<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752014000200011</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Paleografía y traducción del segundo capítulo del libro X del Códice florentino]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Romero Galván]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Rubén]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<volume>48</volume>
<fpage>411</fpage>
<lpage>421</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752014000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752014000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752014000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n del <i>c&oacute;dice florentino</i></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n del segundo cap&iacute;tulo del libro X del <i>C&oacute;dice florentino</i></b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero Galv&aacute;n</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como lo hemos venido haciendo en n&uacute;meros anteriores, presentamos a continuaci&oacute;n un avance m&aacute;s del proyecto Paleograf&iacute;a y Traducci&oacute;n del <i>C&oacute;dice florentino.</i> En este caso se trata del trabajo realizado por Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero Galv&aacute;n, quien nos presenta una excelente traducci&oacute;n del segundo cap&iacute;tulo del libro X de esta magna obra. Como es costumbre, el autor de este trabajo presenta una introducci&oacute;n donde da cuenta de las problem&aacute;ticas de dicho proceso de paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El cap&iacute;tulo segundo del libro X del <i>C&oacute;dice florentino</i> inicia en la mitad inferior del folio cinco recto del manuscrito y concluye en las primeras l&iacute;neas del folio siete recto. La escritura es clara, bien dibujada y no presenta manchas ni enmendaduras de consideraci&oacute;n. Debe se&ntilde;alarse la presencia de dos manos en ella. Una corresponde al texto espa&ntilde;ol y est&aacute; caracterizada por un trazo suave que dibuja las letras inclinadas discretamente hacia la derecha, mientras la del texto n&aacute;huatl es muy firme, de trazos verticales, vigorosos y con un notorio &eacute;nfasis en las letras may&uacute;sculas iniciales y en los signos que indican el inicio de cada par&aacute;grafo.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El cap&iacute;tulo al que nos referimos est&aacute; pobremente ilustrado, en comparaci&oacute;n con otras partes del c&oacute;dice. S&oacute;lo ofrece, en la columna del texto espa&ntilde;ol, cuatro peque&ntilde;as vi&ntilde;etas que representan figuras humanas: dos femeninas y dos masculinas. La primera de ellas se sit&uacute;a en el folio cinco vuelto, justo frente al t&iacute;tulo que anuncia el inicio del p&aacute;rrafo que corresponde al "Padre del suegro". Se trata de una mujer sentada en el piso, vestida de falda y camisa. En esta &uacute;ltima prenda se alcanzan a observar algunas l&iacute;neas que bien podr&iacute;an ser la representaci&oacute;n de los bordados que la adornan. El tlacuilo se ocup&oacute; s&oacute;lo de colorear con discreci&oacute;n el rostro y los brazos de este personaje con un tenue color rosado que dota de cierta calidez a la piel que se asoma de sus ropas. La segunda vi&ntilde;eta, tambi&eacute;n de dimensiones peque&ntilde;as, est&aacute; localizada en el mismo folio a la altura del t&iacute;tulo del p&aacute;rrafo que corresponde al "Yerno" y representa a un hombre sentado sobre un banco de tule tejido, muy bajo. El personaje lleva el pelo corto y cubre casi todo el cuerpo con una tilma que deja al descubierto el cuello de la prenda que lleva debajo de ella, lo que permite apreciar que la tilma ind&iacute;gena cubre la ropa espa&ntilde;ola que viste. Asimismo, llama la atenci&oacute;n el hecho de que este personaje no lleve ning&uacute;n tipo de calzado, lo que contrasta con el resto de la indumentaria que hemos descrito. Las pantorrillas y el rostro est&aacute;n coloreados discretamente con un rosa que simula la carne, como en el caso de la representaci&oacute;n de la mujer que acabamos de describir.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el folio seis recto, junto al t&iacute;tulo del p&aacute;rrafo que corresponde al "Cu&ntilde;ado", el lector puede apreciar la tercera vi&ntilde;eta. Se trata de la representaci&oacute;n de una mujer que, igual que aquella que se observa en el folio anterior, est&aacute; sentada en el piso y ataviada tambi&eacute;n con falda y camisa, prenda esta &uacute;ltima que, a diferencia de aquella que viste la mujer del folio cinco vuelto, parece carecer de todo bordado. Una vez m&aacute;s la piel que asoma de las prendas que lleva est&aacute; coloreada en rosa con tenue delicadeza. Finalmente, la cuarta vi&ntilde;eta corresponde a otro personaje masculino que aparece junto al t&iacute;tulo de p&aacute;rrafo dedicado al "Padrastro". El tama&ntilde;o del dibujo es un poco mayor que el de los otros tres. Se trata tambi&eacute;n de un hombre sedente cubierto con una tilma anudada elegantemente que deja ver la ornamentaci&oacute;n que ostenta consistente en una orla bordada. Igual que en caso de la representaci&oacute;n del otro personaje masculino, es posible apreciar que bajo la tilma que lo cubre porta un traje a la usanza espa&ntilde;ola. Como en los otros dibujos, las partes del cuerpo que est&aacute;n descubiertas fueron coloreadas muy tenuemente con un rosa p&aacute;lido que bien recuerda el color de la carne.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los personajes representados por estas vi&ntilde;etas portan atav&iacute;os que bien pueden sugerir que se trata de miembros de la nobleza ind&iacute;gena. Los peinados de las dos mujeres corresponden a aquellos que portaban las mujeres de alcurnia en la &eacute;poca prehisp&aacute;nica. La camisa aparentemente bordada de una de ellas tambi&eacute;n indica que quien la viste es una noble. Por lo que toca a las prendas que llevan los hombres, las tilmas, que se aprecian a todas luces largas, son asimismo elementos de los atav&iacute;os propios de los nobles ind&iacute;genas. A ello se agrega el que bajo tales prendas lleven ropas espa&ntilde;olas. Respecto de esto debe recordarse que s&oacute;lo a los miembros de la antigua nobleza ind&iacute;gena les estaba permitido vestirse como espa&ntilde;oles. Todo ello no obstante que estaba mandado que los ind&iacute;genas no vistieran ropas de espa&ntilde;oles. Por otro lado, debe a&ntilde;adirse que estas vi&ntilde;etas no guardan relaci&oacute;n con el contenido del texto, pues los personajes representados no ostentan atributo alguno que los vincule con las descripciones de los hombres y mujeres virtuosos, tema de estas partes del libro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El inicio del cap&iacute;tulo qued&oacute; consignado con toda claridad en la columna que corresponde al espa&ntilde;ol en la que se lee: "Cap&iacute;tulo segundo de los grados de afinidad". En cambio, en la columna del n&aacute;huatl se omite toda alusi&oacute;n al n&uacute;mero del cap&iacute;tulo ante el cual se encuentra el lector y s&oacute;lo se lee en espa&ntilde;ol: "Grados de afinidad". La primera explicaci&oacute;n que es posible avanzar respecto de esta diferencia en el t&iacute;tulo que preside una y otra columna tiene que con ver la coincidencia que existe entre los textos de ambas columnas en pr&aacute;cticamente toda la obra, que en este caso se hizo evidente a trav&eacute;s de estas designaciones complementarias. Es claro que para fray Bernardino de Sahag&uacute;n, quien sin duda alguna fue el responsable del dise&ntilde;o del c&oacute;dice, que el lector de su obra tendr&iacute;a a la vista siempre ambos textos, las dos columnas. Ello no ocurri&oacute; para los lectores modernos quienes, en su mayor&iacute;a, se han acercado a la obra sahaguntina a trav&eacute;s de la lectura del texto de la columna en espa&ntilde;ol que ha sido objeto de m&uacute;ltiples ediciones con el nombre de <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El contenido de este segundo cap&iacute;tulo se vincula estrechamente con el del cap&iacute;tulo precedente. En efecto, si el primero trata del parentesco por filiaci&oacute;n, &eacute;ste se refiere a los v&iacute;nculos por afinidad. Ambos cap&iacute;tulos agotan lo referente a los lazos familiares. Para dar paso al tercero que se refiere a las "Diferencias de las edades".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quienes forman el elenco de los familiares por afinidad a que se refiere este cap&iacute;tulo aparecen descritos en un orden seg&uacute;n la cercan&iacute;a e importancia que pudieran tener con un sujeto ideal, nunca enunciado. As&iacute;, al principio se trata de los suegros y se concluye con los entenados. Cada uno de los individuos es definido a veces muy brevemente, otras con m&aacute;s detalle. Despu&eacute;s de tal definici&oacute;n se incluyen las descripciones que hacen honor a una parte del t&iacute;tulo del libro todo: <i>De los vicios y virtudes desta gente indiana...</i> Es as&iacute; que se detallan en primer lugar las virtudes que adornan al pariente que se defini&oacute; en el p&aacute;rrafo anterior, aludiendo en este caso a su calidad de bueno. Despu&eacute;s, se da cuenta de los defectos que afean al pariente en cuesti&oacute;n cuando re&uacute;ne las caracter&iacute;sticas para ser considerado como malo. Esta manera de informar respecto de virtudes y vicios, ya presente en el cap&iacute;tulo primero, se mantiene hasta el XXVI en el que el c&oacute;dice trata "De los que venden <i>atulli</i> y cacao hecho para beber, y <i>tequixquitl,</i> salitre." Cabe aclarar que en los &uacute;ltimos cap&iacute;tulos se percibe una cierta libertad en las descripciones que se ofrecen, pues aunque en lo general se conserva el esquema ya descrito, son incluidos otros elementos, tambi&eacute;n interesantes, que no aluden con rigor a las caracter&iacute;sticas de bueno o malo que con esmero se exponen como parte de las descripciones de los cap&iacute;tulos anteriores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;s all&aacute; del inter&eacute;s que pudiera concederse a la caracterizaci&oacute;n de las mujeres y los hombres virtuosos o viciosos en estos cap&iacute;tulos del libro X, es importante llamar la atenci&oacute;n sobre la importancia de los aspectos ling&uuml;&iacute;sticos evidentes en dicha parte de la obra sahaguntina. En efecto, es notoria la riqueza l&eacute;xica all&iacute; contenida para designar, a trav&eacute;s de numerosos calificativos, las actitudes y comportamientos a trav&eacute;s de los que se manifiesta la virtud o la maldad de los hombres. El lector podr&aacute; percibir en la versi&oacute;n que ofrecemos del cap&iacute;tulo dos de este libro la sutil cercan&iacute;a que presentan muchos de los conceptos que all&iacute; se expresan. Las diferencias se hacen evidentes en la inclusi&oacute;n de radicales cuyo significado en espa&ntilde;ol es muy similar, tanto como en las variantes morfol&oacute;gicas de los t&eacute;rminos con los que se designan tales calidades morales. Huelga decir que la versi&oacute;n al espa&ntilde;ol de t&eacute;rminos tan cercanos es problem&aacute;tica ya que en muchas ocasiones no es posible dar cuenta de las sutilezas con las que se registraron en lengua n&aacute;huatl las diferencias a que se ha hecho alusi&oacute;n. Al traductor s&oacute;lo le queda buscar entre los sin&oacute;nimos que ofrece la lengua espa&ntilde;ola aquellos t&eacute;rminos que m&aacute;s pudieran acercarse a lo que el texto n&aacute;huatl est&aacute; expresando.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es indudable que la intenci&oacute;n de fray Bernardino de Sahag&uacute;n al incluir descripciones tan detalladas a trav&eacute;s de variaciones l&eacute;xicas cuya riqueza es incuestionable, y muy acorde con la finalidad de su magno proyecto, fue proveer a sus hermanos misioneros de instrumentos adecuados para cumplir exitosamente con la misi&oacute;n de convertir a los naturales, lo que significaba, entre otros muchos objetivos, cuidar de que en las almas de los reci&eacute;n convertidos florecieran las virtudes y los vicios fueran desterrados. Era entonces absolutamente necesario que los religiosos supieran nombrar en n&aacute;huatl tanto el bien como el mal con tanta claridad como les fuera posible.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cada uno de los t&eacute;rminos que designan los atributos de los familiares por filiaci&oacute;n, que este cap&iacute;tulo re&uacute;ne, tanto como el contenido todo del <i>C&oacute;dice florentino,</i> surgieron de las respuestas que los informantes ind&iacute;genas dieron a las preguntas contenidas en la minuta que Sahag&uacute;n prepar&oacute; para recabar la informaci&oacute;n necesaria para elaborar su obra extraordinaria y reflejan con claridad la moral de los nahuas. El lector entra, a trav&eacute;s de este texto, en contacto con la conciencia que los naturales tuvieron de la bondad y la malicia en los comportamientos del hombre, seg&uacute;n los dictados de la ley natural.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>PALEOGRAF&Iacute;A DEL TEXTO</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>&#91;Capitulo segundo&#93; Grado de Afinidad</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Montatli miccamontatli in mo&#91;n&#93;tatli, mone, cihuamone, cihuatlanqui cihuatlani. Ixhuihua, huexihue, huexioa, tlaocchutiani, teocchutiani. In cualli montatli tetlazotlani, techantlaliani, temacochoani temalcochuani. In amo cualli in tlahueliloc montatli, tetzalan tenepantla motecani, texexeloani, temomoyahuani, aitloc monequi, tzotzocati, teiehuacati.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;fol. 5v&#93; Monnantli, miccamonna&#91;n&#93;tli, mone, cihuamone, ixhuihua, huexioa huexie. In cualli monnantli, tlapiyani, tlamalhuiani, tlachieni, tetlachiyaliani, tlapiya motecuitlahuiya. Amo cualli monnantli, teca ahuiyani teca paquini teahuilizittani acemelle.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Moncolli, tzone, izte: cualli moncolli, tlayecole, axcahua, tlatquihua. In amo cualli moncolli, motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, quihiyohuia, quiciyahui, tonehua, chichinaca, in iyollo, in inacayo</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Moncitli, cozque, quetzale: cualli moncitli, yec ilama, tlazotlaloni, mauhcaittoni, imacaxtli. In tlahueliloc moncitli, teca mocuahuitequini, mopatoani, quinmoncahuilitehua in itechpa quiza.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Montli monamicti, namique, mocauhqui tlapalihui. In cualli montli, tlamahuiztiliani, tlaimacazqui, tlaxtiliani, tlaixtiliani, tetlazotlani. In tlahueliloc montli, ixtotomac, mazol, tlamacoloa,<sup><a href="#notas">1</a></sup> ahuilnemi, momecatia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cihuamontli, in cihuamontli, cihuatlantli, tlaitlantli, techanecauh. In cualli cihuamontli, amo nahuatl, amo &#91;fol. 6r&#93; tenanquiliani, tlapaccaihiyohuiani, tlapaccaceliani, itech quipachoani in cuahuitl in tetl, tetlazotla, tetlacahuiloa, tlayolcehuia. Amo cualli cihuamontli, chachalcani, moxicoani, zomalcuitla, yollocuicuitla, tlahuele, cualane, yellele, moxicoani, cualani, mozoma, tlahueya.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Textli, tetex yoliamanqui, yolceuhqui, motlaecoltiani, tlaaini, toltecatl, tlatlacatl, tlacamelahuac. In tlahueliloc textli tencoahuitl,<sup><a href="#notas">2</a></sup> atenaquiliztli, tenichtic, tentla&#91;n&#93;pa&#91;n&#93;ltic.<sup><a href="#notas">3</a></sup> Huepolli oquichtli, texe, huepole monnane, montao&#91;n&#93;a,<sup><a href="#notas">4</a></sup> tlacayohua, In amo cualli huepolli, tlahuepoloa mohuepolhuia, momonnahuiya, tlamatataca.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Huepolli cihuatl: in tehuepol oquichtihua, icue, mamale, tlamamale. In cualli huepolli tlatlacatl, tepalehuiani, tecehuiani, tececehuiani. In amo cualli huepolli techalania.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Huezoatli, tehuezhui, tecotonca, tehuiltecca, tehueltiuh, teiccauh, teicu,<sup><a href="#notas">5</a></sup> tepi, tepiton. In cualli huezoatli tlatlatlauhtiani, yecnemi huelnemi mimatcanemi. In amo cualli huezoa &#91;fol. 6v&#93; tli, tlanahualchihua, tlauhchihua.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tetiachcauh, teachcauh, teteachcauh, teach, tecemitquini, tecenuilanani, tece&#91;n&#93;mamani, teixtlamachtiani, tetetzahuani. In amo cualli tetiachcauh tececenmana temomoyahua.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tlacpatatli, tlacpahuitequini, motepiltzintiani, tetlanaquini, amo tlatziuhcanequini, tlacpahuitecqui. In amo cualli tlacpatatli, temiquiztemachiyani, temiquitlanini, temiquitlani, temiquiztemachiya.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chahuanantli, in chahuanantli tlacpahuitecqui. In cualli chahuana&#91;n&#93; tli, tepaccaittani, tetlazotlani, tetlaocoliani. In tlahueliloc chahuanantli, ixcococ, ihiyo, huel yollococole, cocole, zan niman ayel teittaz temayecoa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tlacpahuitectli, chahuaconetl. In tlacpahuitectli, tlacnocahualli, icnotl, nanmicqui, tamicqui.<sup><a href="#notas">6</a></sup> In cualli chahuaconetl, in tlacpapahuitectli, mopiloani, toloani, tlaxtilia, tlaimacaci. In tlahueliloc tlacpahuitectli, tla &#91;fol. 7r&#93; tlaxcoloani,<sup><a href="#notas">7</a></sup> monenenequini, mozoma, tlachicoitoa, tlatepotzitoa, teixco nemi.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>TRADUCCI&Oacute;N DEL TEXTO</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>&#91;Cap&iacute;tulo segundo&#93; Grado de afinidad</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El suegro es el suegro del c&oacute;nyuge difunto. El suegro es el que tiene yerno,<sup><a href="#notas">8</a></sup> es el que tiene nuera, es casamentero, busca mujeres para que se casen. Tiene nietos, tiene consuegro,<sup><a href="#notas">9</a></sup> casa a su hija, casa a la gente. El suegro bueno es el que ama a la gente, es el que asienta en el hogar a las personas, favorece a los suyos,<sup><a href="#notas">10</a></sup> abraza a la gente. El suegro que no es bueno, que es perverso, mete ciza&ntilde;a entre las personas, divide a la gente, las ahuyenta, es esquivo,<sup><a href="#notas">11</a></sup> no quiere &#91;a nadie&#93; junto a &eacute;l, es avaro, es taca&ntilde;o.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;fol. 5v&#93; La suegra, la suegra del difunto, tiene yerno, tiene nuera, tiene nietos, tiene consuegro. La suegra buena es cuidadosa de las cosas, es celosa de las cosas, mira por las cosas, mira por las cosas de las personas, cuida las cosas, cuida de los dem&aacute;s. La suegra que no es buena se r&iacute;e de la gente, se burla de la gente, le alegra la desventura ajena, desprecia a la gente,<sup><a href="#notas">12</a></sup> no est&aacute; en paz.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El padre del suegro, tiene cabellos, tiene unas.<sup><a href="#notas">13</a></sup> El padre del suegro que es bueno es trabajador, tiene bienes, es rico. El padre de suegro que es malo es pobre, est&aacute; desamparado, es un in&uacute;til, vive en la miseria, padece fatiga, padece hambre, padecen pena su coraz&oacute;n, su carne.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La madre del suegro tiene collar, tiene plumas finas.<sup><a href="#notas">14</a></sup> La madre del suegro que es buena es anciana virtuosa, es amada, es venerada, es autoridad. La madre del suegro que es mala hereda sus deudas, es jugadora de <i>patolli,</i> deja a los otros las deudas que le resultan.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El yerno es persona casada, se cas&oacute;, es marido, ya es hombre.<sup><a href="#notas">15</a></sup> El buen yerno es reverente, es respetuoso, tiene respeto por los otros, tiene deferencias con los otros, es amoroso con la gente. El yerno malo es desvergonzado, manos largas, hurta las cosas, anda con las prostitutas, est&aacute; amancebado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La nuera. La nuera es mujer pedida para matrimonio, es solicitada,<sup><a href="#notas">16</a></sup> es mujer leg&iacute;tima.<sup><a href="#notas">17</a></sup> La nuera buena no habla mucho, no &#91;fol. 6r&#93; es respondona, es paciente, recibe con paciencia, el palo, la piedra &#91;los castigos&#93; de quien la conduce, ama, encanta, aplaca la ira. La nuera mala es respondona, envidiosa, corajuda, furibunda, es cruel, violenta, sus emociones son violentas, es envidiosa, se enoja, se enfada, <i>tlahueya</i> &#91;?&#93;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El cu&ntilde;ado. El cu&ntilde;ado es de coraz&oacute;n blando, es tranquilo, es proveedor, gana su sustento, es artista, es bondadoso, es hombre recto. El cu&ntilde;ado perverso en desenfrenado, de boca imprudente, de boca como las fibras del maguey,<sup><a href="#notas">18</a></sup> de boca roja.<sup><a href="#notas">19</a></sup> El cu&ntilde;ado var&oacute;n es aquel que tiene cu&ntilde;ado, tiene cu&ntilde;ada, tiene suegra, tiene suegro, tiene parientes. El cu&ntilde;ado perverso se amanceba con su cu&ntilde;ada, comete adulterio con ella, se amacena con su suegra, es codicioso.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La cu&ntilde;ada mujer es cu&ntilde;ada, tiene hermanos mayores, tiene hermanos menores, tiene obligaciones, tiene responsabilidades. La cu&ntilde;ada buena es bondadosa, favorece a la gente, la ayuda, la sosiega. La cu&ntilde;ada mala contrapone a la gente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La cu&ntilde;ada de una mujer<sup><a href="#notas">20</a></sup> es nombrada <i>tehuezhui</i> por las mujeres,<sup><a href="#notas">21</a></sup> es pariente, tiene parientes, es hermana mayor, es hermana menor, es llamada <i>tepi</i> por las mujeres,<sup><a href="#notas">2</a>2</sup> es la peque&ntilde;a. La cu&ntilde;ada de una mujer que es buena, es cort&eacute;s al hablar, vive con rectitud, vive honestamente, vive con recato. La cu&ntilde;ada de una mujer &#91;fol. 6v&#93; que es mala hace trampa, es interesada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hermano mayor es el mayor de los hermanos, es el hermano mayor de la gente, es el hermano aventajado, el que todo lo lleva sobre s&iacute;, el que todo lo va jalando, es el que todo lo carga, es el que torna sabios los rostros de la gente, da consejos a los dem&aacute;s. El hermano mayor que es malo ahuyenta a la gente,<sup><a href="#notas">23</a></sup> la descarr&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El padrastro se hace cargo de sus entenados, adopta hijos, los sustenta,<sup><a href="#notas">24</a></sup> es diligente, toma por propios los hijos de su mujer.<sup><a href="#notas">25</a></sup> El padrastro malo desea la muerte a las personas, quiere la muerte para los otros, les desea la muerte.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La madrastra. La madrastra se hace cargo de los entenados. La madrastra buena mira con alegr&iacute;a a los otros, es amorosa, compasiva. La madrastra mala tiene cara de pocos amigos,<sup><a href="#notas">26</a></sup> mira con rostro enojado,<sup><a href="#notas">27</a></sup> tiene un coraz&oacute;n muy iracundo, es cruel, luego es esquiva, desea el mal de las personas.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El entenado de var&oacute;n, el entenado de mujer. El entenado de var&oacute;n es al que dejaron hu&eacute;rfano, es hu&eacute;rfano de padre muerto, de madre muerta. El buen entenado de mujer, el entenado de mujer es cuidadoso, humilde, respeta, reverencia. El entenado de var&oacute;n malo es atrevido, es bellaco,<sup><a href="#notas">28</a></sup> se enoja, denigra, murmura,<sup><a href="#notas">29</a></sup> tiene en poco &#91;a la gente&#93;.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>NOTAS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1 Debe decir <i>tlama&ccedil;oloa,</i> pues adem&aacute;s de que los diccionarios no registran tal t&eacute;rmino y morfol&oacute;gicamente es err&aacute;tico, Sahag&uacute;n en los <i>Memoriales con escolios</i> registra el termino correcto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2&nbsp;El t&eacute;rmino <i>tencoahuitl</i> es registrado por los diccionarios como <i>tencuahuitl,</i> "desenfrenado, de mala lengua", lo que se aviene al sentido del texto. Es posible que la graf&iacute;a del original se deba a una variante dialectal.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3&nbsp;El original indica con sendos acentos circunflejos la existencia del fonema "n" antes de la "l" que antecede a la &uacute;ltima y a la pen&uacute;ltima s&iacute;labas. Tales indicaciones llaman la atenci&oacute;n pues en el caso de la primera no existe posibilidad de traducci&oacute;n y por lo que toca a la segunda, adem&aacute;s de ello, en la lengua n&aacute;huatl resulta fon&eacute;ticamente imposible articular los sonidos "panltic". Me inclino a pensar que se trata de un error del amanuense y que la palabra completa debe ser le&iacute;da como <i>tentlapaltic.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4&nbsp;Debe decir <i>montahua.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>5&nbsp;</i>La voz <i>teicu</i> significa, como el t&eacute;rmino <i>teiccauh</i> que le antecede, "hermana menor". Aqu&iacute; se ha optado por verterlo al espa&ntilde;ol s&oacute;lo una vez.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">6&nbsp;En original se lee claramente <i>t&acirc;miqui,</i> el acento circunflejo no aparece en el texto correspondiente de los <i>Memoriales con escolios.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">7<i>&nbsp;Tlatlaxcoloani</i> es t&eacute;rmino registrado por el propio Sahag&uacute;n en los <i>Memoriales con escolios.</i> De all&iacute; proviene la versi&oacute;n que aqu&iacute; se da.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">8&nbsp;Los diccionarios no registran el t&eacute;rmino <i>mone.</i> Sin embargo, Sahag&uacute;n, en los <i>Memoriales con escolios</i> da cuenta de &eacute;l y lo traduce como "persona que tiene yerno".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">9<i>&nbsp;</i>Los t&eacute;rminos <i>huexihue</i> y <i>huexihua</i> provienen de <i>huexiuhtli,</i> consuegro. Ambos est&aacute;n afectados por los sufijos que designan al poseedor, de tal suerte que el significado en ambos t&eacute;rminos es igual: "el que tiene consuegro".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">10&nbsp;El t&eacute;rmino <i>temacochoani</i> es traducido por el propio Sahag&uacute;n en los <i>Memoriales con escolios</i> como "el que favorece a los suyos".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">11<i>&nbsp;</i>Los <i>Memoriales con escolios</i> registran este t&eacute;rmino con ese significado, no as&iacute; los diccionarios, que no dan cuenta alguna del mismo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">12&nbsp;En los <i>Memoriales con escolios,</i> Sahag&uacute;n lo traduce como desperdiciadora. En efecto, el verbo <i>ahuilizitta</i> significa "gastar", pero el prefijo <i>te</i> vincula su significado con "la gente". De all&iacute; esta equivalencia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">13&nbsp;Los t&eacute;rminos <i>tzone, izte,</i> tiene cabellos, tiene u&ntilde;as, significan "tiene descendencia".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">14&nbsp;"Tiene collar, tiene plumas de quetzal" es la traducci&oacute;n de <i>cozque, quetzale.</i> Se trata de una met&aacute;fora que significa "tiene descendencia".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">15&nbsp;Sahag&uacute;n en los <i>Memoriales con escolios</i> traduce <i>mocauhqui</i> como "persona exenta de la orden de los tlamacazques o telpuchtles", lo que significa que no estaba obligado a guardar castidad y que por lo tanto pod&iacute;a contraer nupcias. Aqu&iacute; hemos preferido ce&ntilde;irnos a la literalidad del t&eacute;rmino.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">16&nbsp;Con los t&eacute;rminos <i>cihuatlantli, tlaitlantli</i> se quiere significar que su matrimonio se realiz&oacute; siguiendo todas las reglas que exist&iacute;an para realizar tales uniones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">17&nbsp;El t&eacute;rmino <i>techanecauh</i> no aparece registrado en los diccionarios, Sin embargo, Sahag&uacute;n, en los <i>Memoriales con escolios,</i> lo traduce como "mujer leg&iacute;tima".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">18&nbsp;Con ello se significa que su hablar es &aacute;spero.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">19&nbsp;"Tener la boca roja" significa ser peleonero.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">20&nbsp;El t&eacute;rmino <i>huezoatli</i> no est&aacute; registrado en los diccionarios conocidos. Sin embrago, el propio Sahag&uacute;n en los <i>Memoriales con escolios</i> da cuenta de &eacute;l y lo traduce como "cu&ntilde;ada de mujer", lo que implica que es un t&eacute;rmino usado exclusivamente por las mujeres, como <i>tehuezhui</i> que est&aacute; en el mismo caso.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">21&nbsp;<i>Tehuezhui.</i> Con excepci&oacute;n del diccionario de Wimmer, que lo traduce como "suegra de alguien", en los diccionarios no aparece registrada esta palabra, ni su ra&iacute;z, <i>huezhuitl.</i> Sin embrago, el propio Sahag&uacute;n en la columna en espa&ntilde;ol dice al respecto: "la mujer dice a su cu&ntilde;ada <i>nohuezhui",</i> esto es "mi <i>huezhuitl".</i> Queda claro que esta voz era usada s&oacute;lo por la mujer para referirse a la cu&ntilde;ada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">22&nbsp;<i>Tepi</i> significa hermana mayor y es t&eacute;rmino de uso femenino exclusivamente. Optamos, igual que en el caso de <i>tehuezhui,</i> conservarlo en n&aacute;huatl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">23&nbsp;Los diccionarios no dan cuenta de este t&eacute;rmino. S&oacute;lo Sahag&uacute;n en los <i>Memoriales con escolios</i> registra "<i>cecenmana, nite:</i> ahuyentar o derramar".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">24&nbsp;No existe en los diccionarios ning&uacute;n registro vinculado con este t&eacute;rmino. S&oacute;lo Sahag&uacute;n da cuenta de &eacute;l en los <i>Memoriales con escolios,</i> en donde dice que significa "persona que sustenta".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">25&nbsp;&Eacute;sta es la traducci&oacute;n que da Sahag&uacute;n en los <i>Memoriales con escolios.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">26&nbsp;Los diccionarios dan como traducci&oacute;n de este t&eacute;rmino <i>ixcococ</i> el vocablo caritriste y en efecto, etimol&oacute;gicamente significa "rostro afligido" &#45;ix de <i>ixtli</i> + <i>coco</i> de <i>cocoa</i> + <i>c</i> que indica que es que el t&eacute;rmino deriva de un verbo, afligir, en este caso. Sin embrago, Sahag&uacute;n el los <i>Memoriales con escolios</i> lo traduce como "cara de pocos amigos", traducci&oacute;n por la que hemos optado en funci&oacute;n del contexto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">27&nbsp;<i>Ihiyo</i> es un t&eacute;rmino que registra los diccionarios como aliento. Su traducci&oacute;n no ofrece dudas. Sin embrago, Sahag&uacute;n en los <i>Memoriales con escolios</i> recogi&oacute; la versi&oacute;n que aqu&iacute; damos. Con seguridad se trata de un sentido figurado del t&eacute;rmino, que incluso puede parece contradictorio con algunas de las acepciones que ofrece Molina en su <i>Vocabulario,</i> "cosa que echa de s&iacute; virtud", o bien la traducci&oacute;n que ofrece el diccionario manuscrito de la Biblioteca Nacional de Francia, n&uacute;m. 361: "Espiritual cosa de esp&iacute;ritu o soplo."</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">28&nbsp;Sahag&uacute;n, en los <i>Memoriales con escolios,</i> traduce esta expresi&oacute;n "como persona que haze de vellaco". Aqu&iacute; reducimos dicha expresi&oacute;n s&oacute;lo a "bellaco".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">29&nbsp;Tanto <i>tlachicoitoa</i> como <i>tlatepotzitoa</i> s&oacute;lo aparecen registrados en los <i>Memoriales con escolios,</i> tomamos de all&iacute; estas versiones.</font></p>      ]]></body>
</article>
