<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-1276</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Anales del Instituto de Investigaciones Estéticas]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[An. Inst. Investig. Estét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-1276</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Estéticas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-12762013000200005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[James y Lucia Joyce, Samuel Beckett, Carl Gustav Jung y el Wake]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[James Joyce and Lucia Joyce, Samuel Beckett, Carl Gustav Jung and the Wake]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[del Conde]]></surname>
<given-names><![CDATA[Teresa]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Estéticas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>35</volume>
<numero>103</numero>
<fpage>141</fpage>
<lpage>176</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-12762013000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-12762013000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-12762013000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este ensayo plantea, dentro de un medio en el que las investigaciones lingüísticas tuvieron un auge sobre todo con el dadísmo, la posible influencia de Lucia Joyce en el Finnegans Wake, la obra póstuma de James Joyce. El ensayo crítico detecta con lucidez y sensibilidad los juegos de palabras a los que se abre la prosa abundante del Wake, mostrando así el enorme potencial asociativo de vocablos en el proceso mismo de la lectura y su reflejo en el intento de traducción que realizara el escritor mexicano, Salvador Elizondo. Además pone al descubierto el papel que desempeñaron personas allegadas a los Joyce como Samuel Beckett y Carl Gustav Jung. De esta forma, la trama constituye un complemento y revisión de la biografía de Carol Loeb Schloss.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This essay sets forth-within a medium in which linguistic investigations were burgeoning, above all with dadaism-the possible influence of Lucia Joyce on Finnegans Wake, James Joyce's posthumous masterpiece. The critical essay detects, lucidly and sensitively, the plays on words with which the abundant prose of the Wake begins, thus showing the enormous potential for associations of the words in the very process of reading and its reflection in the attempt at translation made by Mexican writer Salvador Elizondo. It also reveals the roles played by persons close to the Joyces, such as Samuel Beckett and Carl Gustav Jung. The drift of the essay is thus a complement to and revision of Carol Loeb Schloss's biography.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[James Joyce]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Lucia Joyce]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Samuel Beckett]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Carl Gustav Jung]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Finnegans Wake]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[James Joyce]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Lucia Joyce]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Samuel Beckett]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Carl Gustav Jung]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Finnegans Wake]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>James y Lucia Joyce, Samuel Beckett, Carl Gustav Jung y el Wake</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>James Joyce and Lucia Joyce, Samuel Beckett, Carl Gustav Jung and the</b> <b>Wake</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Teresa del Conde</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Instituto de Investigaciones Est&eacute;ticas, UNAM</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Art&iacute;culo recibido el 30 de enero de 2013.    <br> 	Devuelto para revisi&oacute;n el 15 de abril.    <br> 	Aceptado el 12 de junio de 2013.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este ensayo plantea, dentro de un medio en el que las investigaciones ling&uuml;&iacute;sticas tuvieron un auge sobre todo con el dad&iacute;smo, la posible influencia de Lucia Joyce en el <i>Finnegans Wake,</i> la obra p&oacute;stuma de James Joyce. El ensayo cr&iacute;tico detecta con lucidez y sensibilidad los juegos de palabras a los que se abre la prosa abundante del <i>Wake,</i> mostrando as&iacute; el enorme potencial asociativo de vocablos en el proceso mismo de la lectura y su reflejo en el intento de traducci&oacute;n que realizara el escritor mexicano, Salvador Elizondo. Adem&aacute;s pone al descubierto el papel que desempe&ntilde;aron personas allegadas a los Joyce como Samuel Beckett y Carl Gustav Jung. De esta forma, la trama constituye un complemento y revisi&oacute;n de la biograf&iacute;a de Carol Loeb Schloss.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> James Joyce; Lucia Joyce; Samuel Beckett; Carl Gustav Jung; <i>Finnegans Wake.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">This essay sets forth&#151;within a medium in which linguistic investigations were burgeoning, above all with dadaism&#151;the possible influence of Lucia Joyce on <i>Finnegans Wake,</i> James Joyce's posthumous masterpiece. The critical essay detects, lucidly and sensitively, the plays on words with which the abundant prose of the <i>Wake</i> begins, thus showing the enormous potential for associations of the words in the very process of reading and its reflection in the attempt at translation made by Mexican writer Salvador Elizondo. It also reveals the roles played by persons close to the Joyces, such as Samuel Beckett and Carl Gustav Jung. The drift of the essay is thus a complement to and revision of Carol Loeb Schloss's biography.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> James Joyce; Lucia Joyce; Samuel Beckett; Carl Gustav Jung; <i>Finnegans Wake.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>A mis nietas Teresa Gonz&aacute;lez    <br> 	Corona y Marina de Alba</i></font></p>  	    <p align="right"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este escrito se relaciona fundamentalmente con la creaci&oacute;n y la recepci&oacute;n por parte de especialistas de la obra postrera de James Joyce, <i>Finnegans Wake,</i> conocida a veces simplemente como "el Wake", abreviatura que he utilizado porque resulta id&oacute;nea. El meollo principal de mi escrito, que trata tambi&eacute;n algunas consideraciones sobre su recepci&oacute;n cr&iacute;tica por parte de sus m&aacute;s conocidos comentaristas, se encamina a considerar la condici&oacute;n de Lucia Joyce, hija del escritor, y los avatares an&iacute;micos generados en el &aacute;nimo de &eacute;ste durante varios lapsos del largo periodo de la gestaci&oacute;n de esta obra. El inter&eacute;s por este tema surgi&oacute; despu&eacute;s de leer <i>Ulysses,</i> hace ya bastante tiempo, y de percatarme de que un pasaje de esa obra fue retomado en el Instituto Mexicano de Psicoan&aacute;lisis &#151;como uno de los est&iacute;mulos tem&aacute;ticos a identificar por parte de los aspirantes para integrarse en los estudios impartidos en dicho instituto, durante la gesti&oacute;n de su entonces director, Aniceto Aramoni, de grata memoria. Pude darme cuenta de que al menos dos aspirantes resultaron equivocados y cuestionados por responder al est&iacute;mulo asign&aacute;ndolo a un lenguaje esquizofr&eacute;nico. Desafortunadamente, no puedo demostrar aqu&iacute; mediante documentos este curioso hecho.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En una biblioteca p&uacute;blica californiana, vecina a la Universidad de Stanford, hace relativamente poco tiempo, di con la biograf&iacute;a, de circulaci&oacute;n restringida, de <i>Lucia Joyce,</i> obra de la investigadora Carol Loeb Shloss, quien destac&oacute; en la actividad danc&iacute;stica de Lucia. Eso me llev&oacute; a investigar m&aacute;s sobre el tema, incluyendo cuestiones danc&iacute;sticas, pues he contado ahora con la asistencia de mi colega Alberto Dallal al respecto, as&iacute; como con la del psiquiatra Fernando Ruiz Cort&eacute;s, ex director del Instituto Mexicano de Psicoan&aacute;lisis; as&iacute;, el resultado de mi pesquisa es este escrito, el cual puede ayudar tal vez a esclarecer el tema de la influencia de Lucia en su padre durante la creaci&oacute;n del <i>Wake,</i> as&iacute; como el desenlace que llev&oacute; a la inesperada muerte del escritor en Z&uacute;rich.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El libro de Shloss pas&oacute; por muchos cortes antes de su edici&oacute;n, sobre todo en las notas a pie de p&aacute;gina, debido a las amenazas de batallas legales emprendidas por Stephen Joyce, nieto de James y due&ntilde;o de los derechos de autor, junto con el albacea de los mismos: Jean Sweeney. Tras larga confrontaci&oacute;n, Shloss logr&oacute; publicar su libro. Tambi&eacute;n debi&oacute; confrontar a otro personaje, Andy Mesmith, quien el 8 de abril de 2007 public&oacute; un art&iacute;culo en <i>The Independent</i> objetando a los acad&eacute;micos que investigan y se entremeten con las grandes figuras del arte y la literatura, llegando incluso a preguntarse: &iquest;hasta qu&eacute; punto puede permitirse a la investigaci&oacute;n acad&eacute;mica entremeterse en la intimidad de las familias? Esto ha conducido a Stephen Joyce a desalentar toda investigaci&oacute;n que involucre a Lucia, su t&iacute;a perturbada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jean Sweeney posee entre sus atribuciones la de reclamar "psychological injuries", as&iacute; como otro tipo de "injuries" cerebrales, ortop&eacute;dicas, de negligencia, etc&eacute;tera.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Me parece necesario advertir que mi trabajo sobre este tema es producto de investigaci&oacute;n espec&iacute;fica y se consolida &uacute;nicamente mediante material dado a conocer, es decir, ya publicado, en fuentes diversas. Una de las principales es la merecidamente famosa biograf&iacute;a de Richard Ellmann: <i>James Joyce,</i> la cual he cotejado en todo momento en archivos y en la edici&oacute;n revisada en 1982 por el propio Ellmann en publicaci&oacute;n de la Oxford University Press.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El posible inter&eacute;s de mi trabajo consiste en su car&aacute;cter ensay&iacute;stico, susceptible de adentrar al lector en episodios poco conocidos que acompa&ntilde;aron el desempe&ntilde;o creativo de Joyce durante su redacci&oacute;n, varias veces interrumpida debido a la condici&oacute;n de Lucia.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/aiie/v35n103/a5f1.jpg">    <br> 	  I. James Joyce. Foto: Alex Ehrenzweig, 1915.    <br> 	Tomada de Wikimedia Commons,    <br> 	<a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:James_Joyce_by_Alex_Ehrenzweig,_1915_cropped.jpg" target="_blank">http://commons.wikimedia.org/wiki/File:James_Joyce_by_Alex_Ehrenzweig,_1915_cropped.jpg</a>,    <br> 	consultado el 4 de marzo de 2013. 	</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Pre&aacute;mulo</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">James Joyce inici&oacute; su obra hipervanguardista el mismo a&ntilde;o que vio la luz <i>Ulysses</i> (1922). Los fragmentos empezaron a aparecer desde 1924 y existen archivos dedicados s&oacute;lo a su tecnog&eacute;nesis. <i>Finnegans Wake</i> apareci&oacute; en forma de libro el 4 de mayo de 1939. El autor muri&oacute; en Z&uacute;rich el 13 de enero de 1941, d&iacute;as antes de cumplir 59 a&ntilde;os, debido a una &uacute;lcera perforada, err&oacute;neamente pasada por alto y peor cuidada. La guerra impidi&oacute; lo &uacute;nico que a esas alturas le importaba: acercar a su hija Lucia, recluida entonces en un hospital psiqui&aacute;trico de la Francia ocupada, traslad&aacute;ndola a una cl&iacute;nica en los derredores de Lausana. Las incansables gestiones le tomaron casi dos a&ntilde;os, pero se frustraron cuando tanto &eacute;l como el resto de su familia se encontraban ya en el exilio suizo. Aunque estuvo muy cerca de resolver el asunto del traslado de Lucia, a fin de cuentas no lo logr&oacute; y despu&eacute;s de su muerte tanto Nora, su esposa, como Giorgio Joyce, su hijo, hermano de Lucia, optaron por que permaneciera recluida en las mejores cl&iacute;nicas de salud a su alcance. El aspecto &aacute;lgido del trastorno de Lucia, el cual conmin&oacute; a su internamiento &#151;que result&oacute; definitivo en Ivry y despu&eacute;s en Inglaterra&#151;, corre temporalmente parejo con la escritura de <i>Finnegans Wake.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mediante nutridas consultas se puede deducir que, al terminar el <i>Wake</i> y seg&uacute;n las palabras de Joyce: "The maledetto book was finished", el 13 de noviembre de 1938,<sup><a href="#notas">1</a></sup> con Lucia internada, &eacute;l perdi&oacute; en gran medida el gusto por la vida. No intent&oacute; ya emprender otro trabajo de gran envergadura, como los precedentes, ni prest&oacute; atenci&oacute;n a los m&eacute;dicos que le prescribieron radiograf&iacute;as y an&aacute;lisis, por lo cual desarroll&oacute; una &uacute;lcera duodenal dr&aacute;stica cuyos s&iacute;ntomas, atribuidos a "nerviosismo", databan, sin embargo, de tiempo atr&aacute;s, y acab&oacute; muriendo de peritonitis postoperatoria en Z&uacute;rich, despu&eacute;s de asistir a una &uacute;ltima celebraci&oacute;n navide&ntilde;a y de conocer que el traslado de su hija a Suiza (nunca realizado) iba a posponerse a&uacute;n por un tiempo. Es ver&iacute;dico que el <i>Wake</i> est&aacute; directamente imbricado en muchos sentidos con Lucia. Hay documentaci&oacute;n amplia al respecto.<sup><a href="#notas">2</a></sup> Este ensayo intenta retomar y poner en cuesti&oacute;n algo de lo mencionado, ahondar en cuestiones referidas al <i>Wake</i> en las fuentes a las cuales he tenido acceso y conocer algunas opiniones cr&iacute;ticas importantes que en ocasiones han creado interpretaciones contradictorias.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, por ejemplo, Harold Bloom, cuyo apellido es hom&oacute;nimo al del protagonista de <i>Ulysses</i> (Leopold Bloom, apodado "Poldy"), exalta <i>Finnegans Wake.</i> Afirma que trasciende todas las dem&aacute;s obras de Joyce, pero a la vez el famoso y discutido autor de <i>El canon occidental</i> cae en una contradicci&oacute;n al concluir que, tras medio siglo de frecuentar la obra, "no est&aacute; ni estar&aacute; al alcance ni siquiera del lector m&aacute;s exigente" (como &eacute;l). En cambio, <i>Ulysses</i> "es un placer dif&iacute;cil, pero alcanzable", aunque s&oacute;lo para lectores con algunas cuotas de inteligencia y buena voluntad.<sup><a href="#notas">3</a></sup> Yo a&ntilde;adir&iacute;a que sobre todo de tenacidad. Al cabo de algunos intentos, uno termina por leer <i>Ulysses</i> y, en el mejor de los casos, por calibrar esta novela clave en la literatura del siglo XX.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/aiie/v35n103/a5f2.jpg">    <br> 	  2. Cubierta de la edici&oacute;n de <i>Finnegans Wake</i> publicada    <br> 	  por Faber &amp; Faber en 1939. Tomada de Heritage    <br> 	  Bookshop, <a href="http://www.heritagebookshop.com/photos/images/64362_JoyceOI.jpg" target="_blank">http://www.heritagebookshop.com/photos/images/64362_JoyceOI.jpg</a>, consultado    <br> 	  el 4 de marzo de 2013.     </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por su parte, en su tratado simbolista <i>Axel's Castle,</i> Edmund Wilson comenta que la idea de las combinaciones tem&aacute;ticas y ling&uuml;&iacute;sticas en el <i>Wake</i> es feliz y humor&iacute;stica, pero el efecto de las interpolaciones llega a ser mec&aacute;nico y aburrido.<sup><a href="#notas">4</a></sup> Estos y otros especialistas, entre los cuales me permito destacar a Salvador Elizondo, consideran que es un <i>reworking</i> de la lengua inglesa. En el largu&iacute;simo recuento con m&aacute;s de 140 notas e impresionante bibliograf&iacute;a que proporciona cierto trabajo enciclop&eacute;dico no se menciona a ning&uacute;n autor iberoamericano y por eso insisto en Salvador Elizondo, quien logr&oacute; traducir y anotar la primera p&aacute;gina del primer cap&iacute;tulo,<sup><a href="#notas">5</a></sup> el cual, gracias a Paulina Lavista, pude leer (lo que no equivale a entender del todo). Por su parte, Juan Garc&iacute;a Ponce expres&oacute;: es "absolutamente musical e incomprensible". Quiz&aacute; por esta raz&oacute;n fue el libro preferido de John Lennon. Posiblemente Guillermo Cabrera Infante, traductor de <i>Dubliners,</i> pudo proporcionar otros acercamientos en nuestro idioma, pero, prudentemente tal vez, decidi&oacute; no hacerlo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque muy aficionada a Joyce desde hace d&eacute;cadas, s&oacute;lo he podido leer el <i>Wake</i> en fragmentos; no me propongo volver a intentar una lectura de corrido, pues aunque me he pasado d&iacute;as escudri&ntilde;ando, s&oacute;lo he podido descifrar unas cuantas frases o vocablos y, en el mejor de los casos, deducir el contenido de determinado p&aacute;rrafo, pues los lectores no sobre&#45;especializados nos encontramos en situaci&oacute;n an&aacute;loga a resolver crucigramas, puesto que las palabras suelen obedecer a una composici&oacute;n pol&iacute;glota, se integran a partir de iniciales o bien guardan significados simb&oacute;licos insertos en innumerables tradiciones, no s&oacute;lo la celta, la cl&aacute;sica griega, la b&iacute;blica, la brahm&aacute;nica, la n&oacute;rdica o la latina, pues todas las culturas pretendieron entrar en el <i>Wake,</i> como si se tratara de una historia simb&oacute;lica o m&aacute;s bien fon&eacute;tica del mundo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Propondr&eacute; mi ejemplo predilecto. Uno de los t&eacute;rminos usados es <i>Mama&#45;lujo</i> y no se relaciona con ninguna madre o con el significado de la palabra <i>lux,</i> pues corresponde a las s&iacute;labas iniciales de los cuatro evangelistas: Mateo, Marcos, Lucas y Johann. Aunque nunca se sabe, bien a bien, puede llegarse a la conclusi&oacute;n de que son ellos quienes observan el sue&ntilde;o de H C E (s&eacute; esto porque lo insinu&oacute; Ellmann), toda vez que, as&iacute; como <i>Ulysses</i> abarca los discursos de las horas del d&iacute;a, <i>Wake</i> ocupa los de la noche, mediante tramas on&iacute;ricas y ocurrencias semiautom&aacute;ticas en estado de duermevela. De antemano se debe aclarar que el <i>Wake</i> no es s&oacute;lo eso, es una obra documentada obsesivamente por el autor durante lustros en una correspondencia nutrid&iacute;sima comprendida en varios vol&uacute;menes.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El arranque va as&iacute;: el so&ntilde;ador H C E (Humphrey Chimpden Earwicker) es la reencarnaci&oacute;n de Finnegan, pero Joyce da a entender que las iniciales pueden corresponder a la frase "Here Comes Everybody", lo cual significar&iacute;a que Earwicker es intemporal. Si el lector se ocupa de separar las s&iacute;labas, repara en que el significado del apellido corresponde a "orejas de mimbre" por las cuales se filtran palabras &#151;si no se le ocurre que <i>wicker</i> (mimbre) se asocia fon&eacute;ticamente a <i>wicked</i> (maldoso, travieso, torcido, si no tramposo). Otra cuesti&oacute;n de primera mano es el t&iacute;tulo. No es un solo Finnegan, los Finnegans son varios; el t&iacute;tulo no es "Finnegan's Wake" sino <i>Finnegans Wake,</i> cuesti&oacute;n &eacute;sta que debe de haber ocupado el pensamiento ling&uuml;&iacute;stico de Joyce. Es decir, hay muchos Finnegan, incluso &eacute;l mismo puede ser uno de ellos, como tambi&eacute;n el propio lector.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Intriga la parte conocida de la correspondencia y los di&aacute;logos que Lucia Joyce (diagnosticada de esquizofrenia por Carl Gustav Jung y otros) mantuvo con su padre en el curso de la creaci&oacute;n de este libro. Eso es algo que me interesa enunciar, y volver&eacute; al asunto m&aacute;s adelante.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El libro puede abrirse en cualquier p&aacute;gina, y al hacerlo intenta uno descifrar palabras o frases, comenzando por el t&iacute;tulo. <i>Wake,</i> es obvio, tiene dos significados, pues como verbo equivale a "despertar" <i>(to wake up)</i> pero como sustantivo significa "velatorio". Joyce, poseedor de una hermosa voz de tenor, dio a su libro el t&iacute;tulo de una balada chocarrera surgida en Irlanda a mediados del siglo XIX. En ella, el cargador de ladrillos Tim Finnegan sufre una ca&iacute;da mortal. Su esposa Annie organiza un velorio tradicional que seg&uacute;n la usanza irlandesa implica banquete con libaciones, y Finnegan resucita al ser rociado con whiskey. Esta "water of life" (seg&uacute;n Joyce, eso quiere decir <i>whiskey</i> en ga&eacute;lico), que Tim consum&iacute;a en exceso, lo mat&oacute; al hacerlo caer y lo resucit&oacute; como a L&aacute;zaro, pero inmediatamente regres&oacute; a su condici&oacute;n de cad&aacute;ver, pues "his mourners put him back to rest".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La balada concierne s&oacute;lo al t&iacute;tulo elegido, que se mantuvo en secreto, pues mientras Joyce trabajaba a lapsos en esta magna obra, el escrito, conocido por muchos gracias a las mencionadas publicaciones parciales, se denominaba <i>Work in Progress,</i> como se ver&aacute; al tratar el asunto del simposio organizado por Samuel Beckett, a instancias del propio Joyce, reuniendo colaboraciones de varios especialistas amigos o conocidos del autor.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Por qu&eacute; me ha interesado este tema del cual, aunque devota, no soy ni siquiera una mediana experta? Por lo siguiente: la ya mencionada investigadora estadounidense de la Universidad de Stanford, Carol Loeb Shloss, public&oacute; su libro s&oacute;lo difundido en Estados Unidos, titulado <i>Lucia Joyce. To Dance in the</i> Wake.<sup><a href="#notas">6</a></sup> Aunque se trata de un trabajo documentad&iacute;simo y extremadamente valioso, adem&aacute;s de lo improbable o dif&iacute;cil que resulta escribir otro libro con Lucia como figura protag&oacute;nica, no es muy claro que ella haya alcanzado un grado aceptable de desarrollo y de compromiso en el arte de la danza, como pretende Shloss, ni tampoco posteriormente en el dise&ntilde;o gr&aacute;fico practicado por Lucia a instancias de su padre; de hecho, lleg&oacute; incluso a tomar clases particulares con Marie Laurencin. Espero que eso se entienda a lo largo de este ensayo, a pesar de que la trama familiar de los Joyce ofrece muchas vicisitudes no siempre comprobables. Tambi&eacute;n me propongo contribuir al conocimiento de esta etapa creativa de Joyce, que cuenta con asombrosa bibliograf&iacute;a y hemerograf&iacute;a, inabarcable incluso para los expertos, la cual, sin embargo, dista de ser del dominio com&uacute;n, excepto para algunos de los m&aacute;s fieles seguidores del escritor.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Elenco de personajes vigentes durante la creaci&oacute;n de</b></i> <b>Finnegans Wake</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Justo durante el largo periodo en que el relato se denominaba <i>Work in Progress,</i> Joyce confi&oacute;, coment&oacute; y se vio escuchado e inspirado por varias personas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La idea de presentarlos en unas cuantas l&iacute;neas se debe a la importancia de algunos de ellos en su vida y en la de su hija Lucia, antes, durante y despu&eacute;s de la larga etapa de su permanencia parisina, la cual es posterior al exilio triestino y a la etapa inicial en Suiza, transcurrida durante la primera guerra mundial.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nora Barnacle (1864&#45;1951). La mujer de Joyce, bien conocida hasta en trabajos cinematogr&aacute;ficos, es madre de sus hijos Giorgio Joyce (1905&#45;1951) y Lucia Joyce (1907&#45;1982). Nora es la responsable de que a modo de homenaje a su persona, la jornada de <i>Ulysses,</i> o sea <i>Bloom's Day,</i> celebrada cada a&ntilde;o en Dubl&iacute;n, y no s&oacute;lo entre los joyceanos, tenga lugar el 16 de junio, en conmemoraci&oacute;n del 16 de junio de 1904 cuando, despu&eacute;s de un intento fallido, James y Nora, entonces camarera en el hotel Finn de Dubl&iacute;n, se encontraron, departieron e iniciaron la relaci&oacute;n que conservaron hasta la muerte del escritor. No he hallado ninguna referencia a la probable relaci&oacute;n del hotel Finn con Finnegan, pero a mi juicio resulta plausible que para el t&iacute;tulo definitivo de su obra postrera, a Joyce se le hubiera disparado la asociaci&oacute;n entre esa denominaci&oacute;n y la mencionada balada de Finnegan, la cual sol&iacute;a entonar su hermano Stanislaus durante las reuniones familiares de su infancia y de su temprana juventud en Dubl&iacute;n.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sylvia Beach (1887&#45;1962). Nacida en Baltimore, Sylvia fue una de las principales figuras estadounidenses del mundo editorial y cultural que vivieron en Francia entre la primera y la segunda guerra mundial. Es la primera editora (despu&eacute;s de otros intentos de Joyce) de <i>Ulysses</i> desde su librer&iacute;a y centro de reuni&oacute;n, Shakespeare and Co., en Par&iacute;s.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/aiie/v35n103/a5f3.jpg">    <br> 	  3. James Joyce con Sylvia Beach en las oficinas de Shakespeare and Co. Foto: Beinecke    <br> 	  Rare Books &amp; Manuscrips Library, Yale University, 1920. Tomada de Wikimedia Commons,    <br> 	  <a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:James_Joyce_with_Sylvia_Beach_ at_Shakespeare_%26_Co_Paris_1920.jpg" target="_blank">http://commons.wikimedia.org/wiki/File:James_Joyce_with_Sylvia_Beach_ at_Shakespeare_%26_Co_Paris_1920.jpg</a>,    <br> 	  consultado el 4 de marzo de 2013.     </font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En 1941, poco despu&eacute;s de muerto Joyce, durante el r&eacute;gimen de Vichy, Beach rehus&oacute; vender el primer ejemplar de <i>Finnegans Wake</i> a un oficial alem&aacute;n, por lo que fue secuestrada y estuvo seis meses en un campo de concentraci&oacute;n. La ubicaci&oacute;n de la librer&iacute;a en 12 Rue de l'Od&eacute;on, un importante centro de reuni&oacute;n de intelectuales y escritores, se cerr&oacute; durante la ocupaci&oacute;n. M&aacute;s tarde se reabri&oacute; en otro sitio. Beach es autora de un libro de memorias. Su archivo se encuentra en la Universidad de Princeton.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Samuel Beckett (1906&#45;1989). El escritor irland&eacute;s renovador del teatro del siglo XX y Premio Nobel en 1969 tuvo un <i>background</i> similar al de James Joyce, con la importante salvedad de que Beckett nunca fue cat&oacute;lico ni se educ&oacute; con jesuitas cuando era ni&ntilde;o. Graduado en el Trinity College en Dubl&iacute;n, se traslad&oacute; a Par&iacute;s y fue <i>lecteur</i> en ingl&eacute;s en la prestigiada &Eacute;cole Normale Sup&eacute;rieure a finales de 1928, cuando empez&oacute; a frecuentar a los Joyce, convirti&eacute;ndose en el <i>escort</i> &#151;digamos que oficial&#151; de Lucia, sin que se propusiera entablar con ella una relaci&oacute;n amorosa. Esto acarrear&iacute;a a la postre muchas dificultades, pues cuando "Sam" confes&oacute; a Lucia que sus frecuentes visitas se deb&iacute;an al inter&eacute;s en su padre y no a una cuesti&oacute;n emocional por ella, la situaci&oacute;n se puso muy dif&iacute;cil con Joyce, quien parece haber visto con magn&iacute;ficos ojos a su joven colega como proyecto de existencia para su hija, quien ya mostraba entonces (seg&uacute;n Beckett) rasgos peculiares de conducta.<sup><a href="#notas">7</a></sup> De momento, Beckett fue expulsado del &aacute;mbito de los Joyce, aunque posteriormente se le readmiti&oacute;. Esta informaci&oacute;n de Beckett est&aacute; tomada de sus propias palabras, y proviene de <i>Beckett Remembering. Remembering Beckett. A Centenary Celebration.</i> All&iacute;, y no en otra fuente, puede encontrarse que su evocaci&oacute;n directa a Lucia en materia literaria se encuentra en la narraci&oacute;n <i>Dream of Fair to Middling Women,</i> traducido al espa&ntilde;ol como <i>Sue&ntilde;o de mujeres que ni fu ni fa.</i> La deducci&oacute;n respecto a Lucia se debe, entre otras razones, a que el personaje de <i>Syra Cuse</i> nominalmente est&aacute; referido a ella, quien tuvo como patrona a santa Lucia, m&aacute;rtir de Siracusa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s de riqu&iacute;sima en trabajo, con logros ininterrumpidos a partir del estreno en franc&eacute;s de <i>Esperando a Godot,</i> la vida de Beckett, miembro activo de la resistencia francesa durante el r&eacute;gimen de Vichy, fue pr&oacute;diga en &eacute;xitos. Fue siempre un esc&eacute;ptico radical y muri&oacute; de enfisema siete a&ntilde;os despu&eacute;s que Lucia, a quien visit&oacute; varias veces durante la prolongada reclusi&oacute;n de &eacute;sta, primero en Ivry y posteriormente en el hospital de Northhampton, Inglaterra, donde estuvo atendida hasta su muerte, si bien su reclusi&oacute;n no imped&iacute;a salidas temporales del recinto, siempre y cuando estuviera acompa&ntilde;ada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por muchas razones, Beckett forma parte inextricable de la historia de Lucia. &Eacute;l tambi&eacute;n estuvo bajo tratamiento psiqui&aacute;trico en Londres y no era ajeno a este tipo de problem&aacute;tica. Lucia declar&oacute; que "fue el amor de su vida", aunque tuvo otros <i>affaires</i> mayormente &iacute;ntimos, algunos con personajes de gran reconocimiento posterior, por ejemplo con Alexander Calder (18981976), a quien cari&ntilde;osamente sol&iacute;an llamar "Sandy".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Maria Jolas (1893&#45;1987). Su apellido de origen es Mc Donald. Originaria de Louisville, Kentucky, esposa de Eugene Jolas (1894&#45;1952), fundador de la revista literaria <i>Translation.</i> Eugene fue autor de un manifiesto en el que anota "el escritor expresa, no comunica". Gran amigo y protector de Joyce, nacido en los Estados Unidos, desde los dos a&ntilde;os vivi&oacute; en Francia y public&oacute; la primera versi&oacute;n del simposio de Beckett sobre <i>Work In Progress</i> en 1929. Es, entre otros logros, el traductor al ingl&eacute;s de <i>Berlin Alexanderplatz</i> de Alfred D&oacute;blin y colabor&oacute; en traducciones de Joyce a otros idiomas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Maria tuvo varias convivencias con Lucia Joyce, propiciadas por James, quien confiaba absolutamente en ella. Al menos una de &eacute;stas fue bastante perturbadora para Maria.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Stanislaus Joyce (1884&#45;1955). Hermano predilecto e imprescindible de James, desde 1905 se uni&oacute; a &eacute;l en el exilio triestino como profesor en la Scuola Rivoltella. Tanto desde el &aacute;ngulo material como desde el aspecto del convivio, Stanislaus le fue indispensable a su hermano. En 1914 fue arrestado por irredentista en Katzenau. Una vez liberado, fue profesor en la Universidad de Trieste, que asimil&oacute; la Scuola Rivoltella. Tuvo un hijo en 1943, llamado James en honor a su hermano. Escribi&oacute;, entre muchos otros textos did&aacute;cticos, el libro <i>My Brother's Keeper</i> y colabor&oacute; ampliamente con Richard Ellmann en la confecci&oacute;n de su biograf&iacute;a sobre Joyce. James acostumbraba someterle sus escritos a revisi&oacute;n antes de volverse famoso. Stan no comulg&oacute; mucho con <i>Work in Progress,</i> lo cual distanci&oacute; algo a los hermanos, quienes durante largo tiempo fueron como los Dioscuros, debido sobre todo a la interdependencia que guardaron entre s&iacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adrianne Monnier (1892&#45;1955). Igual que Sylvia Beach, tambi&eacute;n fue librera en la Rue de l'Od&eacute;on y tambi&eacute;n cerr&oacute; su librer&iacute;a La Maison des Amis des Livres durante la ocupaci&oacute;n alemana. Se desempe&ntilde;&oacute; como ensayista y traductora. Fue amiga cercan&iacute;sima tanto de Beach como de Joyce, quien acud&iacute;a a ella a prop&oacute;sito de Lucia, y acced&iacute;a a instancias suyas a invitarla a convivir con ella en su domicilio, cuantas veces fuese necesario.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ezra Pound (1885&#45;1972). No es necesario hablar del autor de los <i>Cantos,</i> los cuales le tomaron casi toda la vida, salvo para decir que es tambi&eacute;n autor de <i>Pound/Joyce.</i> Los dos escritores tuvieron nutrida correspondencia, sobre todo en la d&eacute;cada de los a&ntilde;os veinte. El inter&eacute;s que Joyce suscitaba en Pound fue despertado inicialmente por W.B. Yeats (1865&#45;1939). En una de las &eacute;pocas joyceanas de mayor pobreza, Pound le consigui&oacute; ayuda econ&oacute;mica, una especie de beca sostenida a lo largo de mucho tiempo, adem&aacute;s de que habl&oacute; de &eacute;l con quien fue su principal mecenas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Harriet Weaver (1878&#45;1961). Fue la mecenas por antonomasia de James Joyce y ejerci&oacute; su mecenazgo por lustros en forma an&oacute;nima. Hija de m&eacute;dico, heredera acaudalada, nacida en Cheshire, edit&oacute; la revista <i>The Egoist</i> en la que participaba Ezra Pound. Contribuy&oacute; en todas las ediciones de <i>Ulysses,</i> pero sol&iacute;a poner reparos a <i>Work in Progress</i> (es decir, el antecedente del <i>Wake)</i> desde que fue leyendo los cap&iacute;tulos publicados. No obstante, se mantuvo fiel al autor, fue su albacea literaria y hasta financi&oacute; su sepelio en Z&uacute;rich. Perteneci&oacute; al Partido Comunista a partir de 1938 y ayud&oacute; a compilar la extensa correspondencia de Joyce, acrecentando las posibilidades de investigaci&oacute;n a Ellmann, el mejor y m&aacute;s famoso de sus bi&oacute;grafos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Richard Ellmann. Acad&eacute;mico de Oxford, de elegancia y generosidad sin iguales. Como es bien sabido, Ellmann abord&oacute; biogr&aacute;ficamente a tres de los m&aacute;s afamados escritores irlandeses: Joyce, Wilde y Yeats. No vacil&oacute; ni le puso traba alguna a la investigadora Shloss.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Carol Loeb Shloss. A pesar de no concordar en el enfoque que ella dio al asunto de Lucia, Shloss tuvo la fortuna de poder entrevistar a Ellmann y se le autoriz&oacute; abrevar libremente en sus archivos, como tambi&eacute;n en la amplia documentaci&oacute;n que Paul L&eacute;on, amanuense de Joyce, leg&oacute; a partir de I930 a la Biblioteca Nacional de Dubl&iacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Sobre el lenguaje en el Ulysses y el Wake</b></i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todos los recursos ling&uuml;&iacute;sticos que pueblan <i>Ulysses,</i> desde la onomatopeya hasta el simbolismo alfab&eacute;tico, son utilizados en <i>Finnegans Wake,</i> al decir de George Gross,</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">de un modo mucho m&aacute;s intrincado e intenso que en el libro anterior y con un n&uacute;mero a&uacute;n menor de concesiones al uso normal del lenguaje &#91;...&#93;, hay adem&aacute;s un rico acrecentamiento de los distintos idiomas que Joyce conoci&oacute; y suaves lloviznas de vocabulario de aquellos que no conoc&iacute;a sino parcialmente. En lo b&aacute;sico, la sintaxis del <i>Wake</i> es tan inestable como la dicci&oacute;n. Las oraciones cambian de rumbo sin explicaci&oacute;n, se detienen antes de terminar, se escapan de la lectura.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al lector se le atormenta "con obsequios alternados y con desv&iacute;os que pueden, o no, conducir a algo importante", adem&aacute;s de las cuestiones de hermen&eacute;utica.<sup><a href="#notas">8</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A lo dicho por Gross puede a&ntilde;adirse que el prop&oacute;sito de Joyce, seg&uacute;n su propio decir, fue poner a dormir el lenguaje. Y los comentaristas, sobre todo iniciales, mantuvieron la idea de que el <i>Wake</i> imitaba el lenguaje "real" de los sue&ntilde;os, o sea, lo que enunciamos al despertar, &uacute;nico modo de conocer el contenido de un sue&ntilde;o, sea o no estrafalario.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/aiie/v35n103/a5f4.jpg">    <br> 	  4. El joven Samuel Beckett,    <br> 	  <i>Sorber&eacute; cerebros</i>, ilustraci&oacute;n de:     <br>     Jos&eacute; Alberto &Aacute;lvarez, realizada <i>ex professo</i>    <br>     para el art&iacute;culo.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">No hay cuesti&oacute;n m&aacute;s equivocada; jam&aacute;s, nadie en el mundo "so&ntilde;&oacute; con equ&iacute;vocos joyceanos &#91;...&#93; El refinamiento o los aspectos arcanos en el lenguaje del <i>Wake</i> incluyen una buena cantidad de un deliberado infantilismo". Las intenciones y pesquisas de Joyce llevan a cabo una regresi&oacute;n deliberada a aspectos infantiles y l&uacute;dicos que marcan nuestro primer control efectivo del habla, "a recapturar algo del placer del ni&ntilde;o en jugar con las palabras que acaba de aprender o a hacerlas pedazos".<sup><a href="#notas">9</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Probablemente, supongo, tambi&eacute;n se aprovechan modismos y lapsos del lenguaje esquizofr&eacute;nico, pero debido a que, con excepci&oacute;n de una sola, las cartas de Lucia a su padre y a otras personas fueron sometidas a la hoguera (por &oacute;rdenes de los herederos de los derechos de autor de James Joyce), no tengo manera de proponer ejemplos a menos que provengan de transcripciones de otros autores, salvo los de la mencionada carta milagrosamente conservada. Gross se atreve a declarar en una nota al pie de p&aacute;gina en su inciso sobre <i>trabajos borrosos</i> que "un escritor tan exc&eacute;ntrico como Joyce tiende a descubrir excentricidad en los dem&aacute;s y a extraerles algo m&aacute;s que sus ideas".<sup><a href="#notas">10</a></sup> Por si esto no fuera suficiente, conviene tener en cuenta que Joyce mismo enunci&oacute; lo siguiente en una carta a Maria Jolas: "People talk of my influence on my daughter... But what about her influence on me...?<sup><a href="#notas">11</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto, aparte del trabajo de Shloss, es algo de lo m&aacute;s cercano que he encontrado como insinuaci&oacute;n de la posible incorporaci&oacute;n de los decires de Lucia Joyce a la obra de su padre mientras &eacute;l escrib&iacute;a el <i>Wake</i> y es independiente de los diagn&oacute;sticos psiqui&aacute;tricos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si bien hubo temporadas prolongadas en las que, ya adulta, Lucia, convivi&oacute; con sus padres, esto ocurr&iacute;a contra el deseo expl&iacute;cito de Nora. Su madre prefer&iacute;a no tenerla cerca. &iquest;Es esto una infamia? En justicia es necesario aclarar que Nora tuvo infinita paciencia, mantuvo una actitud conforme y resignada, avini&eacute;ndose en todo a las circunstancias y, sobre todo, a los dict&aacute;menes de su marido; a veces soport&oacute; no s&oacute;lo continuos maltratos verbales sino incluso agresiones f&iacute;sicas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se ha hablado de un complejo Edipo&#45;Electra, pero no creo necesario pronunciarse por un diagn&oacute;stico tan mitol&oacute;gico. Lucia prefer&iacute;a a su complaciente padre que, aunque estaba todo el tiempo ocupado, le compraba abrigos de piel y cre&iacute;a en su talento innato. La consideraba dotada de poderes especiales, y si ella con frecuencia era discordante e incomprensible, eso era congruente con la rebeld&iacute;a juvenil. En las frecuentes &eacute;pocas en que padre e hija estaban separados, Joyce exig&iacute;a a Lucia que le escribiera y Lucia sol&iacute;a hacerlo &#151;por cierto siempre en italiano. La carta que pervivi&oacute; al auto de fe mencionado est&aacute; escrita de modo telegr&aacute;fico y en vez de separar frases mediante puntuaci&oacute;n, lo hizo mediante la inserci&oacute;n de la palabra <i>Babbo</i> (pap&aacute;). Aunque conozco el documento s&oacute;lo en traducci&oacute;n al ingl&eacute;s, s&eacute; que Lucia siempre le escribi&oacute; a su padre en italiano, el cual aparentemente manejaba con m&aacute;s soltura y mejor acento que el ingl&eacute;s. Lucia, que se vio obligada a aprender franc&eacute;s y alem&aacute;n para asistir a las escuelas en los lugares donde vivi&oacute;, naci&oacute; en Trieste y all&iacute; se cri&oacute;; padre e hijos se comunicaron siempre en italiano y Joyce public&oacute; varios art&iacute;cul os en esa lengua, la cual amaba y dominaba admirablemente, sobre todo durante las dos etapas de permanencia en Trieste. La circunstancia de que &eacute;l pose&iacute;a una hermosa y celebrada voz de tenor, heredada a su hijo Giorgio, debe de haber contribuido sin duda a tal predilecci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/aiie/v35n103/a5f5.jpg" border="0">    <br> 	  5. James Joyce (ca. I 924). Tomada de la Universidad de B&uacute;falo    <br>     State University of New York,    <br>     <a href="http://digital.lib.buffalo.edu/cdm/landingpage/collection/LIB-PCOO4" target="_blank">http://digital.lib.buffalo.edu/cdm/landingpage/collection/LIB&#150;PCOO4</a>,    <br> 	consultado el 4 de marzo de 2013</font>.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Creo que se cometi&oacute; un verdadero ultraje con Lucia, pues la cancelaci&oacute;n de sus testimonios y expresiones es una obstrucci&oacute;n de su persona. Se hizo con la supuesta intenci&oacute;n de preservar "su intimidad", eufemismo que tuvo su raz&oacute;n en el absurdo ocultamiento de algo considerado un estigma. De haber vivido James Joyce, jam&aacute;s hubiera permitido eso.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al proseguir con las opiniones de diversos autores sobre el <i>Wake,</i> habr&iacute;a que expresar &#151;cosa ya hecha en partes&#151; que primero deber&iacute;a traducirse al ingl&eacute;s llam&eacute;mosle "normal". Cuando le fue presentado a Jorge Luis Borges, &eacute;l lleg&oacute; a se&ntilde;alar que "no le&iacute;a borradores", seg&uacute;n anot&oacute; J. Ors el I0 de junio de 20I2 (fecha pr&oacute;xima al <i>Bloom's day)</i> en un blog en el cual a&ntilde;ade que el <i>Wake</i> no existe en nuestra lengua y que hay un ejemplar &uacute;nico de traducci&oacute;n pr&aacute;cticamente inaccesible, localizado en Alicante: "Es casi imposible reinterpretar (no traducir) esa lengua. Se necesitar&iacute;a un equipo". Otro joyceano hispano se interesa en el tema porque existe una menci&oacute;n del r&iacute;o Guadalquivir, junto con las menciones de otros doscientos y tantos nombres de r&iacute;os.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>El intento de Salvador Elizondo y el simposio de Beckett</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El autor de <i>Farabeuf</i> 'lleg&oacute; a traducir la primera p&aacute;gina del <i>Wake,</i> proporcionando amplias explicaciones, pero despu&eacute;s abandon&oacute; su empe&ntilde;o, porque le tomaba un tiempo inaudito. Empieza as&iacute;: "Riocorrido m&aacute;s all&aacute; de la Eva y Ad&aacute;n de desv&iacute;o de costa a encombadura de bah&iacute;a".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Riocorrido" es la traducci&oacute;n de "riverrum", o sea, del curso del r&iacute;o Liffey a trav&eacute;s de Dubl&iacute;n. M&aacute;s all&aacute; de la Eva y Ad&aacute;n es "Past Eve and Adam". Eso se refiere, digo yo, no a nuestros legendarios primeros padres, sino a una iglesia con ese nombre, situada en el margen del r&iacute;o Liffey mencionado en el &uacute;ltimo cuento, titulado "Los muertos" (el mejor de <i>Dubliners).</i><sup><a href="#notas">12</a></sup> Seg&uacute;n Elizondo, alude a la polaridad sexual primaria y a la vez a la ca&iacute;da causada por el pecado original que, ciertamente, es un motivo aleg&oacute;rico primordial en la obra de Joyce. Sigue as&iacute;: "tray&eacute;ndonos por un comodio vicolo de reecirculaci&oacute;n". Esta alusi&oacute;n, basada en el simposio de Beckett, est&aacute; referida a los <i>ricorsi storici</i> de Giambattista Vico (I668&#45;I744), pues "la evoluci&oacute;n hist&oacute;rica", dice Elizondo, "es como un movimiento circular" y, en efecto, puede colegirse que la trama de <i>Finnegans Wake</i> se muerde la cola.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las iniciales del se&ntilde;or H.C. Earwicker, seg&uacute;n Elizondo, corresponder&iacute;an a <i>Houth Castle and Environs,</i> aunque tambi&eacute;n, como se ha dicho repetidamente tom&aacute;ndolo del propio Joyce, a "Here Comes Everybody" o a "Haveth Children Everywhere".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Salvador Elizondo tradujo 280 palabras que generaron otras I900 integradas en las 33 notas explicativas de la primera p&aacute;gina, la cual resulta legible en nuestro idioma siempre y cuando leamos las notas, portadoras de una erudici&oacute;n que requiri&oacute; del traductor acuciosos trabajos de investigaci&oacute;n sobre asuntos o puntos quiz&aacute; s&oacute;lo conocidos por contados estudiosos en este tema, pero no al alcance de la mayor&iacute;a de los lectores de Joyce, pues algunos est&aacute;n referidos a la historia de Irlanda y a la historia y geograf&iacute;a espec&iacute;fica de Dubl&iacute;n. Propondr&eacute; un ejemplo t&iacute;pico: para cualquiera, <i>Sir</i> Trist&aacute;n refiere al amante de Isolda, eso lo damos por sentado. Elizondo hace saber que no se trata s&oacute;lo del h&eacute;roe wagneriano, sino tambi&eacute;n de <i>Sir</i> Almeric Tristram, invasor anglonormando, conquistador de Irlanda y posible fundador del castillo de Howth durante el obispado de Lawrence O'Toole.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/aiie/v35n103/a5f6.jpg" border="0" usemap="#Map5">    <br> 	  6. Portada de Beckett <i>Our Exagmination of Work in Progress</i> (vid. infra n. 18).    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	  Tomada  de Peter Harrington,    <br> 	&lt;<a href="http://www.peterharrington.co.uk/rare-books/literary-criticism-biography/our-exagmination-round-his-factification-for-incamination-of-work-in-progress-4/" target="_blank">http://www.peterharrington.co.uk/rare&#150;books/literary&#150;criticism&#150;biography/our&#150;exagmination&#150;round&#150;his&#150;factification&#150;for&#150;incamination&#150;of&#150;work&#150;in&#150;progress-4/</a>&gt;,    <br> 	consutado el 4 de marzo de 2013. 	</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro, muy elemental. La palabra pasancor no es un neologismo, quiere decir en el contexto de Joyce "a&uacute;n no", <i>pas encore,</i> o sea, "not yet".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Salvador Elizondo, que estudi&oacute; chino de joven, habla en forma de murmullo, de la misma manera como se expresar&iacute;a la simultaneidad de acci&oacute;n en los ideogramas chinos atendiendo a un principio de montaje. Yo llegu&eacute; a hablar con Elizondo a prop&oacute;sito del <i>Wake,</i> y s&oacute;lo me dijo que nunca vivir&iacute;a lo suficiente para lograr la traducci&oacute;n de otra p&aacute;gina, por lo cual me permito remitir al lector a lo dicho por Brian L. Price en "A Portrait of the Mexican Artist"<sup><a href="#notas">13</a></sup> quien destaca tambi&eacute;n el inter&eacute;s y la pericia de Elizondo respecto a cuestiones cinematogr&aacute;ficas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Siguiendo con Finnegan: Earwicker, quien es tambi&eacute;n su simbolizaci&oacute;n a modo de elemento geogr&aacute;fico antropomorfizado, resulta un gigante que yace dormido, extendido de este a oeste al lado de su amante Ana Livia Plurabelle, y ella, si se quiere, es el propio r&iacute;o.<sup><a href="#notas">14</a></sup> La cabellera de Ana Livia es un homenaje a la esposa viuda de un amigo de Joyce: Ettore Schmitz (Italo Svevo), mujer agraciada con una larga, ondulante y sugestiva cabellera, rasgo admirado por parte de Joyce que revelar&iacute;a quiz&aacute; un reducto simbolista. La cabellera es el s&iacute;mil de un r&iacute;o y hay personas que se ahogan en los r&iacute;os y en las cabelleras de las mujeres, tal como lo ilustran no pocas im&aacute;genes simbolistas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es impresionante la reacci&oacute;n de Lucia cuando se le anunci&oacute; la muerte de su padre: "What is he doing in the ground, that idiot? When will he decide to come out? He is watching us all the time".<sup><a href="#notas">15</a></sup> Padre e hija tomaban textualmente sus decires, Lucia no crey&oacute; de primera mano la noticia, la consider&oacute; un s&iacute;mil, igual a los que ella practicaba con su progenitor. Sobre su aceptaci&oacute;n ulterior del incontrovertible hecho no se han encontrado notificaciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;C&oacute;mo estaba integrada la familia Earwicker? A partir de varias interpretaciones proporcionadas por comentaristas y de lo que puede entenderse de la lectura del Wake<sup><a href="#notas">16</a></sup> incluye al padre H C E, a la madre A L P (Ana Livia Plurabelle), a sus dos hijos varones: Shem <i>(The Pennman,</i> el hombre de pluma) y Sham (The <i>Post,</i> el mensajero). Tambi&eacute;n podemos pensar en los b&iacute;blicos Sem, Jam y Jafet. Issy, la hermana de ellos es una posible figuraci&oacute;n, pero no &uacute;nica, de Lucia y rememora tambi&eacute;n a la Isolda de Trist&aacute;n. La obra en forma de cap&iacute;tulos empez&oacute; a publicarse en <i>Transatlantic Review</i> y en <i>Transition</i> a modo de fragmentos de <i>Work in Progress.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En tanto escrib&iacute;a los libros numerados como II y IV, el ritmo de trabajo de Joyce disminuy&oacute; debido a que la muerte de su padre, John Stanislaus Joyce, en 1931, lo conturb&oacute; much&iacute;simo y le gener&oacute; culpa, pues durante la &uacute;ltima etapa de su vida John lo instaba a visitarlo de nuevo en Irlanda y Joyce se abstuvo. Suced&iacute;a que, al mismo tiempo, se incrementaba su preocupaci&oacute;n por el estado mental de Lucia. Para colmo, y esto es por dem&aacute;s importante de se&ntilde;alar como factor, su mal ocular se intensificaba. Esta condici&oacute;n de Joyce, sumamente inquietante y dolorosa, motivo de un sinn&uacute;mero de intervenciones quir&uacute;rgicas, lo acompa&ntilde;&oacute; ya de por vida, desde su primera estancia en Z&uacute;rich. Su m&eacute;dico de cabecera en este aspecto fue el doctor Vogt, de Suiza, a quien visitaba con bastante frecuencia. Aunque no lleg&oacute; a perder totalmente la vista, vivi&oacute; por lustros bajo tal amenaza y eso es ya suficiente para contraer grave perturbaci&oacute;n an&iacute;mica, sobre todo en la &eacute;poca en que vivi&oacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El simposio de Beckett tiene un t&iacute;tulo extravagante y pretencioso que no acu&ntilde;&oacute; &eacute;l sino el propio Joyce, quien parece haberlo perge&ntilde;ado con base en el sonido: <i>Our exagmination Round his Factification for Incamination of Work in Progress,</i> con pr&oacute;logo de Sylvia Beach. El &uacute;nico de los textos reunidos relacionado, si se quiere de manera sesgada, con Joyce y que probablemente se logr&oacute; no s&oacute;lo a partir de la lectura de lo publicado hasta entonces sino de conversaciones gustosas y amigables entre Joyce y Beckett es el trabajo de &eacute;ste, titulado "Dante... Bruno. Vico... Joyce".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hasta donde entiendo, adem&aacute;s del &eacute;nfasis en las convenciones tangibles comunes a toda la humanidad, en Vico encontramos frecuentes expresiones que insisten en el car&aacute;cter inevitable de "every progression", seg&uacute;n Beckett.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute;, el sentido depender&iacute;a de esto: &iquest;qu&eacute; debemos entender por <i>progression?</i> &iquest;Lo contrario a <i>retrogression?</i> Vico rechaz&oacute;, dice Beckett, las tres interpretaciones populares del esp&iacute;ritu po&eacute;tico. La primera considera la poes&iacute;a como una expresi&oacute;n ingeniosamente popular de concepciones filos&oacute;ficas o, en el caso de las rimas, como divertida actividad social. La segunda es vista como ciencia exacta al alcance de cualquiera en posesi&oacute;n de la receta ("the recipe"). La tercera: "La poes&iacute;a nace de la curiosidad, hija de la ignorancia. Los primeros hombres tuvieron que crear materia con la fuerza de su imaginaci&oacute;n. Y 'poeta' significa 'creador'. La poes&iacute;a fue la primera operaci&oacute;n de la mente humana, y sin pensamiento no existir&iacute;a". Los b&aacute;rbaros <i>(barbarians),</i> incapaces de an&aacute;lisis y abstracci&oacute;n, se vieron obligados a utilizar su fantas&iacute;a para explicar lo que su raz&oacute;n no comprend&iacute;a. El primer movimiento mon&aacute;stico fue una manifestaci&oacute;n en forma po&eacute;tica <i>dello spirito (sic).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En conclusi&oacute;n, Vico, seg&uacute;n Beckett, es racionalista y se percat&oacute; del natural e inevitable crecimiento del lenguaje. En sus mayormente elementales manifestaciones, el lenguaje fue gesto. Si alguien quer&iacute;a decir "mar", apuntaba al mar (o a un &aacute;rbol, en su caso; a lo que fuera). La primera expresi&oacute;n para "mar" fue la palabra "Neptuno"; cada necesidad de la vida se adscribi&oacute; a una u otra de las 30 000 divinidades grecorromanas. &Eacute;ste es el lenguaje de los hombres de Homero, y la ra&iacute;z de cada palabra puede trazarse atr&aacute;s hasta llegar a un s&iacute;mbolo preling&uuml;&iacute;stico. Los jerogl&iacute;ficos (y eso nos interesa a nosotros m&aacute;s que a Beckett o a Joyce) o "lengua sagrada", seg&uacute;n Vico, no fueron un invento de fil&oacute;sofos en busca de la expresi&oacute;n misteriosa de pensamientos profundos, sino la necesidad com&uacute;n de gente prem&iacute;tica. Cuando finalmente Beckett se decide a hablar no de Vico o de Giordano Bruno, sino de <i>Work in Progress,</i> dice: "Aqu&iacute; la forma es el contenido". Quienes se quejan (yo misma y decenas de personas expertas) dicen o dir&aacute;n que <i>Work in Progress</i> no est&aacute; escrito en ingl&eacute;s: "It is not written at all", responde Beckett. No es para ser le&iacute;do, al menos no para ser s&oacute;lo le&iacute;do. Es para ser visto y escuchado. Cuando el sentido es "sue&ntilde;o" las palabras van a dormir y cuando el sentido es "dancing" las palabras danzan. "The language is drunk", las propias palabras son efervescentes: "Mr. Joyce has desophisticated language"<sup><a href="#notas">17</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los autores del simposio llegaron por diversas v&iacute;as a coincidir en que el tiempo es factor inseparable del devenir de los personajes y el centro del trabajo de Joyce es el tiempo. En Proust (tema inicial predilecto de Beckett) es como un faro que emite se&ntilde;ales cambiantes ("A lighthouse with turning signals"), afirm&oacute; Brion en traducci&oacute;n de Robert Sage. En cambio, en Joyce es la creaci&oacute;n de un presente continuo, an&aacute;logo al modo como el autor va creando su vocabulario. De manera que No&eacute;, el premier Gladstone y el poeta Browning est&aacute;n "telescopiados" en uno solo, tal como sucede entre el pecado original, el jard&iacute;n del Ed&eacute;n y el monumento a Wellington. De este modo la ca&iacute;da de los &aacute;ngeles se transparenta sobre la batalla de Waterloo<sup><a href="#notas">18</a></sup></font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/aiie/v35n103/a5f7.jpg">    <br> &iacute;s, 1929.Tomada de Wikipedia Commons,    <br> 	  <a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Lucia_Joyce_dancing_at_Bullier_Ball_-_Paris,_May_1929.jpg" target="_blank">http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Lucia_Joyce_dancing_at_Bullier_Ball_&#150;_Paris,_May_1929.jpg</a>    <br> 	  consultado el 4 de marzo de 2013     </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre los participantes en el simposio, Paul Bugden, pintor brit&aacute;nico con permanencias en Suiza, donde conoci&oacute; a Joyce, entreg&oacute; un escrito sobre temas gal&eacute;icos, leyendas celtas y rimas. El estadounidense Stuart Gilbert (1883&#45;1969) hab&iacute;a ayudado en la versi&oacute;n al franc&eacute;s de <i>Ulysses</i> y por tal raz&oacute;n fue convocado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El libro termina con un texto muy cr&iacute;tico al estilo de Joyce y se pens&oacute; que &eacute;l mismo lo habr&iacute;a escrito, si bien va firmado por Vladimir Dixon, de origen ruso<sup><a href="#notas">19</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es muy necesario tomar en cuenta que el simposio tuvo lugar diez a&ntilde;os antes de la conclusi&oacute;n del <i>Wake</i> y el total del lapso escritural de Joyce se prolong&oacute; por 17 a&ntilde;os con varias interrupciones, a veces bastante largas, aparte de que continuamente somet&iacute;a lo escrito a modificaciones con frecuencia radicales. Beckett escuch&oacute; a Joyce leer fragmentos, lleg&oacute; a tomarle dictado y dej&oacute; dicho que la obra tiene una belleza r&iacute;tmica excepcional, lo cual no cabe poner en duda. Existen lectores joyceanos que memorizaron secciones y las han convertido en <i>performances.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo que no se debe intentar, seg&uacute;n ha mencionado Fritz Senn, acad&eacute;mico joyceano de Z&uacute;rich, es forzar esa prosa a un molde narrativo.<sup><a href="#notas">20</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Lucia Joyce y la danza</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aparte de lo que Lucia pudo practicar e imitar con su hermano Giorgio respecto al baile de sal&oacute;n y derivados (no a la danza propiamente dicha), conviene considerar que tuvo el primer contacto profesional, o m&aacute;s bien did&aacute;ctico, con esta actividad art&iacute;stica ya en Par&iacute;s, a finales de la d&eacute;cada de los veinte, gracias a su amistad con una muchacha de su edad: Helen Kieffer, sobrina del pintor Myron C. Nutting (1890&#45;1972, amigo de la familia, nacido en Nebraska y hacia 1925 estudiante en la Acad&eacute;mie Julian).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las j&oacute;venes bailaban juntas y Helen, adem&aacute;s de ser estudiante de liceo, tomaba clases de danza en el Instituto Jacques Dalcroze, donde Lucia lleg&oacute; a asistir pero no como alumna regular. All&iacute; no se aprend&iacute;a propiamente danza, sino sentido del ritmo y movimiento corporal mientras se escuchaba m&uacute;sica, y la m&uacute;sica en la vida de Lucia estuvo presente desde su nacimiento. Con todo y la pobreza que los Joyce experimentaron, casi siempre tuvieron un piano en los muchos lugares donde vivieron. La disciplina de Dalcroze se denominaba euritmia y se estableci&oacute; primero en Ginebra y posteriormente en Par&iacute;s, donde existieron dos escuelas dedicadas a ense&ntilde;ar esa t&eacute;cnica que lleg&oacute; a incorporarse tanto en la &oacute;pera como en la Schola Cantorum, la cual frecuentaron Lucia y su hermano Giorgio. El m&eacute;todo ten&iacute;a mucho de gimn&aacute;stica y se procuraban asociaciones de ritmos musicales entre la voz, el gesto, el caminar y aun el correr. La respiraci&oacute;n cobraba gran importancia y el mejor cr&iacute;tico parisino de danza en ese tiempo lo asemej&oacute; al metr&oacute;nomo respecto a cualquier instrumento musical. Por eso, dice Carol Loeb Shloss, el m&eacute;todo result&oacute; perfecto para Lucia, pues ella hab&iacute;a tomado clases de piano anteriormente. En ese tiempo a Lucia le gustaba ir al cine en compa&ntilde;&iacute;a de su padre y mostr&oacute; talento imitando secuencias de Charles Chaplin y Jackie Coogan en <i>The Kid,</i> pel&iacute;cula de 1921.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Su facilidad m&iacute;mica pudo estar en consonancia con la afici&oacute;n que desarroll&oacute; movi&eacute;ndose al ritmo de la m&uacute;sica, de modo que antes de pensar en ser bailarina fue practicante de pantomima. Eso la acerc&oacute; a un certamen de actividades y textos en el cual participaron varios surrealistas ya notables antes del primer manifiesto bretoniano de 1924. Se consigna en &eacute;l a Blaise Cendrars y a Ren&eacute; Crevel. Tal acercamiento se dio &uacute;nicamente por la convocatoria a la pr&aacute;ctica de la pantomima. La convocatoria acerca de esta actividad se realiz&oacute; en torno a Charlie Chaplin a trav&eacute;s del peri&oacute;dico <i>Le Disque Vert.</i><sup><a href="#notas">21</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lucia, su madre y su hermano Giorgio pasaron un tiempo en Locarno (lago Maggiore) cuando la familia vivi&oacute; exiliada en Z&uacute;rich con objeto de que Nora se repusiera de un <i>nervous breakdown,</i> no sabemos qu&eacute; tan intenso, pues tambi&eacute;n se trataba de dejar tranquilo a Joyce, quien tomaba para <i>Ulysses</i> todo el tiempo disponible. Corr&iacute;a el a&ntilde;o de 1917 y a finales de agosto recibieron una llamada urgente que los hizo regresar a su lado. Joyce sufr&iacute;a un ataque de glaucoma y el dolor era tan intenso que su oftalm&oacute;logo le practic&oacute; una iridectom&iacute;a. Lucia guard&oacute; el recuerdo: su padre lloraba debido al dolor, pero igual ante la perspectiva de perder la vista. La parte simb&oacute;lica de esto (Lucia hab&iacute;a recibido su nombre en vista de las dificultades visuales de su padre) le provoc&oacute; el deseo de curarlo y lo &uacute;nico que pod&iacute;a hacer era estar cerca y brindarle consuelo. Para Joyce, el dicho "la ni&ntilde;a de mis ojos" pudo personificarse en su hija.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los hermanos Giorgio y Lucia estaban entregados a s&iacute; mismos, permanec&iacute;an solos la mayor parte del tiempo, dorm&iacute;an y jugueteaban juntos. Hay una fotograf&iacute;a de Lucia en ese tiempo: el pelo abundante a la altura de las mejillas, traje muy correcto tipo uniforme escolar. Ella posa la vista en el libro que sostiene con ambas manos; es una fotograf&iacute;a evidentemente posada (dirigida por ella misma) y hace ver que, a diferencia de Nora, su madre, quien se entreten&iacute;a con revistas de moda, ella se interesaba en los libros, como el de su padre, famoso antes de salir a la luz en forma completa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La historia de la hechura y la publicaci&oacute;n de <i>Ulysses</i> ha dado y sigue dando para sesudos art&iacute;culos, pel&iacute;culas, etc&eacute;tera. Los Joyce regresaron a Trieste en octubre de 1919, pero Joyce ya no se sinti&oacute; bien all&iacute;, pues la Scuola Rivoltella hab&iacute;a cerrado. Despu&eacute;s de su encuentro con Ezra Pound en las termas de Sirmione, cerca de Brescia, decidi&oacute; establecerse en Par&iacute;s. Jam&aacute;s regres&oacute; a Trieste, pero conserv&oacute; sus amistades triestinas.<sup><a href="#notas">22</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una vez en Par&iacute;s, la familia vivi&oacute; en hoteles y en diversas direcciones, siempre en forma provisional, y frecuentemente con muebles alquilados. A veces carec&iacute;an de lo indispensable, pero s&iacute; ten&iacute;an piano y asist&iacute;an al teatro y a conciertos. Para Lucia fue necesario aprender franc&eacute;s antes de asistir a la escuela y ya entonces pose&iacute;a un mediano conocimiento del alem&aacute;n debido a su escolaridad en Z&uacute;rich. Demasiados cambios de ciudad, domicilio y, sobre todo, de idioma, sin duda influyeron en su contextura ps&iacute;quica. Como anot&eacute; antes, en Par&iacute;s se aficion&oacute; a la danza, pero las frecuentes mudanzas le impidieron recibir una educaci&oacute;n acad&eacute;mica llam&eacute;mosle "habitual". Los padres le procuraban opciones. La estancia de cuatro meses en un campo de verano gimn&aacute;stico le despert&oacute; la ilusi&oacute;n y el deseo de transmitir el movimiento a la danza, actividad no deportiva, sino trascendente y cultural.</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/aiie/v35n103/a5f8.jpg">    <br>     8. Letra inicial realizada por Lucia Joyce para el abecedario de Chaucer.    <br>     Tomada de <a href="http://www.flashpointmag.com/luciachaucer1.jpg" target="_blank">http://www.flashpointmag.com/luciachaucer1.jpg</a>,     <br>     consultado el 4 de marzo de 2013     </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de una temporada en Niza con sus padres, empez&oacute; a estudiar danza en Par&iacute;s con Raymond Duncan, el hermano de Isadora, un hombre acentuadamente exc&eacute;ntrico que exig&iacute;a de sus alumnos vida en comunas y vestimenta "griega". La pintura de los vasos y urnas griegos determinaba que las posturas danc&iacute;sticas se efectuaran de perfil.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A Lucia le encantaba todo eso, pero de all&iacute; a que se sometiera a una disciplina constante hab&iacute;a mucho trecho. Su padre la llevaba a la &oacute;pera y al ballet, y probablemente entend&iacute;a bien que exist&iacute;a un abismo entre la disposici&oacute;n y el gusto de su hija por la danza y la posibilidad de que ella prosiguiera una verdadera vocaci&oacute;n. No estuvo fuera de la posibilidad la ejercitaci&oacute;n como corista: falange de bailarinas que bien conocemos, siempre mec&aacute;nicamente obedientes, desempe&ntilde;ando id&eacute;nticos movimientos, pero eso no interes&oacute; a Lucia, quien despreci&oacute; tal actividad quiz&aacute; porque tambi&eacute;n requer&iacute;a tiempo de pr&aacute;ctica continua y no s&oacute;lo de expresi&oacute;n personal que era lo que ella pretend&iacute;a. Hubiera deseado crear su propia coreograf&iacute;a sin conocer siquiera lo elemental del ballet cl&aacute;sico y esperaba que estas cuestiones se le dieran naturalmente, quiz&aacute; las consideraba f&aacute;ciles. Consultando con j&oacute;venes adentrados en la danza, se&ntilde;aladamente con la estudiante Hanah hoy d&iacute;a de 17 a&ntilde;os, me percato de que el entrenamiento danc&iacute;stico se inicia por lo general entre los tres y los cuatro a&ntilde;os de edad, antes de que quien lo practica haya decidido su vocaci&oacute;n. La estudiante a quien me refiero ha deshecho sus estudios biling&uuml;es con objeto de estar en la danza todo el tiempo de vigilia y actualmente se trasladar&aacute; a Cuba por un tiempo para proseguir lo que es todav&iacute;a un entrenamiento, no una carrera estelar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Durante el oto&ntilde;o de I925 Lucia conoci&oacute; a la bailarina inglesa Margaret Morris, quien estableci&oacute; una escuela de danza moderna en Par&iacute;s. Estaba casada con un amigo de Joyce, el pintor "fauve" de origen escoc&eacute;s John Duncan Ferguson (1864&#45;1961). Margaret, al parecer, se convirti&oacute; para Lucia en una especie de subrogado materno.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Debo decir que hasta donde me he podido informar en algunos <i>Anales</i> sobre danza, Lucia no ha sido considerada bailarina o, al menos, aspirante a protagonista danc&iacute;stica en una &eacute;poca en la que estaba vigente Isadora Duncan y Par&iacute;s hab&iacute;a visto los ballets de Diaghilev. Tal vez James Joyce era hiperconsciente y consideraba impracticable la vocaci&oacute;n de su hija, debido a una carencia de disciplina de la cual &eacute;l mismo era responsable, en parte.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La vida le dio un vuelco a Lucia hacia el oto&ntilde;o de I928, cuando Samuel Beckett empez&oacute; a frecuentar a la familia, mientras ella se ocupaba de practicar los m&eacute;todos de Raymond Duncan en tanto su padre se encontraba no s&oacute;lo involucrado, sino obsesionado, con la escritura de lo que ser&iacute;a el <i>Wake.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Signos mentales adversos</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>dating</i> de Lucia con Samuel Beckett, o como se le llame al lapso cuando Joyce y su c&iacute;rculo los consideraron pareja prospectiva, algo as&iacute; como novios tradicionales, no fue largo, pero incluy&oacute; un episodio en el cual Lucia tom&oacute; parte y tuvo &eacute;xito. Me refiero al primer festival de danza internacional patrocinado por <i>La Semaine &agrave; Paris</i> celebrado en el Bal Bullier, un enorme sal&oacute;n de baile en el Barrio Latino donde se efectuaban tardes de tango y blues. Para el festival, el sitio devino una especie de teatro de competici&oacute;n, con jurados nacionales e internacionales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La m&aacute;s conocida y famosa de las fotograf&iacute;as que se han conservado de Lucia, utilizada de modo muy pertinente en la portada del libro de Shloss, la muestra ejecutando un paso de danza en contraposto, ataviada con el vestuario ideado por ella misma: un recubrimiento casi total de su cuerpo, a excepci&oacute;n de los brazos y de la pierna izquierda, flexionada casi en &aacute;ngulo recto; la tela del atuendo es escamosa, como la de un ser acu&aacute;tico o un reptil. Va tocada con un casquete del cual emergen unos bucles largos, hechos con crin de caballo. Esta espl&eacute;ndida fotograf&iacute;a es an&oacute;nima, pero, como Gis&eacute;le Freund le tom&oacute; otras con atuendos de tipo regional, tal vez &eacute;sta podr&iacute;a adjudic&aacute;rsele. Esa imagen y lo dicho por personas que la conocieron (que bailaba por afici&oacute;n y que ten&iacute;a talento) es lo m&aacute;s que podemos conocer acerca de la danza en Lucia, vitoreada con hurras en el concurso aludido, aunque no result&oacute; vencedora. No hay otro modo de aquilatar sus logros; no obstante, Shloss considera el ejercicio f&iacute;sico y la disciplina que entra&ntilde;a la danza beneficiosos para su salud mental, y seguramente tiene raz&oacute;n: el ejercicio crea endorfinas, confina y enfoca la actividad, relaja, crea h&aacute;bito y ocupa tiempo. Pero no es posible admitir del todo que fuera su padre quien le impidi&oacute; de golpe seguir con la idea de la danza como vocaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;O acaso Joyce conoci&oacute; el destino de Nijinsky y eso lo influy&oacute;? Es llamativo saber que en determinada etapa en Z&uacute;rich, durante uno de los tratamientos de Lucia, tanto &eacute;l como Nora le&iacute;an con avidez el libro sobre Nijinsky publicado por su esposa Romola, donde se encuentran varias arbitrariedades.<sup><a href="#notas">23</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nijinsky, como otros enfermos, tuvo momentos de suma lucidez en el curso de la fren&eacute;tica escritura de su diario, que llev&oacute; a cabo de corrido, casi sin pausa, como si el tiempo se le fuera a acabar. En uno de los p&aacute;rrafos m&aacute;s conmovedores anota: "Ahora entiendo <i>El idiota</i> de Dostoievski, porque yo mismo he sido tomado como un idiota. Me gusta ese sentimiento y por tanto pretendo ser idiota".<sup><a href="#notas">24</a></sup> "S&eacute; que las personas nerviosas f&aacute;cilmente se vuelven locas y por lo tanto tuve miedo de la locura".<sup><a href="#notas">25</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como sea, Nijinsky, uno de los grandes, si no el mayor genio de la danza, no admite comparaci&oacute;n ni con el caso de Lucia ni con otros afamados bailarines de la &eacute;poca, salvo que Joyce pudo haber pensado que los bailarines sol&iacute;an volverse locos. De cualquier modo, el hecho es que Lucia sigui&oacute; danzando por afici&oacute;n, a veces frente a sus padres, a veces a solas, pero ya no como actividad vocacional. Joyce la encamin&oacute; despu&eacute;s al dise&ntilde;o gr&aacute;fico y de all&iacute; derivan las llamadas <i>lettrines,</i> delicadas iniciales realizadas por ella que se publicaron en parte en el poemario de Joyce <i>Pomes Penyeach</i> en una edici&oacute;n especial numerada. Le hizo creer a su hija que el editor le pagar&iacute;a su trabajo, lo cual sucedi&oacute;, pero a su costo. Tambi&eacute;n la conmin&oacute; a realizar las iniciales de un abecedario sobre Chaucer;<sup><a href="#notas">26</a></sup> infortunadamente ese material se traspapel&oacute; por mucho tiempo o no le prestaron la atenci&oacute;n debida, aunque por fin se public&oacute; en I944, ya muerto Joyce. &Eacute;l se hab&iacute;a culpado del "fracaso" de Lucia como dibujante&#45;ilustradora sin parar mientes en que esa actividad requiere tambi&eacute;n disciplina y tenacidad, no s&oacute;lo talento, o, por lo menos, requiere gusto e inter&eacute;s por el dibujo, lo cual es una condici&oacute;n b&aacute;sica. Crey&oacute; que dibujar capitulares estilizadas era una actividad tranquila, la cual, a la postre, llevar&iacute;a a su hija a convertirse en ilustradora. Lleg&oacute; a decir algo, en mi opini&oacute;n, significativo: que las ilustraciones de Matisse para una edici&oacute;n limitada de <i>Ulysses</i> eran menos buenas que las capitulares de Lucia. En su descargo, es prudente aclarar que Matisse no se molest&oacute; en leer <i>Ulysses,</i> aunque s&iacute; a Homero. Y eso pudo haber influido radicalmente en Joyce.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nunca lleg&oacute; a admitir que Lucia fuera "lun&aacute;tica" (mad) o padeciera una enfermedad psiqui&aacute;trica incurable; tom&oacute; en sus manos el problema y pens&oacute; que &eacute;l era el &uacute;nico capaz de entender y paliar los s&iacute;ntomas de la joven. Hasta Carl Gustav Jung corrobor&oacute; esa creencia abundando en su conocida teor&iacute;a sobre <i>animus</i> y <i>anima.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Es comprensible que Jung se preguntara si las personas, tanto normales como alteradas, se sienten o deber&iacute;an sentirse irracionales respecto de quienes aman? Me permito creer que s&iacute;, porque &eacute;l mismo lleg&oacute; a ser protagonista de una situaci&oacute;n de tal tipo. Lo indudable es que sus contempor&aacute;neos, colegas y estudiosos se han impresionado profundamente con su dedicaci&oacute;n y persistencia al estudiar las fantas&iacute;as psic&oacute;ticas, primero, desde su largo periodo en el Burgh&oacute;lzli. All&iacute; puso las bases "para una gran cantidad de ideas que m&aacute;s tarde ser&iacute;an piezas clave en el pensamiento jungiano". <sup><a href="#notas">27</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>&iquest;Esquizofrenia?</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El t&eacute;rmino sustituye al utilizado hasta entonces, "demencia precoz", y fue acu&ntilde;ado por Eugen Bleuler (1857&#45;1940), estricto contempor&aacute;neo de Freud (1856&#45;1939), quien a toda costa evit&oacute; el psicoan&aacute;lisis aplicado a las enfermedades mentales severas. El origen griego del t&eacute;rmino se debe a Emil Kraepelin, y significa en t&eacute;rminos generales lo siguiente: estado mental desorganizado, disarm&oacute;nico, en el que tendencias contrarias conviven simult&aacute;neamente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bleuler dec&iacute;a a prop&oacute;sito de sus pacientes que cada vez que nos relacionamos con un esquizofr&eacute;nico volvemos a encontrarnos con un misterio insuperable. Las cosas por mucho tiempo no cambiaron en demas&iacute;a. Quienes por motivos de estudio o de trabajo hemos frecuentado hospitales psiqui&aacute;tricos conocemos que la condici&oacute;n se caracteriza por un tipo espec&iacute;fico de alteraci&oacute;n del pensamiento, de los sentimientos y la relaci&oacute;n con el mundo exterior. Hay s&iacute;ntomas permanentes y s&iacute;ntomas accesorios, estados catat&oacute;nicos, melanc&oacute;licos, crepusculares o delirantes. Entre &eacute;stos, las etapas catat&oacute;nicas y las delirantes son las m&aacute;s distintivas. Sin embargo, muchos enfermos son dados a teatralizar, y seguramente Lucia manipulaba a sus "cuidadores", incluidos sus padres, aprovechando sus talentos m&iacute;micos. As&iacute; era, pero tambi&eacute;n resultaba en ocasiones agresiva, incluso hasta peligrosa hacia los dem&aacute;s y hacia s&iacute; misma; en una ocasi&oacute;n lleg&oacute; a prender fuego a su habit&aacute;culo hospitalario, determinando as&iacute; su no admisi&oacute;n en una cl&iacute;nica de salud que no era propiamente un lugar psiqui&aacute;trico de reclusi&oacute;n. Tambi&eacute;n cort&oacute; todos los cables telef&oacute;nicos de su departamento familiar en dos ocasiones consecutivas porque le molestaban las frecuentes llamadas a su padre en el momento en que ces&oacute; el veto de la publicaci&oacute;n de <i>Ulysses</i> en los Estados Unidos, situaci&oacute;n important&iacute;sima para Joyce, quien pas&oacute; por alto el hecho.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los procesos org&aacute;nicos en la base de la esquizofrenia son desconocidos, se trata fundamentalmente de una psicosis end&oacute;gena. En la familia de Nora Barnacle hubo dos casos colaterales de enfermedad mental y, en cuanto a antecedentes con antepasados colaterales o ascendentes, muy poco se sabe de la familia Joyce, fuera de que John Stanislaus Joyce, padre de James, fue alcoh&oacute;lico adem&aacute;s de err&aacute;tico e impredecible respecto de sus acciones. El mismo Joyce consum&iacute;a cantidades considerables de vino blanco, pero procuraba empezar la ingesti&oacute;n hacia las ocho de la noche, despu&eacute;s de pasar el d&iacute;a en sobriedad dedicado a la creaci&oacute;n o a meditar sobre "su arte". &Eacute;l no hablaba de "su escritura" como suele hacerlo la inmensa mayor&iacute;a de los escritores, sino de su arte.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El primer internamiento prolongado de Lucia tuvo lugar en el hospital Les Rives de Prangins, entre Lausana y Ginebra, a cargo del doctor Oscar Forel, hijo de Auguste Forel. Ambos fueron figuras importantes en la psiquiatr&iacute;a suiza. Conocemos ese hospital m&aacute;s bien a trav&eacute;s de la literatura que de las historias psiqui&aacute;tricas. Zelda, la esposa de Francis Scott Fitzgerald y uno de los personajes principales de <i>Tender is the Night</i> y de <i>El Gran Gatsby,</i> estuvo internada en Prangins, con no buenos resultados. &iquest;Sab&iacute;a eso Joyce? Los bi&oacute;grafos no lo han comentado. Zelda Sayre Fitzgerald (1900&#45;1948) fue internada en Prangins con diagn&oacute;stico de esquizofrenia; sali&oacute; de all&iacute; en septiembre de 1931, muri&oacute; en 1948 durante un incendio y estuvo hospitalizada entre tanto varias veces, sobre todo en el Highland Hospital de North Carolina. Francis Scott Fitzgerald (1896&#45;1940), originario de Alabama igual que Zelda, muri&oacute; de infarto al miocardio, aunque, como es bien sabido, fue intensamente alcoh&oacute;lico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay algunas similitudes entre Zelda y Lucia. Zelda tambi&eacute;n tuvo actividades danc&iacute;sticas, se involucr&oacute; con la pintura y le gustaba escribir cartas y poemas cortos. Sus intentos de ser reconocida por s&iacute; misma en vida se frustraron.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al igual que Lucia, Zelda era de porte muy atractivo y moderno. Por fortuna, varias de sus incursiones escriturales se conservaron, al contrario de lo que infortunadamente aconteci&oacute; con Lucia.<sup><a href="#notas">28</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo m&aacute;s llamativo que puede arg&uuml;irse respecto a la posible influencia de Lucia en el <i>Wake</i> se refiere a la sonorizaci&oacute;n del pensamiento, "voces que dialogan entre s&iacute; o comentan las acciones", lo cual en Joyce sucede desde <i>Ulysses,</i> aunque se trata de una estrategia buscada y dominada conscientemente por parte suya, tal como lo analiz&oacute; Jung en un famoso ensayo pol&eacute;mico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jung en principio no entendi&oacute; o no le gust&oacute; el <i>Ulysses,</i> pero reconoci&oacute; el talento y la genialidad de Joyce.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pese a la notable y conmovedora val&iacute;a del trabajo de quien es hasta ahora la principal bi&oacute;grafa de Lucia, no puede pasar inadvertido que am&oacute; con pasi&oacute;n no s&oacute;lo su tema, sino su hip&oacute;tesis, para lo cual debi&oacute; llenar demasiadas grietas, proponiendo sustituciones y a veces interpretaciones poco ajustadas a la realidad. Adapt&oacute; la idea de presentarla como v&iacute;ctima de una historia en la que privan las incomodidades y vicisitudes personales, propias de toda existencia humana, coloc&aacute;ndola en el nivel de practicante dada&iacute;sta y af&iacute;n a motivaciones surrealistas; es decir, su generoso trabajo, debido a lo bien documentado, ordenadamente coordinado y con vast&iacute;simo aparato cr&iacute;tico, presenta cierta tendencia a la mitificaci&oacute;n. Su visi&oacute;n parece enfocada a trav&eacute;s de la ya comentada espl&eacute;ndida fotograf&iacute;a de la portada de su libro, la cual, por cierto, Samuel Beckett dice haber conservado siempre consigo y no hay por qu&eacute; dudarlo, pues, aunque no con la frecuencia de Joyce, Beckett fue una de las personas que la visit&oacute; m&aacute;s veces a ra&iacute;z de su internamiento posterior al de Prangins en Ivry&#45;sur&#45;Seine. Adem&aacute;s, esa fotograf&iacute;a guarda cierta similitud con una muy famosa que se conserva de Nijinsky interpretando <i>El espectro de la rosa</i> con m&uacute;sica de Carl Maria von Weber y coreograf&iacute;a de Diaghilev y suya.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Pormenores del tratamiento con Jung. Una conclusi&oacute;n que no es tal</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hacia 1931, Paul L&eacute;on se hab&iacute;a dado cuenta de las enormes dificultades de Joyce al ir trabajando ciertos aspectos de su magna obra y percibi&oacute; o interpret&oacute; que "cerebralizaba" lo que &eacute;l, L&eacute;on, ve&iacute;a claramente en Lucia como una condici&oacute;n psic&oacute;tica, entonces incurable. En esta etapa, la situaci&oacute;n de ella ocupaba para Joyce el primer t&eacute;rmino, por encima de su trabajo escritural, al cual, como hemos dicho, denominaba <i>my art.</i> Su mente estaba fren&eacute;ticamente dedicada a su hija.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por entonces, Lucia expres&oacute; deseos de convivir con Miss Weaver y los episodios que ambas vivieron fueron bastante desastrosos; no obstante, Weaver convenci&oacute; a Joyce de que, aprovechando la estancia de &eacute;ste y de Nora en Z&uacute;rich, la revisara Jung, quien reiter&oacute; el diagn&oacute;stico de Forel, pero concedi&oacute; a la vez que el &uacute;nico capaz de "tratar" a Lucia era Joyce, para lo cual se vali&oacute; de su doctrina del &aacute;nima.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jung no conserv&oacute;, o bien, atendiendo al secreto profesional, no quiso hacer p&uacute;blico el expediente de Lucia, el cual conocemos a trav&eacute;s de comentarios de disc&iacute;pulos suyos, de Richard Ellmann y del m&eacute;todo especial de Jung de tratar a los pacientes a su cargo, vigilados siempre por acompa&ntilde;antes o cuidadores pendientes de sus procederes, de sus exaltaciones, rezagos, silencios, reacciones, etc&eacute;tera, con el deber de ir anotando todo y hac&eacute;rselo saber a Jung durante sesiones especiales. En el caso de Lucia Joyce fue muy relevante la compa&ntilde;&iacute;a que por varios meses le brind&oacute; Cary Baynes, egresada del Johns Hopkins, aunque no analista, quien hizo un registro muy acucioso del tiempo transcurrido en su compa&ntilde;&iacute;a mientras la joven estuvo bajo tratamiento de Jung en Z&uacute;rich y sus alrededores. Uno de los principales y m&aacute;s elocuentes comentarios respecto de la conducta de Lucia proviene de su recuento, del cual hizo vasto uso su bi&oacute;grafa Carol Loeb Shloss, quien calcula que Lucia permaneci&oacute; bajo el cuidado de Jung aproximadamente cuatro meses y que, seg&uacute;n su criterio, de haber permanecido m&aacute;s tiempo, su estado hubiese mejorado, lo cual en realidad desconocemos. La <i>talking cure</i> puede ser muy valiosa y hasta indispensable, pero por s&iacute; sola no provoca remisi&oacute;n en los pacientes end&oacute;genos. Cuando Lucia estuvo con Jung, la era de los neurol&eacute;pticos no estaba siquiera en ciernes. Jung no "dio de alta a Lucia", pero mantuvo anuencia con su padre, la dej&oacute; a su cuidado y en cuanto a sabidur&iacute;a ps&iacute;quica lo asemej&oacute;, al menos en este caso, a &eacute;l mismo. La situaci&oacute;n devino en arquetipo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay una &uacute;ltima cuesti&oacute;n que me parece necesario mencionar. Jacques Lacan dedic&oacute; un seminario de un a&ntilde;o de duraci&oacute;n en 1976 a plantear el problema de <i>Le sinthome.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El psicoanalista y profesor Gerardo R&eacute;quiz lo estudi&oacute; a fondo y refiere que al tratar el tema de Joyce, Lacan explic&oacute; que &eacute;l, Joyce, "se salv&oacute;" de la psicosis mediante la escritura; no lleg&oacute; prudentemente a calificar a Joyce como psic&oacute;tico, sino a considerar que, gracias a la escritura, no lleg&oacute; a enfermar. En este texto se aduce la consabida <i>suplencia del nombre del padre</i> que anuda los tres &oacute;rdenes: imaginario, simb&oacute;lico y real. Para afianzar su teor&iacute;a, Lacan refiere, no al <i>Wake,</i> sino a escritos anteriores de Joyce, se&ntilde;aladamente a <i>Stephen Heroe,</i> antecedente de <i>Retrato del artista adolescente.</i> Joyce reformul&oacute; lo ya escrito en <i>Stephen Heroe,</i> que es eminentemente biogr&aacute;fico. El <i>Retrato</i> es, como bien se sabe, el libro que empez&oacute; a traerle celebridad y del cual <i>Ulysses</i> viene a ser una continuaci&oacute;n, y lo es en cuanto a trama, no en cuanto a m&eacute;todo y enfoque.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El especialista R&eacute;quiz menciona adem&aacute;s una entrevista o un di&aacute;logo entre Joyce y Djuna Barnes. Joyce habr&iacute;a dicho a la escritora que " jam&aacute;s" hab&iacute;a escrito una palabra en serio (se entiende, sin humor o sin ganas) y esperaba, cosa cierta, pervivir entre los universitarios al menos durante 300 a&ntilde;os y, aunque no ha transcurrido tanto tiempo, hay &iacute;ndices de que as&iacute; puede suceder.<sup><a href="#notas">29</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con todo y la esperanza de salud para su hija mantenida a toda costa, el mismo Joyce propici&oacute; el internamiento postrero en el continente, despu&eacute;s de una estancia desastrosa de Lucia, primero en Londres a cargo de Miss Weaver y posteriormente en Irlanda al cuidado de la t&iacute;a de Lucia, Helen Shaurek (Joyce, de nacimiento), hermana de James, mujer que la quer&iacute;a mucho pues la hab&iacute;a cuidado desde ni&ntilde;a en Trieste, a instancias tanto del propio James como de Nora.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Joyce no lleg&oacute; jam&aacute;s a saber que Lucia iba a permanecer internada por el resto de su vida, &iquest;lleg&oacute; a intuirlo y acaso eso aceler&oacute; su muerte?</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">S&oacute;lo sabemos que lleg&oacute; a considerarla vidente y poseedora de poderes especiales, pues seg&uacute;n &eacute;l sus figuraciones mentales eran premonitorias de ciertos acontecimientos. &iquest;C&oacute;mo no aceptar que Lucia influy&oacute; efectivamente en el <i>Wake?</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por supuesto, la esquizofrenia no tiene una causa &uacute;nica, aunque se asocia con una predisposici&oacute;n heredada, sin base som&aacute;tica conocida.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A los factores ambientales actuantes sobre dicha vulnerabilidad gen&eacute;tica intr&iacute;nseca, denominada <i>di&aacute;tesis,</i> se adhieren otros factores sociales, provocadores de inseguridad, denominados <i>epigen&eacute;ticos,</i> entre los cuales est&aacute;n las disfunciones familiares, las frustraciones sociales, los sentimientos de exclusi&oacute;n.<sup><a href="#notas">30</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es muy probable que a lo largo de las sesiones con Lucia &#151;admitiendo la existencia al inicio de cierta empat&iacute;a que se perdi&oacute; al poco tiempo&#151; Jung se haya percatado de que s&oacute;lo el reaseguramiento acerca de la <i>overwhelming greatness</i> de la joven iba a satisfacerla en el aspecto terap&eacute;utico, pues ya ella as&iacute; lo hab&iacute;a manifestado al se&ntilde;alar que superaba o superar&iacute;a en fama a su padre, lo cual lleg&oacute; a verbalizar. A su vez, Jung lleg&oacute; a decir que, en tanto ambos se echaron de cabeza al r&iacute;o, James Joyce era capaz de bucear, mientras Lucia se hund&iacute;a. Joyce se propuso ese buceo en el lenguaje a conciencia, empe&ntilde;ando en eso toda su fuerza creativa, en tanto que la paciente no pod&iacute;a hacerlo de otro modo; estaba condenada a proceder as&iacute;, sus expresiones eran <i>random productions.</i><sup><a href="#notas">31</a></sup> Al mismo tiempo, Jung acept&oacute; que algunos de sus neologismos eran sumamente ingeniosos. Por eso y por tantas otras razones, es lamentable haber echado sus cartas a la hoguera para conservar una supuesta intimidad en la historia de Joyce que se antoja ignorante de los propios logros del escritor principalmente a partir de <i>Ulysses.</i> Puede advertirse cierta coincidencia, si bien bajo enfoques diferentes, entre Jung y Lacan, salvo que el primero s&iacute; experiment&oacute; como vivencia el trato con Lucia, no as&iacute; Lacan.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. "The maledetto book!", expresi&oacute;n que us&oacute; Joyce en carta dirigida a su amigo Paul Ruggiero el 13 de noviembre de 1938. Richard Ellmann, <i>James Joyce</i> (Oxford University Press), 714 de la edici&oacute;n revisada de 1982.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800354&pid=S0185-1276201300020000500001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. Paul L&eacute;on (1893&#45;1942), el amanuense de Joyce en Par&iacute;s a partir de 1930, con algunos antecedentes es quien en mayor medida da cuenta de este asunto en las m&aacute;s de 220 cartas que cruz&oacute; con Joyce y en su correspondencia con Harriet Weaver. Don&oacute; su archivo a la Biblioteca Nacional de Irlanda y debido al rescate de esos papeles fue apresado por los nazis en Par&iacute;s. Se le ejecut&oacute; el 4 de abril de 1942 en Auschwitz. V&eacute;ase Lucie L&eacute;on, <i>James Joyce and Paul L&eacute;on. The Story of a Friendship</i> (Nueva York: Gotham Book Mart, 1950).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800356&pid=S0185-1276201300020000500002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> El archivo Joyce&#45;L&eacute;on es consultable desde 1992 en el James Joyce Centre, Dubl&iacute;n. Informaci&oacute;n tomada de <i>James Joyce Quarterly</i> 30, n&uacute;m. 1 (oto&ntilde;o, 1992).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">3. Harold Bloom, <i>Genius. A Mosaic of One Hundred Exemplary Creative Minds</i> (Nueva York: Warner Books, 2002).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800358&pid=S0185-1276201300020000500003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">4. Edmund Wilson, <i>Axel's Castle. A Study of the Immaginative Literature of</i> <i>1870&#45;1930</i> (Londres: Fontana Paperbacks, 1959), 172.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800360&pid=S0185-1276201300020000500004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5. Las notas al texto ya publicado pueden verse en el "<a href="/img/revistas/aiie/v35n103/html/a5anexo1.html" target="_blank">Anexo documental</a>".</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">6. Carol Loeb Shloss, <i>Lucia Joyce. To Dance in the Wake</i> (Nueva York: Farrar, Strauss and Giroux, 2003).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800363&pid=S0185-1276201300020000500005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Tuve oportunidad de conocer a la autora en una biblioteca p&uacute;blica de Saratoga, California, y luego, con no pocos esfuerzos, consegu&iacute; una copia, pues su circulaci&oacute;n est&aacute; medio vetada debido a las acciones que entablaron los due&ntilde;os de los derechos de autor de James Joyce, actualmente en manos de su nieto Stephen Joyce.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">7. <i>Beckett Remembering. Remembering Beckett. A Centenary Celebration,</i> coords. James y Elizabeth Knowlson (Nueva York: Arcade, 2006).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800365&pid=S0185-1276201300020000500006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">8. En John Gross, <i>Joyce,</i> trad. Marcela Covi&aacute;n (a partir de la primera edici&oacute;n de Fontana Collins, Londres, 1970) (Barcelona: Grijalbo, 1974), 100&#45;101.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800367&pid=S0185-1276201300020000500007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">9. Gross, <i>Joyce,</i> 104.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800369&pid=S0185-1276201300020000500008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">10. Gross, <i>Joyce,</i> 117.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800371&pid=S0185-1276201300020000500009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">11. Fragmento citado por Ellmann, <i>James Joyce,</i> 654.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">12. En "Los muertos", la t&iacute;a Julia, "a pesar de su cabello canoso segu&iacute;a siendo la primera soprano en la iglesia de Ad&aacute;n y Eva". James Joyce, <i>Dublineses,</i> trad. Oscar Musiera, La Nave de los Locos 19 (Tlahuapan, Puebla: Premia Editora, 1979), 162. La edici&oacute;n original de este conjunto de narraciones se public&oacute; en 1914.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800374&pid=S0185-1276201300020000500010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">13. Brian L. Price, conferencia en B&uacute;falo, Nueva York, sobre Joyce y Elizondo, Wake Forest University, 7 de julio de 2009. V&eacute;ase <a href="http://www.esteladefinnegan.blogspot.com" target="_blank">www.esteladefinnegan.blogspot.com</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800376&pid=S0185-1276201300020000500011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">14. Salvador Calambures, <i>La primera p&aacute;gina de</i> Finnegans Wake, trad. y notas Salvador Elizondo. Agradezco a la p&aacute;gina electr&oacute;nica de Editorial Aldus (<a href="#" target="_blank">alduseditorial.tumblr.com</a>) y a Paulina Lavista la autorizaci&oacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800377&pid=S0185-1276201300020000500012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->n para utilizar ejemplos de Salvador Elizondo.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">15. "&iquest;Qu&eacute; est&aacute; haciendo en la tierra ese imb&eacute;cil? &iquest;Cu&aacute;ndo decidir&aacute; salir? Nos est&aacute; observando todo el tiempo", en Richard Ellmann, <i>James Joyce. The First Revision of the</i> <i>1959</i> <i>Classic</i> (Oxford University Press, 1983), 743.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800379&pid=S0185-1276201300020000500013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Frases tomadas de una entrevista con Nino Frank, quien visit&oacute; personalmente a Lucia en el hospital para darle la noticia: ella no le crey&oacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">16. Todo el tiempo que me ha llevado la recopilaci&oacute;n de material para el tema que me he propuesto desarrollar, as&iacute; como para su redacci&oacute;n, he contado con la versi&oacute;n del <i>Wake</i> que pertenece a la Biblioteca Justino Fern&aacute;ndez del Instituto de Investigaciones Est&eacute;ticas, por lo que agradezco a Carmen Block la autorizaci&oacute;n de retener el volumen por meses (no es que nadie hasta ahora parezca haberlo consultado, cosa bien entendible). La edici&oacute;n es de The Viking Press (Nueva York, 1945) y tiene la peculiaridad extremadamente interesante de incluir el a&ntilde;adido de erratas que el mismo James Joyce proporcion&oacute; desde 1939. Son en su totalidad 628. Incluyo algunos ejemplos: "after Mother, insert coma" o "for said, read zasd"; "for thereis read there is" "for illiteratize, read illiterative". Puede deducirse de aqu&iacute; que Joyce era obsesivamente compulsivo (existe un s&iacute;ndrome psiqui&aacute;trico conocido como desorden obsesivo compulsivo).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">17. Entre los autores del farragoso t&iacute;tulo ideado por Joyce y aceptado por Beckett, que encabeza el llamado simposio con un ensayo sin duda muy valioso que he resumido y traducido en lo esencial, titulado "Dante... Bruno. Vico... Joyce", con copyright de Sylvia Beach, I929, mencionar&eacute; a los siguientes: Marcel Brion (1895&#45;1984): archiconocido escritor marsell&eacute;s que colabor&oacute; con un art&iacute;culo sobre el tiempo en la obra joyceana. Como es natural, lo parangona con Proust, pero no parece haber le&iacute;do lo publicado hasta entonces sobre <i>Work in Progress,</i> aunque s&iacute; otras obras de Joyce.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Stuart Gilbert (1883&#45;1969): traductor y estudioso estadounidense, ayud&oacute; en la versi&oacute;n en franc&eacute;s de <i>Ulysses.</i> Con todo y que arm&oacute; para el simposio un glosario largo, se le escap&oacute; que el t&eacute;rmino <i>Swansway</i> se relaciona con el Swan de Proust y no con el r&iacute;o Liffey, como supone. <i>Philopotamos</i> de otra parte no est&aacute; referido a hipop&oacute;tamos, sino que refiere etimol&oacute;gicamente a los amantes de los r&iacute;os, <i>filop&oacute;tamos</i> quiere decir eso. <i>Hipop&oacute;tamos</i> querr&iacute;a m&aacute;s bien decir "caballo de r&iacute;o". Agradezco a Dora Luz Cabrera Sosa y a Guillermina Ruth Osorio Mote la obtenci&oacute;n del &uacute;nico ejemplar del simposio que pudo encontrarse en pr&eacute;stamo interbibliotecario y tambi&eacute;n a la Biblioteca de la Universidad Iberoamericana que haya accedido al pr&eacute;stamo. Pude percatarme de que el libro sobre el simposio s&iacute; ha sido consultado por varios lectores y resulta bastante comprensible, aparte del indudable inter&eacute;s que suscita Beckett.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">18. Samuel Beckett, <i>Our Exagmination Round his Factification for Incamination of Work in Progress,</i> pr&oacute;l. Sylvia Beach (Londres: Faber &amp; Faber, 1939), 32&#45;33.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800384&pid=S0185-1276201300020000500014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">19. Un bloguero joyceano identific&oacute; a Dixon, expatriado ruso que vivi&oacute; en Par&iacute;s y muri&oacute; a los 30 a&ntilde;os. Naci&oacute; en I909, as&iacute; que era apenas tres a&ntilde;os menor que Beckett. Fuente: <i>Recycled Knowledge,</i> blog de John Cowan (<a href="http://www.recycledknowledge.blogspot.mx" target="_blank">www.recycledknowledge.blogspot.mx</a>).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">20. Fritz Senn es uno de los m&aacute;s acuciosos lectores de <i>Finnegans Wake</i> en Z&uacute;rich. El profesor Tatsuo Hamada lo entrevist&oacute; para <i>Abiko Quarterly.</i> Lleva 40 a&ntilde;os de lectura y es autor de varios textos sobre Joyce, pero afirma que todav&iacute;a no tiene un <i>grasp</i> sobre &eacute;ste. Sin embargo, la obra ofrece m&uacute;ltiples temas de investigaci&oacute;n a quienes se proponen leerla, aunque no la entiendan. Se han formado incluso grupos de terapia en torno a <i>Finnegans Wake.</i> La entrevista, traducida al ingl&eacute;s, es consultable en Zurich Reading Groups, <a href="http://www.%20joycefoundation.ch" target="_blank">www. joycefoundation.ch</a>.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">21. Loeb Shloss, <i>Lucia Joyce,</i> 89 y ss.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800388&pid=S0185-1276201300020000500015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">22. "Joyce a Trieste", en <a href="http://www.museojoycetrieste.it" target="_blank">www.museojoycetrieste.it</a>, consultado el 12 de junio de 2012.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800390&pid=S0185-1276201300020000500016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Entre las amistades de los Joyce en Trieste estaba Ottocaro Weiss (1896&#45;1971). Su hermano Edoardo Weiss fue uno de los introductores del psicoan&aacute;lisis en Italia. Edoardo se cas&oacute; con una sobrina de Italo Svevo, Hortensia Schmitz. Ottocaro emigr&oacute; a los Estados Unidos en 1938. Su primer trabajo en Chicago fue para un peri&oacute;dico antifascista: <i>Il Mondo.</i></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">23. La versi&oacute;n defectuosa y muy alterada del diario de Nijinsky en edici&oacute;n de Romola Nijinsky es <i>The Diary of Vaslav Nijinsky</i> (Berkeley&#45;Los &Aacute;ngeles: University of California Press, 1973). La primera edici&oacute;n en forma de libro es de Simon and Schuster, 1936.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800392&pid=S0185-1276201300020000500017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">24. Dec&iacute;a Nijinsky: "I now understand Dostoievsky's <i>Idiot</i> because I am myself being taken for an idiot. I like this feeling, therefore pretend to be an idiot" (65),    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800394&pid=S0185-1276201300020000500018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> expresi&oacute;n que pudo ser muy inspiradora. Agradezco profundamente a Alberto Dallal que haya puesto a mi disposici&oacute;n ese libro y tambi&eacute;n la versi&oacute;n castellana que, en cuanto a coherencia editorial, resulta mejor. Otra edici&oacute;n recomendable de los diarios de Nijinsky que, seg&uacute;n se sabe, fueron escritos de un tir&oacute;n, es la de Joan Acocella, un "paperback" de 2006.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">25. Cf. <i>The Diary,</i> 65, "I know that nervous people can easily become mad".    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800396&pid=S0185-1276201300020000500019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">26. El abecedario de Chaucer con las <i>lettrines</i> de Lucia conoci&oacute; una edici&oacute;n reducida y numerada financiada por Joyce en 1936.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">27. Anthony Storr, <i>Jung,</i> trad. Llu&iacute;s Pujades (de la primera edici&oacute;n londinense de Fontana Collins, 1973) (Barcelona: Grijalbo, 1974) 37 y 46&#45;47.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800399&pid=S0185-1276201300020000500020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">28. Matthew Bruccoli, <i>The Collected Writtings of Zelda Fitzgerald</i> (Nueva York: Charles Scribner's &amp; Sons, 1991).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800401&pid=S0185-1276201300020000500021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">29. Gerardo R&eacute;quiz, "Cuando el arte salva de la locura", en <i>Arte y locura. Espacios de creaci&oacute;n,</i> coords. Mauricio Villas y H&eacute;ctor Carre&ntilde;o (Caracas: Museo de Bellas Artes/Arte, 1997), 307.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800403&pid=S0185-1276201300020000500022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">30. <i>Migration andSchizofrenia, Current Opinion in Psychiatry,</i> coords. J.P. Selten, E. Kahn <i>et al.</i> 20, n&uacute;m. 2 (marzo, 2007); disponible en <a href="http://www.journals.lww.com" target="_blank">www.journals.lww.com</a>, consultado el 1 de octubre de 2012.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800405&pid=S0185-1276201300020000500023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">31. Louis A. Sass, <i>Madnesss and Modernism,</i> Basic Books (Nueva York: Harper Collins, 1992), 71.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=800407&pid=S0185-1276201300020000500024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">N.B. Agradezco a Jos&eacute; Alberto &Aacute;lvarez, asistente m&iacute;o en el SNI, quien ley&oacute; cuidadosamente la primera versi&oacute;n de este escrito; bajo mis indicaciones localiz&oacute; y digitaliz&oacute; las im&aacute;genes que lo ilustran cuidando que pudieran ser reproducidas sin mayores problemas en cuanto a derechos de reproducci&oacute;n. A mi hija, Carmen Corona del Conde, quien revis&oacute; mis traducciones. A Alberto Dallal, quien puso a mi disposici&oacute;n dos ejemplares de las memorias de Nijinsky, la original de Romola y una traducci&oacute;n m&aacute;s coherente. A Miguel de la Torre Yarza, quien revis&oacute; la primera versi&oacute;n e hizo observaciones pertinentes. Y m&aacute;s que nada a la investigadora Carol Loeb Shloss sin cuyo libro, de circulaci&oacute;n restringida como lo he dicho, no hubiera podido efectuar el presente trabajo. Un agradecimiento especial a Carmen Block, coordinadora entonces, y a Dora Luz Cabrera Sosa y Guillermina Ruth Osorio Mote, de la Biblioteca del Instituto de Investigaciones Est&eacute;ticas de la UNAM, por la paciente y eficaz obtenci&oacute;n del material que tuve a la mano mediante numerosos pr&eacute;stamos interbibliotecarios. E, igualmente, a mis familares y amigos, quienes por meses me escucharon atenta y pacientemente hablar del <i>Wake.</i></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n de la autora</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Teresa del Conde.</b> Doctora en Historia por la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Investigadora Titular del Instituto de Investigaciones Est&eacute;ticas y docente en Historia y Teor&iacute;a del Arte en la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras (UNAM). Miembro de n&uacute;mero de la Academia de las Artes, del Sistema Nacional de Investigadores (SNI) y de la Sociedad Internacional de Cr&iacute;ticos de Arte. Ha recibido numerosas disticiones entre las que destacan el Premio Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico (2010) y el Premio Nacional de Cr&iacute;tica de Arte "Luis Cardoza y Arag&oacute;n" (2002). Ocup&oacute; la direcci&oacute;n de la Coordinaci&oacute;n de Artes Pl&aacute;sticas del INBA (1981&#45;1987), del Museo de Arte Moderno de la Ciudad de M&eacute;xico (1990&#45;2001) y contin&uacute;a su labor como articulista de opini&oacute;n del diario <i>La Jornada.</i> Cuenta con diversas publicaciones nacionales e internacionales especializadas en temas que entrecruzan la historia del arte con la psicolog&iacute;a, la psicopatolog&iacute;a y el psicoan&aacute;lisis. <a href="mailto:tdelconde@prodigy.net.mx">tdelconde@prodigy.net.mx</a>.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ellmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[Richard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[James Joyce]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Léon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lucie]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[James Joyce and Paul Léon. The Story of a Friendship]]></source>
<year>1950</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gotham Book Mart]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bloom]]></surname>
<given-names><![CDATA[Harold]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Genius. A Mosaic of One Hundred Exemplary Creative Minds]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Warner Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wilson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edmund]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Axel's Castle. A Study of the Immaginative Literature of 1870-1930]]></source>
<year>1959</year>
<page-range>172</page-range><publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fontana Paperbacks]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Loeb Shloss]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carol]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lucia Joyce. To Dance in the Wake]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Farrar, Strauss and Giroux]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[James]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Knowlson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elizabeth]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Beckett Remembering. Remembering Beckett. A Centenary Celebration]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arcade]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gross]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Covián]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Joyce]]></source>
<year>1974</year>
<page-range>100-101</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Grijalbo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gross]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Joyce]]></source>
<year></year>
<page-range>104</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gross]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Joyce]]></source>
<year></year>
<page-range>117</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Joyce]]></surname>
<given-names><![CDATA[James]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Musiera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Oscar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dublineses]]></source>
<year>1979</year>
<page-range>162</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tlahuapan^ePuebla Puebla]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Premia Editora]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Price]]></surname>
<given-names><![CDATA[Brian L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[sobre Joyce y Elizondo]]></source>
<year>7 de</year>
<month> j</month>
<day>ul</day>
<publisher-loc><![CDATA[Búfalo^eNueva York Nueva York]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Wake Forest University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Calambures]]></surname>
<given-names><![CDATA[Salvador]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Elizondo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Salvador]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La primera página de Finnegans Wake]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Aldus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[¿Qué está haciendo en la tierra ese imbécil? ¿Cuándo decidirá salir? Nos está observando todo el tiempo]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ellmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[Richard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[James Joyce. The First Revision of the 1959 Classic]]></source>
<year>1983</year>
<page-range>743</page-range><publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beckett]]></surname>
<given-names><![CDATA[Samuel]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Beach]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sylvia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Our Exagmination Round his Factification for Incamination of Work in Progress]]></source>
<year>1939</year>
<page-range>32-33</page-range><publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Faber & Faber]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Shloss]]></surname>
<given-names><![CDATA[Loeb]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lucia Joyce]]></source>
<year></year>
<page-range>89</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Joyce a Trieste]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[diario de Nijinsky en edición de Romola Nijinsky es The Diary of Vaslav Nijinsky]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-loc><![CDATA[BerkeleyLos Ángeles ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nijinsky]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[I now understand Dostoievsky's Idiot because I am myself being taken for an idiot. I like this feeling, therefore pretend to be an idiot]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[The Diary, 65, "I know that nervous people can easily become mad]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Storr]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anthony]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pujades]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lluís]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Jung]]></source>
<year>1974</year>
<page-range>37 y 46-47</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Grijalbo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bruccoli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Matthew]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Collected Writtings of Zelda Fitzgerald]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Charles Scribner's & Sons]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Réquiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gerardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cuando el arte salva de la locura]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Villas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mauricio]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Carreño]]></surname>
<given-names><![CDATA[Héctor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte y locura. Espacios de creación]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>307</page-range><publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Museo de Bellas ArtesArte]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Selten]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kahn]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Migration andSchizofrenia, Current Opinion in Psychiatry]]></source>
<year>marz</year>
<month>o,</month>
<day> 2</day>
<volume>20</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sass]]></surname>
<given-names><![CDATA[Louis A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Madnesss and Modernism]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>71</page-range><publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harper Collins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
