<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752015000100004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Ilhuitl (día, parte diurna, veintena) y sus divisiones]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Ilhuitl (day, daytime, veintena) and its divisions]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thouvenot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marc]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Centre National de la Recherche Scientifique Centro de Estudios de Lenguas Indígenas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[París ]]></addr-line>
<country>Francia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<volume>49</volume>
<fpage>93</fpage>
<lpage>160</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752015000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752015000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752015000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Basta consultar los diccionarios para darse cuenta de la riqueza semántica de la palabra ilhuitl. Este artículo se propone mostrar las diferentes acepciones de este término en relación con los diversos contextos en que se le encuentra. Asimismo, será posible observar cómo la lengua náhuatl, con diversos recursos, permite determinar cuándo se puede elegir un sentido u otro. Además, se propone determinar cuáles son los diversos momentos que los nahuas distinguían a lo largo de ese lapso que llamaban ilhuitl.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article aims to see the different meanings that can take the word ilhuitl in relation with various contexts of use. Also, to determine how the Nahuatl language, with various resources, allows us to know how to select a meaning or another. In addition, it is proposed to determine various times that the Nahua distinguished in this temporary space called ilhuitl.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[ilhuitl]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[día]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[veintena]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[noche]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[partes del día]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[cempohuallapohualli]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[ilhuitl]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[day]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[veintena]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[night]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[parts of the day]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[cempohuallapohualli]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Ilhuitl (d&iacute;a, parte diurna, veintena) y sus divisiones<sup><a href="#nota">1</a></sup></b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="4">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Ilhuitl</b> <b>(day, daytime, veintena) and its divisions</b></font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="3">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Marc Thouvenot</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Doctor en antropolog&iacute;a por la Universidad de Par&iacute;s, Sorbona. Es investigador honorario del Centro de Estudios de Lenguas Ind&iacute;genas del Centro Nacional de Investigaci&oacute;n Cient&iacute;fica de Francia. Public&oacute; recientemente el Diccionario nahuatl&#45;espa&ntilde;ol basado en los diccionarios de Alonso de Molina (UNAM, 2014). Es autor de programas de inform&aacute;tica y ling&uuml;&iacute;stica como Temoa, Pohua, Tlachia, Chachalaca, GDN y GEN.</i><i></i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Basta consultar los diccionarios para darse cuenta de la riqueza sem&aacute;ntica de la palabra <i>ilhuitl.</i> Este art&iacute;culo se propone mostrar las diferentes acepciones de este t&eacute;rmino en relaci&oacute;n con los diversos contextos en que se le encuentra. Asimismo, ser&aacute; posible observar c&oacute;mo la lengua n&aacute;huatl, con diversos recursos, permite determinar cu&aacute;ndo se puede elegir un sentido u otro. Adem&aacute;s, se propone determinar cu&aacute;les son los diversos momentos que los nahuas distingu&iacute;an a lo largo de ese lapso que llamaban <i>ilhuitl.</i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> <i>ilhuitl,</i> d&iacute;a, veintena, noche, partes del d&iacute;a, <i>cempohuallapohualli.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> This article aims to see the different meanings that can take the word <i>ilhuitl</i> in relation with various contexts of use. Also, to determine how the Nahuatl language, with various resources, allows us to know how to select a meaning or another. In addition, it is proposed to determine various times that the Nahua distinguished in this temporary space called <i>ilhuitl.</i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> <i>ilhuitl,</i> day, <i>veintena,</i> night, parts of the day, <i>cempohuallapohualli.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Basta con consultar los diccionarios para darse cuenta de la riqueza sem&aacute;ntica de esta palabra (<a href="#t1">tabla 1</a>). Aunque las traducciones encontradas en los diccionarios parecen de una comprensi&oacute;n que no implica mayor dificultad, debe notarse que la combinaci&oacute;n de todas estas palabras genera muchas ambig&uuml;edades.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><a name="t1"></a></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4t1.jpg"></p>     <blockquote>       <blockquote>         <blockquote>           <blockquote>             <blockquote>               <blockquote>                 <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1 Las palabras y sus traducciones vienen de los diferentes diccionarios reunidos en el GDN (Gran Diccionario del N&aacute;huatl).</font></p>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote>     </blockquote>   </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La primera ambig&uuml;edad resulta del hecho de que la palabra "d&iacute;a", fuera de todo contexto, como en estos diccionarios, es totalmente ambigua o tiene un significado variable. No se puede saber si se trata de un d&iacute;a completo de 24 horas (es decir con sus partes diurna y nocturna), o si alude solamente a la parte diurna. Este t&eacute;rmino, combinado con el de "fiesta", genera tambi&eacute;n ambig&uuml;edad, pues no es lo mismo decir "d&iacute;a o fiesta" que "d&iacute;a de fiesta". En el primer caso, la palabra <i>fiesta</i> se refiere a un evento social, pero sin mencionar ninguna duraci&oacute;n, mientras que en el segundo caso, el evento se inscribe en la duraci&oacute;n de un d&iacute;a, con toda la ambig&uuml;edad vista antes.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas traducciones, que tampoco abarcan todos los sentidos o significados de la palabra <i>ilhuitl</i> &#45;como lo veremos m&aacute;s adelante&#45; generan muchas preguntas: &iquest;un <i>ilhuitl</i> corresponde a la parte diurna del d&iacute;a, o a las partes diurna y nocturna?, &iquest;cu&aacute;ndo empieza un d&iacute;a?, &iquest;se puede llamar <i>ilhuitl</i> a cualquier d&iacute;a o solamente a los d&iacute;as en los cuales hay fiesta?, <i>&iquest;ilhuitl</i> se refiere solamente a una fiesta sin idea de duraci&oacute;n?, &iquest;puede ser una fiesta de medio d&iacute;a, un d&iacute;a, cinco d&iacute;as, veinte d&iacute;as, etc&eacute;tera?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En una primera parte trataremos de determinar c&oacute;mo, gracias a los contextos de uso, se puede saber a cu&aacute;l de los diversos sentidos posibles se refiere la palabra <i>ilhuitl.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una parte importante de las imprecisiones mencionadas se debe a que, en las dos lenguas (n&aacute;huatl y espa&ntilde;ol), la misma palabra <i>(ilhuitl/d&iacute;a)</i> se puede utilizar para designar dos periodos diferentes: un periodo diurno o la suma de una parte diurna y una nocturna. Veremos m&aacute;s adelante que no solamente el <i>ilhuitl</i> se divide en dos periodos, sino que cada uno de &eacute;stos a su vez se subdividen en muchos momentos singulares. De esta manera, el <i>ilhuitl,</i> entendido como un periodo que va de la medianoche a la medianoche siguiente, presenta muchos momentos sobresalientes.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LOS SENTIDOS DE ILHUITL</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&iacute;a: suma de una parte nocturna y una diurna</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La lengua n&aacute;huatl ofrece varios recursos para identificar el uso de la palabra <i>ilhuitl</i> con el sentido de d&iacute;a completo, es decir como una parte diurna y una parte nocturna. As&iacute;, se encuentran casos como cuando a <i>ilhuitl</i> le sigue un numeral o entra en composici&oacute;n con &eacute;ste, cuando la palabra aparece introducida por las part&iacute;culas <i>ic</i> o <i>inic,</i> cuando <i>ilhuitl</i> entra en composici&oacute;n con una forma verbal derivada por el sufijo &#45;ti, o tambi&eacute;n cuando viene acompa&ntilde;ado de un numeral con un sufijo &#45;tica, indicando que se trata de una duraci&oacute;n o de un ritmo. A continuaci&oacute;n se revisar&aacute;n algunos ejemplos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Composici&oacute;n con un numeral</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El primer caso corresponde a cuando la palabra <i>ilhuitl</i> se encuentra en composici&oacute;n con un numeral. En el <i>C&oacute;dice florentino</i> se le puede encontrar con los numerales siguientes: <i>cem&#45; , om&#45;, ei&#45;, nauh&#45;, macuil&#45;, chicuacem&#45;, chicom&#45;, chicuei&#45;, chicnauh&#45; &#91;...&#93; matlac&#45;, cempohual&#45;, ompohual&#45;, eipohual&#45;, nappohual&#45;, chicuacempohual&#45;, chicnauhpohual&#45;.</i><sup><a href="#nota">2</a></sup> Por ejemplo, en los contextos siguientes:<sup><a href="#nota">3</a></sup></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p1.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4 CF <i>(C&oacute;dice florentino),</i> VIII, 1, 4.</font></p> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5 CF, XI, 7, 119.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En estos casos la palabra <i>ilhuitl</i> tiene el mismo sentido que en espa&ntilde;ol, es decir que incluye la parte diurna y la parte nocturna. &iexcl;No se puede concebir que Cuitlahuac<sup><a href="#nota">6</a></sup> fuera se&ntilde;or, solamente por ochenta d&iacute;as entendidos como parte diurna!</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El segundo ejemplo, con la f&oacute;rmula <i>ago cemjlhujtl, anogo omjlhujtl,</i> nos ense&ntilde;a tambi&eacute;n que la palabra <i>cemilhuitl</i> puede referirse a un d&iacute;a completo. Esto no es sorprendente en la medida que <i>cem&#45;</i> se utiliza para indicar la <i>idea de totalidad</i> y se encuentra en muchas palabras relacionadas con medidas. Pero sin un contexto de este tipo, como veremos <i>(infra),</i> esta palabra puede ser ambigua y referirse solamente a la parte diurna. Se debe notar que la ambig&uuml;edad viene del hecho de que nada permite distinguir entre la numeraci&oacute;n y la idea de totalidad. En efecto, al entrar en composici&oacute;n <i>ce</i> + <i>ilhuitl</i> se obtiene por fuerza <i>cemilhuitl.</i> No existe <i>ce ilhuitl,</i> pero en estos contextos habr&iacute;a que entenderlo as&iacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al entrar en composici&oacute;n, <i>cemilhuitl</i> puede tener tambi&eacute;n el sentido de d&iacute;a completo, como en el sustantivo <i>cemilhuitlapohualli</i> (cuenta de los d&iacute;as), y tambi&eacute;n en la forma verbal <i>cemilhuitia</i> que, seg&uacute;n Molina, significa "tardar, o estar todo el d&iacute;a en alguna parte; pret&eacute;rito: <i>onicemilhuiti."</i><sup><a href="#nota">7</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Palabra introducida por ic o por inic</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El n&aacute;huatl ofrece otro recurso para asegurarse que <i>cemilhuitl</i> puede referirse a un d&iacute;a completo: anteponiendo a &eacute;sta las part&iacute;culas <i>ic</i> o <i>inic,</i> que convierten un numeral en ordinal. El ejemplo siguiente, con la numeraci&oacute;n de los cuatro primeros d&iacute;as, permite apreciar este aspecto.</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p2.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">8 CF, II, 15, 70.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>tla&#45; numeral &#45;ti</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La lengua ofrece tambi&eacute;n otro recurso. Se encuentran, en varias ocasiones, formas verbales construidas sobre un numeral, asociadas a la palabra <i>ilhuitl.</i> Estas formas son del tipo <i>tla&#45;</i> + numeral + <i>&#45;ti,</i> donde <i>tla&#45;</i> es un prefijo objeto no humano y <i>&#45;ti</i> un sufijo <i>verbalizador.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas formas se encuentran con los numerales <i>chicunahui</i> (cuatro), <i>macuilli</i> (cinco), <i>matlactli</i> (diez), <i>caxtolli</i> (quince) y <i>cempohualli</i> (veinte); es decir, con las principales divisiones de las veintenas.</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p3.jpg"></p>     <blockquote>       <blockquote>         ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>           <blockquote>             <blockquote>               <blockquote>                 <p align="justify"><font face="verdana" size="2">9 CF, III, 1, 11.</font></p>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote>     </blockquote>   </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Muy a menudo, la palabra no se encuentra expresada pero est&aacute; impl&iacute;cita.<sup><a href="#nota">10</a></sup> En un caso impl&iacute;cito, pero que aparece en un contexto que enuncia los cinco primeros d&iacute;as, se menciona que se hace algo en el sexto, y en este caso se puede notar que la cifra viene con el clasificador <i>tlamantli.</i></font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p4.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">11 CF, II, 33, 136.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Duraci&oacute;n y ritmos</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La duraci&oacute;n se marca por la adjunci&oacute;n de un sufijo <i>&#45;tica</i> al numeral; los ritmos, por la reduplicaci&oacute;n de la primera silaba adem&aacute;s del sufijo &#45;tica. Cuando se trata de d&iacute;as, generalmente no se indica la palabra <i>ilhuitl.</i> Si se trata de ritmos anuales, entonces hay que integrar la palabra <i>xihuitl.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Duraci&oacute;n</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p4.1.jpg"></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">12 CF, VII, <i>Escolios,</i> 39/GDN: Sahag&uacute;n Escolios.</font></p> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">13 CF, II, 35, 151.</font></p> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">14 CF, I, 13, 30.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ritmos</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p5.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">15 CF, II, Ap., 181.</font></p> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">16 CF, X, 19, 176.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los dos casos, duraci&oacute;n o ritmos, se trata de d&iacute;as enteros. Parte diurna: <i>cemilhuitl</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vimos antes que la palabra <i>cemilhuitl,</i> entendida como "un d&iacute;a", puede referirse a un d&iacute;a completo, pero el t&eacute;rmino <i>cemilhuitl</i> tambi&eacute;n puede designar la parte diurna del d&iacute;a.<sup><a href="#nota">17</a></sup> Dentro del <i>C&oacute;dice florentino</i> se localizaron dos tipos de contextos para esta acepci&oacute;n: el primero es <i>cemilhuitl</i> (parte diurna de un d&iacute;a) frente a <i>yohualli</i> (parte nocturna de un d&iacute;a); el segundo es en contextos que especifican cu&aacute;ntas veces se debe de hacer alguna actividad en la parte diurna del d&iacute;a. Enseguida se mostrar&aacute;n estos dos tipos de contextos. En todos estos casos <i>cem&#45;</i> da el sentido de completitud y, a diferencia de lo que se puede imaginar en este sentido, se refiere solamente a la parte diurna del d&iacute;a y no a lo que nosotros concebimos como un d&iacute;a completo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cemilhuitl/yohualli</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya en su diccionario, Molina<sup><a href="#nota">18</a></sup> introduce la entrada <i>cemilhuitl cenyohual,</i> dando como significado en castellano "d&iacute;a y noche"; significaci&oacute;n que se puede apreciar en varios ejemplos. Tanto en el texto castellano como en el texto n&aacute;huatl, en el siguiente ejemplo se dice que cuatro d&iacute;as es que llovi&oacute;, cada d&iacute;a y cada noche: <i>"nahuilhuitl in quiyauh ce cemilhuitl ce ce&#45;yohual</i>/en cuatro d&iacute;as que llovi&oacute;, cada d&iacute;a y cada noche".<sup><a href="#nota">19</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El sentido de <i>cemilhuitl,</i> como parte diurna, es particularmente claro cuando se adicionan la parte diurna y la parte nocturna a trav&eacute;s de la part&iacute;cula <i>ihuan</i> (y),<sup><a href="#nota">20</a></sup> o <i>no</i> (tambi&eacute;n), y lo es m&aacute;s cuando se opone una parte del d&iacute;a a la otra con las part&iacute;culas <i>azo... anozo</i> (o... o bien), o con la part&iacute;cula de negaci&oacute;n <i>amo</i> (no). Para ilustrar lo anterior se exponen los siguientes ejemplos.</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p6.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">21 CF, X, 18, 141. f. 98v.</font></p> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">22 CF, II, Ap., 181. f. 111r.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>         <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Amo</i></font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p7.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">23 CF, IX, 4, 18. f. 17r.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s de estos ejemplos tomados del <i>C&oacute;dice florentino,</i> se puede a&ntilde;adir uno encontrado en la gram&aacute;tica de Carochi:</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p8.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">24 Carochi, 1001, p. 386.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los <i>Primeros memoriales</i> muestran que la palabra <i>ilhuitl,</i> no precedida de <i>cem&#45;,</i> pero con un numeral, puede referirse a la parte diurna: <i>Auh nauhyoal nauilhuitl, yn unca&#91;n&#93; catca</i> / "Y cuatro noches y cuatro d&iacute;as, se encontraba all&iacute;".<sup><a href="#nota">25</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cemilhuitl</i> sin <i>yohualli</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Existen descripciones dentro del mismo <i>C&oacute;dice florentino</i> que marcan periodos temporales en relaci&oacute;n con la palabra <i>cemilhuitl</i> refiri&eacute;ndose a la parte diurna del d&iacute;a. Una de ellas describe las veces que se come en el d&iacute;a: la primera cuando a&uacute;n no sale el sol (suponemos entre el alba y la salida del sol), la segunda al mediod&iacute;a y la tercera cuando se mete el sol.</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p9.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">26 CF, XI, 1, 44. f. 47v.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro ejemplo se encuentra al describir la forma de beber una resina llamada <i>cocopaltic.</i> Se menciona que debe de tomarse tres veces al d&iacute;a: por la madrugada, al mediod&iacute;a y a las cuatro horas o tres campanadas.</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p10.jpg"></p>     <blockquote>       <blockquote>         <blockquote>           ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>             <blockquote>               <blockquote>                 <p align="justify"><font face="verdana" size="2">27 CF, XI, 7, 187. f. 177r.</font></p>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote>     </blockquote>   </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro ejemplo se encuentra al describir el trabajo del sol y de la luna. En este &uacute;ltimo, se trata de una forma verbal, <i>cemilhuitiltia, nitla,</i> en la cual <i>cemilhuitl</i> se encuentra en composici&oacute;n <i>(cemilhui&#45;ti&#45;ltia):</i></font></p>      <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p11.jpg"></p>     <blockquote>       <blockquote>         <blockquote>           <blockquote>             ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>               <blockquote>                 <p align="justify"><font face="verdana" size="2">28 En sus <i>Escolios</i> Sahag&uacute;n da la precisi&oacute;n siguiente: 19: dura&#91;r&#93; vn dia. p. <i>onitlacemilhuitilti.</i></font></p>                 <p align="justify"><font face="verdana" size="2">29 <i>Memoriales con escolios, Real Palacio,</i> f. 161v.</font></p>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote>     </blockquote>   </blockquote> </blockquote>     <p align="center">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Veintena</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&iquest;Ilhuitl</i> puede tener el sentido de veintena? Para contestar a esta pregunta primero se debe saber c&oacute;mo se escrib&iacute;a la palabra <i>ilhuitl</i> en la escritura pictogr&aacute;fica. Para ello existen dos formas: la primera puede llamarse tezcocana y la segunda tenochca.</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p12.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">30 X.070.H.04+.</font></p> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">31 X.101.L.31.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el <i>C&oacute;dice Xolotl</i> se utiliza la homofon&iacute;a <i>ilhui&#45;a</i>/<i>ilhui&#45;tl</i> para escribir, en asociaci&oacute;n con un elemento <i>centli</i> (mazorca de ma&iacute;z seco), la palabra <i>cemilhuitl.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Encontramos un ejemplo de la tradici&oacute;n tenochca en los c&oacute;dices <i>Telleriano&#45;remensis</i> y <i>Vaticanus A.</i> La ventaja de estos casos es que se utilizan para nombrar dos veintenas/fiestas que se conocen bien. Se trata de <i>Tecuhilhuitontli</i> y <i>Huey Tecuhilhuitl.</i></font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p13.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <blockquote> 	                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">32 <i>Codex Telleriano&#45;Remensis,</i> f. 1v. 385_01v_01_11.</font></p> 	                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">33 <i>Codex Vaticanus A,</i> f. 89r.</font></p>                 </blockquote>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La asociaci&oacute;n de estas im&aacute;genes con las fiesta/veintenas permite asentar que en los tres casos se trata de un elemento <i>ilhuitl</i> que en estos contextos se lee <i>ilhuitl.</i> Tres puntos caracterizan la imagen del elemento <i>ilhuitl:</i> primero, la forma general redonda con peque&ntilde;as bolitas en las "esquinas"; segundo, la presencia de cuatro colores (amarillo, rojo, azul y verde); tercero, la disposici&oacute;n de los colores en forma de remolino. Estas tres caracter&iacute;sticas son sumamente importantes porque deb&iacute;an permitir asociaciones muy ricas, aunque no se sabe exactamente hasta d&oacute;nde les llevaban.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La primera caracter&iacute;stica relaciona el elemento <i>ilhuitl</i> con el mundo de los materiales preciosos<sup><a href="#nota">34</a></sup> y el mundo de lo que brilla, en particular con <i>Tonatiuh</i> (Sol). La segunda caracter&iacute;stica relaciona el elemento <i>ilhuitl</i> con las cuatro direcciones principales del mundo. Finalmente, la tercera en forma de remolino evoca la idea de movimiento, aunque no tiene asociaci&oacute;n clara. No existe algo comparable en el mundo con los elementos de la escritura pictogr&aacute;fica n&aacute;huatl.<sup><a href="#nota">35</a></sup></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vimos que la palabra <i>ilhuitl</i> puede corresponder, seg&uacute;n el contexto, a dos duraciones: un d&iacute;a completo o bien solamente la parte diurna del d&iacute;a. La escritura pictogr&aacute;fica nos lo confirma. El hecho de que sea un d&iacute;a completo se ve confirmado por glifos que aparecen en los c&oacute;dices <i>Mendocino, Osuna</i> y <i>Aubin.</i> En el caso del <i>C&oacute;dice mendocino</i> se encuentran cuatro glifos <i>ilhuitl</i> que expresan que el reci&eacute;n nacido ser&aacute; ba&ntilde;ado cuatro d&iacute;as despu&eacute;s de nacer. La glosa que acompa&ntilde;a los glifos dice: "estas quatro rosetas significan quatro dias en que la criatura recien nacida, la partera la sacaba a ba&ntilde;ar".</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p14.jpg"></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mientras que el texto que se encuentra en frente dice "al cabo de quatro dias &#91;...&#93;. Entonces no hay duda que se trata de una duraci&oacute;n de cuatro d&iacute;as completos, con sus partes diurnas y nocturnas.</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p15.jpg"></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Encontramos la misma duraci&oacute;n en el <i>C&oacute;dice Osuna,</i> donde cada uno de los glifos <i>ilhuitl</i> viene con una glosa indicando el nombre de un d&iacute;a en el calendario europeo. De arriba hacia abajo se puede leer: "sabado, viernes, jueves, miercoles, martes". Estas denominaciones nos indican claramente que cada glifo corresponde a un d&iacute;a completo.</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p16.jpg"></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente, el <i>C&oacute;dice Aubin</i> ofrece un &uacute;ltimo ejemplo de esta duraci&oacute;n. Se observa cuatro glifos <i>ilhuitl,</i> cada uno rematado por un elemento <i>pantli</i> (bandera) que, en este contexto, es el numeral <i>cempohualli</i> (veinte). As&iacute;, este documento nos indica la duraci&oacute;n del reino de Cuitlahuatzin que fue de ochenta d&iacute;as como lo indica la glosa.</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p17.jpg"></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>C&oacute;dice Azcatitlan</i> ofrece un ejemplo donde el glifo <i>ilhuitl</i> corresponde solamente a la parte diurna del d&iacute;a. En esta imagen se encuentra una fila de glifos relacionados por un mismo lazo. Se trata alternativamente de glifos <i>yohualli</i> (noche) y de glifos <i>ilhuitl.</i> Estos &uacute;ltimos, aunque no tienen todos los colores tradicionales, se reconocen sin dificultad por su forma circular con sus cuatro peque&ntilde;os c&iacute;rculos externos. La anotaci&oacute;n n&aacute;huatl, aunque no es totalmente clara, habla sin duda de cuatro noches y de tres d&iacute;as. La intercalaci&oacute;n de los glifos <i>ilhuitl</i> en medio de los glifos <i>yohualli</i> nos indica que el glifo <i>ilhuitl</i> se refiere aqu&iacute; solamente a la parte diurna de d&iacute;a y no a un d&iacute;a completo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vemos con estos ejemplos que el elemento <i>ilhuitl</i> es totalmente paralelo a su uso en la lengua. Es decir, que tanto la palabra <i>ilhuitl</i> como los glifos que la representan pueden corresponder a diversas duraciones.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4t2.jpg"></p>     <p align="center">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hip&oacute;tesis</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto hace suponer que si encontramos en la escritura pictogr&aacute;fica elementos que representan una duraci&oacute;n diferente, entonces podemos plantear la hip&oacute;tesis de que esta variaci&oacute;n sem&aacute;ntica exist&iacute;a tambi&eacute;n en la lengua.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En atenci&oacute;n este supuesto, se han encontrado precisamente dos casos que podr&aacute;n servir para mostrar dicha posibilidad.</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p18.jpg"></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vimos que en la tercera parte del <i>C&oacute;dice mendocino,</i> cuatro glifos <i>ilhuitl</i> corresponden a una duraci&oacute;n total de cuatro d&iacute;as. En la segunda parte del mismo c&oacute;dice, que corresponde a los tributos que las diversas provincias ten&iacute;an que pagar al poder central, aparecen los mismos cuatro glifos y aqu&iacute; la glosa dice "estas quatro como flores/significan ochenta dias/cada una flor veinte dias &#91;...&#93;", mientras que en el texto que se encuentra en frente de las im&aacute;genes se puede leer "todo lo cual &#91;...&#93; lo daban de tributo de ochenta en ochenta dias &#91;...&#93;". Adem&aacute;s de las glosas, sabemos que un ritmo de pago de tributo de ochenta d&iacute;as era algo habitual. Entonces tenemos que admitir que, como lo expresa la glosa, un glifo <i>ilhuitl,</i> adem&aacute;s de representar la duraci&oacute;n de un d&iacute;a completo y la parte diurna del d&iacute;a, tambi&eacute;n simboliza la duraci&oacute;n de veinte d&iacute;as.<sup><a href="#nota">36</a></sup></font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p19.jpg"></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>Plano de papel de maguey</i><sup><a href="#nota">37</a></sup> permite apoyar esta hip&oacute;tesis. En efecto, en este c&oacute;dice se representa al <i>tlatoani</i> Cuitlahuac con su glifo antropon&iacute;mico, y se identifica otro glifo compuesto de cuatro elementos tipo <i>ilhuitl,</i> lo que sirve para expresar que la duraci&oacute;n de su gobierno fue de tan s&oacute;lo ochenta d&iacute;as, lo cual coincide con las fuentes hist&oacute;ricas. En consecuencia, puede deducirse que cada uno de los elementos <i>ilhuitl</i> representa una duraci&oacute;n de veinte d&iacute;as. Al observar que son cuatro los elementos, podr&aacute; suponerse que cada uno de estos elementos corresponde a una duraci&oacute;n de veinte d&iacute;as. En otras palabras, un glifo <i>ilhuitl</i> puede corresponder a una veintena. &iquest;Ocurre lo mismo en la lengua? Los diccionarios no permiten confirmar este punto. Ninguno ofrece la traducci&oacute;n "veintena"<sup><a href="#nota">38</a></sup> o "mes", y la palabra "mes" nunca se traduce con otra que no sea <i>metztli.</i> Esto indica que la noci&oacute;n de "veintena" no formaba parte de los significados expl&iacute;citos de la palabra <i>ilhuitl.</i> Sin embargo, tampoco se puede rechazar este v&iacute;nculo que nos propone la escritura pictogr&aacute;fica entre la palabra <i>ilhuitl</i> y la idea de una duraci&oacute;n de veinte d&iacute;as. Existen varias razones para pensar que la palabra <i>ilhuitl</i> se utilizaba para referir esta duraci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Doble sentido: fiesta/veintena</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La primera raz&oacute;n es que los mismos nombres de las veintenas tienen un doble sentido. Pueden referir a un d&iacute;a de fiesta particular o bien a toda la veintena. As&iacute;, en el <i>C&oacute;dice florentino,</i> cuando se habla del d&eacute;cimo d&iacute;a de <i>Izcalli,</i> la palabra <i>Izcalli</i> hace referencia a toda la veintena as&iacute; nombrada y no al d&iacute;a de fiesta de este nombre "in <i>izcalli tlamatlacti</i> <i>in qualoia oauhqujltamalli</i>/A los diez dias de este mes hazian tamales de hojas de bledos muy molidas".<sup><a href="#nota">39</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n Buenaventura, en su carta a Sahag&uacute;n, al indicar cu&aacute;ndo empezaba cada una de las veintenas, lo hace con una f&oacute;rmula de este tipo: <i>"Jnic. iii. togoztontlj. chicueitia abrjl inpeva.",</i><sup><a href="#nota">40</a></sup> lo que se puede traducir como: "la tercera &#91;veintena&#93;, <i>Tozoztontli,</i> empieza cuando se hace el ocho de abril"; y al inicio del texto indica que la primera veintena, <i>quavitleva,</i> tiene veinte d&iacute;as <i>(cempoalihuitl)</i>. Para Buenaventura basta indicar el nombre de la veintena y la fecha europea de su primer d&iacute;a para que tengamos una idea de su duraci&oacute;n y ubicaci&oacute;n en el a&ntilde;o. Esto significa que <i>Tozoztontli</i> o cualquiera de las 18 veintenas, no se refiere a un d&iacute;a en particular sino a los veinte d&iacute;as que conforman la veintena. La descripci&oacute;n que se hace en el texto n&aacute;huatl del <i>C&oacute;dice florentino</i> de la estancia de los espa&ntilde;oles en M&eacute;xico, antes de la Noche Triste, confirma este punto de varias maneras.</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p19.1.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">41 <i>C&oacute;dices mendocino, Humboldt, Tlaquiltenango</i> y <i>Matr&iacute;cula de tributos.</i></font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hecho de decir " <i>vel iquac in tlamatlacti quecholli</i>/cuando se hace diez de <i>quecholli",</i> indica que <i>quecholli</i> no es solamente un d&iacute;a particular sino un conjunto de d&iacute;as. Y el texto lo dice expl&iacute;citamente despu&eacute;s: <i>no cempoalilhujtl</i> (veinte d&iacute;as). Para distinguir entre los dos sentidos de <i>quecholli</i> (como d&iacute;a de fiesta y como veintena), el n&aacute;huatl tiene que indicar cuando se trata de la fiesta, y lo hace anteponiendo la palabra <i>huel: tlamj quecholli in vel ilhujtl.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tributo</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La relaci&oacute;n entre los nombres de las veintenas y la cifra veinte se ve tambi&eacute;n claramente en la manera de escribir pictogr&aacute;ficamente los periodos de pago. Exist&iacute;an varios ritmos para el pago de los tributos, pero estos ritmos siempre se expresan a trav&eacute;s de glifos que corresponden a los nombres de las veintenas. As&iacute;, en diferentes documentos se encuentran los glifos de <i>Tlacaxipehualiztli, Etzcalcualiztli, Ochpaniztli</i> y <i>Panquetzaliztli.</i><sup><a href="#nota">42</a></sup> Los ritmos son diversos, pero todos son m&uacute;ltiplos del n&uacute;mero veinte. No se sabe en qu&eacute; momento de la veintena se hac&iacute;a el pago del tributo, lo cierto es que se realizaba dentro de un periodo de veinte d&iacute;as (<a href="#t1">tabla 1</a>).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Traducciones de Sahag&uacute;n</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente, esta relaci&oacute;n estrecha entre la palabra <i>ilhuitl</i> y la noci&oacute;n de veintena se encuentra en la traducci&oacute;n que hizo Sahag&uacute;n en el <i>C&oacute;dice florentino,</i> en particular en el libro II que trata de las 18 veintenas. Al inicio de varias veintenas se encuentra una f&oacute;rmula de este tipo, donde se ve claramente que Sahag&uacute;n asociaba la palabra "mes" (que era el equivalente, en esa &eacute;poca, de lo que ahora entendemos por <i>veintena)</i> con la palabra <i>ilhuitl: "Inic chicunauhtetl ilhujtl: moteneoa tlasuchimaco, nocempoalilhujtl</i>/Al nono mes llamavan tlaxuchimaco".<sup><a href="#nota">43</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta f&oacute;rmula y equivalencia se encuentra al inicio de las veintenas <i>Tecuilhuitl, Huey Tepeilhuitl, Tlaxochimaco, Xocotl Huetzi, Ochpaniztli, Teotleco, Tepeilhuitl, Quecholli, Panquetzaliztli</i> e <i>Izcalli.</i> En varias ocasiones, como en el ejemplo anterior, el texto n&aacute;huatl hace &eacute;nfasis en el hecho que <i>no cempoalilhuitl</i> "tambi&eacute;n &#91;tiene&#93; veinte d&iacute;as".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El clasificador &#45;tetl</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La misma lengua n&aacute;huatl nos ense&ntilde;a que se empleaba, en relaci&oacute;n con la palabra <i>ilhuitl,</i> un clasificador particular: <i>&#45;tetl.</i><sup><a href="#nota">44</a></sup> Este clasificador aparece exclusivamente en el libro II del <i>C&oacute;dice florentino</i> en relaci&oacute;n con la f&oacute;rmula expuesta anteriormente y tambi&eacute;n frente a la palabra <i>metztli,</i> utilizada a manera de mes.<sup><a href="#nota">45</a></sup> Es decir, en los dos casos se hace referencia a la duraci&oacute;n de veinte d&iacute;as.<sup><a href="#nota">46</a></sup> Fuera del libro II hay solamente un solo empleo de este mismo clasificador, el cual se aplica a cada uno de los d&iacute;as que conforman una veintena. El mismo clasificador se pod&iacute;a utilizar para otra cuenta que es la de la trecena, es decir, tambi&eacute;n una cuenta completa, al igual que la veintena:</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p20.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">47 CF, IV, 1, 1.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo que los textos pictogr&aacute;ficos y alfab&eacute;ticos sugieren es que, como se asociaba a cada uno de los nombres de las veintenas la idea de una duraci&oacute;n de veinte d&iacute;as, era natural hacer lo que hizo Sahag&uacute;n, es decir, asociar a <i>ilhuitl</i> con esta duraci&oacute;n. Esto es lo que permite explicar y entender la presencia de los cuatro glifos <i>ilhuitl</i> con la lectura de "ochenta d&iacute;as" en la segunda parte del <i>C&oacute;dice mendocino.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ilhuitl como tiempo cualitativo: fiesta o d&iacute;a de fiesta</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El empleo de <i>ilhuitl</i> en las veintenas y en los diccionarios muestra que la palabra ten&iacute;a el sentido de fiesta. &iquest;C&oacute;mo se pueden diferenciar los usos de <i>ilhuitl</i> (d&iacute;a) y los de <i>ilhuitl</i> (fiesta)? Por suerte la lengua ofrece varios recursos. El primero consiste en introducir el adjetivo <i>huei</i> (grande) antes de la palabra <i>ilhuitl.</i></font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p21.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">48 CF, XII, 18, 81 huei CF, IV, 15, 87 / CF, IV, 15, 87 / <i>Anales de. Cuauhtitlan</i> / CF, II, 6, 66.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A veces se enfatiza la noci&oacute;n de "grande" con la duplicaci&oacute;n del inicio de <i>huei</i> como <i>huehuei:</i></font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p22.jpg"></p>     <blockquote>       <blockquote>         <blockquote>           <blockquote>             <blockquote>               <blockquote>                 ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">49 CF, II, Ap., 114 <i>huehuei</i> / CF, II, Ap., 180 / CF, IX, 1, 7 / CF, IX, 1, 7.</font></p>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote>     </blockquote>   </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otra manera de identificaci&oacute;n es la presencia antes de la palabra <i>ilhuitl</i> de la particula <i>huel</i> (precisamente):</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p23.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">50 CF, II, 17, 103 <i>huel</i> / CF, II, 6, 66 / CF, I, 11, 16 / CF, II, 16, 93 / CF, II, 17, 103 / CF, XII, 17, 80 / CF, II, 30, 118.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro recurso de identificaci&oacute;n es la presencia del sufijo aumentativo <i>&#45;zol:</i></font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p24.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">51 CF, VI, 11, 57 &#45;zol: CF, VI, 14, 138 / CF, VI, 17, 151 / CF, VI, 34, 186 / CF, VI, 11, 57.</font></p> 	                <p align="justify">&nbsp;</p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente, gracias al sufijo posesivo &#45;uh se sabe que se trata de la fiesta de alguien:</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p25.jpg"></p>     <blockquote>       <blockquote>         <blockquote>           <blockquote>             <blockquote>               <blockquote>                 <p align="justify"><font face="verdana" size="2">52 CF, I, 10, 19 &#45;uh: CF, XII, 19, 51 / CF, I, 10, 19 / CF, II, Ap., 179 / CF, IX, 17, 79 / CF, IX, 17, 80 / CF, IX, 19, 88 / CF, X, 19, 181. </font></p>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote>     </blockquote>   </blockquote> </blockquote>     <p align="center">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s, la composici&oacute;n con un verbo como <i>quixtia, nitla</i> (sacar algo), causativo de <i>quiza</i> (salir), o bien <i>chihua, nitla</i> (hacer), son formas inequ&iacute;vocas que se encuentran en los diccionarios y en los textos (<a href="#t3">tabla 3</a>).</font></p>     <p align="center"><a name="t3"></a></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4t3.jpg"></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p26.jpg"></p>     <blockquote>       <blockquote>         <blockquote>           <blockquote>             <blockquote>               <blockquote>                 ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">53 CF, VII, 1, 1 y tambi&eacute;n/CF, IX, 10, 45/CF, IX, 15, 69/CF, IX, 19, 87.</font></p>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote>     </blockquote>   </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Muchas veces los verbos <i>quiza</i> y <i>chihua</i> aparecen tambi&eacute;n separados, con un prefijo objeto en el &uacute;ltimo caso:</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="verdana"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p28.jpg"></font></p>     <blockquote>       <blockquote>         <blockquote>           <blockquote>             <blockquote>               <blockquote>                 <p align="justify"><font face="verdana" size="2">54 CF, VI, 39, 109 y tambi&eacute;n <i>quiza</i> CF, VI, 39, 109 / CF, IX, 10, 91 / CF, II, Ap. , 193/ CF, II, 6, 66 / CF, VII, 1, 1 / CF, IV, 11, 77.</font></p>                 ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">55 CF, II, 1, 1 y tambi&eacute;n <i>chihua</i> CF, II, 13, 64 / CF, VII, 1, 1 / CF, X, 19, 176.</font></p>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote>     </blockquote>   </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otros verbos permiten atribuir el sentido de "fiesta" a la palabra <i>ilhuitl.</i> El primer verbo es <i>mahuiztilia, nite</i> (honrar):</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p29.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">56 CF, I, 13, 30 / CF, II, 16, 91.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El segundo verbo es <i>ilhuitlamati,</i> que Wimmer traduce como "se r&eacute;&#45;jouir &aacute; l'occasion d'une f&eacute;te, faire la f&eacute;te".<sup><a href="#nota">57</a></sup></font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p30.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">58 CF, VI, 11, 57 / CF, IX, 17, 80 / CF, II, 16, 95.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se debe notar que la palabra <i>ilhuitl,</i> con el sentido de fiesta, se utiliza para las fiestas de las veintenas, como es de esperar, pero tambi&eacute;n para las fiestas que Sahag&uacute;n llama "mobiles" y que pertenecen al <i>tonalpohualli.</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LAS DIVISIONES DEL ILHUITL</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La existencia de <i>cemilhuitl</i> (parte diurna del d&iacute;a) hace sospechar la existencia de una denominaci&oacute;n de la otra parte del d&iacute;a, es decir, la noche. Efectivamente existe la contraparte, la palabra <i>cenyohual</i> (toda la noche), as&iacute; como la articulaci&oacute;n de las dos, <i>cemilhuitl cenyohual,</i> que Molina traduce como "d&iacute;a y noche".<sup><a href="#nota">59</a></sup> El prefijo cen&#45; se utiliza para transmitir la idea de completitud o totalidad y sirve muy a menudo para las medidas y sus unidades, por lo que d&iacute;a y noche se pueden considerar como unidades.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La palabra <i>yohualli</i> se compone de <i>yohua&#45;l&#45;li;</i> r.v. + &#45;suf. verb. pas. / impers. (l)&#45;suf. abs. (li). Su ra&iacute;z verbal es <i>yohua,</i> que se encuentra en los diccionarios con los sentidos de "hacerse noche",<sup><a href="#nota">60</a></sup> "anochecer",<sup><a href="#nota">61</a></sup> y "antenoche".<sup><a href="#nota">62</a></sup> Dicha palabra casi nunca aparece en composici&oacute;n con un numeral, a excepci&oacute;n de <i>cen&#45;</i> que, como en el caso de <i>ilhuitl,</i> puede tomar el sentido de "una" o bien "toda".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los c&oacute;dices presentan varios tipos de signos donde se describe la ra&iacute;z <i>yohual&#45;</i> o se subraya la obscuridad de la noche <i>(Matr&iacute;cula de Huexotzinco</i> y <i>C&oacute;dice Xolotl),</i> o la asociaci&oacute;n de lo oscuro con las estrellas <i>(Vergara</i> y <i>Matr&iacute;cula de tributos).</i> Ya sea en el caso de la <i>Matr&iacute;cula de tributos</i> o en el <i>Xolotl,</i> se debe notar que los <i>tlacuiloque</i> establecen una relaci&oacute;n entre el cielo y la tierra. El cielo del <i>Xolotl,</i> triangular, se distingue de la tierra solamente por su forma, aunque los motivos adentro son id&eacute;nticos. De la misma manera, los motivos de la <i>Matr&iacute;cula de tributos</i> son id&eacute;nticos a los que se encuentran en los elementos <i>tlalli</i> (tierra) del mismo documento (<a href="#t4">tabla 4</a>).<sup><a href="#nota">63</a></sup></font></p> 	    <p align="center"><a name="t4"></a></p> 	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4t4.jpg"></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con <i>cemilhuitl</i> y <i>cenyohual</i> tenemos las unidades primordiales del tiempo y la primera divisi&oacute;n del periodo que abarca un <i>ilhuitl</i> en el sentido de "d&iacute;a completo". Cada una de estas dos partes se subdivide o, m&aacute;s precisamente, presentan varios momentos fuertes que ten&iacute;an una importancia particular en los rituales que se llevaban a cabo en las diversas fiestas de las veintenas. Conocemos estos momentos sobresalientes gracias a la menci&oacute;n, en la obra <i>sahaguntina,</i> de varias ceremonias que se hac&iacute;an en el transcurso de un d&iacute;a completo o bien solamente en la noche o en el d&iacute;a.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los datos</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como sabemos, la obra sahaguntina es tan compleja que presenta varias etapas, lo que gener&oacute; varias versiones o textos paralelos. De manera simplificada se puede decir que en la primera etapa del trabajo de Sahag&uacute;n, durante su estancia en Tepepulco, el formato general era de una plana con dos columnas, todo en n&aacute;huatl, en escritura pictogr&aacute;fica o alfab&eacute;tica. La segunda etapa (Tlatelolco y M&eacute;xico) corresponde al plan final elaborado por Sahag&uacute;n, presentado en tres columnas, con el texto n&aacute;huatl en el centro. La mayor parte de los documentos de esta &eacute;poca, que corresponden a lo que hoy llamamos <i>C&oacute;dices matritenses,</i> vienen solamente con la columna central en texto n&aacute;huatl, mientras que las columnas previstas para el espa&ntilde;ol y los escolios se quedaron en blanco, a excepci&oacute;n de los folios de los <i>Memoriales con escolios</i> y de sus borradores. Finalmente, el &uacute;ltimo formato se presenta en dos columnas espa&ntilde;ol&#45;nahuatl, y es el que se conoce como <i>C&oacute;dice florentino,</i> formato que no correspond&iacute;a a sus deseos, pero que Sahag&uacute;n tuvo que usar para adaptarse a las circunstancias.<sup><a href="#nota">64</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el cuadro siguiente se resumen las diversas etapas en la realizaci&oacute;n de la <i>Historia general</i> o <i>universal</i> de Sahag&uacute;n (<a href="#t5">tabla 5</a>). Se buscaron datos en relaci&oacute;n con los momentos del d&iacute;a en todas estas versiones y se presentan a continuaci&oacute;n los textos que vienen con traducciones de Sahag&uacute;n <i>(C&oacute;dice florentino</i> y <i>Memoriales con escolios)</i> y en nota a pie de p&aacute;gina la informaci&oacute;n que se encuentra en los <i>Primeros memoriales,</i> que vienen sin traducci&oacute;n al castellano. Los textos presentan diversas secuencias de ofrendas (designadas A, B, C, D y sus variantes A_a, B_a...) que se realizaban en la parte diurna o nocturna de los d&iacute;as. Estas listas de momentos forman la base de la reconstrucci&oacute;n cronol&oacute;gica, pero a estos textos se a&ntilde;adieron referencias temporales que aparecen en diversos textos del <i>C&oacute;dice florentino,</i> en particular en su libro II, cuando se habla de los rituales de las veintenas.</font></p>     <p align="center"><a name="t5"></a></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4t5.jpg"></p>     <blockquote>       <blockquote>         <blockquote>           <blockquote>             <blockquote>               <blockquote>                 ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">1 Las palabras y sus traducciones vienen de los diferentes diccionarios reunidos en el GDN (Gran Diccionario del N&aacute;huatl).</font></p>                 <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2&nbsp;Jes&uacute;s Bustamente Garc&iacute;a, <i>Fray Bernardino de Sahag&uacute;n una Revisi&oacute;n Cr&iacute;tica de los Manuscritos y de su Proceso de Composici&oacute;n,</i> 1990, p. 411.</font></p>                 <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3&nbsp;Bustamente Garc&iacute;a, p. 424.</font></p>                 <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4&nbsp;Bustamente Garc&iacute;a, p. 452.</font></p>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote>     </blockquote>   </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&iacute;a completo</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Existe solamente un texto, a prop&oacute;sito de la divinidad del Sol&#45;Ton&aacute;tiuh, que presenta los diversos momentos de un d&iacute;a completo, se dice que se hac&iacute;an cada d&iacute;a, cuatro ofrendas por la parte diurna y cinco por la parte nocturna.<sup><a href="#nota">65</a></sup></font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p31.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">66 CF, II, Ap. 116. </font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una variante de este texto aparece en los <i>Primeros memoriales.</i><sup><a href="#nota">67</a></sup> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parte nocturna</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A prop&oacute;sito de las estrellas, y en particular las nombradas <i>mamalhuaztli,</i> se mencionan tres ofrendas que se hac&iacute;an por la noche:</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p33.jpg"></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">68 CF, VII, 3, 11.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Variante de este texto aparece en los <i>Memoriales con escolios:</i><sup><a href="#nota">69</a></sup></font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p34.jpg"></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A prop&oacute;sito de las mismas estrellas <i>mamalhuaztli,</i> se mencionan en los <i>Primeros memoriales</i> (B_c) siete ofrendas que se hac&iacute;an por la noche.<sup><a href="#nota">70</a></sup></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este texto es problem&aacute;tico porque la relaci&oacute;n entre los momentos de la noche y las ofrendas a las estrellas, cuando &eacute;stas se encuentran visibles en el cielo y en un lugar m&aacute;s o menos espec&iacute;fico (cuando est&aacute;n en medio del cielo o a punto de aparecer), introduce una dificultad, pues significa que todos estos momentos tienen que desplazarse en la noche, seg&uacute;n el periodo del a&ntilde;o, ya que de otro modo habr&iacute;a que pensar que esta informaci&oacute;n vale solamente para un momento preciso del a&ntilde;o. Es probable que corresponda al momento en el cual Sahag&uacute;n obtuvo la informaci&oacute;n. Entonces, es necesario preguntarse &iquest;qu&eacute; pasaba en los periodos de invisibilidad de estas estrellas?</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parte diurna</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A prop&oacute;sito del Sol&#45;Ton&aacute;tiuh, se explica en el <i>C&oacute;dice florentino</i> que se hac&iacute;an ofrendas cuatro veces al d&iacute;a:</font></p>  	    <p align="center"><i><font size="2" face="verdana"> <img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p35.jpg" height="255"></font></i></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">71 CF, VII, 1, 1.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una variante de este texto aparece en los <i>Memoriales con escolios:</i><sup><a href="#nota">72</a></sup></font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p36.jpg"></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s, existe otra en los <i>Primeros memoriales.</i><sup><a href="#nota">73</a></sup> Tenemos entonces seis versiones diferentes para las cuatro ofrendas a Tonatiuh en la parte diurna del d&iacute;a.<sup><a href="#nota">74</a></sup></font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4t6.jpg"></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente, a prop&oacute;sito de un medicamento llamado <i>cocopi,</i> se indica cu&aacute;ntas veces se debe tomar en el d&iacute;a: </font></p>     <p align="center"><font size="2" face="verdana"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p37.jpg"></font></p>     <blockquote>       <blockquote>         ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>           <blockquote>             <blockquote>               <blockquote>                 <p align="justify"><font face="verdana" size="2">75 CF, XI, 1, 187 (n. 141).</font></p>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote>     </blockquote>   </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En s&iacute;ntesis, tenemos cinco secuencias: tres que corresponden a la parte nocturna del d&iacute;a y dos a su parte diurna. La parte nocturna se puede dividir en tres (B_a + B_b), en cinco (A_a + A_b) o en siete (B_c), mientras que la parte diurna se corta en tres (D_a) o bien en cuatro (A_a + C_a + C_b).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las variantes, que corresponden a diversos momentos del desarrollo de la obra sahaguntina, son importantes porque ofrecen diferencias, y porque, en el caso de los <i>Escolios,</i> ofrecen traducciones muy precisas por parte de Sahag&uacute;n. Para ordenar cronol&oacute;gicamente la informaci&oacute;n obtenida y proponer las tablas que vienen a continuaci&oacute;n fue necesario acercarse de la manera m&aacute;s precisa posible al sentido de cada una de las palabras. Para lograrlo, se procedi&oacute; a un an&aacute;lisis morfol&oacute;gico de cada expresi&oacute;n y, adem&aacute;s, a estudiar la presencia de cada una en todos los contextos posibles, en particular cuando el mismo Sahag&uacute;n ofrece una traducci&oacute;n. En esta tarea de ordenaci&oacute;n cronol&oacute;gica nos enfrentamos con tres dificultades principales.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La dificultad m&aacute;s grande encontrada es la identificaci&oacute;n de los sin&oacute;nimos. Es muy probable que varios momentos identificados correspondan a un mismo momento. As&iacute;, cuando en B_a se dice "ic <i>espa tlenamacoia, icoac in tlauizcaleoa, tlauizcalli moquetza: in tlatlalchipaoa, in ie tlathuinaoac",</i><sup><a href="#nota">76</a></sup> &iquest;todas las expresiones son estrictamente sin&oacute;nimos o bien expresan sub&#45;divisiones de la aurora?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La dimensi&oacute;n temporal de cada palabra, de cada momento, es tambi&eacute;n problem&aacute;tica. Cuando se habla de medianoche o de mediod&iacute;a suena como un momento bastante preciso, igual que la salida del sol o el ocaso. Pero hay palabras, como <i>yohuatzinco</i> por ejemplo, que se traduce en todas las fuentes por "ma&ntilde;ana", "de ma&ntilde;ana" o "por la ma&ntilde;ana". A qu&eacute; se refiere esta palabra, &iquest;un momento o una duraci&oacute;n? y, en este &uacute;ltimo caso, &iquest;qu&eacute; extensi&oacute;n tiene?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando los diversos momentos aparecen en una de las listas no tenemos problema sobre la secuencia: se sabe que, generalmente, el momento "b" sigue el momento "a". Pero cuando se encuentra un momento "x" afuera de estas listas, la determinaci&oacute;n de su lugar en el orden general de los momentos es a veces problem&aacute;tico. As&iacute;, por ejemplo el verbo <i>tlathui</i> (amanecer) se emplea muy a menudo en las descripciones de las fiestas de las veintenas, pero nunca en las listas. Entonces, tuvimos que decidir su lugar en la secuencia general.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay, finalmente, otro tipo de dificultad que viene de listas que parecen paralelas pero que no lo son. En varios textos de la obra sahaguntina se habla de los cuatro momentos del d&iacute;a en los cuales se hac&iacute;an ofrendas a Tonatiuh. La dificultad viene del hecho de que estas listas corresponden s&oacute;lo parcialmente. Para presentar la cronolog&iacute;a obtenida empezaremos por la unidad que ten&iacute;a m&aacute;s importancia para los nahuas, es decir, la noche o <i>yohualli.</i><sup><a href="#nota">77</a></sup></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cenyohual:</i> parte nocturna del d&iacute;a y sus momentos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La noche se divid&iacute;a en varios momentos. Estas divisiones &#45;en uno, tres, cinco o siete momentos&#45; se encuentran expresadas en diversos contextos que pueden ser expl&iacute;citos o impl&iacute;citos. Por explicito nos referimos a los casos en los cuales se hace una cuenta seguida y completa de estas divisiones (en la primera parte de la noche, en la segunda, en la tercera.), mientras que los otros casos, que mencionan solamente hechos que ocurren en el transcurso de una noche, se consideran como impl&iacute;citos. Si reunimos la informaci&oacute;n encontrada podemos proponer las divisiones siguientes para la noche, organizadas por orden cronol&oacute;gico (<a href="#t7">tabla 7</a>).</font></p> 	    <p align="center"><a name="t7"></a></p> 	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4t7.jpg"></p>     <blockquote>           <blockquote>             <blockquote>               <blockquote>                 ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>                   <blockquote>                     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5&nbsp;Los n&uacute;meros indican el orden consecutivo de los momentos; cuando los n&uacute;meros se repiten, se refieren a la presencia de sin&oacute;nimos.</font></p>                     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">6 Torquemada (II), IX, 34, 227: "Ta&ntilde;&iacute;an de noche estos instrumentos o Campanas otras vez, fuera de las que era para despertar a las horas de su recado, y esto hac&iacute;an a honra de la noche; a la qual llamaban Yohualtecuhtli, que quiere decir: Se&ntilde;or de la noche...".</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces se puede decir que para los nahuas la noche ten&iacute;a siete momentos principales (en negritas), sin tomar en cuenta lo que se considera como sin&oacute;nimos (entre corchetes). En esta lista, establecida con las diferentes listas presentados anteriormente, se a&ntilde;adieron tres t&eacute;rminos (entre par&eacute;ntesis), encontrados en las descripciones de los rituales descritos en los textos relativos a las veintenas en el libro II del <i>C&oacute;dice florentino.</i> Tomando en cuenta estos momentos, se puede considerar que la noche se pod&iacute;a dividir en ocho periodos principales y quiz&aacute;s algunas subdivisiones.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tlapoyahua/tlacuauhtlapoyahua</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El periodo nocturno empieza, en todas las listas, con el verbo <i>tlapoyahua,</i> que aparece en el diccionario de Molina con el sentido de "prima noche" o "anochecer" y, bajo la forma de <i>tlatlapoyahua,</i> con el sentido de "hacerse ya de noche. pre: <i>otlatlapoyauac"</i><sup><a href="#nota">78</a></sup> y "oscurecerse la tarde".<sup><a href="#nota">79</a></sup> Sahag&uacute;n, en sus <i>Escolios,</i> lo traduce por "oscurecerse la noche". La proximidad de este momento con el ocaso del sol se nota por la siguiente traducci&oacute;n de Sahag&uacute;n: "ie tlapuiaoa<sup><a href="#nota">80</a></sup>/Ivan a enterrar a esta defuncta a la hora de la puesta del sol". Y tambi&eacute;n en: "yn oc achi tonatiuh, anoco ie tlapoiaoatiuh<sup><a href="#nota">81</a></sup>/a la puesta del sol".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A veces <i>tlapoyahua</i> viene acompa&ntilde;ado de <i>tlaixcuecuetzihui,</i><sup><a href="#nota">82</a></sup> que significa "anochecer y escurecerse el dia por se auer puesto el sol",<sup><a href="#nota">83</a></sup> lo que marca de nuevo claramente el momento. En un caso se asocia al verbo <i>tlacuauhtlapoyahua,</i> "ser ya muy noche. pret: <i>tlaquauh otlapoyauac",</i> seg&uacute;n Molina, y "&#91;escurecerse la noche&#93; mucho o recio. (4)", seg&uacute;n Sahag&uacute;n. <i>Tlacuauh</i> significa "fuertemente",<sup><a href="#nota">84</a></sup> "mucho".<sup><a href="#nota">85</a></sup> Parece marcar la extensi&oacute;n del inicio de la noche. En el texto B_c aparece como el segundo momento de la noche, mientras que el primero se expresa a trav&eacute;s de <i>oya tonatiuh</i> (se fue Ton&aacute;tiuh). Entonces, no es evidente decidir si <i>tlapoyohua</i> y <i>tlacuauhtlapoyahua</i> son sin&oacute;nimos, o bien si expresan dos momentos sucesivos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Netetequizpan</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta palabra viene con el sufijo &#45;pan que expresa el momento en el cual se realiza una acci&oacute;n, indicada por el sufijo &#45;z. La ra&iacute;z verbal viene de <i>teca, mo</i> (acostarse), con el sufijo &#45;pan que marca que se trata de una indicaci&oacute;n temporal. Este momento viene en todas las secuencias (A_a, A_b, B_a, B_b) en segunda posici&oacute;n, despu&eacute;s de <i>tlapoyahua</i> o <i>tlacuauhtlapoyahua.</i> Sahag&uacute;n, en sus <i>Escolios,</i> lo traduce como "la hora de echarse a dormir". Para los religiosos se trata de un momento particular porque corresponde al momento en el que "todos se quer&iacute;an echar a dormir"<sup><a href="#nota">86</a></sup> y, m&aacute;s precisamente, "cuando se empezaba el ayuno de la cuaresma".<sup><a href="#nota">87</a></sup> Se debe mencionar que en el cap&iacute;tulo 17 del libro II del <i>Florentino</i> se introduce en el mismo texto n&aacute;huatl el momento en el cual se iba a descansar; esto, con una formulaci&oacute;n mixta:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh in necaoaloa, ietlaquauhiooa, ie netetequizpan: yniuh mixtlaxilia axcan ago iechicunauj ora.<sup><a href="#nota">88</a></sup></font>	</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tlacuauhyohuac</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta palabra no aparece en las secuencias registradas, aunque s&iacute; en otras partes del <i>C&oacute;dice florentino.</i> Seg&uacute;n Molina, significa "noche cuando se acuestan todos".<sup><a href="#nota">89</a></sup> En el ejemplo siguiente se nota toda una secuencia que empieza cuando todav&iacute;a hay un poco de sol, cuando comienza a entrar la noche, cuando se hace de noche y, finalmente, cuando se llega a la noche profunda. A este &uacute;ltimo momento parece corresponder la indicaci&oacute;n de Sahag&uacute;n de "a las onze horas".</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p38.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">90 CF, III.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La cita siguiente permite situar el momento llamado <i>tlacuauhyohuac</i> un poco antes de la mitad de la noche o <i>yohualnepantla.</i></font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p39.jpg"></p>      <blockquote>       <blockquote>         <blockquote>           <blockquote>             ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>               <blockquote>                 <p align="justify"><font face="verdana" size="2">91 CF, II, Ap. 105.</font></p>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote>     </blockquote>   </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo que confirma tambi&eacute;n otra cita:</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p40.jpg"></p>     <blockquote>           <blockquote>             <blockquote>               <blockquote>                 <blockquote>                   ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>                     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">92 CF, II, 19, 113.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tlatlapitzalizpan</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otra vez encontramos un momento expresado con un verbo; en este caso <i>tlapitza</i> "soplar ta&ntilde;er flautas",<sup><a href="#nota">93</a></sup> y el sufijo locativo &#45;pan. Sahag&uacute;n, en sus escolios, lo traduce por "la hora de tocar las bocinas", y en A_a relaciona <i>tlatlapitzalizpan</i> con el hecho de "levantarse a maitines". Maitines es la primera hora can&oacute;nica y corresponde a la medianoche de los frailes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los textos A_a y B_c muestran claramente que el momento nombrado <i>tlatlapitzalizpan</i> no corresponde con la medianoche n&aacute;huatl. En efecto, en A_a, a prop&oacute;sito de las ofrendas nocturnas a Ton&aacute;tiuh, <i>tlatlapitzalizpan</i> tiene lugar en el tercer momento, mientras que la medianoche <i>(ticatla)</i> es el cuarto momento. En la lista B_c, a prop&oacute;sito de las estrellas <i>mamamalhuaztli,</i> se tocan los instrumentos musicales en el cuarto momento, mientras los rituales siguientes tienen lugar en el quinto momento de la lista.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parece que <i>tlatlapitzlizpan</i> correspond&iacute;a a un momento un poco antes de medianoche, como lo indican las dos citas siguientes:</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p42.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">94 CF, II, 11, 56.</font></p> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">95 El texto paralelo de los <i>Primeros memoriales</i> indica que se trata bien de la palabra <i>ticatla</i> y no de <i>titlaca: Jnic muchivaja tlaticatlaviliztlj yn icoac ye ticatla y&#91;n&#93; yovalnepantla oacic no tlapitzalo Primeros memoriales,</i> f. 157v. p. 80.</font></p> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">96 CF, II, Ap. 105.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hecho de tocar caracoles no es suficiente para saber que se trata de un momento particular, porque es algo que se hac&iacute;a en diversos momentos del d&iacute;a, y en particular a medianoche.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nezohuaya, nehuitzmanaloya</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Probablemente en el mismo lapso que <i>tlatlapitzalizpan</i> viene el momento expresado por las palabras <i>ne&#45;zo&#45;hua&#45;ya</i> y <i>ne&#45;huitz&#45;mana&#45;lo&#45;ya,</i> verbos impersonales en imperfectos<sup><a href="#nota">97</a></sup> que Sahag&uacute;n en sus <i>Escolios</i> traduce como "la hora de ofrecer sangre de las orejas" y "la hora de ofrecer puntas de maguey ensangrentadas". La primera expresi&oacute;n viene del verbo <i>zo, nino:</i> "sangrarse. pret&eacute;rito: <i>oninococ"</i><sup><a href="#nota">98</a></sup> o "espinarse".<sup><a href="#nota">99</a></sup> Mientras que la segunda deriva del verbo <i>mana, nino</i> "ponerse"<sup><a href="#nota">100</a></sup> en composici&oacute;n con <i>huitztli</i> (espina). En sus traducciones, Sahag&uacute;n establece una correspondencia con el sistema europeo diciendo: "a hora de las tres" (B_a y B_b). No sabemos a cu&aacute;l hora del sistema actual hace referencia Sahag&uacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Yohualnepantla</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una divisi&oacute;n que aparece con mucha frecuencia en los textos es la que corresponde a la de la noche por la mitad, que se expresa a trav&eacute;s de la palabra <i>yohualnepanta</i> traducida por "media noche" o "a media noche" en todos los diccionarios. Viene de <i>yohualli</i> (noche) y <i>nepantla</i> (en medio). Esta palabra viene a veces reforzada por una expresi&oacute;n de tipo <i>in iquac xelihui yohualli,</i> que significa "cuando la noche se divide", con el verbo <i>xelihui,</i> que en este contexto significa "dividirse". <i>Yohualnepantla</i> tambi&eacute;n se asocia con la palabra <i>itic</i> (adentro).</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p43.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">101 CF, II, 15, 88. </font></p> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">102 CF, II, 19, 113.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Yohualnepantla</i> hace referencia a un momento muy preciso, como se ve con los ni&ntilde;os que pueden tener dos <i>tonalli</i> cuando nacen exactamente en este momento <i>(infra);</i> pero puede tambi&eacute;n significar algo como <i>la noche m&aacute;s profunda,</i> que se encuentra entre el momento en que la noche es ya profunda <i>(tlacuauhyohuac)</i> y cuando el alba est&aacute; a punto de ocurrir <i>(tlathuinahuac)</i>.</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p44.jpg"></p>     <blockquote>       <blockquote>         <blockquote>           <blockquote>             <blockquote>               ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>                 <p align="justify"><font face="verdana" size="2">103 CF, 1, Ap., 100.</font></p>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote>     </blockquote>   </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Probablemente el <i>C&oacute;dice Xolotl</i> ofrece un ejemplo de glifo <i>yohualnepantla.</i><sup><a href="#nota">104</a></sup></font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p45.jpg"></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ticatla</i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las listas no aparece la palabra <i>yohualnepantla</i> sino <i>ticatla.</i> Esta palabra es de un uso raro pero aparece en el diccionario de Molina con la traducci&oacute;n "media noche o a la media noche".<sup><a href="#nota">105</a></sup> <i>Ticatla</i> tiene un sentido muy semejante al de <i>yohualnepantla.</i> Esto se ve confirmado por una cita de Diego Mu&ntilde;oz Camargo<sup><a href="#nota">106</a></sup> que retoma Gabriel Kruell: "Siendo media noche, que llamaban los naturales <i>yohualnepantlaticatla",</i><sup><a href="#nota">107</a></sup> donde Mu&ntilde;oz Camargo junta las dos palabras en una sola.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el <i>Florentino</i> (A_a), Sahag&uacute;n traduce <i>ticatla</i> por "un poco despu&eacute;s de medianoche": <i>"injc Nappa ticatla</i>/la cuarta vez un poco despu&eacute;s de medianoche".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si suponemos que en este caso Sahag&uacute;n se refiere al sistema temporal europeo, esto significa que <i>yohualnepantla/ticatla</i> ten&iacute;a lugar <i>un poco despu&eacute;s</i> la medianoche europea.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Hualcholoa citlalin</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La expresi&oacute;n temporal siguiente es <i>hual&#45;choloa citlalin.</i> Aqu&iacute; encontramos el verbo <i>choloa, ni,</i> que significa "saltar o arremeter o huir",<sup><a href="#nota">108</a></sup> y <i>citlalin</i> (estrella) con el prefijo <i>hual&#45;</i> que marca un movimiento de acercamiento. Es una expresi&oacute;n muy gr&aacute;fica para designar el momento en el cual una estrella aparece. La &uacute;nica estrella que pueda aparecer en este momento de la noche es Venus.<sup><a href="#nota">109</a></sup> Molina traduce <i>hualcholoa in citlalin</i> como "salir el lucero del alba".<sup><a href="#nota">110</a></sup></font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p46.jpg"></p>     <blockquote>           <blockquote>             <blockquote>               <blockquote>                 <blockquote>                   <blockquote>                     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">111 CF, IX, 4, 41.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tlatlayohua y cuicuichehua</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los verbos <i>tlatlayohua</i> y <i>cuicuichehua,</i> traducidos por Sahag&uacute;n como "ponerse oscuridad por razon de muchos nublados" hacen referencia a un momento en el cual todav&iacute;a hay un poco de obscuridad. Idea que se encuentra tambi&eacute;n en la cita siguiente:</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p47.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">112 CF, II, 34, 145.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La relaci&oacute;n de esta palabra con la noche se observa tambi&eacute;n en un glifo de la <i>Matr&iacute;cula de Huexotzinco.</i></font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p48.jpg"></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es cuando la claridad <i>(tlatlahuillotl)</i> aparece y, seg&uacute;n los t&eacute;rminos de Sahag&uacute;n, "parece la tierra con la luz del alba ya muy clara" <i>(tlatlalchipahua).</i> Es un momento que se nombra tambi&eacute;n <i>yohuayan</i> en los <i>Memoriales con escolios.</i><sup><a href="#nota">113</a></sup> Quiz&aacute;s, este momento corresponde a la informaci&oacute;n que proporciona Sahag&uacute;n cuando se refiere a "las cuatro de la ma&ntilde;ana".</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p49.jpg"></p>     <blockquote>           <blockquote>             <blockquote>               <blockquote>                 <blockquote>                   ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>                     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">114 CF, III, Ap. 8, 65.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tlathui</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La palabra <i>tlathui,</i> traducida como "amanecer" por la mayor&iacute;a de los diccionarios (a excepci&oacute;n de Olmos que dice "esclarecer"), es la palabra que con m&aacute;s frecuencia aparece en el libro II del <i>Florentino.</i> Generalmente aparece en pret&eacute;rito <i>(otlathuic),</i> lo que indica que las actividades rituales ten&iacute;an lugar despu&eacute;s de este momento. Aunque nos quedamos en la parte nocturna del d&iacute;a, parece una frontera temporal importante. Gracias a los contextos de empleo se puede precisar un poco este momento.</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p50.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">115 CF, II, 30, 111.</font></p> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">116 CF, II, 37, 160.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los textos indican al mismo tiempo una gran proximidad entre los momentos descritos por las palabras o expresiones <i>tlathui, tlahuizcalli</i> y <i>hualcholoa uei citlalin.</i> Por su parte, la tabla de "Los momentos de la noche" anteriormente mostrada, nos ense&ntilde;a que hac&iacute;an distinciones precisas:</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p51.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">117 CF, IX, 9, 41.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tlahuizcalehua, tlahuizcalli moquetza, tlatlalchipahua</i> El momento siguiente corresponde a las palabras <i>tlahuizcalehua, tlahuizcalli moquetza,</i> y <i>tlatlalchipahua.</i> La primera es un verbo con un sustantivo incorporado. Este &uacute;ltimo es <i>tlahuizcalli,</i> que los diccionarios del siglo XVI traducen como "el alba del dia"<sup><a href="#nota">118</a></sup> o "el alua, o el resplandor del alua".<sup><a href="#nota">119</a></sup> El verbo <i>tlahuizcal&#45;ehua</i> se encuentra traducido por "asuma el alba",<sup><a href="#nota">120</a></sup> "amanezer"<sup><a href="#nota">121</a></sup> y "alborear, leuantarse el alua, o amanecer".<sup><a href="#nota">122</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La segunda <i>(tlahuizcalli mo&#45;quetza)</i> aparece tambi&eacute;n en los diccionarios: "cuando el alba esta ya bien demostrado"<sup><a href="#nota">123</a></sup> o "amanecer" "esclarecer el dia".<sup><a href="#nota">124</a></sup> Seg&uacute;n los contextos, parece ser un momento todav&iacute;a cerca de la noche y no muy lejos de la salida del sol: <i>"oc ueca ioac, cenca oc tlaujzcalpan</i><sup><a href="#nota">125</a></sup><i> in tlavizcalpan, in jquac valqujga tonatiuh</i>/y cerca de la ma&ntilde;ana cuando las da el sol en saliendo".<sup><a href="#nota">126</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los c&oacute;dices se encontraron dos glifos antropon&iacute;micos que transcriben <i>tlahuiz&#45;tli</i> por una estrella:</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p52.jpg"></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La palabra siguiente es <i>tla&#45;tlal&#45;chipahua.</i> Se trata de una expresi&oacute;n verbal que se encuentra traducida como: "parecerse la tierra con la luz del alba ya muy clara<sup><a href="#nota">127</a></sup>" y "esclarecer el dia".<sup><a href="#nota">128</a></sup> o "alborear o amanecer".<sup><a href="#nota">129</a></sup> La traducci&oacute;n de Sahag&uacute;n es totalmente literal.</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p53.jpg"></p>     <blockquote>           ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>             <blockquote>               <blockquote>                 <blockquote>                   <blockquote>                     <blockquote>                       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">130 CF, II, 37, 163.</font></p>                       <p align="justify">&nbsp;</p>                 </blockquote>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tlathuinahuac</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La &uacute;ltima palabra <i>tla&#45;thui&#45;nahuac</i> recibe tambi&eacute;n una traducci&oacute;n literal de parte de Sahag&uacute;n: "ante amanecer, o junto al alba/junta al alba".<sup><a href="#nota">131</a></sup> Por la composici&oacute;n se puede suponer que exist&iacute;a un sustantivo <i>(tlathuitl),</i> pero esta forma no aparece en los diccionarios y tampoco en las fuentes. Solamente existe el verbo <i>tlathui:</i> "amanecer"<sup><a href="#nota">132</a></sup> o "esclarecer".<sup><a href="#nota">133</a></sup> Tampoco existe un verbo <i>(ithui).</i> Quiz&aacute;s las palabras <i>tlahuizcalehua, tlahuizcalli moquetza, tlatlal&#45;chipahua</i> y <i>tlathuinahuac</i> corresponden a un solo momento. Lo que es cierto es que <i>tlathuinahuac</i> es el &uacute;ltimo momento de la noche (A_a, A_b, B_a, B_b).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cemilhuitl:</i> parte diurna del d&iacute;a y sus momentos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De la misma manera que las fuentes nos indican que la noche se pod&iacute;a dividir, encontramos informaciones paralelas para la parte diurna del d&iacute;a. La informaci&oacute;n relativa a la parte diurna del d&iacute;a o <i>cemilhuitl</i> se puede sintetizar como aparece en la <a href="#t8">tabla 8</a>. Se introdujeron dos expresiones nuevas (entre par&eacute;ntesis) que aparecen fuera de las listas presentadas y que generalmente provienen del libro II del <i>Florentino.</i></font></p>     <p align="center"><a name="t8"></a></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4t8.jpg"></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Yohuatzinco</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El primer momento del d&iacute;a (C_a, C_b, D_a) corresponde a la palabra <i>yohuatzinco</i> (muy a menudo precedida de <i>oc),</i> que Sahag&uacute;n traduce como "ma&ntilde;ana" en sus escolios, y como "saliendo el sol" en C_a. Este t&eacute;rmino se compone de <i>yohuatl</i> (noche), <i>&#45;tzin</i> (sufijo diminutivo) y &#45;co (sufijo locativo). Es el &uacute;nico momento que aparece con el sufijo locativo espacial &#45;co. Molina propone la traducci&oacute;n siguiente: "de ma&ntilde;ana, o por la ma&ntilde;ana, o ma&ntilde;ana, o de madrugada."<sup><a href="#nota">134</a></sup> Seg&uacute;n Carochi, se trata de un momento antes de la salida del sol: <i>"Huel oc yohuatzinco, ayamo hualqu&iacute;ga in tonatiuh in &oacute;nit&eacute;nigac</i>/muy de ma&ntilde;ana almorge, antes que saliesse el sol (5.1.6)".<sup><a href="#nota">135</a></sup> El diccionario 361 propone la traducci&oacute;n "madrugada".<sup><a href="#nota">136</a></sup> En la primera parte de su diccionario, Molina traduce "ma&ntilde;ana del dia" por <i>"yohuatzinco, tlahuizcalpan, tlachipahua</i> y <i>nonchipa".</i> Es dif&iacute;cil precisar el momento cabal del <i>yohuatzinco.</i> Algunos ejemplos sugieren que se trata de un momento antes de la salida del sol, mientras que otros parecen juntar los dos eventos, lo que no deja de sorprender.</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p54.jpg"></p>     <blockquote>           <blockquote>             ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>               <blockquote>                 <blockquote>                   <blockquote>                     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">137 CF, VII, 35 ; <i>Memoriales con escolios,</i> fol. 160r.</font></p>                     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">138 CF, IV, 113.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Hualmomana, hualquiza, hualpetzini (tonatiuh)</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El segundo momento diurno se expresa con tres verbos sin&oacute;nimos que vienen todos con el prefijo direccional <i>hual&#45;</i> que indica que el sujeto est&aacute; haciendo un movimiento de acercamiento hacia el observador. La primera expresi&oacute;n <i>(hual&#45;mo&#45;mana,</i> A_a, A_b, C_a, C_b) viene del verbo <i>mana, mo,</i> que Sahag&uacute;n, en sus <i>Escolios,</i> traduce como "presentarse a nosotros el sol &#91;salir el sol&#93;", o como <i>"ninomana.</i> pt. <i>oninom&aacute;.</i> Salir cosa llana como parece el sol que sale (d) / salir".<sup><a href="#nota">139</a></sup> En su traducci&oacute;n en el <i>Florentino</i> (A_a), Sahag&uacute;n lo traduce como "a la salida del sol". Esta palabra aparece sola o asociada al verbo <i>hualquiza: "in iquac in oalmo&#45;mana in oalquigaia tonatiuh</i> / Todos estos dizque que estan en un llano, y que a la hora que sale el sol algavan bozes y davan grita, golpeando las rodelas".<sup><a href="#nota">140</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">O con un uso metaf&oacute;rico como en el ejemplo siguiente:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p55.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">141 CF, VI, 11, 57.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A veces (C_a, C_b) aparece un tercero sin&oacute;nimo, <i>hual&#45;petzini,</i> del verbo <i>petzini,</i> que Sahag&uacute;n traduce en sus <i>Escolios</i> como "asomar".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tlacualizpan</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el tercer momento de la parte diurna del d&iacute;a encontramos la palabra <i>tla&#45;cua&#45;liz&#45;pan.</i> Esta palabra se traduce, tanto en los <i>Escolios</i> como en Olmos o Molina, como "hora de comer", lo que corresponde perfectamente con el an&aacute;lisis morfol&oacute;gico que se puede hacer. Un diccionario, el bnf_361, proporciona una informaci&oacute;n m&aacute;s precisa: "Medio dia, que es hora de comer", un sentido que se encuentra varias veces en las fuentes: "Auh <i>in oacic nepantla tonatiuh, in jquac tlaqualizpan</i> &#91;...&#93; / A la hora del comer, que era al mediodia &#91;...&#93;"<sup><a href="#nota">142</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero esta asociaci&oacute;n con el mediod&iacute;a no significa tampoco que sea siempre as&iacute;, pues se puede comer en varios momentos del d&iacute;a. Precisamente Sahag&uacute;n, en su traducci&oacute;n al texto A_a, al hablar de este momento, dice "a la hora de la tercia". Esta expresi&oacute;n hace referencia a la Liturgia de las Horas estructuradas en ocho periodos de tres horas. Si el d&iacute;a empieza a medianoche, para llegar a la tercia hay que contar nueve horas, lo cual parece indicar que esta hora de comer era la de la ma&ntilde;ana, como un desayuno, y no la del mediod&iacute;a.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nepantla tonatiuh</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El momento siguiente est&aacute; indicado por la expresi&oacute;n <i>nepantla tonatiuh</i> que significa, seg&uacute;n todas las fuentes, mediod&iacute;a, y que se asocia muy a menudo con el hecho de comer: "Auh <i>inoacic nepantla tonatiuh, injquac tlaqualizpan</i> &#91;...&#93;/A la hora del comer, que era al mediodia &#91;.<b>..</b>&#93;".<sup><a href="#nota">143</a></sup></font></p> 	    <p align="center">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Itzcaloa, mo; piloa, mo; (tzilini)</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El momento siguiente se expresa a trav&eacute;s la f&oacute;rmula: <i>in ye on&#45;mo&#45;tzcaloa in ye on&#45;mo&#45;piloa.</i> El borrador de los <i>Escolios</i> nos ofrece una informaci&oacute;n que Sahag&uacute;n no retom&oacute; exactamente igual en la versi&oacute;n final. Esta primera versi&oacute;n de los <i>Escolios</i> dice <i>"Monnopiloa</i> pt. <i>om&oacute;nomilo. tonatiuh.</i> pasar de m&#91;edio&#93; dia el sol" y <i>"ninotzcaloa.</i> pt. <i>omotzcalo y tonatiuh.</i> lo mismo". Estos dos verbos forman un binomio:</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p56.jpg"></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>           <blockquote>             <blockquote>               <blockquote>                 <blockquote>                   <blockquote>                     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">144 CF, IV, 19, 70.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El prefijo on&#45; marca un alejamiento y se opone al prefijo <i>hual&#45;,</i> que se utiliza por la ma&ntilde;ana cuando el sol est&aacute; a punto de salir. On&#45; marca de manera clara que nos encontramos en la tarde, cuando el sol empieza a irse. En su traducci&oacute;n de C_a y C_b, Sahag&uacute;n propone "hora de v&iacute;speras" para este binomio. Aqu&iacute; tenemos una peque&ntilde;a contradicci&oacute;n entre lo que dicen los textos en n&aacute;huatl y la traducci&oacute;n de Sahag&uacute;n. Si se supone que las v&iacute;speras hacen referencia al crep&uacute;sculo, es decir a la atenuaci&oacute;n de la luz que sigue inmediatamente a la puesta del sol, no se puede decir al mismo tiempo, como se dice en la cita anterior, <i>oc achi tonatiuh</i> "todav&iacute;a un poco de sol".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La &uacute;ltima expresi&oacute;n es el verbo <i>tzilini</i> "ta&ntilde;er campanas"<sup><a href="#nota">145</a></sup> (D_a), seguida de una expresi&oacute;n medio n&aacute;huatl, medio espa&ntilde;ol: <i>navi horas.</i> &iquest;A qu&eacute; se refiere esta indicaci&oacute;n? Sahag&uacute;n, en su traducci&oacute;n dice solamente que esto se hace por la "tarde". El verbo <i>tzilini</i> y la noci&oacute;n de horas hacen que esta informaci&oacute;n sea muy sospechosa en tanto que divisi&oacute;n tradicional, entonces no se considerar&aacute; en adelante.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Teotlac, pepetzcatica</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Teotlac,</i> que significa "la tarde del dia. s. la puesta de sol.",<sup><a href="#nota">146</a></sup> no aparece en ninguna de las secuencias, aunque s&iacute; en muchos de los textos, en particular en el libro II del <i>Florentino.</i> Por los contextos y las informaciones dadas en los diccionarios, parece designar un momento un poco vago antes del ocaso del sol: <i>"teutlacpa,</i> <i>oc achiton tonatiuh, iquac yn aiamo vncalaquj tonatiuh</i>/en teotlac, hay todav&iacute;a un poco de sol, cuando todav&iacute;a no se ha puesto el sol".<sup><a href="#nota">147</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En sus traducciones, Sahag&uacute;n no toma en cuenta la expresi&oacute;n <i>oc achi tonatiuh,</i> y traduce simplemente "puesta del sol":</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p57.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">148 CF, II, 34, 150.</font></p> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">149 CF, II,, 6 (14), 73.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En una ocasi&oacute;n se indica que <i>teotlac</i> corresponde al quinto momento de tocar las campanas: "ie <i>teutlac,</i> <i>in jquac macujlli tzilinj</i> / ante de puesta del sol".<sup><a href="#nota">150</a></sup> Mientras que en otro documento<sup><a href="#nota">151</a></sup> se establece una correspondencia con las cuatro horas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Pepetzcatica</i> viene del verbo <i>pepetzca,</i> que significa "relumbrar o reluzir."<sup><a href="#nota">152</a></sup> Parece referirse al momento que precede el ocaso del sol, al mismo momento que el <i>teotlacl"cenca ga achiton tonatiuh, cenca ga pe&#45;petzcatica in tonatiuh</i>/luego en poniendose el sol". <sup><a href="#nota">153</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Oncalaqui; onaqui; onmotzinehua</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El momento siguiente corresponde a tres expresiones verbales: <i>on&#45;cal&#45;aqui, on&#45;aqui</i> y <i>on&#45;mo&#45;tzin&#45;ehua.</i> Otra vez encontramos el prefijo on&#45; que expresa un alojamiento, y tres verbos que son <i>calaqui, aqui</i> y <i>tzinehua.</i> Sahag&uacute;n, en sus <i>Escolios,</i> al escribir los tres pret&eacute;ritos juntos, indica claramente que &eacute;l consideraba las tres expresiones como sin&oacute;nimas y que significan "entrarse". Este sentido es el que da Olmos tambi&eacute;n en su <i>Vocabulario,</i> mientras que para el verbo <i>on&#45;aqui, n,</i> &eacute;l traduce "caber en lugar". <i>Tzinehua,</i> como verbo reflexivo, no aparece en ninguno de los otros diccionarios.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El momento al cual se refieren estos verbos es entre el momento en el cual hay todav&iacute;a un poco de sol y el momento en el cual se empieza a obscurecer un poco. "Auh <i>innecaoalo innetotilo, ga achi tonatiuh, ie on&#45;calaquiz tonatiuh, cecenmanoa viujloa.</i> / A la puesta del sol cesava este areito y se ivan todos para sus casas".<sup><a href="#nota">154</a></sup></font></p>  	    <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Oya tonatiuh</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Oya</i> es el pret&eacute;rito del verbo <i>yauh, ni</i> (ir). Entonces, este momento hace referencia a aquel en el cual el sol se va. Por esto consideramos la expresi&oacute;n como sin&oacute;nima de <i>calaqui tonatiuh,</i> es decir, que este momento es al mismo tiempo el &uacute;ltimo del d&iacute;a y el primero de la noche (B_c).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los momentos del d&iacute;a completo o <i>ilhuitl</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las listas que acabamos de analizar empiezan por el alba o por el inicio de la noche. Si queremos juntar las dos, podr&iacute;amos empezar por una o por otra, suponiendo que se trata del inicio del <i>ilhuitl</i> o d&iacute;a completo. Podr&iacute;amos tambi&eacute;n empezar por <i>nepantla tonatiuh,</i> argumentando que el d&iacute;a completo parece divido en dos partes que sugieren las expresiones paralelas <i>nepantla tonatiuh</i> y <i>yohualnepantla,</i> y que el mediod&iacute;a se puede observar con mucha m&aacute;s facilidad que la medianoche. Y tambi&eacute;n nos podr&iacute;amos apoyar en una glosa del <i>C&oacute;dice telleriano remensis</i> que dice: "ellos tanvien cuentan el d&iacute;a desde mediod&iacute;a hasta otro d&iacute;a a mediod&iacute;a".<sup><a href="#nota">155</a></sup> Pero el mismo <i>C&oacute;dice florentino</i> nos ofrece una respuesta precisa.</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p58.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">156 CF, VI, 37, 197.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La versi&oacute;n de Sahag&uacute;n es clar&iacute;sima en cuanto al "signo". Un nuevo signo empieza despu&eacute;s de medianoche, y el anterior acaba al llegar a &eacute;sta. &iquest;Pero un "signo" es lo mismo que un d&iacute;a? El mismo texto en n&aacute;huatl parece indicarlo. Adem&aacute;s, se puede mencionar que a veces se puede utilizar <i>cemilhuitl</i> en lugar de <i>tonalli,</i> como en el ejemplo siguiente.</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4p59.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">157 CF, I, 1, 1.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces empezamos la lista de los momentos del <i>ilhuitl</i> (d&iacute;a completo) por <i>ticatla/yohualnepantla</i> (<a href="#t9">tabla 9</a>).<sup><a href="#nota">158</a></sup> Se ve claramente en esta lista c&oacute;mo los momentos elegidos para estas acciones, antes de todos los rituales, se hacen bas&aacute;ndose en la observaci&oacute;n final del transcurso del d&iacute;a y de la noche. La gran mayor&iacute;a de los momentos se pueden observar con facilidad o pueden corresponder a momentos m&aacute;s o menos regulares, como la hora de comer en la ma&ntilde;ana o bien la hora de echarse a dormir. En este aspecto, el n&aacute;huatl y el espa&ntilde;ol no son muy diferentes.<sup><a href="#nota">159</a></sup> Hay muy pocos nombres espec&iacute;ficos que no sean descriptivos: <i>ticatla</i> (medianoche), <i>yteotlac</i> (tarde). En todos los otros casos se trata de una descripci&oacute;n que se hace de diversas maneras. En algunos casos se utiliza un sustantivo especificando el lugar particular de un momento: <i>yohualnepantla</i> (medianoche), <i>yohua&#45;lli itic</i> (en la noche), <i>tlathuinahuac</i> (ante amanecer), <i>yohuatzinco</i> (saliendo el sol), <i>nepantla tonatiuh</i> (mediod&iacute;a), <i>tlacuauhyohuac</i> (noche cuando se acuestan todos).</font></p>     <p align="center"><a name="t9"></a></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4t9.jpg"></p>     <blockquote>       <blockquote>         <blockquote>           <blockquote>             <blockquote>               <blockquote>                 ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">8&nbsp;<i>Tonatiuh</i> y <i>tonalli</i> pueden, seg&uacute;n el contexto, ser sin&oacute;nimos de <i>ilhuitl.</i></font></p>                 <p align="justify"><font face="verdana" size="2">9&nbsp;Los n&uacute;meros de la segunda columna indican el orden consecutivo de los momentos; cuando los n&uacute;meros se repiten, se refieren a la presencia de sin&oacute;nimos.</font></p>                 <p align="justify"><font face="verdana" size="2">10 <i>Tlacatli</i> es sin&oacute;nimo de <i>cemilhuitl</i> con el sentido de "d&iacute;a con luz del sol" (GDN: Carochi).</font></p>                 <p align="justify"><font face="verdana" size="2">11 V&eacute;ase: "Tabla general de los momentos del d&iacute;a".</font></p>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote>     </blockquote>   </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero la forma verbal es la m&aacute;s frecuente. El n&aacute;huatl distingue entre acciones y estados. Los actores son los astros y los humanos. Entre los astros se encuentra, antes de todo, el sol, asociado a verbos intransitivos: <i>hualmomana tonatiuh</i> (cuando el sol est&aacute; ya fuera), <i>hualquiza tonatiuh</i> (cuando el sol sale), <i>calaqui tonatiuh</i> (la puesta del sol), <i>oya tonatiuh</i> (se fue el sol). Lo mismo ocurre con las estrellas: <i>hualcholoa citlalin.</i> Se encuentran tambi&eacute;n verbos reflexivos como <i>tlahuizcalli moquetza</i> (salir el lucero del alba), <i>itzcaloa, mo; piloa, mo</i> (pasar de mediod&iacute;a el sol), <i>tzine&#45;hua, mo</i> (la puesta del sol).</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo mismo aplica para las acciones de hombres, activas o pasivas: <i>nete&#45;tequizpan</i> (la hora de echarse a dormir), <i>tlatlapitzalizpan</i> (la hora de tocar las bocinas), <i>nezohuaya</i> (la hora de ofrecer sangre de las orejas), <i>nehuitzma&#45;naloya</i> (la hora de ofrecer puntas de maguey ensangrentadas). Para los estados se nota la utilizaci&oacute;n de verbos impersonales: <i>tlatlayohua</i> (ponerse oscuridad), <i>cuicuichehua</i> (ponerse oscuridad), <i>tlathui</i> (amanecer), <i>tlahuiz&#45;calehua</i> (cuando el alba est&aacute; ya bien demostrado), <i>tlatlalchipahua</i> (parecerse la tierra con la luz del alba ya muy clara), <i>tlapayohua</i> (anochecer), <i>tlacuauhtlapoyahua</i> (ser ya muy noche). Es en el momento m&aacute;s preciso &#45;y al mismo tiempo el m&aacute;s dif&iacute;cil de localizar&#45;, es decir <i>yohualnepantla,</i> cuando inicia todo el proceso. &iquest;C&oacute;mo se determinaba este momento? Lo que es cierto, y esto lo muestra bien Gabriel Kruell en el art&iacute;culo citado, es la importancia de las observaciones de las estrellas para determinar varios momentos de la noche.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La distribuci&oacute;n de las acciones relativas a fiestas en las veintenas</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si reunimos todas las ocurrencias de las indicaciones temporales en la descripci&oacute;n de las veintenas del libro II del <i>C&oacute;dice florentino,</i> podemos observar, a trav&eacute;s de las cifras del "Orden en la lista general", que hay dos momentos sobresalientes para los rituales: la medianoche <i>(yohualnepantla</i> y <i>yohualli xelihui)</i> y el amanecer <i>(tlathui).</i> Despu&eacute;s vienen tres momentos importantes en orden de ocurrencias: la tarde <i>(teutlac);</i> cuando sale el sol <i>(yohuatzinco)</i> y el mediod&iacute;a <i>(nepantla tonatiuh)</i> (<a href="#t10">tabla 10</a>).</font></p> 	    <p align="center"><a name="t10"></a></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4t10.jpg"></p>     <blockquote>           <blockquote>             <blockquote>               <blockquote>                 <blockquote>                   <blockquote>                     <blockquote>                       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">11 V&eacute;ase: "Tabla general de los momentos del d&iacute;a".</font></p>                 </blockquote>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="center">&nbsp;</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si se re&uacute;nen los diversos momentos seg&uacute;n las listas establecidas antes y se combina con lo que corresponde a la noche <i>(yohualli),</i> y a la parte diurna del d&iacute;a <i>(cemilhuitl),</i> se nota que la mayor&iacute;a de los ritos ten&iacute;an lugar en diversos momentos de la noche, con una predilecci&oacute;n por la medianoche (<a href="#t11">tablas 11</a> y <a href="#t12">12</a>).</font></p>     <p align="center"><a name="t11"></a></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4t11.jpg"></p>     <p align="center"><a name="t12"></a></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a4t12.jpg"></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se nota tambi&eacute;n que muy pocos de los momentos de los rituales nocturnos corresponden con las listas nocturnas que vimos antes, mientras que para la parte diurna la correspondencia con la lista es mucho m&aacute;s fuerte. Quiz&aacute;s esto tiene que ver con el hecho que los momentos diurnos son m&aacute;s f&aacute;ciles de observar.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>CONCLUSI&Oacute;N</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La palabra <i>ilhuitl</i> es una palabra compleja que puede, seg&uacute;n el contexto, corresponder a varios sentidos: d&iacute;a completo (con todas sus divisiones), periodo diurno, fiesta, d&iacute;a de fiesta, y tambi&eacute;n remitir a la noci&oacute;n general de periodo de veinte d&iacute;as o veintenas.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En muchas ocasiones los contextos permiten sacar al lector o traductor de la duda. Se identifica <i>ilhuitl</i> como suma de una parte nocturna y diurna en los casos siguientes: composici&oacute;n con un numeral; (in)ic + numeral; tla&#45;numeral&#45;ti; numeral + &#45;tica. <i>Ilhuitl</i> como parte diurna del d&iacute;a: oposici&oacute;n <i>cemilhuitl/yohualli</i> o bien <i>cenyohual. Ilhuitl</i> como d&iacute;a de fiesta: cuando viene acompa&ntilde;ado de <i>huel; huey;</i> de los verbos <i>quiz&aacute;, chihua, mahuiztilia</i> o con los sufijos <i>&#45;zol; &#45;uh. Ilhuitl</i> como veintena: cuando el numeral que antecede a la palabra <i>ilhuitl</i> viene con el clasificador <i>&#45;tetl.</i> En los otros casos un contexto m&aacute;s amplio permite superar la duda, y a veces hay que asumirla.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los textos <i>sahaguntinos</i> nos ense&ntilde;an que el d&iacute;a <i>(ilhuitl)</i> se pensaba como la sucesi&oacute;n de alrededor de catorce momentos principales, m&aacute;s diez subdivisiones (o quiz&aacute; sin&oacute;nimos), empezando por la medianoche.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Toda la informaci&oacute;n reunida, con la sola excepci&oacute;n del medicamento <i>cocopi</i> (D_a), se relaciona con momentos rituales, es decir, que conocemos los momentos principales religiosos, pero no tenemos idea de los momentos sobresalientes en el caso de los otros grupos de la sociedad nahua.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>REFERENCIAS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">C&oacute;dices</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Aubin 1576</i></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Dibble, Charles E. 1963, <i>Historia de la naci&oacute;n mexicana, C&oacute;dice de 1576 (C&oacute;dice Aubin),</i> Madrid, Jos&eacute; Porr&uacute;a Turanzas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455532&pid=S0071-1675201500010000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Lehmann, Walter y Gerdt Kutscher, 1981, <i>Geschichte der Azteken, Codex Aubin und verwandte Dokumente,</i> Berlin, Gebr. Mann Verlag.Codex.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455534&pid=S0071-1675201500010000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Azcatitlan</i></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Barlow, Robert H. 1995, <i>Codex Azcatitlan,</i> introduction de Michel Graulich, Commentaire de Robert H. Barlow mis &aacute; jour par Michel Graulich, Paris, Biblioth&eacute;que nationale de France / Soci&eacute;t&eacute; des Am&eacute;ricanistes, 159 p. + facsimil&eacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455538&pid=S0071-1675201500010000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Humboldt</i></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seler, Eduard 1904, "Mexican Picture Writings of Alexander von Humboldt", in <i>Mexican and Central American Antiquities, Calendar Systems, and History,</i> trad. Charles P. Bowditch, Washington, Smithsonian Institution, Bulletin 28, p. 127&#45;228.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455542&pid=S0071-1675201500010000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Matr&iacute;cula de Huexotzinco</i></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Prem, Hanns J. 1974, <i>Matr&iacute;cula de Huexotzinco</i> (Ms. mex. 387 der Biblioth&eacute;que Nationale Paris), Einleitung Pedro Carrasco, Graz, Akademische Druck&#45;u. Verlagsanstalt, 718 p.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455546&pid=S0071-1675201500010000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Thouvenot, Marc et Carmen Herrera 2010, <i>Matr&iacute;cula de Huexotzinco:</i> Huexotzinco...: diccionario de elementos constitutivos, en CEN (DVD) M&eacute;xico, Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia, <a href="http://www.sup&#45;infor.com" target="_blank">www.sup&#45;infor.com</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455548&pid=S0071-1675201500010000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"> &#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2010 <i>Matr&iacute;cula de Huexotzinco:</i> Tlatenco...: diccionario de elementos constitutivos, en CEN (DVD) M&eacute;xico, Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia, <a href="http://www.sup&#45;infor.com" target="_blank">www.sup&#45;infor.com</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455549&pid=S0071-1675201500010000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Matr&iacute;cula de tributos</i></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Berdan F. &amp; J. de Durand&#45;Forest, 1979, <i>Matr&iacute;cula de tributos,</i> M&eacute;xico, Museo Nacional de Antropolog&iacute;a, n. 35&#45;52, 45 p. + facsimil&eacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455552&pid=S0071-1675201500010000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->. </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Castillo F., Victor M., 1991, <i>Matr&iacute;cula de tributos, Nuevos Estudios,</i> M&eacute;xico, Secretar&iacute;a de Hacienda y Cr&eacute;dito P&uacute;blico, p. 21&#45;102.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455554&pid=S0071-1675201500010000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Reyes Garc&iacute;a, Luis, 1997, <i>Matr&iacute;cula de Tributos o C&oacute;dice de Moctezuma,</i> M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 326 p. + facsimil&eacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455556&pid=S0071-1675201500010000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2003, <i>Matr&iacute;cula de tributos,</i> Arqueolog&iacute;a Mexicana, M&eacute;xico, Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455558&pid=S0071-1675201500010000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Thouvenot, Marc et Carmen Herrera, 2010, <i>Matr&iacute;cula de tributos: diccionario de elementos constitutivos,</i> en CEN (DVD) M&eacute;xico, Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia, <a href="http://www.sup&#45;infor.com" target="_blank">www.sup&#45;infor.com</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455560&pid=S0071-1675201500010000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Matritenses</i></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Paso y Troncoso, Francisco del 1905&#45;7, <i>Fray Bernardino de Sahag&uacute;n: Historia de las Cosas de Nueva&#45;Espa&ntilde;a,</i> Madrid, Hauser y Menet, 5 vol.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455563&pid=S0071-1675201500010000400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1993, <i>Primeros Memoriales,</i> University of Oklahoma Press, Edition facsimil&eacute;. Photos: Ferdinand Anders.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455565&pid=S0071-1675201500010000400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Thouvenot Marc et Bertina Olmedo, 2010 <i>Dioses de los C&oacute;dices matritenses : diccionario de elementos constitutivos,</i> en CEN (DVD) M&eacute;xico, Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia, <a href="http://www.sup&#45;infor.com" target="_blank">www.sup&#45;infor.com</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455567&pid=S0071-1675201500010000400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Mendocino</i></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Berdan Frances F. &amp; Patricia Rieff Anawalt 1991, <i>The Codex Mendoza,</i> University of California Press, 4 vol.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455570&pid=S0071-1675201500010000400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font>	</p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Osuna</i></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1973, <i>Pintura del gobernador, alcaldes y regidores de M&eacute;xico &laquo; C&oacute;dice Osuna &raquo;,</i> Estudio y transcripci&oacute;n por Vicenta Cortes Alonso, Madrid, Ministerio de Educaci&oacute;n y Ciencia, 2 vol.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455574&pid=S0071-1675201500010000400017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Telleriano&#45;remensis</i> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Qui&ntilde;ones Keber, Eloise, 1995, <i>Codex Telleriano&#45;Remensis, Ritual, Divination, and History in a Pictorial Aztec Manuscript,</i> Foreword by E. Le Roy Ladurie, illustration by M. Besson, Austin, University of Texas Press, 365 p.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455578&pid=S0071-1675201500010000400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;,  1995, <i>Paleograf&iacute;a</i> de Eloise Qui&ntilde;ones Keber con la collaboraci&oacute;n de Michel Besson, <a href="http://www.sup&#45;infor.com" target="_blank">www.sup&#45;infor.com</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455580&pid=S0071-1675201500010000400019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Olmedo, Bertina, 2010 <i>Telleriano&#45;Remensis: xiuhpohualli y tonalpohualli : diccionario de elementos constitutivos,</i> en CEN (DVD) M&eacute;xico, Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia, <a href="http://www.sup&#45;infor.com" target="_blank">www.sup&#45;infor.com</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455581&pid=S0071-1675201500010000400020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tlaquiltenango</i></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Hinojosa Hinojosa, Laura, 2013, Quince codices en la memoria de un convento. Los c&oacute;dices de Tlaquilternango. Cuernavaca, Secretaria de Cultura, DVD.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455584&pid=S0071-1675201500010000400021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Vaticanus A</i></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Anders, Ferdinand, Maarten Jansen et Luis Reyes Garc&iacute;a, 1996,&nbsp;<i>Religi&oacute;n, costumbres e historia de los antiguos Mexicanos, C&oacute;dice Vaticano A,</i> Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 238 p. + facsimil&eacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455588&pid=S0071-1675201500010000400022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Vergara</i></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Williams J., Barbara et H.R. Harvey 1996, <i>The C&oacute;dice de Santa Mar&iacute;a Asunci&oacute;n,</i> Salt Lake City, The University of Utah Press, 410 p.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455592&pid=S0071-1675201500010000400023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Thouvenot, Marc, 2010, <i>C&oacute;dices Vergara</i> y <i>Santa Mar&iacute;a Asunci&oacute;n:</i> diccionario de elementos constitutivos, en CEN (DVD) M&eacute;xico, Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia, <a href="http://www.sup&#45;infor.com" target="_blank">www.sup&#45;infor.com</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455594&pid=S0071-1675201500010000400024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Xolotl</i></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dibble, Charles E. 1951, <i>C&oacute;dice Xolotl,</i> Prefacio por R. Garc&iacute;a Granados, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, 2 vol., 164 p.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455597&pid=S0071-1675201500010000400025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Thouvenot, Marc, 2001, <i>Xolotl: Codex Xolotl. Etude d'une des composantes de son &eacute;criture: les glyphes. Dictionnaire des &eacute;l&eacute;ments constitutifs des glyphes.</i> Paris, Editions SUP&#45;INFOR, <a href="http://www.sup&#45;infor.com" target="_blank">www.sup&#45;infor.com</a>,    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455599&pid=S0071-1675201500010000400026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2010, <i>C&oacute;dice Xolotl: diccionario de elementos constitutivos,</i> en CEN (DVD) M&eacute;xico, Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia, <a href="http://www.sup&#45;infor.com" target="_blank">www.sup&#45;infor.com</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455601&pid=S0071-1675201500010000400027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Anales de Cuauhtitlan y Leyenda de los Soles</i>,1975, <i>Chimalpopoca. Anales de Cuauhtitlan y Leyenda de los Soles,</i> Traducci&oacute;n directa del n&aacute;huatl por Primo Feliciano Vel&aacute;zquez, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, 162 p.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455604&pid=S0071-1675201500010000400028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bustamente Garc&iacute;a, Jes&uacute;s, 1990, <i>Fray Bernardino de Sahag&uacute;n una Revisi&oacute;n Cr&iacute;tica de los Manuscritos y de su Proceso de Composici&oacute;n.</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Bibliogr&aacute;ficas, 522 p.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455606&pid=S0071-1675201500010000400029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Carochi, Horacio, 1645 (1892), <i>Arte de la lengua Mexicana con la declaraci&oacute;n de los adverbios della.</i> M&eacute;xico, Imprenta del Museo Nacional, 536 p.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455608&pid=S0071-1675201500010000400030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"> &#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2001, <i>Grammar of the Mexican Language with an Explanation of its Adverbs,</i> translated and edited with commentary by James Lockhart, Standford University Press, 516 p.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455610&pid=S0071-1675201500010000400031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">CEN, 2009, <i>CEN, Juntamente, Compendio Enciclop&eacute;dico del N&aacute;huatl,</i> M&eacute;xico, Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia, DVD.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455612&pid=S0071-1675201500010000400032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice florentino:</i> ver Sahag&uacute;n. D&iacute;az Rubio, Elena &amp; Jes&uacute;s Bustamante Garc&iacute;a</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1983, Carta de Pedro de San Buenaventura a fray Bernardino de Sahag&uacute;n acerca del calendario solar mexicano, <i>Revista espa&ntilde;ola de antropolog&iacute;a americana,</i> vol. XIII, p. 109&#45;120.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455615&pid=S0071-1675201500010000400033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">GDN, 2009 <i>GDN</i> en <i>CEN</i> y <a href="http://www.sup&#45;infor.com" target="_blank">www.sup&#45;infor.com</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455617&pid=S0071-1675201500010000400034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Hern&aacute;ndez de Le&oacute;n&#45;Portilla, Ascensi&oacute;n, 2008, "Dimensiones de la obra de Fray Bernardino de Sahag&uacute;n" en <i>El Universo de Sahag&uacute;n, Pasado y Presente,</i> Coordinadores Pilar M&aacute;ynez y Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero Galv&aacute;n, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, p. 96&#45;108.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455618&pid=S0071-1675201500010000400035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2002, <i>Historia de los Mexicanos por sus Pinturas + Histoire du Mechique + Leyenda de los Soles,</i> Paleograf&iacute;a y traducciones Rafael Tena, M&eacute;xico, Conaculta, 242 p. (Cien de M&eacute;xico).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455620&pid=S0071-1675201500010000400036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kruell, Gabriel Kenrick 2013, Las horas en la vida cotidiana de los antiguos nahuas, M&eacute;xico, <i>Estudios Mesoamericanos 13,</i> p. 33&#45;58.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455622&pid=S0071-1675201500010000400037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Leander, Birgitta 1967, <i>C&oacute;dice de Oztlapan,</i> M&eacute;xico, Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia, 147 p. + facs&iacute;mile.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455624&pid=S0071-1675201500010000400038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"> L&oacute;pez Austin, Alfredo, 1990, <i>Los mitos del tlacuache. Caminos de la mitolog&iacute;a mesoamericana,</i> M&eacute;xico : Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455626&pid=S0071-1675201500010000400039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Mikulska Dqbrowska, Katarzyna, 2008, El concepto de <i>ilhuicatl</i> en la cosmovisi&oacute;n nahua y sus representaciones graficas en c&oacute;dices, <i>Revista Espa&ntilde;ola de Antropolog&iacute;a Americana,</i> v. 38, n&uacute;m. 2, 151&#45;171.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455628&pid=S0071-1675201500010000400040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Molina, fray Alonso de, 1970, <i>Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana.</i> Estudio preliminar de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla. M&eacute;xico, Editorial Porr&uacute;a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455630&pid=S0071-1675201500010000400041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2005, (1571), <i>Molina_1: Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana.</i> Edici&oacute;n electr&oacute;nica: Marc Thouvenot, in GDN: Gran Diccionario N&aacute;huatl, <a href="http://www.sup&#45;infor.com" target="_blank">www.sup&#45;infor.com</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455632&pid=S0071-1675201500010000400042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2005, (1571), <i>Molina_2: Vocabulario en lengua Mexicana y Castellana.</i> Edici&oacute;n electr&oacute;nica: Marc Thouvenot, in GDN: Gran Diccionario N&aacute;huatl, <a href="http://www.sup&#45;infor.com" target="_blank">www.sup&#45;infor.com</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455633&pid=S0071-1675201500010000400043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mu&ntilde;oz Camargo, Diego, 1986, <i>Historia de Tlaxcala,</i> Madrid, Alianza Editorial, Sociedad Quinto Centenario.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455634&pid=S0071-1675201500010000400044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1998, <i>Historia de Tlaxcala, Ms. 210 de la Biblioteca Nacional de Par&iacute;s,</i> Paleograf&iacute;a, introducci&oacute;n, notas, ap&eacute;ndice e &iacute;ndices anal&iacute;ticos de Luis Reyes Garc&iacute;a, con la colaboraci&oacute;n de Javier Lira Toledo, M&eacute;xico, CIESAS, 437 p.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455636&pid=S0071-1675201500010000400045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Paso y Troncoso, Francisco del, 1905&#45;1907, <i>Fray Bernardino de Sahag&uacute;n: Historia de las Cosas de Nueva Espa&ntilde;a,</i> Madrid, Hauser y Menet, 5 vol.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455638&pid=S0071-1675201500010000400046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Rodr&iacute;guez Figueroa, Andrea B., 2010, <i>Paisaje e imaginario colectivo del Altiplano Central Mesoamericano: el paisaje ritual en Atl c&aacute;hualo o Cuahuitl &eacute;hua seg&uacute;n las fuentes sahaguntinas.</i> Tesis de Maestr&iacute;a del Programa de Posgrado en Estudios Mesoamericanos, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 245 p.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455640&pid=S0071-1675201500010000400047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n, Fray Bernardino de, 1905&#45;1907, <i>Fray Bernardino de Sahag&uacute;n: Historia de las Cosas de Nueva&#45;Espa&ntilde;a,</i> Madrid, Hauser y Menet, vol. 5.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455642&pid=S0071-1675201500010000400048&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1950&#45;1982, <i>Florentine Codex: General History of the Things of New Spain,</i> translated and edited by Arthur J.O. Anderson and Charles E. Dibble. School of American Research and University of Utah, Salt Lake City, 13 vol.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455644&pid=S0071-1675201500010000400049&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1979, <i>C&oacute;dice florentino. El manuscrito 218&#45;220 de la colecci&oacute;n Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenziana,</i> M&eacute;xico, Giunti Barb&eacute;ra &amp; Archivo General de la Naci&oacute;n, 3 vol., facsimil&eacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455646&pid=S0071-1675201500010000400050&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->. </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1993, <i>Primeros memoriales,</i> University of Oklahoma Press, Edici&oacute;n facsimil&eacute;. Fotos : Ferdinand Anders.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455648&pid=S0071-1675201500010000400051&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"> &#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2001?, <i>Historia general de las cosas de Nueva&#45;Espa&ntilde;a,</i> Juan Carlos Temprano, Universidad de Wisconsin&#45;Madison, <a href="http://www.artehistoria.jcyl.es/cronicas/contextos/11500.htm" target="_blank">http://www.artehistoria.jcyl.es/cronicas/contextos/11500.htm</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455650&pid=S0071-1675201500010000400052&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Torquemada, Fray Juan de 1969, <i>Monarqu&iacute;a indiana,</i> Introducci&oacute;n por Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, M&eacute;xico, Porr&uacute;a, 3 v.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3455651&pid=S0071-1675201500010000400053&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>NOTAS</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1 Dedico este trabajo y agradezco a Andrea B. Rodr&iacute;guez Figueroa por su participaci&oacute;n en la elaboraci&oacute;n de este art&iacute;culo a trav&eacute;s de acuerdos y desacuerdos. Mi agradecimiento tambi&eacute;n a Araceli Celis Bat&uacute;n por sus comentarios y las correcciones estil&iacute;sticas del texto.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">2 Uno, dos tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez &#91;...&#93;, veinte, cuarenta, sesenta, ochenta, ciento veinte, ciento ochenta.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3 Todos los ejemplos vienen con el texto n&aacute;huatl en la primera columna y en la segunda se transcribe el texto castellano de Sahag&uacute;n que se puede equiparar. El texto de Sahag&uacute;n fue tomado de internet, por esta raz&oacute;n no se indican p&aacute;ginas. Se trata de la versi&oacute;n de Juan Carlos Temprano, Universidad de Wisconsin&#45;Madison, Estados Unidos, <a href="http://www.artehistoria.jcyl.es/cronicas/contextos/11500.htm" target="_blank">http://www.artehistoria.jcyl.es/cronicas/contextos/11500.htm</a> En pocos casos tuvimos que traducir el n&aacute;huatl, en estos casos se puso nuestra traducci&oacute;n entre comillas.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4 CF <i>(C&oacute;dice florentino),</i> VIII, 1, 4.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5 CF, XI, 7, 119.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">6 El autor a decidido no acentuar ninguna palabra en n&aacute;huatl de acuerdo a la ortograf&iacute;a espa&ntilde;ola, por consideraci&oacute;n a la lengua original.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">7 Molina 1, f. 16r.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">8 CF, II, 15, 70.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">9 CF, III, 1, 11.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">10 Por ejemplo <i>vel iquac in tlamatlacti quecholli</i> CF, XII, 17, 80.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">11 CF, II, 33, 136.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">12 CF, VII, <i>Escolios,</i> 39 / GDN: Sahag&uacute;n Escolios.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">13 CF, II, 35, 151.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">14 CF, I, 13, 30.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">15 CF, II, Ap., 181.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">16 CF, X, 19, 176.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">17 Paredes en su <i>Promptuario manual mexicano</i> lo dice con toda claridad: <i>"cemilhuitl:</i> en el d&iacute;a, desde que nace el sol, hasta que anochece".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">18 Molina 1: fol 16r.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">19 <i>Leyenda de los Soles,</i> p. 117.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">20 CF, II, Ap., 116: <i>in tlapitzaloia in cemjlhujtl, yoan in ceiooal.</i></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">21 CF, X, 18, 141. f. 98v.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">22 CF, II, Ap., 181. f. 111r.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">23 CF, IX, 4, 18. f. 17r.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">24 Carochi, 1001, p. 386.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">25 <i>Primeros memoriales,</i> fol. 84r, p. 180.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">26 CF, XI, 1, 44. f. 47v.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">27 CF, XI, 7, 187. f. 177r.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">28 En sus <i>Escolios</i> Sahag&uacute;n da la precisi&oacute;n siguiente: 19: dura&#91;r&#93; vn dia. p. <i>onitlacemil&#45;huitilti.</i></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">29 <i>Memoriales con escolios, Real Palacio,</i> f. 161v.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">30 X.070.H.04+.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">31 X.101.L.31.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">32 <i>Codex Telleriano&#45;Remensis,</i> f. 1v. 385_01v_01_11.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">33 <i>Codex Vaticanus A,</i> f. 89r.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">34 Se trata de los glifos <i>chalchihuitl</i> (jade), <i>teoxihuitl</i> (turquesa fina), <i>teocuitlatl</i> (oro) y <i>tezcatl</i> (piedra para espejo).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">35 Seg&uacute;n Alfredo L&oacute;pez Austin se tratar&iacute;a de "el tiempo que surge de los cuatro circuli&#45;tos externos, en lo que puede ser la representaci&oacute;n de la superficie de la tierra con el corte de los cuatro troncos y el ombligo del mundo". <i>Los mitos del tlacuache,</i> 1990, p. 95.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">36 Ejemplos similares en el <i>C&oacute;dice de Oztlapan,</i> donde cinco granos de cacao corresponden a cien, seg&uacute;n las anotaciones. <i>C&oacute;dice de Oztlapan,</i> 1967, texto de Birgitta Leander, M&eacute;xico, INAH, 147 p. + facs&iacute;mile, p. 47.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">37 Agradezco a Ethelia Ruiz Medrano por haber compartido conmigo esta imagen del <i>Plano de Papel de Maguey</i> y as&iacute; ilustrar mi hip&oacute;tesis.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">38 En varias fuentes <i>(Coloquios, Primeros memoriales, Anales de Cuauhtitlan)</i> "veintena" se dice <i>cempohuallapohualli.</i></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">39 CF, II, 37, 159.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">40 D&iacute;az Rubio, Elena y Jes&uacute;s Bustamante Garc&iacute;a, p. 111.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">41 CF, XII, 17, 80.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">41 <i>C&oacute;dices mendocino, Humboldt, Tlaquiltenango</i> y <i>Matr&iacute;cula de tributos.</i></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">43 CF, II, 18, 108.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">44 Este clasificador, en el marco del tiempo, se emplea en numerosas ocasiones en relaci&oacute;n con <i>machiyotl</i> (glifo) (11) y <i>tonalli</i> (suerte) (43 en el libro IV) o bien <i>tonalpohualli</i> en los <i>Primeros memoriales</i> (10: por ejemplo <i>Primeros memoriales,</i> fol. 300r, p. 165). <i>&#45;tetl</i> no se utiliza para <i>xihuitl</i> (a&ntilde;o), <i>yohualli, tlacatli,</i> una vez con <i>tonatiuh (ce centetl in tonatiuh catca pero Inic ei tonatiuh + Anales de Cuauhtitlan: ce centetl in tonatiuh catca).</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">45 CF, II, 18, 108 / P030a, <i>Chalco Codex.</i></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">46 En los <i>Primeros memoriales</i> (fol. 150r, p. 57) se encuentra el mismo tipo de formulaci&oacute;n: <i>Jnic etetl moteneoa tozoztontli.</i></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">47 CF, IV, 1, 1.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">48 CF, XII, 18, 81 huei CF, IV, 15, 87 / CF, IV, 15, 87 / <i>Anales de. Cuauhtitlan</i> / CF, II, 6, 66.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">49 CF, II, Ap., 114 <i>huehuei</i> / CF, II, Ap., 180 / CF, IX, 1, 7 / CF, IX, 1, 7.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">50 CF, II, 17, 103 <i>huel</i> / CF, II, 6, 66 / CF, I, 11, 16 / CF, II, 16, 93 / CF, II, 17, 103 / CF, XII, 17, 80 / CF, II, 30, 118.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">51 CF, VI, 11, 57 &#45;zol: CF, VI, 14, 138 / CF, VI, 17, 151 / CF, VI, 34, 186 / CF, VI, 11, 57.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">52 CF, I, 10, 19 &#45;uh: CF, XII, 19, 51 / CF, I, 10, 19 / CF, II, Ap., 179 / CF, IX, 17, 79 / CF, IX, 17, 80 / CF, IX, 19, 88 / CF, X, 19, 181. </font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">53 CF, VII, 1, 1 y tambi&eacute;n / CF, IX, 10, 45 / CF, IX, 15, 69 / CF, IX, 19, 87.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">54 CF, VI, 39, 109 y tambi&eacute;n <i>quiza</i> CF, VI, 39, 109 / CF, IX, 10, 91 / CF, II, Ap. , 193/ CF, II, 6, 66 / CF, VII, 1, 1 / CF, IV, 11, 77.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">55 CF, II, 1, 1 y tambi&eacute;n <i>chihua</i> CF, II, 13, 64 / CF, VII, 1, 1 / CF, X, 19, 176.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">56 CF, I, 13, 30 / CF, II, 16, 91.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">57 "regocijarse por raz&oacute;n de una fiesta, hacer fiesta".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">58 CF, VI, 11, 57 / CF, IX, 17, 80 / CF, II, 16, 95.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">59 GDN: Molina 1.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">60 GDN: Sahag&uacute;n Escolios.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">61 GDN: Molina 1, Carochi. </font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">62 GDN: Molina 1.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">63 Katarzyna Mikulska Dqbrowska ya hizo una observaci&oacute;n semejante. "El concepto de <i>ilhuicatl</i> en la cosmovisi&oacute;n nahua y sus representaciones gr&aacute;ficas en c&oacute;dices", <i>Revista Espa&ntilde;ola de Antropolog&iacute;a Americana,</i> v. 38, n&uacute;m. 1, p. 151&#45;171.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">64 Ver Ascensi&oacute;n Hern&aacute;ndez de Le&oacute;n&#45;Portilla en "Dimensiones de la obra de fray Bernardino de Sahag&uacute;n", en <i>El universo de Sahag&uacute;n. Pasado y presente,</i> 1008, p. 96&#45;108.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">65 Torquemada proporciona tambi&eacute;n informaci&oacute;n en relaci&oacute;n con la divisi&oacute;n de un d&iacute;a completo: "Avia veladores, que velaban las vigilias de la noche, unos en los Templos, y otros en las encrucijades de las Calles y Caminos. Estos velaban por sus quartos, y horas, mundandose, acabado el tiempo de su vigilia y vela. Unos velaban desde la prima noche, hasta las diez, otros hasta media noche; y trocados estos, entraban en las vela otros, hasta las tres de la ma&ntilde;ana; y a a estos seguian otros hasta el Alva". Torquemada, II, IX, 34, 117.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">66 CF, II, Ap. 116. </font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">67 A_b: <i>Primeros memoriales,</i> f. 171v, p. 113 Auh inic tlenamacoya, nappa yn cemilhuitl, auh macuilpa yn yoaltica Jnic ceppa yquac yn valmomana tonatiuh. Auh ynic oppa iquac yn tlaqualizpa&#91;n&#93; <i>:</i> auh inic expa iquac ynepantla tonatiuh. auh inic napa iquac y&#91;n&#93; ye oncallaquj tonatiuh. Auh yn yoaltica ynic tlenamacoya Jnic cepa tlapoyava ynjc oppa netetequizpa&#91;n&#93;. Ynjc expa tlatlapitzalizpa&#91;n&#93;, Auh injc nappa ticatla, Auh injc macuilpa tlatvinavac, Auh in iquac tlapoyava tlenamacoya, tlapaloloya yn yoallj mitoaya.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">68 CF, VII, 3, 11.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">69 (RP_166r) P. y T.: <i>C&oacute;dices matritenses</i> p. 189. CF, VII, 3, 61.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">70 B_c: mamalhuaztli. Jn iquac oya tonatiuh y ye tlayacavi icuac geppa tlenamaco ic mitoa&#45;ya ovalvetz y iovaltecutli yacaviztli ye tequitiz ye tlacotiz. Auh inic opa tlenamaco iquac yn tlaquauh tlapoyava. Jnic. 3. tlenamaco iquac y&#91;n&#93; netetequizpa. Jnic. 4. tlenamaco iquac in tlatlapitzalizpa. Auh y&#91;n&#93; machiyotl y&#91;n&#93; mamalvaztli yoa&#91;n&#93; miec yoan tiyan&#45;quiztli yquac nepa&#91;n&#93;tla omomanaco nima ye ic tlatlapigallo ic mitoaya tlatlapicalizpa. &#91;p. 155&#93; Jnic. v. tlenamaco yquac y&#91;n&#93; mitoaya ticatla iquac nezovaya vitztli mocui ne&#45;vitzmanalo. Auh y&#91;n&#93; machiyotl y&#91;n&#93; mamalvaztli yoa&#91;n&#93; miec yoa&#91;n&#93; tiyanquiztli omo&#45;piloto. Jnic. vi. tlenamaco yquac y valcholoa citlali. Auh inic. 7. tlenamaco yquac yn tlatlalchipava auh y&#91;n&#93; machiyotl quipatla in gitlali y&#91;n&#93; miec. <i>Primeros memoriales,</i> f. 181r, p. 154&#45;155. </font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">71 CF, VII, 1, 1.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">72 (RP_160r) P. y T. : <i>C&oacute;dices matritenses</i> p. 177.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">73 C_c: <i>Primeros memoriales</i> 1: Jnic ce parrapho ipan mitoa in intoca y&#91;n&#93;tech tlanextilia. Jn iquac valmomana tonatiuh tlenamaco tlaquechcotonalo negoyoa mitoaya ovalquiz in tonatiuh ca ye tequitiz ca ye tlacotiz que vetziz in cemilhuitl. Jnic opa tlenamaco icuac in tlacualizpa inic. 3. iquac in nepantla tonatiuh ic. na 4. iquac y&#91;n&#93; mopiloa tonatiuh. <i>Primeros memoriales,</i> f. 181v, p. 153.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">74 En seis lugares de la obra sahaguntina &#45; <i>Primeros memoriales</i> (A_b y C_c), <i>Memoriales con escolios</i> con su borrador (C_b), y <i>C&oacute;dice florentino</i> (A_a y C_a) se mencionan cuatro momentos en los cuales se hac&iacute;an ofrendas en el transcurso de un d&iacute;a a Tonatiuh. Pero los textos no son id&eacute;nticos. En efecto, si en los seis textos se habla de cuatro momentos, los de los <i>Escolios</i> no corresponden totalmente con los de los <i>Primeros memoriales</i> y tampoco del <i>Florentino.</i> Si reunimos la informaci&oacute;n en una tabla se observa que Sahag&uacute;n retom&oacute; en su libro VII la informaci&oacute;n de los <i>Escolios</i> mientras que en el libro II recuper&oacute; los datos del primer texto de los <i>Primeros memoriales.</i> El segundo texto de los PM es casi igual al primero a excepci&oacute;n del cuarto momento que es igual al tercero de los <i>Escolios</i> y CF VII. Y en el borrador de los <i>Escolios,</i> aunque se habla de cuatro momentos, realmente son cinco porque el texto introduce <i>tlaqualizpan</i> entre <i>yovatzinco</i> y <i>nepantla tonatiuh. (Memoriales</i> en 3 columnas libro IV f. 178r, p. 157 en volumen VII (1) <i>C&oacute;dice Matritense del Real Palacio,</i> edici&oacute;n de Paso y Troncoso) (tabla 6).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> 75 CF, XI, 1, 187 (n. 141).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">76 CF, VII, 3, 11.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">77 Veremos m&aacute;s adelante que el d&iacute;a empezaba a medianoche y que medianoche era tambi&eacute;n el momento m&aacute;s importante en el desarrollo de los rituales.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">78 GDN: Molina 1.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">79 GDN: Molina 1.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">80 CF, VI, 19, 161.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">81 CF, III. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">82 Seg&uacute;n Andrea Figueroa p&aacute;rrafos 11&#45;91, hay un binomio: <i>ye tlapoyahua ye tlaixcuecuetzihui.</i> </font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">83 Molina 1. f. 111r. CF, II, 11 , 55 y CF, XI, 1, 51.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">84 GDN: Molina 1.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">85 GDN: Olmos_G.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">86 GDN: Molina 1.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">87 GDN: Molina 1 : <i>netequizpa:</i> "hora, o tiempo de acostarse a dormir, o de comengar a ayunar la quaresma.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">88 CF, II, 17, 101.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">89 GDN: Molina 1, <i>tlaquauhyoac.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">90 CF, III.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">91 CF, II, Ap. 105.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">92 CF, II, 19, 113.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">93 GDN: Olmos_V.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">94 CF, II, 11, 56.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">95 El texto paralelo de los <i>Primeros memoriales</i> indica que se trata bien de la palabra <i>ticatla</i> y no de <i>titlaca: Jnic muchivaja tlaticatlaviliztlj yn icoac ye ticatla y&#91;n&#93; yovalnepantla oacic no tlapitzalo Primeros memoriales,</i> f. 157v. p. 80.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">96 CF, II, Ap. 105.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">97 Se puede preguntar si se deber&iacute;a leer <i>Nezohuaya&#91;n&#93;, nehuitzmanaloya&#91;n&#93;</i> con el locativo <i>&#45;yan.</i> Pero por un lado los textos son todos claros sobre la ausencia de la <i>n</i> final y adem&aacute;s el uso del sufijo &#45;yan despu&eacute;s de una marca del pasivo indica generalmente el lugar y no el tiempo.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">98 GDN: Molina 1.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">99 GDN: Olmos_V.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">100 GDN: Carochi.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">101 CF, II, 15, 88. </font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">102 CF, II, 19, 113.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> 103 CF, 1, Ap., 100.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">104 Quiz&aacute;s se pueda observar otros glifos <i>yohualnepantla</i> en el <i>C&oacute;dice borb&oacute;nico</i> (11) o en el <i>Borgia</i> (57&#45;69), pero se necesitar&iacute;a hacer un estudio particular para determinarlo.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">105 GDN: Molina 1.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">106 Diego Mu&ntilde;oz Camargo, <i>Historia de Tlaxcala,</i> cap. XX, p. 174 o 1998 p. 168.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">107 Gabriel Kenrick Kruell, 1013, "Las horas en la vida cotidiana de los antiguos nahuas", <i>Estudios Mesoamericanos 13,</i> p. 33&#45;58.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">108 GDN: Sahag&uacute;n Escolios. A prop&oacute;sito <i>Citlalpul</i> o <i>Vey citlalin</i> es decir Venus.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">109 En el borrador de los <i>Escolios</i> (B_b) aparece tambi&eacute;n, pero tachada, la f&oacute;rmula <i>valcholoa citlallin</i> antes de <i>tlahuizcalehua.</i></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">110 GDN: Molina 1.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">111 CF, IX, 4, 41.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">112 CF, II, 34, 145.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">113 <i>Mitoa (8) yn oc youaydn (9), in ayamo (10) tona, in ayamo (11) tlathui:</i> antes de que comenzase el dia (9).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">114 CF, III, Ap. 8, 65.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">115 CF, II, 30, 111.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">116 CF, II, 37, 160.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">117 CF, IX, 9, 41.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">118 GDN: Sahag&uacute;n Escolios.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">119 GDN: Molina 1.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">120 GDN: Sahag&uacute;n Escolios.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">121 GDN: Olmos_V.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">122 GDN: Molina 1.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">123 GDN: Sahag&uacute;n Escolios.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">124 GDN: Molina 1.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">125 CF, IV, 15, 87.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">126 CF, XI, 115.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">117 GDN: Sahag&uacute;n Escolios.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">118 GDN: Molina 1.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">119 GDN: Molina 1.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">130 CF, II, 37, 163.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">131 GDN: Sahag&uacute;n Escolios. 131 GDN: Sahag&uacute;n Escolios.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">133 GDN: Olmos_V.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">134 GDN: Molina 1.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">135 GDN: Carochi.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">136 Primeras horas de la ma&ntilde;ana. 1, amanecer. alba; 1, horas que siguen a la media noche. (Mar&iacute;a Moliner).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">137 CF, VII, 35 ; <i>Memoriales con escolios,</i> fol. 160r.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">138 CF, IV, 113.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">139 GDN: Sahag&uacute;n Escolios.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">140 CF, III, 3, 49.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">141 CF, VI, 11, 57.</font></p>        <p align="justify"><font face="verdana" size="2">142 CF, II, 27, 97.</font></p>           ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">143 CF, II, 27, 97.</font></p>        <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> 144 CF, IV, 19, 70.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">145 GDN: Olmos_V.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">146 GDN: Molina 1.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">147 CF, II, 13, 61.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">148 CF, II, 34, 150.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">149 CF, II,, 6 (14), 73.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">150 CF, XI, 3, 19.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">151 P111a: <i>ypan navi oras ye teotlac.</i> 151 GDN: Molina 1.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">153 CF, II, 17, 98.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">154 CF, II, 18, 110.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">155 <i>C&oacute;dice telleriano&#45;remensis.</i> f. 48v. Paleograf&iacute;a de Eloise Qui&ntilde;ones Keber con la colaboraci&oacute;n de Michel Besson, 1995, Sup&#45;infor.com</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">156 CF, VI, 37, 197.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">157 CF, I, 1, 1.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">158 Las palabras en negrita son las que aparecen en las listas en primera posici&oacute;n. Las que aparecen entre corchetes son las que aparecen en las listas pero no en primera posici&oacute;n. Aquellas entre par&eacute;ntesis son las que no pertenecen a ninguna lista.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">159 Aurora, alba, madrugada, de ma&ntilde;ana, salida del sol, hora del desayuno, mediod&iacute;a, hora de comer, tarde, hora de merendar, crep&uacute;sculo, puesta del sol, tarde&#45;noche, al oscurecer, de noche...</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dibble]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la nación mexicana, Códice de 1576 (Códice Aubin)]]></source>
<year>1963</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[José Porrúa Turanzas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lehmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[Walter]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kutscher]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gerdt]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Geschichte der Azteken, Codex Aubin und verwandte Dokumente]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gebr. Mann Verlag.Codex]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barlow]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Codex Azcatitlan]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>159</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Bibliothéque nationale de FranceSociété des Américanistes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eduard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Mexican Picture Writings of Alexander von Humboldt]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bowditch]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mexican and Central American Antiquities, Calendar Systems, and History]]></source>
<year>1904</year>
<page-range>127-228</page-range><publisher-loc><![CDATA[Washington ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Smithsonian Institution]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Prem]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hanns J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Matrícula de Huexotzinco]]></source>
<year>1974</year>
<page-range>718</page-range><publisher-name><![CDATA[Akademische Druck-u. Verlagsanstalt]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thouvenot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marc]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carmen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Matrícula de Huexotzinco: Huexotzinco...: diccionario de elementos constitutivos]]></article-title>
<source><![CDATA[CEN (DVD)]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Antropología e Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thouvenot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marc]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Matrícula de Huexotzinco: Tlatenco...: diccionario de elementos constitutivos]]></article-title>
<source><![CDATA[CEN (DVD)]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Antropología e Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berdan]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[de Durand-Forest]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1979</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[M.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Victor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Matrícula de tributos, Nuevos Estudios]]></source>
<year>1991</year>
<page-range>21-102</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Secretaría de Hacienda y Crédito Público]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reyes García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Matrícula de Tributos o Códice de Moctezuma]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>326</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reyes García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Matrícula de tributos]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Antropología e Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thouvenot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marc]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carmen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Matrícula de tributos: diccionario de elementos constitutivos]]></article-title>
<source><![CDATA[CEN (DVD)]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Antropología e Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Paso y Troncoso]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco del]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fray Bernardino de Sahagún: Historia de las Cosas de Nueva-España]]></source>
<year>1905</year>
<month>-7</month>
<volume>5</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hauser y Menet]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Paso y Troncoso]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco del]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Primeros Memoriales]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-name><![CDATA[University of Oklahoma Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thouvenot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marc]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Olmedo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bertina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Dioses de los Códices matritenses : diccionario de elementos constitutivos]]></article-title>
<source><![CDATA[CEN (DVD)]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Antropología e Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berdan]]></surname>
<given-names><![CDATA[Frances F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rieff Anawalt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patricia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Codex Mendoza]]></source>
<year>1991</year>
<volume>4</volume>
<publisher-name><![CDATA[University of California Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berdan]]></surname>
<given-names><![CDATA[Frances F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pintura del gobernador, alcaldes y regidores de México « Códice Osuna »]]></source>
<year>1973</year>
<volume>2</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ministerio de Educación y Ciencia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quiñones Keber]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eloise]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Codex Telleriano-Remensis, Ritual, Divination, and History in a Pictorial Aztec Manuscript]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>365</page-range><publisher-loc><![CDATA[Austin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Texas Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quiñones Keber]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eloise]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Paleografía]]></source>
<year>1995</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Olmedo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bertina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Telleriano-Remensis: xiuhpohualli y tonalpohualli : diccionario de elementos constitutivos]]></article-title>
<source><![CDATA[CEN (DVD)]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Antropología e Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hinojosa Hinojosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Laura]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Quince codices en la memoria de un convento. Los códices de Tlaquilternango]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cuernavaca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Secretaria de Cultura]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Anders]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ferdinand]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jansen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maarten]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Reyes García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Religión, costumbres e historia de los antiguos Mexicanos, Códice Vaticano A]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>238</page-range><publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Williams J.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Barbara]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Harvey]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Códice de Santa María Asunción]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>410</page-range><publisher-loc><![CDATA[Salt Lake City ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The University of Utah Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thouvenot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marc]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Códices Vergara y Santa María Asunción: diccionario de elementos constitutivos]]></article-title>
<source><![CDATA[CEN (DVD)]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Antropología e Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dibble]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Códice Xolotl]]></source>
<year>1951</year>
<volume>2</volume>
<page-range>164</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thouvenot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marc]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Xolotl: Codex Xolotl. Etude d'une des composantes de son écriture: les glyphes. Dictionnaire des éléments constitutifs des glyphes]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editions SUP-INFOR]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thouvenot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marc]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Códice Xolotl: diccionario de elementos constitutivos]]></article-title>
<source><![CDATA[CEN (DVD)]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Antropología e Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Velázquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Primo Feliciano]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Chimalpopoca. Anales de Cuauhtitlan y Leyenda de los Soles]]></source>
<year>1975</year>
<page-range>162</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bustamente García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jesús]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fray Bernardino de Sahagún una Revisión Crítica de los Manuscritos y de su Proceso de Composición]]></source>
<year>1990</year>
<page-range>522</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Bibliográficas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carochi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Horacio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte de la lengua Mexicana con la declaración de los adverbios della]]></source>
<year>1645</year>
<page-range>536</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta del Museo Nacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carochi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Horacio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lockhart]]></surname>
<given-names><![CDATA[James]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Grammar of the Mexican Language with an Explanation of its Adverbs]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>516</page-range><publisher-name><![CDATA[Standford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>CEN</collab>
<source><![CDATA[CEN, Juntamente, Compendio Enciclopédico del Náhuatl]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Antropología e Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Carta de Pedro de San Buenaventura a fray Bernardino de Sahagún acerca del calendario solar mexicano]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista española de antropología americana]]></source>
<year>1983</year>
<volume>XIII</volume>
<page-range>109-120</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>GDN</collab>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[GDN]]></article-title>
<source><![CDATA[CEN]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández de León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ascensión]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Dimensiones de la obra de Fray Bernardino de Sahagún]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Máynez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pilar]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Romero Galván]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Rubén]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El Universo de Sahagún, Pasado y Presente]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>96-108</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández de León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ascensión]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tena]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rafael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de los Mexicanos por sus Pinturas + Histoire du Mechique + Leyenda de los Soles]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>242</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Conaculta]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kruell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabriel Kenrick]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las horas en la vida cotidiana de los antiguos nahuas, México]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios Mesoamericanos]]></source>
<year>2013</year>
<volume>13</volume>
<page-range>33-58</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leander]]></surname>
<given-names><![CDATA[Birgitta]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Códice de Oztlapan]]></source>
<year>1967</year>
<page-range>147</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Antropología e Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Austin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los mitos del tlacuache. Caminos de la mitología mesoamericana]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mikulska Dqbrowska]]></surname>
<given-names><![CDATA[Katarzyna]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El concepto de ilhuicatl en la cosmovisión nahua y sus representaciones graficas en códices]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Española de Antropología Americana]]></source>
<year>2008</year>
<volume>38</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>151-171</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Molina_1: Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Thouvenot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marc]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[GDN: Gran Diccionario Náhuatl]]></source>
<year>2005</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Molina_2: Vocabulario en lengua Mexicana y Castellana]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Thouvenot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marc]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[GDN: Gran Diccionario Náhuatl]]></source>
<year>2005</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muñoz Camargo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diego]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de Tlaxcala]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza EditorialSociedad Quinto Centenario]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muñoz Camargo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diego]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de Tlaxcala, Ms. 210 de la Biblioteca Nacional de París]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>437</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CIESAS]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Paso y Troncoso]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco del]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fray Bernardino de Sahagún: Historia de las Cosas de Nueva España]]></source>
<year>1905</year>
<month>-1</month>
<day>90</day>
<volume>5</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hauser y Menet]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez Figueroa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andrea B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Paisaje e imaginario colectivo del Altiplano Central Mesoamericano: el paisaje ritual en Atl cáhualo o Cuahuitl éhua según las fuentes sahaguntinas]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>245</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fray Bernardino de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fray Bernardino de Sahagún: Historia de las Cosas de Nueva-España]]></source>
<year>1905</year>
<month>-1</month>
<day>90</day>
<volume>5</volume>
<publisher-loc><![CDATA[^eMadrid Madrid]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hauser y Menet]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fray Bernardino de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Anderson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Arthur J.O.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dibble]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Florentine Codex: General History of the Things of New Spain]]></source>
<year>1950</year>
<month>-1</month>
<day>98</day>
<volume>13</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Salt Lake City ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[School of American Research and University of Utah]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fray Bernardino de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Códice florentino. El manuscrito 218-220 de la colección Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenziana]]></source>
<year>1979</year>
<volume>3</volume>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Giunti BarbéraArchivo General de la Nación]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fray Bernardino de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Primeros memoriales]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-name><![CDATA[University of Oklahoma Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fray Bernardino de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia general de las cosas de Nueva-España]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Wisconsin-Madison]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torquemada]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fray Juan de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Monarquía indiana]]></source>
<year>1969</year>
<volume>3</volume>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
