute;n aqu&iacute; y a d&oacute;nde van. Para entender la profundidad de esta afirmaci&oacute;n s&oacute;lo falta volver al principio, a la primera verdad que le es develada a Hermes: la creaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La Mente, el primer dios, es padre de la Palabra, y la sustancia acuosa, habiendo recibido a la Palabra, se transform&oacute; en todas las cosas. Entonces, la primera Mente dio nacimiento a otra Mente, hacedora de cosas, ella hizo de fuego y de agua siete administradores,<sup><a name="n127b"></a><a href="#n127a">127</a></sup> que rodean con sus &oacute;rbitas el mundo percibido por los sentidos y definen el Destino. Tambi&eacute;n dio nacimiento al Hombre, semejante a su padre, y el dios entreg&oacute; al ser humano todas las cosas que hab&iacute;an sido hechas. El Hombre habitaba en la m&aacute;s alta esfera con su padre y sus hermanas. Habiendo observado todas las cosas desde arriba, quiso &eacute;l tambi&eacute;n hacer y su padre le dio permiso. Todos los administradores le dieron una parte de su poder y se deleitaban con &eacute;l. Entonces el Hombre quiso atravesar todas sus &oacute;rbitas. Cuando lleg&oacute; hasta la &uacute;ltima contempl&oacute; a la Naturaleza. La Naturaleza lo contempl&oacute; a &eacute;l y al ver la belleza del dios en su rostro, le sonri&oacute;. El Hombre al ver su reflejo en el agua y su sombra en la tierra, la am&oacute;. El Hombre quiso vivir en ella, y la Naturaleza lo tom&oacute;, lo envolvi&oacute; en su abrazo y se mezclaron en uno solo, pues estaban enamorados el uno del otro. El Hombre asumi&oacute; entonces un alma mortal, y como ya ten&iacute;a el alma inmortal que su padre le hab&iacute;a regalado, goz&oacute; de una naturaleza doble. Por eso, el Hombre de gran fuerza ascender&aacute; las siete esferas celestes a su muerte y vivir&aacute; con su padre, su alma inmortal. Pero, en cambio, si ha sido necio o malvado, caer&aacute; en un fuego tortuoso.<a name="n128b"></a><sup><a href="#n128a">128</a></sup></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces la ignorancia consiste en no conocer este origen del Hombre y este primer gran amor que sinti&oacute; por la Naturaleza; no reconocer su rostro en las aguas y no comprender que tras la muerte le espera una vida inmortal. El acceso a esa vida s&oacute;lo se encuentra mediante el conocimiento que, a su vez, s&oacute;lo se obtiene con un coraz&oacute;n valiente. Por eso Polifilo llora por su amada maltratada, por su padre olvidado y los corazones cobardes de tantos otros hombres. &Eacute;l encontrar&aacute; a su amada dentro del sue&ntilde;o, pero despertar&aacute; para descubrir que el resto del mundo la ha olvidado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El sentimiento de Polifilo era com&uacute;n a los hombres de su &eacute;poca. Gracias a poetas como Petrarca y Dante Alighieri la antig&uuml;edad cl&aacute;sica comenz&oacute; a recobrar su valor perdido. Roma, la ciudad que viv&iacute;a sobre las ruinas de la capital del imperio, comenz&oacute; a mirar hacia atr&aacute;s, a desempolvar piezas y a redescubrir tesoros. La idea de la decadencia romana semejante a un gran cuerpo enfermo se viv&iacute;a cotidianamente por sus calles. Por ejemplo, en 1430 Poggio Bracciolini pensaba:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Roma, saqueada de toda majestad, yace postrada a modo de gigantesco cad&aacute;ver putrefacto y por todas partes corro&iacute;do. &iquest;Qu&eacute; cosa jam&aacute;s ver el mundo m&aacute;s grande con innumerables edificios urbanos, templos, p&oacute;rticos, termas, teatros, acueductos, puertas hechas con arte, palacios abatidos, y de tantas magnificencias casi nada o poco sobrevivir?<a name="n129b"></a><sup><a href="#n129a">129</a></sup></font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; tambi&eacute;n Flavio Biondo escribi&oacute; en 1444 su libro titulado <i>Roma instaurata</i>, en el que propon&iacute;a al papa Eugenio IV rescatar de la ruina a la ciudad que una vez hab&iacute;a sido capital de un gran imperio. El dolor de Polifilo es la misma melancol&iacute;a de Biondo, ocasionado por el mundo que le rodea en el que la antigua sabidur&iacute;a ha sido olvidada. Es a causa del <i>hermetismo</i> del discurso que no se ilustra el pasaje del coloso yacente, del que deducimos el verdadero mal, porque as&iacute; el secreto est&aacute; mejor guardado. Adem&aacute;s, un dolor como el suyo no puede expresarse en un simple dibujo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El mal de Polifilo no es dif&iacute;cil de diagnosticar, pero tampoco se cura f&aacute;cilmente, y no s&oacute;lo se sufri&oacute; en el siglo XV. Por suerte, los que todav&iacute;a vemos con el coraz&oacute;n la sonrisa de nuestra amada Naturaleza seguimos en busca del remedio a tantos suspiros, porque al final del d&iacute;a la <i>Roma instaurada</i> es un proyecto que hasta hoy sigue siendo un sue&ntilde;o, pues el verdadero peregrino nunca deja de buscar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Conclusiones</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En 18 de abril de 1485, en la Via Appia, cerca de la iglesia de Santa Maria Nuova en Roma, se encontr&oacute; un sarc&oacute;fago de m&aacute;rmol con la inscripci&oacute;n "Julia, hija de Claudio". En su interior se hallaba el cuerpo de una joven de alrededor de quince a&ntilde;os, que por su aspecto se asegur&oacute; deb&iacute;a haber vivido en la antigua Roma de Cicer&oacute;n. A su belleza se le a&ntilde;ad&iacute;a el perfecto estado de conservaci&oacute;n en el que se encontraba, se dijo que incluso sus mejillas parec&iacute;an sonrosadas. En seguida la noticia corri&oacute; por todas partes, y pronto las multitudes se juntaban para observarla. Los artistas asist&iacute;an para retratarla, ya que su belleza maravillosa era aquella de otra &eacute;poca: una mejor. Nada igual pod&iacute;a existir en el mundo moderno.<a name="n130b"></a><sup><a href="#n130a">130</a></sup></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este ambiente de a&ntilde;oranza del pasado se public&oacute; el libro m&aacute;s bello del Renacimiento: la <i>Hypnerotomachia Poliphili</i>. Su realidad atrapada en sus hermosas xilograf&iacute;as, y su rico texto, embellecido con su lenguaje, mezcla de t&eacute;rminos griegos y latinos, que le brindan una profundidad &uacute;nica, es aquella de los sabios esp&iacute;ritus humanistas del siglo XVI. Al repasar su vida a trav&eacute;s de sus ediciones, traducciones, interpretaciones y reinterpretaciones podemos entender su importante papel en las artes, la arquitectura y la literatura. El primer apartado de este texto ahonda en el devenir de Polifilo, el que sus creadores no hubieran adivinado para &eacute;l. En diferentes tiempos y lugares su suerte ha cambiado, ha sido adorado por sus ilustraciones y vituperado por ellas, criticado por el mismo lenguaje que tambi&eacute;n alaban otros, pero lo cierto es que en ning&uacute;n momento ha perdido fama. Su vida se extiende desde las obras arquitect&oacute;nicas y escult&oacute;ricas de su tiempo, hasta el trabajo de los surrealistas de principios del siglo pasado y las fantas&iacute;as er&oacute;ticas de nuestros d&iacute;as.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La narraci&oacute;n de la <i>Hypnerotomachia</i> responde a una larga tradici&oacute;n de textos literarios y filos&oacute;ficos que elaborados a manera de sue&ntilde;o retrataban profundas revelaciones. El peregrinar de Polifilo a lo largo de estos paisajes, imposibles en la realidad, es el anhelo de un mundo pasado. Ya sea el antiguo Egipto, o el amplio Imperio romano, la melancol&iacute;a de los siglos XV y XVI llevaba su mirada al pasado perdido. En jardines como el construido por Pier Francesco Orsini, vemos este mundo de sue&ntilde;os tra&iacute;do a la realidad, en consonancia con el sentimiento com&uacute;n a su &eacute;poca, compartido por poetas y artistas. Tambi&eacute;n en otros jardines podemos adivinar esta misma b&uacute;squeda, como en la Villa Lante en Bagnaia o en el Mediceo Jard&iacute;n del Pratolino. Tambi&eacute;n en las ricas decoraciones de palacios, como el perteneciente a la familia Farnese en Caprarola o en el Castello Sforza en Mil&aacute;n. El segundo apartado consiste en, adem&aacute;s de resaltar la importancia del sue&ntilde;o en las creaciones polifilescas, brindar una nueva interpretaci&oacute;n iconogr&aacute;fica al Ninfeo de Bomarzo, destacando la importancia del sentido del tacto en &eacute;l y su posible representaci&oacute;n desaparecida.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente, la tercera parte de este estudio espera dilucidar la verdadera belleza de Polifilo, la que se encuentra atrapada en su profunda filosof&iacute;a herm&eacute;tica. Esta propuesta pone de manifiesto la relaci&oacute;n entre la <i>Hypnerotomachia</i>, el <i>Timeo</i> de Plat&oacute;n y los textos del <i>Corpus hermeticum</i>. Esto, a partir de los textos en su lengua original, salvo el <i>Timeo</i> de Plat&oacute;n que se tom&oacute; de la &#173;versi&oacute;n de Marsilio Ficino, misma que fue ampliamente difundida en Italia durante los siglos XV y XVI, y cuya versi&oacute;n resulta af&iacute;n a los intereses renacentistas. De esta manera se procur&oacute; que los textos citados fueran ediciones contempor&aacute;neas, con verdaderas posibilidades de haber influido los unos en los otros, y de manera particular en las formas del arte renacentista exploradas en este trabajo: los jardines.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El espacio de estas p&aacute;ginas es apenas suficiente para emprender la b&uacute;squeda de Polifilo. Lo cierto es que con el pasar de los siglos las veredas del jard&iacute;n de Polifilo han encontrado innumerables bifurcaciones. Los atentos lectores de su sue&ntilde;o no pueden conocer su pasi&oacute;n sin enamorarse tambi&eacute;n de Polia, de ah&iacute; los numerosos peregrinos construyendo paisajes de sue&ntilde;o. Gracias a la narraci&oacute;n de su enamorado, Polia ha conservado su hermosa figura a&uacute;n dentro de su sarc&oacute;fago de m&aacute;rmol, esperando salir de su olvido bajo tierra para seguir atrayendo a las multitudes con su perenne belleza.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b>Notas</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n1a"></a><a href="#n1b">1</a>. Liane Lefaivre, <i>Leon Battista Alberti's Hypnerotomachia Poliphili</i> (Cambridge y Londres: MIT Press, 1997).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804267&pid=S0185-1276201400010000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n2a"></a><a href="#n2b">2</a>. Giovanni Pozzi, <i>Francesco Colonna et Alde Manuce</i> (Par&iacute;s: Societ&eacute; Anonyme Monotype, 1962).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804269&pid=S0185-1276201400010000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n3a"></a><a href="#n3b">3</a>. Jacques Guillaume Legrand, <i>Le Songe de Poliphile</i> (Par&iacute;s: P. Didot, 1804), 4;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804271&pid=S0185-1276201400010000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Lefaivre, <i>Leon Battista Alberti's Hypnerotomachia Poliphili</i>, 9.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n4a"></a><a href="#n4b">4</a>. Giovanni Pozzi et Lucia Ciapponi, <i>Hypnerotomachia Poliphili</i> (Padua: Atenore, 1968).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804273&pid=S0185-1276201400010000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n5a"></a><a href="#n5b">5</a>. Propongo esta traducci&oacute;n para la <i>Hypnerotomachia</i>, en lugar de la tradicional, ya que as&iacute; las tres ra&iacute;ces griegas que se encuentran en su nombre, sue&ntilde;o, amor y lucha, est&aacute;n presentes.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n6a"></a><a href="#n6b">6</a>. Alfred W. Pollard, <i>Italian Book Illustrations</i> (Londres: Seeley and Co. Limited, 1894), 17.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804276&pid=S0185-1276201400010000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n7a"></a><a href="#n7b">7</a>. Pollard, <i>Italian Book.</i> Las 33 ilustraciones que acompa&ntilde;an este texto son la adaptaci&oacute;n de los frescos que se encontraban en la capilla de Santa Mar&iacute;a de Minerva en Roma y que seguramente apoyaban el discurso de las misas, raz&oacute;n por la cual puede haber resultado importante para su autor a&ntilde;adirlas al texto.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n8a"></a><a href="#n8b">8</a>. El arte de la imprenta implica diversas t&eacute;cnicas, desde la fabricaci&oacute;n de papel, el trabajo de carpinter&iacute;a y el dise&ntilde;o de im&aacute;genes, hasta la delicada labor de prensar literalmente, folio por folio, cada p&aacute;gina de la obra.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n9a"></a><a href="#n9b">9</a>. Lefaivre, <i>Leon Battista Alberti's Hypnerotomachia Poliphili</i>, 10.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n10a"></a><a href="#n10b">10</a>. El sue&ntilde;o de amor y lucha de Polifilo. Donde se muestra que todas las cosas humanas no son sino sue&ntilde;o, y de paso se recuerdan muchas cosas verdaderamente dignas.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n11a"></a><a href="#n11b">11</a>. Ambos verbos pueden traducirse por mostrar, aunque a <i>doceo</i> se le da tradicionalmente un sentido m&aacute;s pedag&oacute;gico, como instruir o ense&ntilde;ar, mientras que <i>ostendit</i> suele traducirse como presentar o exponer.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n12a"></a><a href="#n12b">12</a>. No est&aacute;n numeradas todas las p&aacute;ginas, pero tomando como gu&iacute;a los pocos folios en que aparece alguna marca, considero que la manera correcta de contarlas es con n&uacute;meros ar&aacute;bigos del 1 al 7 las p&aacute;ginas introductorias; el primer libro con caracteres latinos en min&uacute;sculas de la "a" a la "z" contando ocho hojas con n&uacute;meros romanos, de los cuales aparecen los primeros como a i, a ii, y a iii; y caracteres latinos en may&uacute;sculas para los 13 cap&iacute;tulos, con folios numerados para el segundo libro.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n13a"></a><a href="#n13b">13</a>. Treinta y siete forman el c&eacute;lebre acr&oacute;stico y la primera se encuentra en las palabras dedicadas a Polia antes del inicio del <i>Sue&ntilde;o.</i></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n14a"></a><a href="#n14b">14</a>. J.G. Legrand en su <i>Songe de Poliphile</i> los atribuye a Mantegna, 5;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804285&pid=S0185-1276201400010000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Perrini en <i>Notes sur l'edition originale les premieres &eacute;ditions et les traductions</i> en la reimpresi&oacute;n de la Biblioth&egrave;que Municipale d'Auxerre de la edici&oacute;n de 1546,    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804286&pid=S0185-1276201400010000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> menciona a Rafael Sanzio, Giovanni Bellini, Carpaccio y Mantegna, XXV. Eug&egrave;ne Piot a&ntilde;adi&oacute; el nombre del "maestro del delf&iacute;n", el mismo que dise&ntilde;&oacute; la famosa ancla con un delf&iacute;n, sello de la imprenta de Manuzio, y Claudio Popelin en su edici&oacute;n apoya esta iniciativa, CXCIX. Scapecchi en su art&iacute;culo "Continuit&agrave; del Polifilo", publicado en ocasi&oacute;n de la exposici&oacute;n <i>Un libro in mostra</i> en Spezia en el 2001, nombr&oacute; al taller de Benedetto Bordon, 18.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804287&pid=S0185-1276201400010000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Charles Ephrussi afirma que es in&uacute;til querer atribuirlos a un nombre famoso, simplemente hay que reconocer que el ilustrador de Polifilo puede ser llamado <i>primus inter pares</i> con justicia, en la 31 de su <i>&Eacute;tude sur le Songe de Poliphile</i> publicado en 1888. W. Griggs acepta sin comentarios que pertenecen a la escuela veneciana en su publicaci&oacute;n facsimilar de 1888, 3. En cambio para Pozzi, dada la importante relaci&oacute;n que guardan el texto y la imagen en el libro, es evidente que Colonna mismo deb&iacute;a haberlos reali&#173;zado, <i>Hypnerotomachia Poliphili</i>, 12&#45;ss.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804288&pid=S0185-1276201400010000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->, mientras que Lefaivre reconoce este v&iacute;nculo, pero acepta que si bien el mismo autor las ide&oacute;, su realizaci&oacute;n fue relegada a alguien m&aacute;s<i>, Leon Battista Alberti's</i> <i>Hypnerotomachia Poliphili</i>, 131. &Eacute;stas son s&oacute;lo algunas de las numerosas propuestas a las que ser&iacute;a in&uacute;til procurar darles alg&uacute;n orden, ya que han cambiado sin tendencia ni concierto.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n15a"></a><a href="#n15b">15</a>. "Cuius opus dic, Musa? &#45;Meum est octoque sororum.&#45; Vestrum? Cur datus est Poliphilo titulus?&#45;Plus etiam a nobis meruit communis alumnus.&#45; ", <i>Poliphili Hypnerotomachia. Ubia omnia humana,</i> 7.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804290&pid=S0185-1276201400010000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n16a"></a><a href="#n16b">16</a>. "El hermano Francesco Colonna am&oacute; mucho a Polia", en <i>Poliphili Hypnerotomachia.</i> <i>Ubi omnia humana non nisi somnium esse ostendit, atque obiter plurima scitu sanequam digna commemorat</i> (Venecia: Aldi Manutii, 1499).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804292&pid=S0185-1276201400010000200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n17a"></a><a href="#n17b">17</a>. En su nota a la primera edici&oacute;n francesa Jean Martin da noticia de ello, sin embargo, no transcribe la frase, prefiriendo guardar el misterio, as&iacute; como en lugar de dar el nombre que se daba a la verdadera Polia escribe "le nom de la Romaine qui se tua pour avoir est&eacute; violee...", sig. &atilde; iij. Jacques Gohorry en su nota a la segunda edici&oacute;n compara este motivo a aquel utilizado por el constructor del faro de Alejandr&iacute;a; tambi&eacute;n v&eacute;ase G. Perrini, <i>Notes sur l'edition originale</i>, XXIII.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804294&pid=S0185-1276201400010000200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n18a"></a><a href="#n18b">18</a>. G. Perrini, <i>Notes sur l'edition originale,</i> XXIII; Legrand, <i>Le Songe de Poliphile,</i> 4, y Ernst Robert Curtius, <i>Literatura Europea y Edad Media Latina</i> (M&eacute;xico: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1955), 397&#45;ss.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804296&pid=S0185-1276201400010000200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n19a"></a><a href="#n19b">19</a>. Scapecchi, <i>Un libro in mostra</i>, 18;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804298&pid=S0185-1276201400010000200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Lang, <i>The Strife of Love in a Dream</i>, XIV.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804299&pid=S0185-1276201400010000200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n20a"></a><a href="#n20b">20</a>. Los a&ntilde;os que pasaron entre la muerte de Grassi y esta segunda publicaci&oacute;n se deben a los tr&aacute;mites que los hijos de Manuzio debieron llevar a cabo para el permiso de su realizaci&oacute;n, as&iacute; como la elaboraci&oacute;n de algunas nuevas planchas cuyos originales probablemente se encontraban da&ntilde;ados.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n21a"></a><a href="#n21b">21</a>. <i>La Hypnerotomachia di Polifilo, cio&egrave; pugna d'amor in sogno dov'egli mostra che tutte le cose humane son sono altre che sogno et dove narra molt'altre cose digne di cognitione</i> (Venecia: in casa de figlivoli di Aldo, 1545).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804302&pid=S0185-1276201400010000200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n22a"></a><a href="#n22b">22</a>. Piero Scapecchi cuenta siete notorios por la brusquedad de su trabajo, y Giovanni Pozzi, ocho.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n23a"></a><a href="#n23b">23</a>. Signaturas b 4 y e 2.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n24a"></a><a href="#n24b">24</a>. Pollard, <i>Italian Book Illustrations, chiefly of the Fifteenth Century,</i> 14.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804306&pid=S0185-1276201400010000200017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n25a"></a><a href="#n25b">25</a>. Ephrussi piensa que el mismo Martin pudo haber realizado la traducci&oacute;n completa y por alguna raz&oacute;n incierta haber decidido ocultarlo, <i>&Eacute;tude sur le Songe de</i> <i>Poliphile,</i> 19.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n26a"></a><a href="#n26b">26</a>. En la edici&oacute;n de 1554, sig. &atilde; iij; en Legrand, <i>Le Songe de Poliphile</i>, 202.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n27a"></a><a href="#n27b">27</a>. Edici&oacute;n de 1554, XXIX&#45; XXX.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n28a"></a><a href="#n28b">28</a>. Dentro del discurso de Polifilo se realiza la descripci&oacute;n de algunos dise&ntilde;os que no aparecen en las ilustraciones a pesar de que el mismo narrador remita a ellos.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n29a"></a><a href="#n29b">29</a>. Perrini, <i>Le Songe de Poliphile</i>, XXXII; Polizzi, <i>Le Songe de Poliphile</i>, XXII.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n30a"></a><a href="#n30b">30</a>. Legrand, <i>Le Songe de Poliphile</i>, 5; Perrini, <i>Le Songe de Poliphile</i>, XXXI.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n31a"></a><a href="#n31b">31</a>. Olga Zorzi, "English Translations from the Italian Humanists: An Interpretative Survey and Bibliography", <i>Italica</i> 59, n&uacute;m. 3, Italian Literature in English Translation (Autumn, 1973): 408&#45;434, especialmente 415.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804314&pid=S0185-1276201400010000200018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n32a"></a><a href="#n32b">32</a>. Michael Leslie, "The <i>Hypnerotomachia Poliphili</i> and the Elizabethan Landscape Entertainments", <i>Word &amp; Image</i> 14 (1/2) (January&#45;June, 1998): 130&#45;144, especialmente 131.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804316&pid=S0185-1276201400010000200019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n33a"></a><a href="#n33b">33</a>. <i>Le Tableau de riches inventions, couvertes du voile des feintes amoureuses, qui sont repr&eacute;sent&eacute;es dans le songe de Poliphile. Desvoil&eacute;es des ombres du songe, et subtilement expos&eacute;es par B&eacute;roalde</i> (Par&iacute;s: chez Mathieu Guillemot, 1600).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804318&pid=S0185-1276201400010000200020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n34a"></a><a href="#n34b">34</a>. La traducci&oacute;n del caballero de Malta respeta el orden del original italiano.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n35a"></a><a href="#n35b">35</a>. De Verville, <i>Le Tableau de riches inventions</i>, 8 (digital).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804321&pid=S0185-1276201400010000200021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n36a"></a><a href="#n36b">36</a>. De Verville, <i>Le Tableau de riches inventions</i>, 6 (digital).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804323&pid=S0185-1276201400010000200022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n37a"></a><a href="#n37b">37</a>. "Recopilaci&oacute;n esteganogr&aacute;fica que contiene la inteligencia del frontispicio". La palabra <i>steganographique</i> viene del griego <i>stegan&oacute;s</i>, que quiere decir oculto y <i>graf&eacute;</i> escritura. El t&eacute;rmino fue acu&ntilde;ado desde 1499 por Johannes Trithemius para su volumen <i>Steganographia</i> que trata de magia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804325&pid=S0185-1276201400010000200023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n38a"></a><a href="#n38b">38</a>. Legrand, <i>Le Songe de Poliphile</i>, 2.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n39a"></a><a href="#n39b">39</a>. Legrand, <i>Le Songe de Poliphile</i>, 4. Por ejemplo, al pasaje en el que Polifilo visita el cuerpo de un coloso yacente y despu&eacute;s observa uno femenino sin acercarse a &eacute;l, se dio el gusto de extenderse en una fantas&iacute;a de su ocurrencia: la anatom&iacute;a femenina se encontraba rodeada de unos obst&aacute;culos imposibles de sortear.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n40a"></a><a href="#n40b">40</a>. Legrand, <i>Le Songe de Poliphile</i>, 9.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n41a"></a><a href="#n41b">41</a>. Las traducciones anteriores hab&iacute;an respetado el mismo orden del italiano.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n42a"></a><a href="#n42b">42</a>. Legrand, <i>Le Songe de Poliphile</i>, 176.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n43a"></a><a href="#n43b">43</a>. Legrand, <i>Le Songe de Poliphile</i>, 176&#45;178.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n44a"></a><a href="#n44b">44</a>. Paul V. Turner, "Claude&#45;Nicolas Ledoux and the Hypnerotomachia Poliphili", <i>Word &amp; Image</i> 14 (1998): 203&#45;214.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804333&pid=S0185-1276201400010000200024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n45a"></a><a href="#n45b">45</a>. Literalmente traducida asienta su autor, y es la primera en finalizar con el Epitafio de Polia, desconocido hasta el momento en las ediciones francesas.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n46a"></a><a href="#n46b">46</a>. Claudio Popelin, <i>Le Songe de Poliphile ou Hypnerotomachia de Fr&egrave;re Francesco Colonna litt&eacute;ralement traduit pour la premi&egrave;re fois avec une introduction et des notes</i> (Par&iacute;s: I. Liseux, 1883), IX.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804336&pid=S0185-1276201400010000200025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n47a"></a><a href="#47b">47</a>. Andrew Lang, <i>The Strife of Love in a Dream. Being the Elizabethan version of the First Book of Hypnerotomachia Poliphili of Francesco Colonna</i>, a new edition (Londres: David Nutt in the Strand, 1890), VII.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804338&pid=S0185-1276201400010000200026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n48a"></a><a href="#n48b">48</a>. En el original "&agrave; un de ces prix qu'on n'avoue pas &agrave; sa m&eacute;nag&egrave;re", en Lang, <i>The Strife of Love in a Dream</i>, VII.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804340&pid=S0185-1276201400010000200027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n49a"></a><a href="#n49b">49</a>. Lang, <i>The Strife of Love in a Dream</i>, VI&#45;VII.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n50a"></a><a href="#n50b">50</a>. "For life, as it is, may not be perfect, but it is more endurable than life as visionaries would remake it, and least, we can taste and moderately enjoy all ideals in <i>this world, the isle of dreams</i>", Lang, <i>The Strife of Love in a Dream</i>, XVII.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804343&pid=S0185-1276201400010000200028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Para la bibliograf&iacute;a extensa cons&uacute;ltese Sandra &Aacute;lvarez Hern&aacute;ndez, "Pasajes on&iacute;ricos. La b&uacute;squeda de Polifilo en los jardines del Renacimiento", tesis de Maestr&iacute;a (M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico&#45;Facultad de Filosof&iacute;a y Letras, 2012), 59&#45;63.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804344&pid=S0185-1276201400010000200029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n51a"></a><a href="#n51b">51</a>. Mar&iacute;a Teresa Casella e Giovanni Pozzi, <i>Francesco Colonna. Biografia e opere</i> (Padua: Atenore, 1959).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804346&pid=S0185-1276201400010000200030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n52a"></a><a href="#n52b">52</a>. Maurizio Calvesi, <i>Il Sogno di Polifilo prenestino</i> (Roma: Officina, 1983);    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804348&pid=S0185-1276201400010000200031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Maurizio Calvesi, <i>La "Pugna di amore in sogno" di Francesco Colonna romano</i> (Roma: Lithos, 1996).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804349&pid=S0185-1276201400010000200032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n53a" id="n53a"></a><a href="#n53b">53</a>. A. Khomentovskaia, <i>Felice Feliciano da Verona comme l'auteur de l'Hypnerotomachia</i> <i>Poliphili</i> (Florencia: Leo O. Olschki, 1936).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804351&pid=S0185-1276201400010000200033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n54a"></a><a href="#n54b">54</a>. Lefaivre, <i>Leon Battista Alberti's Hypnerotomachia Poliphili</i> ; Emanuela Kretzulesco&#45;Quaranta, <i>Los jardines del sue&ntilde;o. Polifilo y la m&iacute;stica del Renacimiento</i> (Madrid: Ediciones Siruela, 1996).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804353&pid=S0185-1276201400010000200034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n55a"></a><a href="#n55b">55</a>. Roswitha Stewering, <i>Architektur und Natur in der "Hypnerotomachia Poliphili</i>" (Hamburgo: Lit, 1996).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804355&pid=S0185-1276201400010000200035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n56a"></a><a href="#n56b">56</a>. Leslie, "The <i>Hypnerotomachia Poliphili</i>", 130.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804357&pid=S0185-1276201400010000200036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n57a"></a><a href="#n57b">57</a>. George Kubler, <i>Arquitectura mexicana del siglo</i> XVI (M&eacute;xico: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1983), 104.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804359&pid=S0185-1276201400010000200037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Al hablar respecto de las inusitadas plazas p&uacute;blicas, las cuales marcaron el plan urbano de los pueblos novohispanos y los huertos que formaban parte de los conjuntos conventuales. Afirmaci&oacute;n a la cual le falta un profundo an&aacute;lisis acerca de la existencia de la <i>Hypnerotomachia</i> en las bibliotecas novohispanas.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n58a"></a><a href="#n58b">58</a>. Si bien la informaci&oacute;n con la que contamos acerca de esta obra y sus propietarios es poca, la semejanza entre los murales conservados y las ilustraciones de la <i>Hypnerotomachia</i> es evidente, y abre una l&iacute;nea de investigaci&oacute;n que debiese ser profundizada.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n59a"></a><a href="#n59b">59</a>. En el Libro X de la narraci&oacute;n de Polifilo se describe un jard&iacute;n hecho de cristal desarrollado en algunas pozas de agua que funcionan como una alegor&iacute;a de la vida, rodeadas de construcciones, como torres que parecen no llevar a ning&uacute;n lugar, pero funcionan como miradores. Este artificio se asemeja al creado por Edward James en su jard&iacute;n lleno de simbolismo y magia.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n60a"></a><a href="#n60b">60</a>. La palabra <i>Hypnerotomachia</i>, acu&ntilde;ada por el autor de la obra, est&aacute; formada por tres vocablos griegos: <i>hypn&oacute;s</i>, sobre la cual se hablar&aacute; y que en t&eacute;rminos generales se traduce como sue&ntilde;o, <i>er&oacute;s,</i> amor y <i>mach&eacute;</i>, lucha.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n61a"></a><a href="#n61b">61</a>. Del griego <i>oneir&oacute;s</i> y <i>kritik&oacute;s</i>, es un compendio que brinda las herramientas para juzgar los sue&ntilde;os.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n62a"></a><a href="#n62b">62</a>. Eugenio Battisti, <i>L'antirinascimento</i> (Mil&aacute;n: Feltrinelli, 1962), 118.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804365&pid=S0185-1276201400010000200038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n63a"></a><a href="#n63b">63</a>. Como hace Lefaivre, <i>Leon Battista Alberti's Hypnerotomachia Poliphili</i>, 46&#45;ss.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n64a"></a><a href="#n64b">64</a>. Apenas en 1822 el cardenal Angelo Mai descubri&oacute; en la Biblioteca Vaticana un manuscrito completo.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n65a"></a><a href="#n65b">65</a>. Macrobio, <i>Commentaria</i>, i.3.4&#45;5.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804369&pid=S0185-1276201400010000200039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n66a"></a><a href="#n66b">66</a>. Macrobio, <i>Commentaria</i>, 1.3.12&#45;13.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n67a"></a><a href="#n67b">67</a>. Macrobio, <i>Commentaria</i>, 1.3.7.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n68a"></a><a href="#n68b">68</a>. "Hora li madidi ochii uno pocho tra le rubente palpebre rachiusi, sencia dimorare tra uita acerba, et suave morte. Fue inuasa et quella parte occupata et da uno dolce somno oppressa, la quale cum la mente et cum gli amanti et per uigili spiriti non sta unita ne participe ad si alte operatione"<i>.</i> Francesco Colonna, <i>The Dream of Poliphilus, Facsimiles of One Hundred and Sixty&#45;eight Woodcuts in "Poliphili Hypnerotomachia"</i> (Venecia: 1499), sig. a iii.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804373&pid=S0185-1276201400010000200040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n69a"></a><a href="#n69b">69</a>. "Vale ergo Polia", en Colonna, <i>The Dream of Poliphilus</i>, sig. f iii.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804375&pid=S0185-1276201400010000200041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n70a"></a><a href="#n70b">70</a>. Macrobio, <i>Commentaria</i>, i.3.9.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n71a"></a><a href="#n71b">71</a>. Battisti, <i>L'antirinascimento</i>, 118&#45;119.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n72a"></a><a href="#n72b">72</a>. <i>Reading Dreams. The Interpretation of Dreams from Chaucer to Shakespeare</i>, ed. Peter Brown (Nueva York: Oxford University Press, 1999).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804379&pid=S0185-1276201400010000200042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n73a"></a><a href="#n73b">73</a>. Herm&oacute;genes, <i>Progymnasmata</i>, X;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804381&pid=S0185-1276201400010000200043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Stephen G. Nichols, "Seeing Food: An Anthropology of Ekphrasis, and Still Life in Classical and Medieval Examples", mln 106, n&uacute;m. 4, French Issue: Culture Representations of Food (septiembre, 1991): 821.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804382&pid=S0185-1276201400010000200044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n74a"></a><a href="#n74b">74</a>. Nichols, "Seeing Food", 822, respecto del trabajo <i>Imagines</i> de Fil&oacute;strato, c&eacute;lebre escritor griego de &eacute;cfrasis.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n75a"></a><a href="#n75b">75</a>. Del lat&iacute;n <i>illustrare</i> que quiere decir sacar a la luz, descubrir, aclarar un asunto, tal y como en el caso del libro de Polifilo.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n76a"></a><a href="#n76b">76</a>. Murray Krieger, "The Problem of Ekphrasis: Image and Words, Space and Time&#45;and the Literary Work", en <i>Pictures into Words</i>, ed. Valerie Robillard (&Aacute;msterdam: vu University Press, 1998), 3&#45;20, especialmente 4&#45;ss.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804386&pid=S0185-1276201400010000200045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n77a"></a><a href="#n77b">77</a>. Para m&aacute;s informaci&oacute;n sobre el Sacro Bosco el lector se puede remitir a mi trabajo "La metamorfosi di Ovidio e il sogno di Polifilo nel giardino delle meraviglie di Pierfrancesco Orsini"<i>,    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804388&pid=S0185-1276201400010000200046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --></i> antecedente inmediato de este ensayo, en el tomo <i>Il Sacro Bosco</i> a cargo de Sabine Frommel (Mil&aacute;n: Electa, 2009) 150&#45;155.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804389&pid=S0185-1276201400010000200047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> En la bibliograf&iacute;a de este trabajo se detallan otras fuentes.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n78a"></a><a href="#n78b">78</a>. Tanto el se&ntilde;or Battisti, <i>L'antirinascimento</i>, 124&#45;137 como Kretzulesco&#45;Quaranta, <i>Los jardines del Sue&ntilde;o</i>, 271&#45;286, procuraron en sus publicaciones dar un amplio vistazo al conjunto sin hablar con particular inter&eacute;s de ninguna escultura.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n79a"></a><a href="#n79b">79</a>. "Da mi la mano &#91;...&#93; Et io me chiamo Aphea". &Eacute;ste como todos los textos referidos siguen la edici&oacute;n veneciana de 1499, <i>The Dream of Poliphilus</i>, sig. e iiii&#45;ss.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n80a"></a><a href="#n80b">80</a>. <i>La nave de las Necias.</i></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n81a"></a><a href="#n81b">81</a>. Arist&oacute;teles, <i>De anima</i>, 418a.26.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804394&pid=S0185-1276201400010000200048&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n82a"></a><a href="#n82b">82</a>. "Et questa che porta li buxuli et gli bianchissimi linteamenti, e nominata Osfressia", <i>Hypnerotomachia Poliphili</i> (Venecia: 1499), sig. e iiii.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804396&pid=S0185-1276201400010000200049&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n83a"></a><a href="#n83b">83</a>. "Et questa altra che dil splendente speculo (delitie nostre) e gerula, Orassia e il suo nome", <i>Hypnerotomachhia Poliphili</i>, sig. e iiii.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804398&pid=S0185-1276201400010000200050&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n84a"></a><a href="#n84b">84</a>. "Costei che tene la sonora lyra, e dicta Achoe", <i>Hypnerotomachhia Poliphili,</i> e iiii.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804400&pid=S0185-1276201400010000200051&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n85a"></a><a href="#n85b">85</a>. "Questa ultima, che questo vaso di pretiosissimo liquore baiula, ha nome Geussia", <i>Hypnerotomachia Poliphili</i>, sig. e iiii.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804402&pid=S0185-1276201400010000200052&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n86a"></a><a href="#n86b">86</a>. Denominada as&iacute; por su color blanqu&iacute;simo, Plinio XXXVII, 162.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n87a"></a><a href="#n87b">87</a>. Alberto P&eacute;rez&#45;G&oacute;mez, <i>Polyphilo or the Dark Forest Revisted. An Erotic Epiphany of &#173;Architecture</i> (Cambridge y Londres: MIT Press, 1994).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804405&pid=S0185-1276201400010000200053&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n88a"></a><a href="#n88b">88</a>. <i>"</i>L'antro la fonte il bel &#91;...&#93; et l'ombra d'ogni oscvro / pensier gli animi sgombra", restos de una inscripci&oacute;n en el Ninfeo de Bomarzo.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n89a"></a><a href="#n89b">89</a>. "O foemine ignibonde et di me mallefice, cusi mi fate uui? Ecco che modo licita occasione di irrumpere et opprimere et di uui fare uiolentia excusabile mi se praesta", <i>Hypnerotomachia</i> (Venecia, 1499), sig. e viii.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804408&pid=S0185-1276201400010000200054&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n90a"></a><a href="#n90b">90</a>. "Sol per sfogar il core". Inscripci&oacute;n en una columna del Bosco de Bomarzo, junto a ella se lee: "Vicinus Orsini 1552", el sobrenombre cari&ntilde;oso de Pier Francesco y el a&ntilde;o de creaci&oacute;n de su jard&iacute;n.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n91a"></a><a href="#n91b">91</a>. El tema del viaje o la b&uacute;squeda que realizaban los humanistas del Renacimiento es demasiado amplio para desarrollarse con detalle aqu&iacute;. Una peque&ntilde;a prueba de que el encuentro con los sentidos ten&iacute;a un papel importante puede demostrarse, sin alejarnos de las fuentes ya citadas, en la exposici&oacute;n que hace Macrobio en sus <i>Commentaria</i> sobre el camino de descenso que realizan las almas por las esferas celestes al nacer, mismo que equivale a la famosa m&aacute;xima socr&aacute;tica "Con&oacute;cete a ti mismo" y que para &eacute;l era un ejercicio de conocimiento personal. V&eacute;ase <i>Commentaria</i> i.9., et <i>infra</i>, iii. La b&uacute;squeda del peregrino. En la cuarta esfera, aquella gobernada por el sol, el alma adquiere su capacidad <i>aisthetik&oacute;n</i> o sea, aquella que le da la facultad de percibir por medio de sus cinco sentidos, <i>Commentaria</i> i.12. Una bella comparaci&oacute;n entre la alegor&iacute;a polifilesca y este viaje astral es aquella desarrollada por Mino Gabriele, titulada <i>Il Viaggio dell'Anima</i>, publicada en su edici&oacute;n de la <i>Hypnerotomachia Poliphili</i> (Mil&aacute;n: Adelphi, 1998), XI&#45;XXX.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804411&pid=S0185-1276201400010000200055&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n92"></a><a href="#n92b">92</a>. Definici&oacute;n m&eacute;dica seg&uacute;n el Diccionario de la Real Academia Espa&ntilde;ola, vig&eacute;sima segunda edici&oacute;n en l&iacute;nea <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?tipo_bus=3&lema=diagnostico" target="_blank">http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?tipo_bus=3&amp;lema=diagnostico</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804413&pid=S0185-1276201400010000200056&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n93a"></a><a href="#n93b">93</a>. Afirmaci&oacute;n largamente desarrollada en el <i>Fed&oacute;n</i> de Plat&oacute;n, 114 C&#45;ss.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804414&pid=S0185-1276201400010000200057&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->, y otros di&aacute;logos.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n94a"></a><a href="#n94b">94</a>. <i>Gnothi seauton.</i></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n95a"></a><a href="#n95b">95</a>. Wilhem Bousset, en Roberto S&aacute;nchez Valencia, <i>De la heterodoxia a la ortodoxia</i> (M&eacute;xico: Universidad Iberoamericana, 2007), 59.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804417&pid=S0185-1276201400010000200058&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n96a"></a><a href="#n96b">96</a>. Frances Yates, <i>Giordano Bruno y la tradici&oacute;n herm&eacute;tica</i> (Barcelona: Ariel, 1983), 19.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804419&pid=S0185-1276201400010000200059&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n97a"></a><a href="#n97b">97</a>. Walter Scott, <i>Corpus hermeticum y otros textos ap&oacute;crifos</i> (Madrid: edaf, 2006), 9.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804421&pid=S0185-1276201400010000200060&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n98a"></a><a href="#n98b">98</a>. Scott, <i>Corpus hermeticum</i>, 15&#45;16.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804423&pid=S0185-1276201400010000200061&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n99a"></a><a href="#n99b">99</a>. Frances Yates, <i>Giordano Bruno y la tradici&oacute;n herm&eacute;tica</i>, 18.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n100a"></a><a href="#n100b">100</a>. Del griego <i>tria</i> y <i>megist&oacute;s</i>, literalmente "tres veces el mayor".</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n101a"></a><a href="#n101b">101</a>. El prefijo griego <i>tris&#45;</i> puede utilizarse s&oacute;lo para intensificar el significado de un adjetivo, pero, al ser <i>megist&oacute;s</i>, por s&iacute; solo el superlativo de <i>m&eacute;gas</i> la intenci&oacute;n resultar&iacute;a extra&ntilde;a, adem&aacute;s al leer las ense&ntilde;anzas de Hermes aprendemos sobre sus tres principios: el teol&oacute;gico, el cosmol&oacute;gico y el antropol&oacute;gico, que marcan tambi&eacute;n la l&iacute;nea de sus disertaciones. En fin, entendemos la importancia de sus tres potestades, sus tres cabezas o sus tres principales ideas.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n102a"></a><a href="#n102b">102</a>. Yates, <i>Giordano Bruno</i>, 38.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n103a"></a><a href="#n103b">103</a>. A pesar de saber que se trata de una compilaci&oacute;n de textos que no pueden datar m&aacute;s all&aacute; del primer siglo de nuestra &eacute;poca y cuyo autor se conoce por nombre y apellido.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n104a"></a><a href="#n104b">104</a>. Faltaba el &uacute;ltimo di&aacute;logo, el XV.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n105a"></a><a href="#n105b">105</a>. A Marsilio Ficino (1433&#45;1499) le debemos el fuerte brote neopl&aacute;tonico ocurrido en Florencia en el siglo XV tras la fundaci&oacute;n de su Academia Plat&oacute;nica Florentina. Tradujo principalmente a Plat&oacute;n y a Plotino. La traducci&oacute;n de los libros I&#45;XIV del <i>Corpus hermeticum</i> contenidos en el manuscrito que recibi&oacute;, y que inclu&iacute;a entre otras obras la <i>Dial&eacute;ctica</i> de Boecio, estuvo lista en 1471. Este mismo manuscrito es el que despu&eacute;s pertenecer&iacute;a a Angelo Poliziano, como se&ntilde;ala una nota.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n106a"></a><a href="#n106b">106</a>. Yates, <i>Giordano Bruno y la tradici&oacute;n herm&eacute;tica</i>, 30.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n107a"></a><a href="#n107b">107</a>. Kretzulesco&#45;Quaranta, <i>Los jardines del Sue&ntilde;o</i>, 71&#45;ss.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n108a"></a><a href="#n108b">108</a>. Diccionario de la Real Academia Espa&ntilde;ola, vig&eacute;sima segunda edici&oacute;n en l&iacute;nea. <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?tipo_bus=3&lema=hermetico" target="_blank">http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?tipo_bus=3&amp;lema=hermetico</a></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n109a"></a><a href="#n109b">109</a>. Como establec&iacute;a la criptograf&iacute;a de la &eacute;poca. El t&eacute;rmino criptograf&iacute;a refiere a "lenguajes, sobre todo en el &aacute;mbito escrito, para comunicar informaci&oacute;n de una manera velada, oculta &#45;de ah&iacute; el t&eacute;rmino <i>kryptos&#45;</i> a un destinatario sin que los dem&aacute;s tengan una percepci&oacute;n del mismo". Si bien el t&eacute;rmino se acu&ntilde;&oacute; en el siglo XVIII, la criptograf&iacute;a se practic&oacute; desde el antiguo Egipto. V&eacute;ase "La criptograf&iacute;a en el mundo antiguo", Roberto S&aacute;nchez Valencia, <i>Revista Digital Universitaria</i> 7, n&uacute;m. 7 (10 de julio de 2006), en l&iacute;nea: <a href="http://www.revista.unam.mx/vol.7/num7/art54/int54.html" target="_blank">http://www.revista.unam.mx/vol.7/num7/art54/int54.html</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804435&pid=S0185-1276201400010000200062&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n110a"></a><a href="#n110b">110</a>. La relaci&oacute;n entre la muerte y el sue&ntilde;o goza de una amplia tradici&oacute;n. De hecho el <i>Sue&ntilde;o de Escipi&oacute;n</i> est&aacute; inspirado en el cap&iacute;tulo relativo al mito de Er narrado al final de la <i>Republica</i> de Plat&oacute;n (614b&#45;621d) y la gran diferencia que guarda con &eacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804436&pid=S0185-1276201400010000200063&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref -->ste es que Er en lugar de dormir, muere. Er, el hijo de Armenio, al doceavo d&iacute;a de ser velado despierta y cuenta todo lo que observ&oacute; en el Hades. As&iacute; tambi&eacute;n el mito de Endimi&oacute;n a quien Zeus, por petici&oacute;n de su amada Selene, da vida eterna durmiendo, por lo que no despertar&aacute; nunca de su sue&ntilde;o. En la literatura renacentista tambi&eacute;n podr&iacute;amos recordar los versos de Shakespeare: "to die, to sleep,&#45; &#91;...&#93; to sleep, perchance to dream, ay there's the rub,/ for in that sleep of death what dreams may come...", <i>Hamlet</i>, iii.1.60&#45;66.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804437&pid=S0185-1276201400010000200064&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n111a"></a><a href="#n111b">111</a>. Kretzulesco&#45;Quaranta, <i>Los jardines del Sue&ntilde;o</i>, 33.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n112a"></a><a href="#n112b">112</a>. V&eacute;ase <i>Corpus hermeticum</i>, I.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n113a"></a><a href="#n113b">113</a>. "Echo ch'io vedo uno Vastissimo et mirando colosso, cum li pedi senza solea excavati et tutte le Tibie pervie et vacue. Et d'indi al capo cum horrore inspectabondo venendo, coniecturai che l'aura intromessa per le patorate piante, cum divino invento, il gemito moderatamente expresso causava...", Colonna, <i>Hypnerotomachia Poliphili</i>, sig. b vii.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804441&pid=S0185-1276201400010000200065&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n114a"></a><a href="#n114b">114</a>. El texto aqu&iacute; citado es una versi&oacute;n elaborada a partir de mi traducci&oacute;n del lenguaje original.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n115a"></a><a href="#n115b">115</a>. "Partem igitur animae fortitudinis iracundiaeque &#91;...&#93;ut haec obediens rationi,..." en la traducci&oacute;n del griego al lat&iacute;n elaborada por Marsilio Ficino publicada en 1542 en Basilea, 727.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804444&pid=S0185-1276201400010000200066&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n116a"></a><a href="#n116b">116</a>. "Cor vero venarum originem fontemque sanguinis per omne corpus quodam manantis", trad. Ficino, 727.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804446&pid=S0185-1276201400010000200067&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n117a"></a><a href="#n117b">117</a>. "Cum vero cognoscerent cor rerum terribilium obiectu trepidaturum, &amp; ira saepius flagraturum, idque opus omne per ignem fore, aestus huiusmodi temperandi gratia, pulmonum tegmen cordi adhibuerunt, molle primum atque exangue, deinde cauis intrinsecus sistulis spongiae instar distinctum, ut spiritu potuque hausto cordis ardorem huiusmodi respiratione &amp; refrigerio tepefaciat. Quam ob causam arterias tanquam aquaeductus per pulmonum substantiam deriuarunt, eamque cordi, quasi mollem saltum circundedere: ut quando nimia feruet ira, inde ad faciliorem obedientiam temperatum deferueat, sedatoque tumultu rationi facilius cum ira ministrare &amp; obsequi ualeat." Plat&oacute;n, <i>Timeo</i>, 70.a.7&#45; 70.d.6.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804448&pid=S0185-1276201400010000200068&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Aqu&iacute; se cita la traducci&oacute;n del griego al lat&iacute;n que realiz&oacute; Ficino, y que fue el medio por el cual los hombres de su &eacute;poca pudieron conocer a Plat&oacute;n. Ah&iacute; radica la importancia de leer esta versi&oacute;n del conocimiento plat&oacute;nico y no el original griego.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n118a"></a><a href="#n118b">118</a>. Tambi&eacute;n puede hacer referencia al mismo coraz&oacute;n, raz&oacute;n por la cual Ficino decidi&oacute; traducirla unas veces por <i>animus</i>, otras por <i>ira</i>, como es el caso, ya que ayuda a un mejor entendimiento del pasaje. Para comprender mejor esta distinci&oacute;n tambi&eacute;n podemos citar la definici&oacute;n seg&uacute;n Macrobio de la capacidad del alma llamada <i>thymik&oacute;n</i>, de la misma ra&iacute;z, <i>thym&oacute;s</i>, la regida por Marte y que se ocupa de "animositatis ardorem<i>"</i>, los ardores del &aacute;nimo. <i>Commentaria</i>, I.12.13.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n119a"></a><a href="#n119b">119</a>. "O aurea ueramente aetate, quando la uirtute concertaua et cum la fortuna. Solum ad questo saeculo relicta haereditaria la ignorantia et auaritia aemula lassasti". Como aparece en el original de 1499 de Francesco Colonna, sig. b vii, reverso.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804451&pid=S0185-1276201400010000200069&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n120a"></a><a href="#n120b">120</a>. Ficino no se dio a la tarea de traducir tambi&eacute;n este libro que ya era conocido. Su tradici&oacute;n fue muy amplia a lo largo de toda la Edad Media, igual que el libro III del <i>Corpus hermeticum</i>, Festugi&egrave;re, <i>La Revelation d'Hermes Trim&eacute;giste</i> (Par&iacute;s: Les Belles Lettres, 1989).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804453&pid=S0185-1276201400010000200070&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n121a"></a><a href="#n121b">121</a>. "O Aegypte, Aegypte, religionum tuarum solae supererunt fabulae eaque incredibiles posteris tuis solaque supererunt uerba lapidibus incisa tua pia facta narrantibus et inhabitabit Aegyptum. / Quid fles, o Asclepi? /.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804455&pid=S0185-1276201400010000200071&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->" El original latino se tom&oacute; de la versi&oacute;n de Les Belles Lettres, 1992, 327. La traducci&oacute;n es m&iacute;a.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n122a"></a><a href="#n122b">122</a>. "terram quoque ornatu quodam divini operis exornare voluit", en la traducci&oacute;n de Ficino.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n123a"></a><a href="#n123b">123</a>. "Cur, o pater, non omnibus deus mente comunicauit/Quoniam uoluit tat, o fili, in medio tanquam certamen premiumque animarum proponere/Ubinam hac locauit?/Cum craterem patulum hac implesset, praecone misit, iubens talia quaedam animis hominum nunciare: Mergat se ipsam in hanc pateram, quaecumque potest. Quae uide licet credit craterem animam ad eum qui demiserat redditurum. Quaeue finem noscit, cuius gratia nata fuerit."</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto latino se tom&oacute; de la traducci&oacute;n de Ficino en la edici&oacute;n <i>Mercuri Trimegisti Liber de Potestate et Sapientia Dei,</i> publicada en 1493 en Venecia en la imprenta de Damianum de Mediolano, lib. IV, s.n.p.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804459&pid=S0185-1276201400010000200072&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n124a"></a><a href="#n124b">124</a>. Seg&uacute;n el libro IV del <i>Corpus hermeticum</i>.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n125a"></a><a href="#n125b">125</a>. "Quod summum Malum Hominibus ignorare deus", lib. VII del <i>Corpus hermeticum</i>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804462&pid=S0185-1276201400010000200073&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n126a"></a><a href="#n126b">126</a>. "Vo ruitis mortales: ebriique merum ignorantiae combibistis. Cum id ferre nequearis: uomite. Vivite sobrii: oculis menti inspicite. Quod si minus potestis omnes saltem qui possunt: id agant. Ignorantiae pestis omnem terram subuertit animamque corrumpit corporis uinclis iclusam/Respirate iam respirate: ad fontem vitae recurrite." El texto latino, traducci&oacute;n de Ficino, fue tomado de la edici&oacute;n veneciana de 1493.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804464&pid=S0185-1276201400010000200074&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n127a"></a><a href="#n127b">127</a>. Los planetas.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n128a"></a><a href="#n128b">128</a>. Seg&uacute;n lo descrito en el <i>Pimander</i>, lib. I del <i>Corpus hermeticum</i>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804467&pid=S0185-1276201400010000200075&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n129a"></a><a href="#n129b">129</a>. "Roma, spoliata d'ogni masta, giace prostata a guisa di gigantesco cadavere putrefatto e d'ogni parte corroso. Che cosa mai vide il mondo di pi&ugrave; grande, degli innumerevoli edifici urbani, templi, portici, terme, teatri, acquidotti, porti artifatti, palazzi adesso abbattuti, e di tante magnificenze quasi niente o poco sopravivere?" Poggio Bracciolini, <i>De varietate fortunae</i>, 6.7.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804469&pid=S0185-1276201400010000200076&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> V&eacute;ase Lefaivre, <i>Leon Battista Alberti's Hypnerotomachia Poliphili</i>, 36&#45;ss.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="n130a"></a><a href="#n130b">130</a>. Jacob Burckhardt, <i>The Civilization of the Renaissance in Italy</i> (Viena y Londres: The Phaidon Press/George Allen &amp; Unwin Ltd., 1944), 97.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=804471&pid=S0185-1276201400010000200077&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre la autora</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Sandra &Aacute;varez Hern&aacute;ndez</b>. Licenciada en Letras Cl&aacute;sicas por la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la UNAM y maestra en Historia del Arte, por la misma entidad y el Instituto de Investigaciones Est&eacute;ticas; realiz&oacute; estancias de investigaci&oacute;n en la EPHE de la Universidad de Sorbona, Par&iacute;s y el Instituto Warburg, Londres. Sus investigaciones las dedic&oacute; al estudio de la tradici&oacute;n cl&aacute;sica en el Jard&iacute;n de las Maravillas de Bomarzo y a otras manifestaciones del arte del Renacimiento. <a href="mailto:conmayusculasyacento@gmail.com.">conmayusculasyacento@gmail.com.</a></font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lefaivre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Liane]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Leon Battista Alberti's Hypnerotomachia Poliphili]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[CambridgeLondres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MIT Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pozzi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giovanni]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Francesco Colonna et Alde Manuce]]></source>
<year>1962</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Societé Anonyme Monotype]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Legrand]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques Guillaume]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le Songe de Poliphile]]></source>
<year>1804</year>
<page-range>4</page-range><publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[P. Didot]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pozzi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giovanni]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ciapponi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lucia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hypnerotomachia Poliphili]]></source>
<year>1968</year>
<publisher-loc><![CDATA[Padua ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Atenore]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pollard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfred W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Italian Book Illustrations]]></source>
<year>1894</year>
<page-range>17</page-range><publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seeley and Co. Limited]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Legrand]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Songe de Poliphile]]></source>
<year></year>
<page-range>5</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Perrini]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Notes sur l'edition originale les premieres éditions et les traductions]]></source>
<year>1546</year>
<publisher-name><![CDATA[Bibliothèque Municipale d'Auxerre]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Scapecchi]]></surname>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Continuità del Polifilo]]></article-title>
<source><![CDATA[Un libro in mostra]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>18</page-range><publisher-loc><![CDATA[Spezia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Benedetto Bordon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Hypnerotomachia Poliphili]]></source>
<year></year>
<page-range>12-ss</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Poliphili Hypnerotomachia. Ubia omnia humana]]></source>
<year></year>
<page-range>7</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Poliphili Hypnerotomachia. Ubi omnia humana non nisi somnium esse ostendit, atque obiter plurima scitu sanequam digna commemorat]]></source>
<year>1499</year>
<publisher-loc><![CDATA[Venecia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Aldi Manutii]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Perrini]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Notes sur l'edition originale]]></source>
<year></year>
<page-range>XXIII</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Curtius]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ernst Robert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Literatura Europea y Edad Media Latina]]></source>
<year>1955</year>
<page-range>397-ss</page-range><publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Scapecchi]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Un libro in mostra]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lang]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Strife of Love in a Dream]]></source>
<year></year>
<page-range>XIV</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[La Hypnerotomachia di Polifilo, cioè pugna d'amor in sogno dov'egli mostra che tutte le cose humane son sono altre che sogno et dove narra molt'altre cose digne di cognitione]]></source>
<year>1545</year>
<publisher-loc><![CDATA[Venecia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[in casa de figlivoli di Aldo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pollard]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Italian Book Illustrations, chiefly of the Fifteenth Century]]></source>
<year></year>
<page-range>14</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zorzi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Olga]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[English Translations from the Italian Humanists: An Interpretative Survey and Bibliography]]></article-title>
<source><![CDATA[Italica]]></source>
<year>1973</year>
<volume>59</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>408-434</page-range><publisher-loc><![CDATA[Autumn ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Italian Literature in English Translation]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leslie]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Hypnerotomachia Poliphili and the Elizabethan Landscape Entertainments]]></article-title>
<source><![CDATA[Word & Image]]></source>
<year>Janu</year>
<month>ar</month>
<day>y-</day>
<volume>14</volume>
<numero>1</numero><numero>2</numero>
<issue>1</issue><issue>2</issue>
<page-range>130-144</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Le Tableau de riches inventions, couvertes du voile des feintes amoureuses, qui sont représentées dans le songe de Poliphile. Desvoilées des ombres du songe, et subtilement exposées par Béroalde]]></source>
<year>1600</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[chez Mathieu Guillemot]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De Verville]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le Tableau de riches inventions]]></source>
<year></year>
<volume>8</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De Verville]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le Tableau de riches inventions]]></source>
<year></year>
<volume>6</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Steganographia]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Turner]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Claude-Nicolas Ledoux and the Hypnerotomachia Poliphili]]></article-title>
<source><![CDATA[Word & Image]]></source>
<year>1998</year>
<volume>14</volume>
<page-range>203-214</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Popelin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claudio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le Songe de Poliphile ou Hypnerotomachia de Frère Francesco Colonna littéralement traduit pour la première fois avec une introduction et des notes]]></source>
<year>1883</year>
<page-range>IX</page-range><publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[I. Liseux]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lang]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andrew]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Strife of Love in a Dream. Being the Elizabethan version of the First Book of Hypnerotomachia Poliphili of Francesco Colonna]]></source>
<year>1890</year>
<page-range>VII</page-range><publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[David Nutt in the Strand]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="">
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[à un de ces prix qu'on n'avoue pas à sa ménagère]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lang]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Strife of Love in a Dream]]></source>
<year></year>
<page-range>VII</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="">
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[For life, as it is, may not be perfect, but it is more endurable than life as visionaries would remake it, and least, we can taste and moderately enjoy all ideals in this world, the isle of dreams]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lang]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Strife of Love in a Dream]]></source>
<year></year>
<page-range>XVII</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sandra]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pasajes oníricos. La búsqueda de Polifilo en los jardines del Renacimiento]]></source>
<year></year>
<page-range>59-63</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Casella]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pozzi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giovanni]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Francesco Colonna. Biografia e opere]]></source>
<year>1959</year>
<publisher-loc><![CDATA[Padua ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Atenore]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Calvesi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maurizio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Il Sogno di Polifilo prenestino]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Roma ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Officina]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Calvesi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maurizio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La "Pugna di amore in sogno" di Francesco Colonna romano]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Roma ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lithos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Khomentovskaia]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Felice Feliciano da Verona comme l'auteur de l'Hypnerotomachia Poliphili]]></source>
<year>1936</year>
<publisher-loc><![CDATA[Florencia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Leo O. Olschki]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kretzulesco-Quaranta]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emanuela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los jardines del sueño. Polifilo y la mística del Renacimiento]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Siruela]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stewering]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roswitha]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Architektur und Natur in der "Hypnerotomachia Poliphili"]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Hamburgo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lit]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leslie]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Hypnerotomachia Poliphili]]></source>
<year></year>
<page-range>130</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kubler]]></surname>
<given-names><![CDATA[George]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arquitectura mexicana del siglo XVI]]></source>
<year>1983</year>
<page-range>104</page-range><publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Battisti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eugenio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L'antirinascimento]]></source>
<year>1962</year>
<page-range>118</page-range><publisher-loc><![CDATA[Milán ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Feltrinelli]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Macrobio]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Commentaria]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Colonna]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francesco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Dream of Poliphilus, Facsimiles of One Hundred and Sixty-eight Woodcuts in "Poliphili Hypnerotomachia"]]></source>
<year>1499</year>
<publisher-loc><![CDATA[Venecia ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="">
<article-title xml:lang="la"><![CDATA[Vale ergo Polia]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Colonna]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Dream of Poliphilus]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[Peter]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Reading Dreams. The Interpretation of Dreams from Chaucer to Shakespeare]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hermógenes]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Progymnasmata]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nichols]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stephen G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Seeing Food: An Anthropology of Ekphrasis, and Still Life in Classical and Medieval Examples]]></source>
<year>sept</year>
<month>ie</month>
<day>mb</day>
<page-range>821</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Murray Krieger]]></surname>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Problem of Ekphrasis: Image and Words, Space and Time-and the Literary Work]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Robillard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Valerie]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pictures into Words]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>3-20</page-range><publisher-loc><![CDATA[Ámsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[vu University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[La metamorfosi di Ovidio e il sogno di Polifilo nel giardino delle meraviglie di Pierfrancesco Orsini]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Il Sacro Bosco a cargo de Sabine Frommel]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>150-155</page-range><publisher-loc><![CDATA[Milán ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Electa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aristóteles]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De anima]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="">
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Et questa che porta li buxuli et gli bianchissimi linteamenti, e nominata Osfressia]]></article-title>
<source><![CDATA[Hypnerotomachia Poliphili]]></source>
<year>1499</year>
<publisher-loc><![CDATA[Venecia ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="">
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Et questa altra che dil splendente speculo (delitie nostre) e gerula, Orassia e il suo nome]]></article-title>
<source><![CDATA[Hypnerotomachhia Poliphili]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="">
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Costei che tene la sonora lyra, e dicta Achoe]]></article-title>
<source><![CDATA[Hypnerotomachhia Poliphili]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="">
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Questa ultima, che questo vaso di pretiosissimo liquore baiula, ha nome Geussia]]></article-title>
<source><![CDATA[Hypnerotomachia Poliphili]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez-Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Polyphilo or the Dark Forest Revisted. An Erotic Epiphany of ­Architecture]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[CambridgeLondres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MIT Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B54">
<nlm-citation citation-type="">
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[O foemine ignibonde et di me mallefice, cusi mi fate uui? Ecco che modo licita occasione di irrumpere et opprimere et di uui fare uiolentia excusabile mi se praesta]]></article-title>
<source><![CDATA[Hypnerotomachia]]></source>
<year>1499</year>
<publisher-loc><![CDATA[Venecia ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B55">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gabriele]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mino]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Il Viaggio dell'Anima]]></article-title>
<source><![CDATA[Hypnerotomachia Poliphili]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>XI-XXX</page-range><publisher-loc><![CDATA[Milán ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Adelphi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B56">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Diccionario de la Real Academia Española]]></source>
<year></year>
<edition>vigésima segunda</edition>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B57">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Platón]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fedón]]></source>
<year></year>
<page-range>114</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B58">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez Valencia]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De la heterodoxia a la ortodoxia]]></source>
<year>2007</year>
<page-range>59</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Iberoamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B59">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Yates]]></surname>
<given-names><![CDATA[Frances]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Giordano Bruno y la tradición hermética]]></source>
<year>1983</year>
<page-range>19</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B60">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Scott]]></surname>
<given-names><![CDATA[Walter]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corpus hermeticum y otros textos apócrifos]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>9</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[edaf]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B61">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Scott]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corpus hermeticum]]></source>
<year></year>
<page-range>15-16</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B62">
<nlm-citation citation-type="journal">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La criptografía en el mundo antiguo]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Digital Universitaria]]></source>
<year></year>
<volume>7</volume>
<numero>7</numero>
<issue>7</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B63">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Republica de Platón]]></source>
<year></year>
<page-range>614b-621d</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B64">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Hamlet]]></source>
<year></year>
<volume>1</volume>
<page-range>60-66</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B65">
<nlm-citation citation-type="">
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Echo ch'io vedo uno Vastissimo et mirando colosso, cum li pedi senza solea excavati et tutte le Tibie pervie et vacue. Et d'indi al capo cum horrore inspectabondo venendo, coniecturai che l'aura intromessa per le patorate piante, cum divino invento, il gemito moderatamente expresso causava...]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Colonna]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hypnerotomachia Poliphili]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B66">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ficino]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marsilio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Partem igitur animae fortitudinis iracundiaeque [...]ut haec obediens rationi]]></source>
<year>1542</year>
<page-range>727</page-range><publisher-loc><![CDATA[Basilea ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B67">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ficino]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cor vero venarum originem fontemque sanguinis per omne corpus quodam manantis]]></source>
<year></year>
<page-range>727</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B68">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Platón]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Timeo]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B69">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Colonna]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francesco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[O aurea ueramente aetate, quando la uirtute concertaua et cum la fortuna. Solum ad questo saeculo relicta haereditaria la ignorantia et auaritia aemula lassasti]]></source>
<year>1499</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B70">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Corpus hermeticum, Festugière, La Revelation d'Hermes Trimégiste]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Les Belles Lettres]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B71">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[O Aegypte, Aegypte, religionum tuarum solae supererunt fabulae eaque incredibiles posteris tuis solaque supererunt uerba lapidibus incisa tua pia facta narrantibus et inhabitabit Aegyptum. / Quid fles, o Asclepi? /.]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B72">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ficino]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mercuri Trimegisti Liber de Potestate et Sapientia Dei]]></source>
<year>1493</year>
<volume>IV</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Venecia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Damianum de Mediolano]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B73">
<nlm-citation citation-type="">
<article-title xml:lang="la"><![CDATA[Quod summum Malum Hominibus ignorare deus]]></article-title>
<source><![CDATA[Corpus hermeticum]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B74">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ficino]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vo ruitis mortales: ebriique merum ignorantiae combibistis. Cum id ferre nequearis: uomite. Vivite sobrii: oculis menti inspicite. Quod si minus potestis omnes saltem qui possunt: id agant. Ignorantiae pestis omnem terram subuertit animamque corrumpit corporis uinclis iclusam/Respirate iam respirate: ad fontem vitae recurrite]]></source>
<year>1493</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B75">
<nlm-citation citation-type="">
<article-title xml:lang="la"><![CDATA[Pimander]]></article-title>
<source><![CDATA[Corpus hermeticum]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B76">
<nlm-citation citation-type="">
<article-title xml:lang="la"><![CDATA[Roma, spoliata d'ogni masta, giace prostata a guisa di gigantesco cadavere putrefatto e d'ogni parte corroso. Che cosa mai vide il mondo di più grande, degli innumerevoli edifici urbani, templi, portici, terme, teatri, acquidotti, porti artifatti, palazzi adesso abbattuti, e di tante magnificenze quasi niente o poco sopravivere?]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bracciolini]]></surname>
<given-names><![CDATA[Poggio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De varietate fortunae]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B77">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Burckhardt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacob]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Civilization of the Renaissance in Italy]]></source>
<year>1944</year>
<page-range>97</page-range><publisher-loc><![CDATA[VienaLondres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Phaidon PressGeorge Allen & Unwin Ltd.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
