<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752015000100003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Tamoanchan: una imagen verbal del origen]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Tamoanchan: a verbal image of the origin]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Johansson K]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrick]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Filosofía y Letras Instituto de Investigaciones Históricas]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México Distrito Federal]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<volume>49</volume>
<fpage>59</fpage>
<lpage>92</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752015000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752015000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752015000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Lugar mítico simbólicamente definido en los relatos, las imágenes y los ritos que lo entrañan, Tamoanchan se sitúa también en la dimensión sonora de la palabra que lo refiere. A la hierofanía acústica de la palabra se añade su arraigo etimológico, el cual manifiesta el tenor primigenio del concepto. Después de algunas consideraciones generales sobre una "teología" prehispánica del sonido, analizaremos el término que designa el lugar/concepto mítico indígena conocido como Tamoanchan, desde los ámbitos lingüísticos náhuatl y téenek.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Mythical place symbolically defined in narrative accounts, images and rituals, Tamoanchan can also be situated in the sonorous dimension of the term that refers it. To the acoustic hierophany of the word should be added an etymological root, which might provide information on the original meaning of the concept. After some general considerations about a Prehispanic "theology" of sounds, we will analyze the term which designs the place/concept known as Tamoanchan, in nahuatl and teenek languages.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Tamoanchan]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sonido]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[palabra]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sentido]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[etimología]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[náhuatl]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[téenek]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[travesía]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[casa]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[existencia]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Tamoanchan]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[sound]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[word]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[meaning]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[etymology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[nahuatl]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[teenek]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[crossing]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[house]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[existence]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="4">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Tamoanchan: una imagen verbal del origen</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="4">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Tamoanchan: a verbal image of the origin</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="3">&nbsp;</font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Patrick Johansson K</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> <i>Doctor en letras por la Universidad de Par&iacute;s, Sorbona. Profesor en la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la UNAM e investigador del Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas de la misma universidad. Autor de diversas obras, entre ellas</i> <i>La palabra, la imagen y el manuscrito. Lecturas ind&iacute;genas de un texto pict&oacute;rico en el siglo XVI.</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lugar m&iacute;tico simb&oacute;licamente definido en los relatos, las im&aacute;genes y los ritos que lo entra&ntilde;an, Tamoanchan se sit&uacute;a tambi&eacute;n en la dimensi&oacute;n sonora de la palabra que lo refiere. A la hierofan&iacute;a ac&uacute;stica de la palabra se a&ntilde;ade su arraigo etimol&oacute;gico, el cual manifiesta el tenor primigenio del concepto. Despu&eacute;s de algunas consideraciones generales sobre una "teolog&iacute;a" prehisp&aacute;nica del sonido, analizaremos el t&eacute;rmino que designa el lugar/concepto m&iacute;tico ind&iacute;gena conocido como Tamoanchan, desde los &aacute;mbitos ling&uuml;&iacute;sticos n&aacute;huatl y t&eacute;enek.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Tamoanchan, sonido, palabra, sentido, etimolog&iacute;a, n&aacute;huatl, t&eacute;enek, traves&iacute;a, casa, existencia.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Mythical place symbolically defined in narrative accounts, images and rituals, Tamoanchan can also be situated in the sonorous dimension of the term that refers it. To the acoustic hierophany of the word should be added an etymological root, which might provide information on the original meaning of the concept. After some general considerations about a Prehispanic "theology" of sounds, we will analyze the term which designs the place/concept known as Tamoanchan, in nahuatl and teenek languages.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> Tamoanchan, sound, word, meaning, etymology, nahuatl, teenek, crossing, house, existence.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lugar m&iacute;tico donde Quetzalc&oacute;atl llev&oacute; los huesos para crear a la humanidad, donde fue a dejar el grano de ma&iacute;z, donde el murci&eacute;lago llev&oacute; las partes &iacute;ntimas de Xochiqu&eacute;tzal para que nacieran las flores y donde naci&oacute; Cint&eacute;otl, entre muchos otros sucesos, Tamoanchan tiene sin duda alguna un car&aacute;cter simb&oacute;lico matricial. Es tambi&eacute;n, seg&uacute;n ciertas fuentes,<sup><a href="#nota">1</a></sup> un lugar situado en la Huasteca, donde estuvieron los mexicas antes de separarse de los pueblos que los acompa&ntilde;aban. Paradigma esencial en los mitos cosmog&oacute;nicos, es evocado reiteradamente tambi&eacute;n en cantos floridos (xo<i>chicuicatl)</i> o cantares sagrados <i>(teocuicatl).</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El lugar y el concepto correspondiente est&aacute;n representados en los c&oacute;dices mediante un lenguaje "iconogr&aacute;fico" que confiere una forma espec&iacute;fica a la idea y permite su aprehensi&oacute;n visual. La imagen emblem&aacute;tica de Tamoanchan (<a href="#f1">figura 1</a>) es la de una planta o un &aacute;rbol quebrado <i>(tlapani)</i> del que mana sangre <i>(eztli).</i> Cabe preguntarse, en la parte liminar de este art&iacute;culo, si existe una relaci&oacute;n entre la imagen visual de Tamoanchan y la imagen ac&uacute;stica que constituyen sus tres (o cuatro) s&iacute;labas, debidamente pronunciadas, con el probable predicado sem&aacute;ntico que entra&ntilde;an.<sup><a href="#nota">2</a></sup></font></p>  	    <p align="center"><a name="f1"></a></p> 	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3f1.jpg"></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El nombre mediante el cual es referido el lugar, significante verbal esculpido en la dimensi&oacute;n sonora de una lengua, tiene un valor propio, m&aacute;s all&aacute; del significado que encierra. Aspectos determinantes del origen podr&iacute;an estar contenidos tanto en las s&iacute;labas que lo componen, como en el semantismo difuso de la palabra y, eventualmente, en su etimolog&iacute;a. El nombre de una cosa es "el sonido producido por la acci&oacute;n de las fuerzas movedizas que lo constituyen",<sup><a href="#nota">3</a></sup> escribi&oacute; Avalon. Estas fuerzas movedizas remiten al soplo, a la dicci&oacute;n, al significado y, m&aacute;s generalmente, al esp&iacute;ritu.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La palabra Tamoanchan parece corresponder a la lengua n&aacute;huatl. Sin embargo, no tiene un significado claramente aprehensible en esta lengua, aun cuando la &uacute;ltima s&iacute;laba <i>chan,</i> es hom&oacute;nima del radical l&eacute;xico de <i>chantli</i> (casa u hogar). Esta palabra se encuentra raramente en su estado absoluto <i>(chantli)</i> y m&aacute;s com&uacute;nmente en una forma posesiva como <i>tochan</i> (nuestra casa) o <i>ichan</i> (su casa).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si no pertenece al &aacute;mbito ling&uuml;&iacute;stico n&aacute;huatl, la palabra podr&iacute;a tener un origen huasteco, provenir de la lengua t&eacute;enek y haber sufrido cambios al ser pronunciada por nahua hablantes, evolucionando asimismo sobre un eje diacr&oacute;nico en funci&oacute;n de par&aacute;metros tanto fonol&oacute;gicos como religiosos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Consideraremos aqu&iacute; las distintas facetas de la palabra Tamoanchan: el registro sonoro de su <i>significante</i> y su arraigo etimol&oacute;gico, los nexos simb&oacute;licos que entra&ntilde;a su <i>significado,</i> as&iacute; como lo que representa su <i>referente</i> en el pensamiento n&aacute;huatl prehisp&aacute;nico.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>EL SONIDO: UNA LUZ AC&Uacute;STICA</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n lo plantean los mitos cosmog&oacute;nicos y lo demuestra el mundo natural en que se integra el hombre, un caos sonoro se manifest&oacute; en la primera etapa formativa del mundo, cuando todav&iacute;a no amanec&iacute;a. En un mito n&aacute;huatl de probable procedencia tolteca y quiz&aacute;s de origen huasteco, en el contexto narrativo de la creaci&oacute;n del hombre, Quetzalc&oacute;atl va al Mictlan para pedir a Mictlantecuhtli los huesos&#45;jade que atesora con el fin de crear a la humanidad. A petici&oacute;n del dios de la muerte, Quetzalc&oacute;atl&#45;Eh&eacute;catl sopla en su caracol sin que se produzca sonido alguno. Pese al aire que penetraba con fuerza en las circunvoluciones femeninas del caracol, no sal&iacute;a de &eacute;l ning&uacute;n sonido: el caracol no estaba agujerado. Los gusanos llegaron al rescate, agujeraron el instrumento marino, despu&eacute;s de lo cual se metieron el abejorro <i>(xicotl)</i> y la abeja <i>(pipiolin),</i> cuyo zumbido permiti&oacute; que se hiciera una luz sonora en las tinieblas del inframundo.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La primera luz existencial (despu&eacute;s de la luz esencial del <i>axis mundi</i> &iacute;gneo: el fuego y quiz&aacute;s del "crepitar" que lo caracteriza) fue un sonido. Resulta interesante observar que el aire <i>(ehecatl)</i> sin sonido no pudo fecundar la muerte para que naciera el hombre. Es cuando Mictlantecuhtli oy&oacute; el sonido del caracol <i>(ohualcac in Mictlantecuhtli)</i> que se inici&oacute; propiamente la gestaci&oacute;n del ser en las entra&ntilde;as gen&eacute;sicas de la muerte.<sup><a href="#nota">4</a></sup> En cuanto al sonido producido, &eacute;ste representa las nupcias de lo natural y lo cultural, ya que el soplo de Eh&eacute;catl es un hecho cultural, mientras que el sonido producido es el zumbido natural de los insectos que se introdujeron en el caracol. Los abejorros y las abejas encarnaron entonces el sonido del caracol, el cual, consecuentemente, penetr&oacute; en el o&iacute;do de Mictlantecuhtli, fecundando as&iacute; la muerte. Al pasar por las circunvoluciones del caracol, el aire y el sonido producido adquirieron la forma en espiral de su contenedor: una voluta, representaci&oacute;n gr&aacute;fico&#45;arquet&iacute;pica de un elemento ac&uacute;stico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este sonido primordial, alma sonora del ser en gestaci&oacute;n en el contexto mitol&oacute;gico aqu&iacute; mencionado, se ver&aacute; pronto esculpido por el ingenio humano para volverse <i>palabra,</i> expresada tambi&eacute;n gr&aacute;ficamente mediante una voluta. Es interesante constatar que la palabra t&eacute;enek que correspond&iacute;a a la pintura o escritura <i>(tlahcuilolli</i> en n&aacute;huatl) era y sigue siendo <i>zuchum,</i> t&eacute;rmino que refiere el aliento o suspiro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; como el Sol y la Luna se gestaron en las entra&ntilde;as tel&uacute;ricas del inframundo, como las flores fueron creadas en el Mictlan, el sonido primordial se produjo tambi&eacute;n en los dominios del dios&#45;muerte Mictlantecuhtli.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El ruido: una luz sonora</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El sonido producido por el caracol de Quetzalc&oacute;atl&#45;Eh&eacute;catl, adem&aacute;s de la &iacute;ndole an&iacute;mica que manifiesta, tiene el valor sinest&eacute;sico de una luz en la oscuridad silenciosa del inframundo. Los abejorros y las abejas silvestres son insectos esencialmente solares en la simbolog&iacute;a ind&iacute;gena, por lo que el zumbido que genera su aleteo y que determin&oacute; el car&aacute;cter "nasal" del sonido del caracol ser&aacute; tambi&eacute;n <i>solar.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este mismo rubro de la luminosidad del sonido, es preciso citar la actitud que adoptaban los antiguos mexicanos en circunstancias de eclipses. Seg&uacute;n lo afirman los informantes de Sahag&uacute;n, para conjurar las tinieblas y propiciar un pronto retorno de la luz solar, gritaban y produc&iacute;an ruidos espec&iacute;ficos al golpearse la boca con la mano:</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3p1.jpg" width="525" height="91"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5 <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro VII, cap&iacute;tulo 1.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En estos momentos cr&iacute;ticos los ind&iacute;genas no elevaban plegarias ni cantos, sino que produc&iacute;an ruidos y generaban una cacofon&iacute;a parecida a la que hab&iacute;a prevalecido en las primeras etapas de la creaci&oacute;n del mundo, la cual hab&iacute;a culminado con la aparici&oacute;n de la luz <i>orientada</i> del amanecer.<sup><a href="#nota">6</a></sup> La luminosidad potencial del sonido es un rasgo eid&eacute;tico que parece haber sido com&uacute;n a la mayor&iacute;a de las culturas mesoamericanas. Este hecho gener&oacute; rituales espec&iacute;ficos, realizados generalmente en la madrugada, que tend&iacute;an a propiciar el advenimiento del alba y la cratofan&iacute;a del Sol mediante una producci&oacute;n de ruidos que propiciaban la "gestaci&oacute;n" del astro&#45;rey en su matriz tel&uacute;rica nocturna y su "renacimiento" cotidiano en el Este.<sup><a href="#nota">7</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El sonido y los sentidos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El sonido tiene propiedades ac&uacute;sticas que definen una gama extensa de matices expresivos. El timbre, la altura, el volumen, la duraci&oacute;n, la intensidad, el tono, la tesitura, el ritmo, la sucesi&oacute;n mel&oacute;dica o no, y otras modalidades de producci&oacute;n sonora son variantes ac&uacute;sticas que definieron un lenguaje sibilino y una subsecuente hermen&eacute;utica.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">De la misma forma, el registro auditivo constituye con la imagen una red de aprehensi&oacute;n cognitiva en la que se procesan y organizan las sensaciones y percepciones del medio. Si bien el olfato, el sabor y el tacto tienen un valor cognitivo indudable y son omnipresentes en todos los &aacute;mbitos de la vida cotidiana, incluyendo los contextos rituales, y que el saber ind&iacute;gena es por definici&oacute;n un saber "sensible" que moviliza todos los sentidos, su car&aacute;cter ef&iacute;mero e inasible y la imposibilidad material de su conservaci&oacute;n hizo que su forma evanescente y su semantismo se "canalizaran" para su preservaci&oacute;n hacia lo sonoro y lo visual para una mejor aprehensi&oacute;n cognitiva.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El lenguaje es la m&aacute;xima expresi&oacute;n de este proceso, pero los sonidos &#45;y aun los ruidos&#45; podr&iacute;an haber referido un color, un olor, un sabor o una sensaci&oacute;n t&aacute;ctil en culturas eminentemente sinest&eacute;sicas. Podemos concebir que el sonido tuviera un color y que un color se pudiera escuchar; que el olor tuviera un sonido espec&iacute;fico y una forma gr&aacute;fica que lo refiriera; que la textura de un objeto se oyera en la tesitura de un ruido "liso" o "rasposo"; que se pudiera saborear algo mediante el o&iacute;do o la mirada y que todo, en &uacute;ltima instancia, permaneciera en una palabra o una imagen.<sup><a href="#nota">8</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El sonido y la palabra</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La lengua n&aacute;huatl y la lengua huasteca, como todas las lenguas mesoamericanas esculpidas en la materia sonora, mantienen con dicha materia estrechas relaciones semiol&oacute;gicas. Las formas del sonido no articulado, si bien no llegan siempre al umbral del semantismo pleno, no dejan por eso de tener un valor simb&oacute;lico y una funci&oacute;n espec&iacute;fica. Cuando formas sonoras espec&iacute;ficas "configuran" palabras, el sonido se hace lenguaje. Si el espectro sonoro t&iacute;pico de los nahuas o de los huastecos tuvo un alto valor identitario, la poes&iacute;a n&aacute;huatl "al estilo huasteco" <i>(cuextecayotl)</i> es un ejemplo de la fusi&oacute;n del lenguaje en una masa sonora o, mejor dicho, de la reabsorci&oacute;n del lenguaje por el sonido.<sup><a href="#nota">9</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TAMOANCHAN: EL LUGAR M&Iacute;TICO</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n se colige de los relatos que lo evocan, Tamoanchan es sin duda alguna un lugar m&iacute;tico, un nexo de sentido en una trama textual mediante la cual las colectividades nahuas interiorizaban y organizaban su percepci&oacute;n del mundo. El concepto, y el vocablo que le corresponde, no s&oacute;lo no se pueden aislar de su "contexto", sino que se ven determinados por la configuraci&oacute;n dieg&eacute;tica a la que se integran. A continuaci&oacute;n evocaremos algunos textos en los cuales figura Tamoanchan.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un lugar en el inframundo</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una informaci&oacute;n, proporcionada por Mu&ntilde;oz Camargo, sit&uacute;a en el inframundo (Mictlan) el concepto espacio&#45;temporal Tamoanchan.</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3p2.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">  10 Mu&ntilde;oz Camargo, fol. 153r.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La casa donde se baja, el lugar donde nacen las flores, la cifra nueve, el lugar de vientos fr&iacute;os remiten, seg&uacute;n lo confirman las fuentes, a una regi&oacute;n del inframundo, el Mictlan, el cual representa un espacio de generaci&oacute;n y regeneraci&oacute;n para los antiguos nahuas, un verdadero vientre materno.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El lugar donde fue creado el hombre</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el mito de la creaci&oacute;n del hombre, Tamoanchan es el lugar donde est&aacute; la diosa Quilaztli, la Cihuac&oacute;atl, y donde Quetzalc&oacute;atl lleva los huesos que servir&aacute;n para generar al ser humano.</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3p3.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">  11 Lehmann und Kutscher, p. 338.</font></p> 	                ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;s all&aacute; de un lugar ut&oacute;pico en el espacio&#45;tiempo del relato o en la geograf&iacute;a interior del ind&iacute;gena n&aacute;huatl, Tamoanchan es una matriz verbal (id&eacute;ntica al barre&ntilde;o matricial en el que se realiza la fecundaci&oacute;n del ser) que gesta un sentido sensible.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El lugar de procedencia de los difuntos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; como los huesos fueron fecundados en Tamoanchan por la sangre sacrificial con valor esperm&aacute;tico de Quetzalc&oacute;atl, los que existieron una vez y que se encuentran ahora en el inframundo salen de Tamoanchan para regresar a la tierra. Un canto mortuorio n&aacute;huatl parece expresar este hecho:</font></p>      <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3p4.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> 12 <i>Cantares mexicanos</i> II, t. 1, p. 212.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un espacio&#45;tiempo generador, en los cantos sagrados</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La palabra Tamoanchan aparece frecuentemente en los cantos sagrados que refieren de una manera u otra la creaci&oacute;n mitol&oacute;gica de seres animales o vegetales. En un <i>teocuicatl,</i> el canto a la madre de los dioses <i>(Teteo innan incuic),</i> Tamoanchan es un lugar donde brotan las flores.</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3p5.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">13 <i>Primeros memoriales,</i> fol. 275r&#45;275v.</font></p> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">14 <i>Teo&#45;mez(tli)&#45;xahu(a)&#45;e.</i></font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En un canto correspondiente a la fiesta <i>Atamalcualiztli,</i> Tamoanchan es el lugar donde naci&oacute; el ma&iacute;z:</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3p6.jpg"></p>     <blockquote>       <blockquote>         <blockquote>           <blockquote>             ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>               <blockquote>                 <p align="justify"><font face="verdana" size="2">15 <i>Primeros memoriales,</i> fol. 279r.</font></p>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote>     </blockquote>   </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El signo 1&#45;flor aqu&iacute; evocado se relaciona con la diosa madre Tlazolt&eacute;otl, con las tejedoras y, m&aacute;s generalmente, con el sexo y la fertilidad.<sup><a href="#nota">16</a></sup> Una imagen del <i>C&oacute;dice matritense</i> (<a href="#f2">figura 2</a>) muestra a la diosa Tlazolt&eacute;otl con el telar de cintura atado al <i>xochicuahuitl</i> (el &aacute;rbol florido) que se encuentra en Tamoanchan. En el mismo canto, el paralelismo entre dos estrofas permite confirmar que Tamoanchan es tambi&eacute;n un lugar de gestaci&oacute;n (<a href="#f3">figura 3</a>).</font></p>     <p align="center"><a name="f2"></a></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3f2.jpg"></p>     <p align="center"><a name="f3"></a></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3f3.jpg"></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3p7.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">17 <i>Primeros memoriales,</i> fol. 279r.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Xochiquetzal, la diosa del amor, tambi&eacute;n viene de Tamoanchan.</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3p8.jpg" width="523" height="73"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">18 <i>Xochiquetzal icuic,</i> en <i>Primeros memoriales,</i> fol. 277v.</font></p> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">19 <i>Tencalli</i> es otra palabra para <i>temazcal.</i></font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s del ba&ntilde;o de vapor que recuerda inconfundiblemente la gestaci&oacute;n y el nacimiento de los hombres, es preciso recordar aqu&iacute; que las flores fragantes, omnipresentes en Tamoanchan, nacieron de las partes &iacute;ntimas de Xochiqu&eacute;tzal y, m&aacute;s precisamente, del cl&iacute;toris de la diosa, arrancado por el murci&eacute;lago.<sup><a href="#nota">20</a></sup> Los dioses lavaron esta parte del &oacute;rgano sexual de la diosa y derramaron el agua de la que salieron flores que no huelen bien. El murci&eacute;lago la llev&oacute; luego al Mictlan donde se lav&oacute; otra vez: "y del agua de ello sali&oacute;, salieron rosas olorosas que ellos llaman suchiles &#91;...&#93; y as&iacute; tienen que las rosas olorosas vinieron del otro mundo".<sup><a href="#nota">21</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aun cuando no lo precisa el texto, la regi&oacute;n del inframundo donde se realiz&oacute; la transmutaci&oacute;n mitol&oacute;gica del cl&iacute;toris cercenado de Xochiqu&eacute;tzal en flor es muy probablemente Tamoanchan.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El descubrimiento del ma&iacute;z</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; como Quetzalc&oacute;atl llev&oacute; los huesos a Tamoanchan para que fuera creado el hombre, el grano de ma&iacute;z descubierto por el dios fue llevado al mismo lugar donde se form&oacute; su cuerpo.</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3p9.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">22 Lehmann und Kutscher, p. 339.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El lugar donde se alarga el &aacute;rbol fllorido</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El concepto de ra&iacute;z, por ende de verdad, &eacute;sta vinculado con Tamoanchan:</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3p10.jpg"></p>     <blockquote>       <blockquote>         <blockquote>           <blockquote>             <blockquote>               <blockquote>                 <p align="justify"><font face="verdana" size="2">23 <i>Cantares mexicanos,</i> t. I, p. 210 (276).</font></p>                 <p align="justify"><font face="verdana" size="2">24 Traducci&oacute;n de Patrick Johansson.</font></p>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote>     </blockquote>   </blockquote> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La interpolaci&oacute;n flagrante del texto muestra que Tamoanchan fue asimilado por los frailes al Para&iacute;so Terrenal "la casa del Dios"; con base, probablemente, en el significado que ten&iacute;a para los antiguos nahuas y que pod&iacute;a ser explotado para la evangelizaci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TAMOANCHAN: UN LUGAR M&Iacute;TICO&#45;HIST&Oacute;RICO EN LA HUASTECA</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En un contexto probablemente m&iacute;tico, pero con referencias geogr&aacute;ficas que remiten a la historia del pueblo mexica, se evoca una estancia de los migrantes en Tamoanchan.<sup><a href="#nota">25</a></sup> La referencia a la di&aacute;spora tribal, en Tamoanchan, de los pueblos que hab&iacute;an llegado a Panotla, cobra en este contexto un valor mitol&oacute;gico. El texto aducido a continuaci&oacute;n alude esencialmente al origen de los mexicas, pero la primera parte refiere la divisi&oacute;n en Tamoanchan de un grupo que conformaba "un peque&ntilde;o mundo" <i>(cemanaoatontli)</i> en distintas parcialidades. El lugar donde llegan primero es Panoayan (el lugar de la traves&iacute;a).</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3p11.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">26 <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro X, cap&iacute;tulo 29.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Guiados por sus sacerdotes y sabios llamados <i>amoxhuaque</i> los (poseedores de libros),<sup><a href="#nota">27</a></sup> el grupo lleg&oacute; a un lugar llamado Tamoanchan:</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3p12.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">28 <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro X, cap&iacute;tulo 29.</font></p> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">29 <i>Temoa</i> (buscar), en el modo indicativo, sin pronombre personal sujeto, remite a la tercera persona del singular <i>temoa</i> o del plural <i>temoah,</i> ya que no se transcrib&iacute;a, generalmente, la aspirada final correspondiente al plural del verbo. Podr&iacute;a ser tambi&eacute;n el verbo "bajar" <i>(temo)</i> en modo impersonal: <i>temoa,</i> con lo cual la traducci&oacute;n ser&iacute;a: "nuestra casa donde se baja".</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote> 	  </blockquote> 	</blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este lugar ocurre una separaci&oacute;n: los poseedores de libros, instruidos por su dios Tloque Nahuaque, emprenden de nuevo su camino llev&aacute;ndose la tinta negra y roja, los libros, las artes, y dejando las dem&aacute;s parcialidades del grupo en Tamoanchan:</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3p13.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">30 <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro X, cap&iacute;tulo 29.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No est&aacute; del todo claro cu&aacute;l es la identidad tribal de este primer grupo que se separa, pero su atributo principal era el de ser "sabios" y, m&aacute;s generalmente, portadores de la cultura. Cuatro de ellos, sin embargo, permanecieron en Tamoanchan. Se llamaban Oxomoco, Cipact&oacute;nal, Tlaltetecui, Xochicahuaca. Se reunieron y dijeron:</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3p14.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">31 <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro X, cap&iacute;tulo 29.</font></p> 	                ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">32 Cf. Johansson, <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> 44, p. 68&#45;70.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La separaci&oacute;n del pueblo mexica de los dem&aacute;s pueblos constituye sin duda una ruptura, as&iacute; como la asunci&oacute;n de un destino propio, parecido a lo que ser&iacute;a un nacimiento. Ahora bien, es interesante observar que la representaci&oacute;n iconogr&aacute;fica de Tamoanchan es precisamente una planta o un &aacute;rbol florido quebrado (<a href="#f1">figuras 1</a>, <a href="#f4">4</a> y <a href="#f5">5</a>). Un cantar n&aacute;huatl evoca la ruptura del &aacute;rbol florido en un lugar de separaci&oacute;n:</font></p>     <p align="center"><a name="f4"></a></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3f4.jpg"></p>     <p align="center"><a name="f5"></a></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3f5.jpg"></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3p15.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">33 "Romances de los Se&ntilde;ores de la Nueva Espa&ntilde;a", fol. 41r. en <i>Poes&iacute;a n&aacute;huatl,</i> t. I, p. 96&#45;97.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otro contexto m&iacute;tico&#45;hist&oacute;rico, la separaci&oacute;n de los aztecas de los dem&aacute;s pueblos en Cu&aacute;huitl Itzintla (al pie del &aacute;rbol), tal y como aparece en la <i>Tira de la peregrinaci&oacute;n,</i> podr&iacute;a reproducir lo ocurrido en Tamoanchan (<a href="#f4">figura 4</a>). Durante su estancia en Tamoanchan, los pueblos que all&iacute; resid&iacute;an iban a Teotihuacan:</font></p>  	    <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3p16.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">34 <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro X, cap&iacute;tulo 29.</font></p>                     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">35 En su traducci&oacute;n al ingl&eacute;s, Dibble y Anderson expresan impl&iacute;citamente que los que entonces permanec&iacute;an en Tamoanchan hab&iacute;an salido de manera definitiva a Teotihuacan ("And they departed from there, from Tamoanchan", <i>Florentine Codex,</i> book X, p. 191). Sin embargo, el verbo <i>oneooaia (onehuaya)</i> est&aacute; conjugado en tiempo imperfecto, por lo que se debe de traducir "iban" o "sal&iacute;an", lo que sugiere por tanto que "iban y ven&iacute;an" de Tamoanchan a Teotihuacan. La duplicaci&oacute;n del morfema <i>tla&#45;</i> en <i>tlatlatlautiloya</i> manifiesta asimismo la <i>iteraci&oacute;n</i> de las ofrendas rituales efectuadas en Teotihuacan, lo que podr&iacute;a implicar idas y vueltas desde Tamoanchan m&aacute;s que muchas ofrendas realizadas en distintos lugares del centro ceremonial teotihuacano.</font></p> 	          </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">LA IMAGEN DE TAMOANCHAN EN LOS C&Oacute;DICES</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las representaciones pict&oacute;ricas de Tamoanchan abundan en los c&oacute;dices nahuas prehisp&aacute;nicos o en las copias que se hicieron de ellos despu&eacute;s de la Conquista. La m&aacute;s frecuente y emblem&aacute;tica parece ser la imagen de un &aacute;rbol florido <i>(xochicuahuitl)</i> quebrado <i>(tlapanqui)</i> del que mana sangre <i>(eztli)</i> (<a href="#f1">figuras 1</a> y <a href="#f5">5</a>).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la imagen del <i>C&oacute;dice telleriano remensis,</i> unas anotaciones en espa&ntilde;ol glosan, no la imagen sino el nombre del lugar que refiere <i>"Tamoanchan xuchitl ycacan</i> que quiere decir en romance alli es su casa donde abaxaron y donde estan sus rosas".<sup><a href="#nota">36</a></sup> Esta glosa es sin duda la versi&oacute;n en espa&ntilde;ol de la explicaci&oacute;n en n&aacute;huatl de un informante. En esta misma l&aacute;mina, otra anotaci&oacute;n alfab&eacute;tica completa la primera: "En este lugar que se dice <i>tamoanchan y xuchitl ycacan</i> es el lugar donde fueron criados los dioses que ellos tenian y asi es tanto como decir el parayso terrenal".<sup><a href="#nota">37</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La asimilaci&oacute;n de Tamoanchan al para&iacute;so terrenal resulta probablemente una interpretaci&oacute;n del anotador en funci&oacute;n de lo que dec&iacute;a el informante. Sin embargo, la asimilaci&oacute;n desvirt&uacute;a probablemente el significado tanto de la palabra como de la imagen cuando ubica en Tamoanchan el lugar donde "pec&oacute;" un numen ind&iacute;gena llamado Oxomoco. En la l&aacute;mina asociada a la imagen de Tamoanchan se observa a Itzpap&aacute;lotl (fol. 18v), deidad que preside a la trecena <i>1&#45;calli</i> (1&#45;casa), en la cual se sit&uacute;a la escena del &aacute;rbol quebrado. La glosa correspondiente a la imagen de Itzpap&aacute;lotl dice lo siguiente: "Deziase Xomoco y despues que peco se dize Itzpapalotl o cuchillo de mariposas".<sup><a href="#nota">38</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este mismo contexto interpretativo, seg&uacute;n otra glosa de la l&aacute;mina 13r del <i>C&oacute;dice telleriano remensis</i> (<a href="#f1">figura 1</a>), los dioses que habitaban aquel lugar cortaron las "rosas y las ramas de los &aacute;rboles", provocando la ira de Tonacatecuhtli y de su mujer Tonacac&iacute;huatl, quienes los echaron de Tamoanchan. La comparaci&oacute;n con la expulsi&oacute;n de Ad&aacute;n y Eva del para&iacute;so cristiano es flagrante, pero m&aacute;s all&aacute; de la asimilaci&oacute;n abusiva, corrobora el car&aacute;cter originario de Tamoanchan.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, si la ruptura del &aacute;rbol y la savia hem&aacute;tica que sale de la herida no tienen nada que ver con el pecado (noci&oacute;n desconocida por los ind&iacute;genas antes de la conquista), &iquest;qu&eacute; representan?</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La ruptura del &aacute;rbol florido <i>(xochicuahuitl)</i>    <br>        y la sangre que de &eacute;l mana</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El &aacute;rbol florido que se ergu&iacute;a en Tamoanchan X&oacute;chitl Ihcacan podr&iacute;a estar vinculado, simb&oacute;licamente, con una noci&oacute;n de desprendimiento, de separaci&oacute;n de un tronco original. La palabra n&aacute;huatl para romper o quebrar <i>(tlapani)</i> se encuentra tambi&eacute;n en contextos geneal&oacute;gicos de linaje. En efecto, <i>tlapanca,</i> variante sustantiva del verbo <i>tlapani,</i> designa al hijo de noble nacimiento, de noble linaje. En el caso aducido de la separaci&oacute;n de los pueblos ocurrida en el Tamoanchan de la Huasteca, el linaje de los aztecas/ mexicas se habr&iacute;a desprendido del tronco com&uacute;n de los pueblos con los que se formaban este peque&ntilde;o mundo <i>(cemanahuatontli).</i> En una imagen del <i>C&oacute;dice mexicanus</i> se observa un &aacute;rbol florido enhiesto en la cueva de Chicom&oacute;ztoc (<a href="#f6">figura 6</a>) de la que salieron los pueblos migrantes y se separaron. En la imagen figura un colibr&iacute; que desciende <i>(temoa),</i> por lo que dicho lugar podr&iacute;a tambi&eacute;n representar Tamoanchan. En el <i>C&oacute;dice Boturini,</i> el texto pictogr&aacute;fico que alude a la separaci&oacute;n de los aztecas de los dem&aacute;s pueblos en Cu&aacute;huitl Itzintla muestra asimismo un &aacute;rbol quebrado que podr&iacute;a aludir, ideogr&aacute;ficamente, a Tamoanchan (<a href="#f4">figura 4</a>).</font></p>     <p align="center"><a name="f6"></a></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3f6.jpg"></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, otros textos pict&oacute;ricos muestran a Tamoanchan de manera distinta: como un lugar del inframundo donde se gesta todo cuanto llega a la existencia (<a href="#f3">figura 3</a>). En esta imagen del <i>C&oacute;dice Borgia</i> se observan las advocaciones de la diosa madre en distintas formas de parto, el agua negra <i>atlyayahuitl,</i> los barre&ntilde;os matriciales, el nacimiento de Cint&eacute;otl, el dios joven del ma&iacute;z y del hombre, una oposici&oacute;n crom&aacute;tica negro/rojo <i>(tlilli/tlapalli),</i> una configuraci&oacute;n rectangular abierta por un lado que denota "la casa" <i>(chantli)</i> y, m&aacute;s generalmente, un "bullicio" actancial que remite en &uacute;ltima instancia a la fecundaci&oacute;n. En este mismo <i>C&oacute;dice Borgia</i> (<a href="#f5">figura 5</a>), una representaci&oacute;n de Tamoanchan sugiere que el hecho de "descender" <i>(temoa)</i> podr&iacute;a constituir el n&uacute;cleo l&eacute;xico del nombre que refiere el lugar. En efecto, el personaje abrazado de la planta quebrada est&aacute; en una posici&oacute;n de descenso.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los distintos contextos aqu&iacute; aducidos definen el car&aacute;cter sem&aacute;ntico de Tamoanchan como un lugar matricial situado en la geograf&iacute;a interior del ind&iacute;gena donde se originan seres, alimentos, plantas y naciones.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">EL ORIGEN DE LA PALABRA TAMOANCHAN</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La etimolog&iacute;a de una palabra es, como lo indica la locuci&oacute;n griega a partir de la cual se form&oacute;,<sup><a href="#nota">39</a></sup> la verdad, la ra&iacute;z de dicha palabra, es decir, la idea primigenia que presidi&oacute; a la configuraci&oacute;n verbal de una noci&oacute;n o de un concepto. En n&aacute;huatl el t&eacute;rmino que refiere la "ra&iacute;z" <i>(nelhuayotl)</i> est&aacute; compuesta del lexema <i>nel(li)</i> (verdad), del morfema <i>&#45;hua,</i> el cual indica la posesi&oacute;n o la simple presencia de algo, y <i>&#45;yotl,</i> un morfema de abstracci&oacute;n. Literalmente <i>nelhuayotl</i> ser&iacute;a "lo que contiene la verdad", la esencia conceptual del sentido producido por la palabra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ya lo hemos se&ntilde;alado, el significante <i>tamoanchan</i> no tiene un significado directamente aprehensible. Es un nombre de lugar que tiene una funci&oacute;n esencialmente vocativa, por lo que los elementos verbales que la componen perdieron sus contornos gramaticales o l&eacute;xicos mediante la "erosi&oacute;n" fon&eacute;tica que result&oacute; de su enunciaci&oacute;n reiterada en contextos solemnes en los que la imagen ac&uacute;stica del concepto se impuso paulatinamente al sentido que podr&iacute;an haber tenido un d&iacute;a sus partes constitutivas. La imagen epif&oacute;rica del sonido se impuso al sentido diaf&oacute;rico que podr&iacute;a haber tenido el predicado. Sin embargo, si bien la funci&oacute;n vocativa desplaz&oacute; el predicado "etimol&oacute;gico", la l&oacute;gica que presidi&oacute; a la configuraci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica de la idea podr&iacute;a estar presente en el palimpsesto verbal de la palabra.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Versi&oacute;n de los informantes de Sahag&uacute;n</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La inquietud por conocer el origen de la palabra Tamoanchan no es nueva. En efecto, desde el siglo XVI, probablemente bajo la presi&oacute;n inquisitorial del recopilador, los informantes ind&iacute;genas de Sahag&uacute;n expresaron su opini&oacute;n en cuanto al origen y al significado del vocablo.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tictemoa tochan</i> (buscamos nuestra casa)</font></p>         <blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Segun que affirman los viejos, en cuyo poder estavan las pinturas, y memorias de las cosas antiguas: los que primeramente venieron a poblar, a esta tierra, desta Nueva Espa&ntilde;a: venieron de hazia el norte, en demanda del parayso terrenal. Traian por apellido, Tamoanchan: y es lo que agora dicen, <i>tictemoa tochan;</i> que quiere decir, buscamos nuestra casa natural &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">40</a></sup></font></p>     </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si acatamos literalmente lo que dice Sahag&uacute;n, Tamoanchan constituye un gentilicio o un grito identitario, y no un top&oacute;nimo. Ser&iacute;a una forma arcaica de decir <i>tictemoa tochan.</i> En este mismo contexto m&iacute;tico&#45;hist&oacute;rico, aunque en otro relato, el informante de Sahag&uacute;n aduce una versi&oacute;n simplificada de la etimolog&iacute;a de Tamoanchan:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/img/revistas/ecn/v49/a3p17.jpg"></p> 	    <blockquote> 	      <blockquote> 	        <blockquote> 	          <blockquote> 	            <blockquote> 	              <blockquote> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">41 <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro X, cap&iacute;tulo 29.</font></p> 	                <p align="justify"><font face="verdana" size="2">42 Vid. supra, nota 29.</font></p>               </blockquote>             </blockquote>           </blockquote>         </blockquote>       </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De <i>temoatochan</i> (con los dos t&eacute;rminos unidos) se habr&iacute;a pasado paulatinamente a <i>tamoanchan</i> mediante una ap&oacute;cope de la s&iacute;laba <i>to: temoachan,</i> una asimilaci&oacute;n de la "e" de <i>te</i> a las "a", <i>tamoachan,</i> y la aparici&oacute;n epent&eacute;tica de una consonante nasal "n", <i>tamoanchan,</i> generada probablemente por la proximidad de la "m" de <i>tam</i> y la "n" de <i>chan.</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Versi&oacute;n contenida en el <i>C&oacute;dice telleriano&#45;remensis</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una glosa de la imagen de Tamoanchan en el <i>C&oacute;dice telleriano&#45;remensis</i> (<a href="#f1">figura 1</a>) aduce otro significado del verbo <i>temoa.</i> Aun cuando est&aacute; redactada en espa&ntilde;ol, es probable que el informante haya sido un ind&iacute;gena.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Temoachan</i> (la casa donde se baja)</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El significante <i>temoa</i> puede remitir a "buscar", pero puede corresponder a una forma impersonal del verbo "bajar". Tamoanchan significar&iacute;a entonces "la casa donde se baja". Esta versi&oacute;n es la que se aduce en el <i>C&oacute;dice telleriano remensis:</i> "Tamoanchan o Xuchitlycacan quiere decir en romance, alli es su casa donde abaxaron y donde estan sus rosas".<sup><a href="#nota">43</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una imagen del <i>C&oacute;dice Borgia</i> (<a href="#f5">figura 5</a>) parece confirmar esta versi&oacute;n. La posici&oacute;n del personaje sugiere una bajada a lo largo del eje que representa la planta quebrada. Esta versi&oacute;n coincide con la propuesta de muchos investigadores contempor&aacute;neos.<sup><a href="#nota">44</a></sup> De manera similar al fen&oacute;meno diacr&oacute;nico anterior, la evoluci&oacute;n de la palabra <i>temoachan</i> habr&iacute;a sido la siguiente: a) asimilaci&oacute;n de la "e" de <i>te</i> a las "a" circunvecinas que habr&iacute;a dado <i>tamoachan;</i> b) aparici&oacute;n epent&eacute;tica del fonema "n" debido a la proximidad de la "m" de <i>tam</i> y la "n" de <i>chan,</i> dando <i>tamoanchan.</i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">EL ORIGEN N&Aacute;HUATL DE LA PALABRA: UNA PROPUESTA</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Partiendo de la hip&oacute;tesis de que el vocablo <i>tamoanchan</i> se sit&uacute;a en el &aacute;mbito ling&uuml;&iacute;stico n&aacute;huatl y que no significa nada como tal, es probable que formas derivadas en que aparece en los textos ind&iacute;genas correspondientes a la &eacute;poca del contacto con los espa&ntilde;oles sea el resultado de la evoluci&oacute;n fon&eacute;tica de una palabra o de una expresi&oacute;n a lo largo de la historia. Es importante se&ntilde;alar que el estudio diacr&oacute;nico de la forma verbal <i>tamoanchan</i> que realizamos en este trabajo no busca establecer reglas de cambios sistem&aacute;ticos que ata&ntilde;en a la evoluci&oacute;n de la lengua n&aacute;huatl, sino que considera las modalidades morfol&oacute;gicas de la "erosi&oacute;n" fon&eacute;tica de un sintagma "petrificado" en una funci&oacute;n apelativa. La funci&oacute;n nominativa de dicho sintagma hace que las reglas de su evoluci&oacute;n deban ser diferenciadas de las que podr&iacute;an haber presidido a la evoluci&oacute;n de la lengua como tal. En este contexto, es probable que los cambios morfofon&eacute;micos del sintagma original hayan tendido a preservar la iconicidad del predicado gramatical en el proceso de sustantivaci&oacute;n topon&iacute;mica.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Del sintagma al paradigma</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como lo vimos anteriormente, los distintos contextos narrativos en los que se integra Tamoanchan definen tanto el tenor sem&aacute;ntico del vocablo como el origen matricial de todo cuanto entra en la dimensi&oacute;n existencial, ya sean seres humanos, naciones, animales o plantas. Ahora bien, conforme a la din&aacute;mica de nominalizaci&oacute;n n&aacute;huatl, la secuencia sonora <i>significante</i> correspondiente a este <i>significado</i> debe entra&ntilde;ar, de una manera u otra, esta semilla simb&oacute;lica; un isomorfismo entre el sonido y el sentido debe reflejar el concepto en la palabra.<sup><a href="#nota">45</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre las numerosas funciones de comunicaci&oacute;n y de expresi&oacute;n que ata&ntilde;en a la lengua, figura el poder <i>nombrar</i> los seres y las cosas, no s&oacute;lo para que est&eacute;n presentes de manera referencial en el sistema ling&uuml;&iacute;stico, sino tambi&eacute;n para que constituyan nexos conceptuales en la estructuraci&oacute;n verbal del sentido. Adem&aacute;s de la nominalizaci&oacute;n directa se observa en n&aacute;huatl una marcada tendencia a "reificar" complejos verbales mediante una lexicalizaci&oacute;n nominal de sus partes constitutivas, tendencia que implica a veces cambios morfofon&eacute;micos. Aducimos a continuaci&oacute;n algunos ejemplos de lexicalizaci&oacute;n que puedan fundamentar la etimolog&iacute;a que proponemos para Tamoanchan.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De <i>tonacayo</i> (nuestro cuerpo) a <i>tonacayotl</i> (el alimento)</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El cuerpo humano y el alimento se ven conceptualmente fundidos en la palabra <i>tonacayotl,</i> lexicalizaci&oacute;n del sintagma posesivo <i>tonacayo</i> (nuestro cuerpo, nuestra carne) al que se le a&ntilde;adi&oacute; el sufijo nominal <i>&#45;tl.</i> El adjetivo posesivo <i>to&#45;</i> desapareci&oacute; como tal para fundirse en el sustantivo <i>tonacayotl,</i> el cual remite al sustento. El car&aacute;cter polisint&eacute;tico de la lengua n&aacute;huatl facilit&oacute; estas fusiones entre categor&iacute;as gramaticales que se permean mutuamente.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los hier&oacute;nimos, los nombres divinos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los nombres de algunos dioses son ejemplos de construcci&oacute;n gramatical sustantivada. El calificativo <i>Ipalnemoani</i> que se le atribuye a Quetzalc&oacute;atl, por ejemplo, se construy&oacute; a partir de la locuci&oacute;n verbal <i>ipal nemoa</i> (se vive gracias a &eacute;l) + la part&iacute;cula sustantivadora <i>ni.</i> Titlacahuan, uno de los muchos nombres de Tezcatlipoca, significa de hecho "Nosotros somos sus hombres" <i>(Tiitlacahuan).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno de los casos m&aacute;s interesantes lo constituye sin duda el Sol en gestaci&oacute;n en la versi&oacute;n de la <i>Leyenda de los Soles.</i> En efecto, el nombre Ton&aacute;tiuh que se le dio entonces (nombre que hab&iacute;a correspondido a las cuatro eras anteriores), se compone de un n&uacute;cleo verbal <i>tona</i> (hay luz y/o calor) + un sufijo de extroversi&oacute;n que indica un presente progresivo o un futuro, <i>&#45;tiuh.</i> Literalmente, lo que se considera como un sustantivo, o un nombre propio, es un sintagma verbal que significa "habr&aacute; luz y/o calor". Al nombrar al astro rey como Ton&aacute;tiuh, los antiguos nahuas fijaron en una sustancia nominal la futurizaci&oacute;n eterna e inasible del tiempo.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los top&oacute;nimos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los top&oacute;nimos nahuas, como los de otras partes del mundo, representan frecuentemente la lexicalizaci&oacute;n de complejos gramaticales de diversa &iacute;ndole. Cuando estos lugares tienen un tenor m&iacute;tico, la iconicidad sonora del nombre puede resultar de suma importancia.</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#8226; <i>Ximoayan</i> (lugar &#91;donde uno&#93; se descarna).</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#8226; <i>Quennonamican,</i> probablemente originalmente <i>Quenmonamiccan</i> (lugar &#91;donde&#93; de alguna manera se encuentran).</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#8226; <i>Quinehuayan</i> (lugar de la partida), o quiz&aacute;s originalmente <i>Quinamehuayan</i> (lugar donde andan los venados).</font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Podr&iacute;amos multiplicar los ejemplos a voluntad, pero los que aducimos bastan para ilustrar un fen&oacute;meno t&iacute;pico de lexicalizaci&oacute;n de sintagmas gramaticales que buscan nombrar sin que se pierdan en el nombre los atributos esenciales de lo que se conceptualiza.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El sintagma original <i>tonemoachan</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si consideramos el car&aacute;cter matricial, textual y contextualmente generado por los relatos que lo entra&ntilde;an, Tamoanchan podr&iacute;a originarse en la frase <i>tonemoachan,</i> literalmente "nuestra casa donde se existe". La construcci&oacute;n es gramaticalmente arquet&iacute;pica de la integraci&oacute;n polisint&eacute;tica de modificadores adjetivales o verbales en un sintagma. La proposici&oacute;n que dio origen a la palabra seg&uacute;n la hip&oacute;tesis que emitimos aqu&iacute;, contiene los elementos siguientes:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#8226; <i>Tochan</i> (nuestra casa). Con el car&aacute;cter matricial que constituye la casa en el mundo precolombino y la implicaci&oacute;n del ind&iacute;gena mediante el adjetivo posesivo <i>&#45;to.</i></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#8226; <i>Nemoa</i> (se existe). En t&eacute;rminos sem&aacute;nticos <i>nemi</i> (existir) se distingue de <i>yolia</i> (vivir) y expresa la manifestaci&oacute;n de todo cuanto adviene a la existencia. El verbo impersonal <i>nemoa</i> se integrar&iacute;a de manera gramaticalmente protot&iacute;pica en la lengua n&aacute;huatl entre el adjetivo posesivo <i>to&#45;</i> (nuestra) y el objeto pose&iacute;do <i>&#45;chan</i> (casa) como <i>tonemoachan.</i></font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La "erosi&oacute;n" fon&eacute;tica de la palabra</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;C&oacute;mo <i>tonemoachan</i> puede haberse transformado en Tamoanchan a lo largo de la historia? Primero por la repetici&oacute;n continua del sintagma que hizo que su forma global sufriera cambios que remiten a la regla universal del menor esfuerzo. En efecto, si la construcci&oacute;n gramatical <i>tonemoachan,</i> utilizada por los hablantes en contextos expresivos normales no implic&oacute; cambio alguno, cuando se utiliz&oacute; de manera <i>nominal</i> para referir un concepto religioso espec&iacute;fico, la iteraci&oacute;n de su empleo hizo que se transformara en funci&oacute;n de los determinismos de econom&iacute;a enunciativa antes mencionados y de su simbolismo propio. De <i>tonemoachan</i> a <i>Tamoanchan</i> la evoluci&oacute;n etimol&oacute;gica podr&iacute;a haberse efectuado como sigue:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1) Una s&iacute;ncopa redujo primero <i>tonemoachan</i> a <i>ton'moanchan.</i> La s&iacute;ncopa es de hecho un fen&oacute;meno muy com&uacute;n en la evoluci&oacute;n del n&aacute;huatl. Prueba de ello son los ejemplos siguientes de formas que coexisten: <i>otimuicac</i> por <i>otimohuicac</i> (viniste); <i>ocuicac</i> por <i>oquihuicac</i> (trajo), etc&eacute;tera. En lo que concierne a los sustantivos, y m&aacute;s aun a los nombres propios, Jacinto de la Serna emite la hip&oacute;tesis que el nombre del mes n&aacute;huatl <i>atemoztli</i> vendr&iacute;a del sintagma <i>ateomomoztli:</i> "el d&eacute;cimo quinto mes se llamaba <i>atemoztli</i> que quiere decir era de los Dioses del agua como syncopa de <i>ateomomoztli".</i><sup><a href="#nota">46</a></sup></font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2) De la forma sincopada <i>ton'moachan</i> se efectu&oacute; una met&aacute;tesis de la "n", la cual pas&oacute; despu&eacute;s de la "a" para dar <i>tomoanchan.</i> La met&aacute;tesis es asimismo un cambio morfofon&eacute;mico frecuente en n&aacute;huatl. Entre las formas que coexisten y que manifiestan este proceso de cambio se pueden citar: <i>tecuhtli</i> y <i>teuctli; xochitl</i> y <i>xochtli; tepamitl</i> y <i>tepantli; Motecuhzoma, Moteuczoma</i> y <i>Moctezuma,</i> etc&eacute;tera.</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">3) La palabra sufri&oacute; probablemente despu&eacute;s la asimilaci&oacute;n de su primera vocal a la "a" fon&eacute;ticamente predominante. De <i>tomoanchan</i> se pas&oacute; a <i>tamoanchan.</i> La asimilaci&oacute;n, as&iacute; como la disimilaci&oacute;n voc&aacute;licas son cambios morfofon&eacute;micos que tienden a reducir la aparente inestabilidad de una forma verbal para un grupo humano determinado. En la regi&oacute;n de Cuetzalan, hoy d&iacute;a, el fonema "e" pr&oacute;ximo a una "a" acentuada tendi&oacute;, en ciertas palabras, a asimilarse a esta &uacute;ltima. Por ejemplo: <i>nalhuayot</i> por <i>nelhuayot</i> (ra&iacute;z); <i>tachalot</i> por <i>techalot</i> (ardilla).<sup><a href="#nota">47</a></sup> En la ciudad de M&eacute;xico, el top&oacute;nimo <i>Hueyamilpa</i> (Gran tierra de riego) se volvi&oacute;, por la misma tendencia asimilativa, <i>Huayamilpa.</i></font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si la palabra Tamoanchan tiene un origen n&aacute;huatl, podr&iacute;a provenir del sintagma verbal <i>tonemoachan.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">EL ORIGEN HUASTECO DEL NOMBRE: UNA PROPUESTA</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si conferimos al relato contenido en el libro X del <i>C&oacute;dice florentino</i> un valor hist&oacute;rico&#45;geogr&aacute;fico, los mexicas, como ya lo vimos, estuvieron un tiempo en Tamoanchan antes de proseguir con su migraci&oacute;n hacia lo que fuera M&eacute;xico&#45;Tenochtitlan. En este contexto narrativo, Tamoanchan estar&iacute;a situado en la Huasteca, por lo que el nombre podr&iacute;a tener un origen t&eacute;enek y no n&aacute;huatl, o ser un h&iacute;brido t&eacute;enek/n&aacute;huatl. La referencia com&uacute;n a la Huasteca como <i>Xochitlalpan Tonacatlalpan</i> (el lugar de las flores, lugar de nuestro sustento), refuerza esta idea. La primera s&iacute;laba del vocablo <i>Tam&#45;</i> corresponde a un locativo en lengua t&eacute;enek y la encontramos en muchos top&oacute;nimos de la Huasteca: <i>Tampico, Tamiyahua, Tamtok, Tamu&iacute;n, Tampatel,</i> etc&eacute;tera.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El lugar de la traves&iacute;a</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes de considerar los aspectos ling&uuml;&iacute;sticos de la palabra tamoanchan que sugieren su origen t&eacute;enek, conviene examinar los referentes m&iacute;tico&#45;hist&oacute;ricos que podr&iacute;an haber determinado el tenor sem&aacute;ntico de la palabra. En efecto, los top&oacute;nimos adem&aacute;s de aludir a aspectos geof&iacute;sicos de un lugar remiten a veces a acontecimientos relevantes de la historia de un pueblo. En el caso aqu&iacute; aducido, y en funci&oacute;n de los textos que relatan el paso por la Huasteca de los pueblos que hab&iacute;an desembarcado en Panotla,<sup><a href="#nota">48</a></sup> este hecho relevante podr&iacute;a haber determinado el semantismo topon&iacute;mico de Tamoanchan en un momento en que, seg&uacute;n se desprende del relato de los ancianos, la historia de los huastecos y la de los mexicas converg&iacute;an. Dos acontecimientos destacan en el relato: la llegada a las playas del norte <i>(Mictlampa atenco)</i> subsecuentemente referida en n&aacute;huatl como Panoayan (lugar de la traves&iacute;a), y la separaci&oacute;n en Tamoanchan de los pueblos que conformaban este peque&ntilde;o mundo <i>(cemanahuatontli),</i> que hab&iacute;an desembarcado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traves&iacute;a, <i>panoayan,</i> ya sea del mar, de un lago o de un r&iacute;o, tiene en el &aacute;mbito mitol&oacute;gico un valor actancial de suma importancia. Expresa la salida de un lugar de origen y, en t&eacute;rminos generales, el paso de la potencialidad a la manifestaci&oacute;n. En lo que concierne a la mitolog&iacute;a n&aacute;huatl, podemos mencionar la salida de Aztlan.<sup><a href="#nota">49</a></sup> En la zona maya quich&eacute; (de donde procedieron probablemente los huastecos), los migrantes, al despedirse de Tulan, "pasaron por el mar y se dividieron la aguas y pasaron por encima de una piedras".<sup><a href="#nota">50</a></sup> La traves&iacute;a del agua por Quetzalc&oacute;atl en Tepanoayan es asimismo una etapa esencial en su recorrido hacia Tlillan Tlapallan.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, una costumbre que ten&iacute;an los mexicas, y probablemente los pueblos nahuas, era traducir los nombres de lugar de los pueblos que conquistaban al n&aacute;huatl. La toponimia de M&eacute;xico es una prueba fehaciente de ello. Seg&uacute;n este principio, en el caso aqu&iacute; considerado, <i>tepanoayan</i> podr&iacute;a ser la traducci&oacute;n al n&aacute;huatl de una palabra t&eacute;enek que expresara lo mismo.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tam huat'anchal (lugar de la traves&iacute;a)</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La palabra t&eacute;enek correspondiente a <i>Panoayan</i> es <i>Tamhuat'anchal</i> (lugar de la traves&iacute;a) (vadeando). Adem&aacute;s de haber sido traducida al n&aacute;huatl, como <i>panoayan,</i> esta locuci&oacute;n huasteca podr&iacute;a haber co&#45;existido con la traducci&oacute;n y determinado el vocablo <i>tamoanchan.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La evoluci&oacute;n diacr&oacute;nica de la expresi&oacute;n original y la erosi&oacute;n fon&eacute;tica debida quiz&aacute;s a una pronunciaci&oacute;n aproximada de la voz t&eacute;enek por los nahuas es dif&iacute;cil de definir. <i>Tam</i> se habr&iacute;a mantenido igual. <i>Huat'anchal,</i> de alguna manera, podr&iacute;a haber sido pronunciado <i>huanchan</i> por individuos nahuas no avezados en la lengua t&eacute;enek.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si consideramos que los top&oacute;nimos Cuauhnahuac y Huitzilopochco fueron pronunciados Cuernavaca y Churubusco por los espa&ntilde;oles, la derivaci&oacute;n fon&eacute;tica mencionada resulta plausible.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TAMOANCHAN: UNA IMAGEN AC&Uacute;STICA</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La iconicidad de la palabra n&aacute;huatl que designa un dios o un lugar m&iacute;tico sigue en esto una tendencia particular de la religiosidad ind&iacute;gena, la cual considera la materialidad sensible de un significante como un <i>objeto</i> de culto. La imagen de una deidad, por ejemplo, adem&aacute;s de referirla como abstracci&oacute;n, constituye una materialidad sensible que se venera por s&iacute; misma. No es un <i>eikon</i> (icono), una simple herramienta representativa que permite aprehender una supuesta realidad exterior, la divinidad, sino un <i>eidolon</i> (&iacute;dolo), materialidad visual, sonora, t&aacute;ctil, gustativa u olfativa que coincide con <i>lo</i> que se quiere representar. En el <i>eidolon,</i> el significante material y su referente abstracto se funden a tal grado que podemos afirmar que, en el caso aqu&iacute; considerado, la materialidad sonora <i>tamoanchan</i> era tanto objeto de culto como el lugar real o imaginario que simbolizaba.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La iconicidad sonora de la palabra Tamoanchan</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La erosi&oacute;n fon&eacute;tica de los sintagmas verbales <i>Temoa tochan, temoa chan, tonemoachan</i> o <i>Tam huat' anchal,</i> a trav&eacute;s del tiempo, los despoj&oacute; de su sentido gramaticalmente estructurado para dejar una secuencia sonora <i>tamoanchan</i> con poder nominativo, si bien sin sentido directamente aprehensible (excepto la &uacute;ltima s&iacute;laba <i>&#45;chan,</i> la cual remite a "casa"). Ahora bien, si fueron sin duda las constantes repeticiones del nombre en contextos m&iacute;tico&#45;rituales las que provocaron la erosi&oacute;n fon&eacute;tica de un sintagma originalmente m&aacute;s expl&iacute;citamente referencial que nominal, los determinismos religiosos de invocaci&oacute;n as&iacute; como la iconicidad propia del <i>eidolon</i> verbal, deben haber orientado su evoluci&oacute;n hacia una sonoridad m&aacute;s "pre&ntilde;ante", m&aacute;s evocadora, de lo que representaba o "encarnaba": el origen.<sup><a href="#nota">51</a></sup> El poder fecundante de la palabra, y m&aacute;s generalmente del sonido, est&aacute; manifiesto en la cultura n&aacute;huatl. La creaci&oacute;n del hombre, como ya lo se&ntilde;alamos, se realiza cuando el sonido, producido por el soplo de Quetzalc&oacute;atl en su caracol, penetra, en el sentido sexual de la palabra, en el o&iacute;do de Mictlantecuhtli. Ahora bien, si el sonido fecunda, la palabra esculpida en la materia sonora puede tener un poder aun m&aacute;s fecundante por los g&eacute;rmenes sem&aacute;nticos que entra&ntilde;a, o las formas pre&ntilde;antes que puede revestir el sonido puro. Adem&aacute;s del significado propio que tiene una palabra como la que aqu&iacute; se analiza, los campos sem&aacute;nticos de palabras fon&eacute;ticamente afines pueden provocar efectos paronom&aacute;sticos y afinidades sonoras que pueden ayudar a estabilizar su evoluci&oacute;n en una forma verbal estable que sintetice, que cristalice, la idea mitol&oacute;gicamente difusa del origen, la cual, al ser pronunciada o cantada, pueda hacerlo presentir de manera visceral.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Afinidades sem&aacute;ntico&#45;sonoras con otras palabras</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En un mundo donde la analog&iacute;a y la semejanza son elementos determinantes en la construcci&oacute;n del sentido, la homofon&iacute;a entre las palabras y los efectos paronom&aacute;sticos que se producen en los textos rara vez son coincidencias. Ahora bien, encontramos en la continuidad sonora <i>&#91;tamoanchan&#93;</i> aqu&iacute; analizada elementos fon&eacute;ticos que remiten a otras palabras cuyo sentido podr&iacute;a haber contribuido a fijar dicha apelaci&oacute;n en el estado en el que se encontraba a principios del siglo XVI.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s del predicado verbal <i>tonemoachan</i> (nuestra casa donde se existe), que permanece en el palimpsesto de la palabra, es posible, por no decir probable, que <i>temoachan</i> (la casa donde se baja o la casa que se busca)<sup><a href="#nota">52</a></sup> haya ayudado a determinar el estatuto sonoro del concepto. Asimismo, el fonema <i>a&#45;,</i> que recuerda inconfundiblemente al agua <i>a(tl),</i> est&aacute; omnipresente en la palabra. El principio sem&aacute;ntico&#45;sonoro ser&iacute;a el mismo en este caso que el que se manifiesta cuando el <i>quiampero</i> busca atraer la lluvia produciendo, con un bast&oacute;n lleno de semillas, el ruido cristalino del agua. Por otra parte, las tres s&iacute;labas de las que se compone el vocablo son nasales: <i>tam&#45;oan&#45;chan.</i> Ahora bien, en contextos culturales cham&aacute;nicos, la nasalizaci&oacute;n de ciertas vocales corresponde a una voz de ultratumba.<sup><a href="#nota">53</a></sup> La sonoridad de <i>tamoanchan</i> podr&iacute;a evocar, consciente o inconscientemente, el mundo de la muerte fecunda en el que se encuentra el espacio&#45;tiempo al que corresponde.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Tres s&iacute;labas o una palabra?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al buscar expresar el ser mismo de lo que se evoca en un sonido, la palabra <i>tamoanchan</i> debe haber sido el eco de un sentido quiz&aacute;s no plenamente conceptuado, todav&iacute;a difuso pero no por eso menos significativo. La vibraci&oacute;n sonora, la acentuaci&oacute;n, los fonemas &#91;t&#93;, &#91;m&#93; y &#91;ch&#93; con que inicia cada s&iacute;laba, la nasal "n" que punt&uacute;a cada una de ellas, as&iacute; como el ritmo ternario que conforman la palabra debidamente pronunciada, podr&iacute;an haber tenido un valor espec&iacute;fico y haber constituido una especie de mantra.<sup><a href="#nota">54</a></sup> El soplo creador de Quetzalc&oacute;atl: <i>ehecatl,</i> es decir, el aire, el viento, el esp&iacute;ritu, habr&iacute;a estado presente en una palabra que energetizaba el cosmos, divinizaba al ser que la pronunciaba. En este caso, las partes se habr&iacute;an impuesto fon&eacute;ticamente al todo, la imagen sonora generada por las tres s&iacute;labas permitiendo asimismo una aprehensi&oacute;n cognitivo/afectiva del origen sin que &eacute;stas tuvieran un valor sem&aacute;ntico propio, estableciendo asimismo una verdadera teolog&iacute;a del sonido.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Espacio&#45;tiempo mitol&oacute;gico con car&aacute;cter matricial en que se gesta la vida, o lugar de separaci&oacute;n donde se pudo haber definido, <i>in illo tempore,</i> el rumbo existencial de los mexicas, <i>tamoanchan</i> es tambi&eacute;n una palabra <i>(camactli)</i> cuya opacidad sonora <i>significante</i> podr&iacute;a haber sido objeto de culto y haber sido considerada como un &iacute;dolo en el sentido iconol&oacute;gico que conferimos al t&eacute;rmino; es decir, un verdadero templo verbal.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Partiendo de la hip&oacute;tesis de que la palabra se sit&uacute;a en un &aacute;mbito ling&uuml;&iacute;stico n&aacute;huatl, <i>tamoanchan</i> podr&iacute;a haberse originado en el t&eacute;rmino <i>temoanchan</i> o haber constituido la culminaci&oacute;n evolutiva de <i>tonemoachan.</i> La "desgramaticalizaci&oacute;n" progresiva de la frase y su transformaci&oacute;n paulatina en un nombre propio se habr&iacute;a realizado en funci&oacute;n de par&aacute;metros fon&eacute;ticos, r&iacute;tmicos, sem&aacute;nticos, mitol&oacute;gicos y m&aacute;s generalmente cognitivo&#45;afectivos, que tendieron a "encarnar" el origen en una palabra.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, si la palabra tiene un origen t&eacute;enek (tam <i>huat'anchal),</i> su remisi&oacute;n etimol&oacute;gica a la traves&iacute;a, y a la subsecuente separaci&oacute;n de los aztecas/mexicas en este lugar de la Huasteca, podr&iacute;an haber sido sus referentes. Es posible, en este caso, que su significado haya sido olvidado en aras de un significante que se volviera entonces relativamente arbitrario.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En ambos casos, el solo hecho de pronunciar esta palabra permit&iacute;a probablemente a los miembros habilitados de la colectividad, internarse espiritualmente en los arcanos ps&iacute;quicos donde se organiza culturalmente la vida.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Avalon, A. <i>La puissance du serpent,</i> Lyon, 1959.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454673&pid=S0071-1675201500010000300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cantares mexicanos</i> (Ms. en n&aacute;huatl), manuscrito de la Biblioteca Nacional de M&eacute;xico, M&eacute;xico, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454675&pid=S0071-1675201500010000300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cantares mexicanos,</i> ed. de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 2011.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454677&pid=S0071-1675201500010000300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice Borgia,</i> comentarios de Eduard Seler, copia facsimilar, 3 v., M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1980.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454679&pid=S0071-1675201500010000300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice florentino</i> (testimonios de los informantes de Sahag&uacute;n), facs&iacute;mile elaborado por el Gobierno de la Rep&uacute;blica Mexicana, M&eacute;xico, Giunte Barbera, 1979.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454681&pid=S0071-1675201500010000300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice magliabechiano,</i> facs&iacute;mile, Graz&#45;Austria, Akademische Druck und Verlagsanstalt. 1970.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454683&pid=S0071-1675201500010000300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice telleriano&#45;remensis,</i> comentado por Eloise Qui&ntilde;ones Keber, Austin, </font><font face="verdana" size="2">University of Texas Press, 1995.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454685&pid=S0071-1675201500010000300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chevalier, Jean, y Alain Gheerbrant, <i>Dictionnaire des Symboles,</i> Par&iacute;s, Editions Robert Laffont, 1982.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454687&pid=S0071-1675201500010000300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Florentine Codex,</i> 12 v., by Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble, Santa Fe, New Mexico, The School of American Research and The University of Utah, Monographs of The School of American Research, 1970.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454689&pid=S0071-1675201500010000300009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garibay K., &Aacute;ngel Mar&iacute;a, <i>Veinte himnos sacros de los nahuas,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Historia, 1958.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454691&pid=S0071-1675201500010000300010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Poes&iacute;a n&aacute;huatl,</i> tomo I, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454693&pid=S0071-1675201500010000300011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Geeraertsen, "Grammaire cognitive et lexicale", en <i>S&eacute;mantique cognitive, Communications,</i> Par&iacute;s, De. Du Seuil, 1983.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454695&pid=S0071-1675201500010000300012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Johansson, Patrick, "Cantos mortuorios nahuas prehisp&aacute;nicos. Textos y contextos", <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, M&eacute;xico, 2014, 48, p. 7&#45;88.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454697&pid=S0071-1675201500010000300013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>La palabra, la imagen, y el manuscrito. Lecturas ind&iacute;genas de un texto pict&oacute;rico en el siglo</i> <i>XVI,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, 2004, 480 p.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454699&pid=S0071-1675201500010000300014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "La fecundaci&oacute;n del hombre en el Mictlan y el origen de la vida breve", <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1997, 27, p. 68&#45;88.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454701&pid=S0071-1675201500010000300015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "La imagen del huasteco en el espejo de la cultura n&aacute;huatl prehisp&aacute;nica", <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 44, julio&#45;diciembre de 2012, p. 65&#45;133.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454703&pid=S0071-1675201500010000300016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "La imagen del ruido y el ruido de la imagen en la pintura mural de Tamu&iacute;n", en <i>La pintura mural de R&iacute;o Tamu&iacute;n,</i> Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Est&eacute;ticas (en prensa).</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Langacker, <i>Concept, image and symbol. The cognitive basis of grammar,</i> New York, Berlin, 1990.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454706&pid=S0071-1675201500010000300017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lehmann, Walter und Gerd Kutscher, <i>Die Geschichte der Konigreiche von Culhuacan und Mexico,</i> Berl&iacute;n, Verlag W. Kohlhammer, 1974.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454708&pid=S0071-1675201500010000300018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Le&oacute;n&#45;Portilla, Miguel, <i>La filosof&iacute;a n&aacute;huatl,</i> M&eacute;xico Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1979.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454710&pid=S0071-1675201500010000300019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez Austin, Alfredo, <i>Tamoanchan y Tlalocan,</i> Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, M&eacute;xico, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454712&pid=S0071-1675201500010000300020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mu&ntilde;oz Camargo, Diego, <i>Descripci&oacute;n de la Ciudad y Provincia de Tlaxcala,</i> ed. facs. del manuscrito de Glasgow, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, 1981.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454714&pid=S0071-1675201500010000300021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Primeros memoriales por fray Bernardino de Sahag&uacute;n,</i> Norman, Oklahoma, University of Oklahoma Press, 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454716&pid=S0071-1675201500010000300022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Popol Wuh, antiguas historias de los indios quich&eacute;s de Guatemala,</i> edici&oacute;n de Albertina Saravia, M&eacute;xico, Porr&uacute;a, 1997.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454718&pid=S0071-1675201500010000300023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Serna, Jacinto de la, <i>El alma encantada,</i> presentaci&oacute;n de Fernando Ben&iacute;tez, M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1987.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3454720&pid=S0071-1675201500010000300024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>NOTAS</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1 <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro X, cap&iacute;tulo 29.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2 La graf&iacute;a alfab&eacute;tica del sonido percibido por los frailes podr&iacute;a ser determinante. En efecto, el segmento <i>oa(n)</i> representa generalmente la semi consonante &#91;wa&#93; pero podr&iacute;a leerse de manera dier&eacute;tica <i>o&#45;a,</i> con dos s&iacute;labas distintas.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3 "le son produit par l'action des forces mouvantes qui le constituent". Avalon, citado por Chevalier y Gheerbrant p. 675.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4 Cf. Johansson, "La fecundaci&oacute;n del hombre en el Mictlan y el origen de la vida breve", <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> 27, p. 68&#45;88.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5 <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro VII, cap&iacute;tulo 1.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">6 Tambi&eacute;n en este contexto el ruido producido representaba una luz sonora en la oscuridad, la cual propiciaba la reaparici&oacute;n de la luz del d&iacute;a. Hoy en d&iacute;a, los ind&iacute;genas de la Sierra Norte de Puebla golpean botellas o latas mientras dura un eclipse de sol para lograr un efecto similar.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">7 Cf. Johansson, "La imagen del ruido y el ruido de la imagen en la pintura mural de Tamuin", en <i>La pintura mural de la Huasteca</i> (en prensa).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">8 <i>Idem.</i></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">9 Cf. Johansson, "La imagen del huasteco en el espejo de la cultura n&aacute;huatl", <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> 44, p. 113&#45;116.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">10 Mu&ntilde;oz Camargo, fol. 153r.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">11 Lehmann und Kutscher, p. 338.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">12 <i>Cantares mexicanos</i> II, t. 1, p. 212.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">13 <i>Primeros memoriales,</i> fol. 275r&#45;275v.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">14 <i>Teo&#45;mez(tli)&#45;xahu(a)&#45;e.</i></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">15 <i>Primeros memoriales,</i> fol. 279r.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">16 Cf. <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro IV, cap. VII.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">17 <i>Primeros memoriales,</i> fol. 279r.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">18 <i>Xochiquetzal icuic,</i> en <i>Primeros memoriales,</i> fol. 277v.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">19 <i>Tencalli</i> es otra palabra para <i>temazcal.</i></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">20&nbsp;Cf. Johansson, en <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> 44, p. 101&#45;103.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">21 Cf. <i>C&oacute;dice magliabechiano,</i> fol. 62.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">22 Lehmann und Kutscher, p. 339.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">23 <i>Cantares mexicanos,</i> t. I, p. 210 (276).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">24 Traducci&oacute;n de Patrick Johansson.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">25 <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro X, cap&iacute;tulo 9.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">26 <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro X, cap&iacute;tulo 29.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">27 Es decir, sabios conocedores de las pinturas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">28 <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro X, cap&iacute;tulo 29.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">29 <i>Temoa</i> (buscar), en el modo indicativo, sin pronombre personal sujeto, remite a la tercera persona del singular <i>temoa</i> o del plural <i>temoah,</i> ya que no se transcrib&iacute;a, generalmente, la aspirada final correspondiente al plural del verbo. Podr&iacute;a ser tambi&eacute;n el verbo "bajar" <i>(temo)</i> en modo impersonal: <i>temoa,</i> con lo cual la traducci&oacute;n ser&iacute;a: "nuestra casa donde se baja".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">30 <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro X, cap&iacute;tulo 29.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">31 <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro X, cap&iacute;tulo 29.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">32 Cf. Johansson, <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> 44, p. 68&#45;70.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">33 "Romances de los Se&ntilde;ores de la Nueva Espa&ntilde;a", fol. 41r. en <i>Poes&iacute;a n&aacute;huatl,</i> t. I, p. 96&#45;97.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">34 <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro X, cap&iacute;tulo 29.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">35 En su traducci&oacute;n al ingl&eacute;s, Dibble y Anderson expresan impl&iacute;citamente que los que entonces permanec&iacute;an en Tamoanchan hab&iacute;an salido de manera definitiva a Teotihuacan ("And they departed from there, from Tamoanchan", <i>Florentine Codex,</i> book X, p. 191). Sin embargo, el verbo <i>oneooaia (onehuaya)</i> est&aacute; conjugado en tiempo imperfecto, por lo que se debe de traducir "iban" o "sal&iacute;an", lo que sugiere por tanto que "iban y ven&iacute;an" de Tamoanchan a Teotihuacan. La duplicaci&oacute;n del morfema <i>tla&#45;</i> en <i>tlatlatlautiloya</i> manifiesta asimismo la <i>iteraci&oacute;n</i> de las ofrendas rituales efectuadas en Teotihuacan, lo que podr&iacute;a implicar idas y vueltas desde Tamoanchan m&aacute;s que muchas ofrendas realizadas en distintos lugares del centro ceremonial teotihuacano.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">36 <i>C&oacute;dice telleriano remensis,</i> fol. 13r.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">37 <i>C&oacute;dice telleriano remensis,</i> fol. 13r.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">38 <i>C&oacute;dice telleriano remesis,</i> fol. 18v.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">39 TU&iexcl;ioXoyia: <i>etymos</i> "verdadero" y <i>logos</i> "ciencia".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">40 <i>C&oacute;dice florentino,</i> pr&oacute;logo al libro VIII.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">41 <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro X, cap&iacute;tulo 29.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">42 Vid. supra, nota 29.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">43 <i>C&oacute;dice telleriano&#45;remensis,</i> fol. 13r.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">44 Cf. L&oacute;pez Austin, p. 87.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">45 Cf. Langacker, p. 110.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">46 De la Serna, en <i>El Alma encantada,</i> p. 325.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">47 En la variante n&aacute;huatl de la regi&oacute;n de Cuetzalan, el sufijo absoluto <i>&#45;tl</i> es t.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">48 <i>Supra,</i> p. 72.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">49 Cf. Johansson, 2004, p. 335&#45;340.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">50 <i>Popol Vuh, antiguas historias de los indios quich&eacute;s de Guatemala,</i> p. 119.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">51 Recordemos que la etimolog&iacute;a de "origen" es precisamente "lo que sale de (o se gesta en) la boca" <i>(os, oris).</i></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">52 <i>Temoa,</i> puede ser <i>temoa</i> (bajar) o el impersonal de <i>temo</i> (buscar).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">53 Cf. Johansson, <i>"Miccacuicatl:</i> cantos mortuorios nahuas prehisp&aacute;nicos. Textos y contextos" en <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> 48, p. 13.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">54 En s&aacute;nscrito, s&iacute;laba o frase dotada con un poder espiritual.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Avalon]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La puissance du serpent]]></source>
<year>1959</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lyon ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Cantares mexicanos (Ms. en náhuatl)]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Nacional de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cantares mexicanos]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Códice Borgia]]></source>
<year>1980</year>
<volume>3</volume>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Códice florentino (testimonios de los informantes de Sahagún)]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gobierno de la República MexicanaGiunte Barbera]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Códice magliabechiano]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[Graz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Akademische Druck und Verlagsanstalt]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Códice telleriano-remensis]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Austin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Texas Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Dictionnaire des Symboles]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editions Robert Laffont]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Anderson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Arthur J. O.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dibble]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Florentine Codex]]></source>
<year>1970</year>
<volume>12</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Santa Fe^eNew Mexico New Mexico]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The School of American Research and The University of UtahMonographs of The School of American Research]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garibay K.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángel María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Veinte himnos sacros de los nahuas]]></source>
<year>1958</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garibay K.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángel María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poesía náhuatl]]></source>
<year>1993</year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Geeraertsen]]></surname>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Grammaire cognitive et lexicale]]></article-title>
<source><![CDATA[Sémantique cognitive, Communications]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Du Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Johansson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrick]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cantos mortuorios nahuas prehispánicos. Textos y contextos]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Cultura Náhuatl]]></source>
<year>2014</year>
<volume>48</volume>
<page-range>7-88</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Johansson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrick]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La palabra, la imagen, y el manuscrito. Lecturas indígenas de un texto pictórico en el siglo XVI]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>480</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Johansson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrick]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La fecundación del hombre en el Mictlan y el origen de la vida breve]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Cultura Náhuatl]]></source>
<year>1997</year>
<volume>27</volume>
<page-range>68-88</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Johansson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrick]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La imagen del huasteco en el espejo de la cultura náhuatl prehispánica]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Cultura Náhuatl]]></source>
<year>juli</year>
<month>o-</month>
<day>di</day>
<volume>44</volume>
<page-range>65-133</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Langacker]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Concept, image and symbol. The cognitive basis of grammar]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[New YorkBerlin ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lehmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[Walter]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kutscher]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gerd]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die Geschichte der Konigreiche von Culhuacan und Mexico]]></source>
<year>1974</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Verlag W. Kohlhammer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La filosofía náhuatl]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-name><![CDATA[México Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Austin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tamoanchan y Tlalocan]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muñoz Camargo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diego]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Descripción de la Ciudad y Provincia de Tlaxcala]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Primeros memoriales por fray Bernardino de Sahagún]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Norman^eOklahoma Oklahoma]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Oklahoma Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Saravia]]></surname>
<given-names><![CDATA[Albertina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Popol Wuh, antiguas historias de los indios quichés de Guatemala]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Serna]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacinto de la]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El alma encantada]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
