<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752014000100009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Paleografía y traducción del décimo tercer capítulo del libro I del Códice florentino que trata del dios Xiuhtecuhtli]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Quintana]]></surname>
<given-names><![CDATA[María José]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<volume>47</volume>
<fpage>337</fpage>
<lpage>346</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752014000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752014000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752014000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n del <i>c&oacute;dice florentino</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>             <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n del d&eacute;cimo tercer cap&iacute;tulo del libro I del</b> <b><i>C&oacute;dice florentino</i></b> <b>que trata del dios Xiuhtecuhtli</b></font></p>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>             <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Mar&iacute;a Jos&eacute; Garc&iacute;a Quintana</b></font></p>         <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como lo hemos venido haciendo en n&uacute;meros anteriores, presentamos a continuaci&oacute;n un avance m&aacute;s del proyecto Paleograf&iacute;a y Traducci&oacute;n del <i>C&oacute;dice florentino.</i> En este caso se trata del trabajo realizado por Mar&iacute;a Jos&eacute; Garc&iacute;a Quintana, quien nos presenta una excelente traducci&oacute;n del d&eacute;cimo tercer cap&iacute;tulo del libro I de esta magna obra. Como es costumbre, la autora de este trabajo presenta una amplia introducci&oacute;n donde da cuenta de las problem&aacute;ticas de dicho proceso de paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>             <p align="right"><font face="verdana" size="2">Dios pone en manos de los se&ntilde;ores el cargo de regir y gobernar a la gente con    <br> justicia y rectitud y &#91;...&#93; los pone al lado del dios del fuego, que es el padre de    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> todos los dioses, que reside en el alberque de agua, y reside entre las flores,    <br> que son las paredes almenadas, envuelto entre unas nubes de agua. &Eacute;ste es el    <br> antiguo dios que se llama Ayamictlan y Xiuhtecuhtli &#91;...&#93; </font></p>             <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a,</i> libro VI</font></p>         <p align="right">&nbsp;</p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parece ya ocioso traer a cuento lo que se ha dicho acerca de las etapas de trabajo de Sahag&uacute;n, previas a la conformaci&oacute;n del <i>C&oacute;dice florentino.</i> Tanto se ha escrito sobre este t&oacute;pico que nada nuevo podr&iacute;a f&aacute;cilmente a&ntilde;adirse aqu&iacute; para enriquecer el conocimiento hasta ahora adquirido. Sin embargo, es obligado referirse a ello para situar en su circunstancia temporal y doctrinaria, el libro primero de dicho c&oacute;dice, al cual pertenece el cap&iacute;tulo que hoy conocemos como dedicado al dios del fuego.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Obedeciendo a la orden de su superior, fray Francisco de Toral, de que escribiera todo lo que creyese necesario para doctrina de los indios y ayuda a quienes les predicaban, Sahag&uacute;n elabor&oacute; una minuta o gui&oacute;n, un borrador, en la que apunt&oacute; el plan de lo que habr&iacute;a de contener la obra encomendada. Resumiendo muy estrechamente, sabemos que este plan fue hecho teniendo en mente una estructura ya de anta&ntilde;o consagrada, usada en obras enciclop&eacute;dicas medievales, y que contemplaba en primer t&eacute;rmino lo divino, en seguida lo humano y finalmente el mundo natural.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con este borrador inici&oacute; su cometido en el pueblo tetzcocano de Tepepulco, a donde lo acompa&ntilde;aron cuatro colegiales triling&uuml;es egresados del Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. All&iacute;, en ese lugar de filiaci&oacute;n acolhua, consigui&oacute; reunir a una docena de ancianos versados en su propia cultura y tradiciones con quienes convers&oacute; a partir, pues, de la minuta o cuestionario que de antemano hab&iacute;a preparado y tomando muy en cuenta la manera de registro de los ind&iacute;genas: "Todas las cosas que conferimos me las dieron por pinturas, que aquella era la escriptura que ellos antiguamente usaban, y los gram&aacute;ticos las declararon en su lengua, escribiendo la declarati&oacute;n al pie de la pintura" dice Sahag&uacute;n en el pr&oacute;logo al segundo libro de la <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a</i> cuando se refiere a este primer encuentro con los ind&iacute;genas "que sab&iacute;an", a esta primera etapa que transcurri&oacute; durante cerca de dos a&ntilde;os en Tepepulco.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No es posible saber si los ancianos de aquel pueblo se avinieron de buena gana a que al pie de sus pinturas se escribieran con caracteres latinos las explicaciones que ellos iban dando, lo que s&iacute; se sabe es que a resultas de esto se obtuvo un material asaz copioso, pero dis&iacute;mil en cuanto a dimensiones de los diversos asuntos all&iacute; contenidos. Este bagaje de informaci&oacute;n fue sacado en limpio despu&eacute;s y constituye lo que hoy conocemos como <i>Primeros memoriales,</i> divididos en cuatro cap&iacute;tulos que se refieren, el primero a asuntos religiosos, fiestas, ofrendas, atav&iacute;os de los dioses, sacerdotes, cantos sacros, etc&eacute;tera; el segundo al calendario, al ciclo adivinatorio y a algunos aspectos astron&oacute;micos; el tercero a los se&ntilde;ores, funciones, alimentos, enseres, amonestaciones, formas de salutaci&oacute;n, etc&eacute;tera; el cuarto a cosas humanas: partes del cuerpo, enfermedades, nombres de parentesco, etc&eacute;tera. Cabe a&ntilde;adir que no hubo un quinto cap&iacute;tulo que de acuerdo al plan de Sahag&uacute;n deb&iacute;a tratar de las cosas de la naturaleza.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Toda esta sucinta remembranza ha servido para dirigir la atenci&oacute;n hacia el origen del libro primero del <i>C&oacute;dice florentino,</i> en especial del cap&iacute;tulo 13 de &eacute;ste, cuya paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n ahora presentamos como adelanto. Se ha dicho que la informaci&oacute;n que contienen estos <i>Primeros memoriales</i> es muy escueta y esquem&aacute;tica, y es verdad esto si se compara con la que ofrece el <i>C&oacute;dice florentino;</i> sin embargo, y a pesar de que el material recopilado en Tepepulco se enriqueci&oacute; sobremanera en las etapas de trabajo del franciscano, tanto en Tlatelolco como en Tenochtitlan, lugares donde &eacute;l estuvo posteriormente en la brega con ancianos sabedores de sus cosas, ayudado por exalumnos de Santa Cruz y a solas consigo mismo, corrigiendo, ordenando y reordenando, el tratado sobre los dioses no creci&oacute; tanto como era de esperarse dado un asunto tan importante para el conocimiento de la religi&oacute;n de los ind&iacute;genas, conocimiento que servir&iacute;a precisamente para el destierro de la idolatr&iacute;a. No hay que olvidar que &eacute;ste era el prop&oacute;sito primordial de la empresa: "Como en otros pr&oacute;logos d&eacute;sta obra he dicho, a mi me fue mandado por sancta obediencia de mi prelado mayor que escribiese en lengua mexicana lo que me pareciese &uacute;til para la doctrina, cultura y manutenencia de la cristiandad destos naturales desta Nueva Espa&ntilde;a, y para ayuda de los obreros y ministros que los doctrinan",<sup><a href="#notas">1</a></sup> es decir, saber acerca de la religi&oacute;n de los naturales para poder, con conocimiento de causa, desterrar la idolatr&iacute;a.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se ha pensado que la informaci&oacute;n sobre los dioses, sus fiestas, ofrendas y atav&iacute;os, obtenida en Tepepulco, result&oacute; tan parca, quiz&aacute; porque los informantes ten&iacute;an escr&uacute;pulos de hablar ante un sacerdote cristiano acerca de las cosas m&aacute;s sagradas y valiosas para ellos. El asunto es que esta escueta informaci&oacute;n se acrecent&oacute; en las sucesivas etapas de trabajo mencionadas y dio lugar, por ejemplo simplemente, al libro segundo del c&oacute;dice tantas veces tra&iacute;do a cuento, en el que se describen ampliamente las fiestas y ceremonias que en tiempos antiguos se realizaban en honor de los dioses.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qu&eacute; fue lo que pas&oacute;, entonces? &iquest;Por qu&eacute;, adem&aacute;s, el libro primero, en s&iacute;, es tan heterog&eacute;neo dando tan poco espacio a los dioses principales &#45;seg&uacute;n la realidad social y pol&iacute;tica de aquellos d&iacute;as postreros antes de la llegada de los espa&ntilde;oles&#45; es decir, a Huitzilopochtli, Tezcatlipoca, Tl&aacute;loc, Quetzalc&oacute;atl, en comparaci&oacute;n, por ejemplo, al que dedica a Macuilx&oacute;chitl? &iquest;Por qu&eacute; en este libro hay una secci&oacute;n dedicada a "los dioses peque&ntilde;uelos", entre los que se encuentra en primer t&eacute;rmino Xiuhtecuhtli? Cuando en su origen, en Tepepulco, se recab&oacute; informaci&oacute;n, intervinieron un fraile cristiano que abogaba por la desaparici&oacute;n de las pr&aacute;cticas idol&aacute;tricas, pero que al mismo tiempo admiraba los logros culturales de los nahuas; unos colegiales triling&uuml;es, cristianizados, conocedores de la cultura de sus ancestros pero ya introducidos en la cultura occidental; unos ancianos, propiamente los informantes, que sab&iacute;an lo que sab&iacute;an acerca de sus dioses. Cualquiera de los tres participantes en la empresa pudo, tal vez, influir en los resultados. No s&eacute; si es importante la respuesta a la inc&oacute;gnita aqu&iacute; expuesta, pero viene a cuento porque, de alguna manera, se atisba la mano cristiana en algunas expresiones que expreso enseguida.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de haberse referido a los dioses "principales" y a las diosas tambi&eacute;n "principales", he aqu&iacute; los encabezados del cap&iacute;tulo d&eacute;cimo tercero en la <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a</i> y en el <i>C&oacute;dice florentino,</i> respectivamente: "trata de los dioses que son menores en dignidad que los arriba dichos y el primero d&eacute;stos es &#91;el&#93; que llaman Xiuhtecuhtli. Es otro Vulcan", y "cap&iacute;tulo d&eacute;cimo tercero que habla acerca de los dioses peque&ntilde;uelos que siguen a los que se nombraron dioses grandes", esto es, para Sahag&uacute;n, para los colegiales o (dif&iacute;cilmente) para los informantes &iquest;el dios del fuego es un dios menor en dignidad, peque&ntilde;uelo frente a los otros grandes? "Xiuhtecuhtli: Ixcozauhqui y tambi&eacute;n Cuezaltzin; el que se llama Tletl o Huehuet&eacute;otl" es el que encontramos en otras partes con muchos m&aacute;s nombres, por ejemplo, Teteo innan, Teteo inta, nada menos que "madre de los dioses, padre de los dioses"; Nahui &Aacute;catl (cuatro ca&ntilde;a) que es uno de sus nombres calend&aacute;ricos; Tzoncozahuiztica (est&aacute;n amarilleando sus cabellos); Coztic Tlamacazqui (sacerdote amarillo); Tzoncoztli (el amarillo de los cabellos); Nauhyotectli (se&ntilde;or de la unidad de cuatro)<sup><a href="#notas">2</a></sup> &iexcl;Menudo dios "peque&ntilde;uelo" que ten&iacute;a tantos nombres! y a quien se dedican bastantes p&aacute;rrafos en otras partes del <i>C&oacute;dice florentino,</i> aparte del cap&iacute;tulo d&eacute;cimo tercero que nos ocupa, para referirse a diversos aspectos de su culto. Para no ir m&aacute;s lejos, tenemos, bien en el <i>C&oacute;dice florentino,</i> bien en la <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a,</i> algunas menciones:<sup><a href="#notas">3</a></sup></font></p>              <blockquote>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">CF fol. 7v&#45;8r. dentro del cap&iacute;tulo 12 dedicado a la diosa Tlazol&eacute;otl y cuando el penitente llega a confesar sus faltas: "el <i>tonalpouhqui llama</i> al fuego y le dice: <b>Teteu innan, Teteu inta, Huehuet&eacute;otl,</b> aqu&iacute; ha venido la cola, el ala, el macehual; aqu&iacute; viene a llorar, a entristecerse, a afligirse puesto que se resbal&oacute;, puesto que se tropez&oacute;, puesto que se top&oacute; con el barro, con la tela de ara&ntilde;a..."</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">II, 167&#45;168. En el d&eacute;cimo octavo mes llamado <i>Izcalli</i> hac&iacute;an fiesta al <b><i>dios del fuego</i></b> que llamaban <b>Xiuhtecuhtli o Ixcozauhqui.</b> Hac&iacute;an su imagen de tal manera que parec&iacute;a que echaba llamas de fuego de s&iacute; y cada cuatro a&ntilde;os en esta fiesta mataban esclavos y cautivos, agujereaban las orejas de los ni&ntilde;os que hab&iacute;an nacido aquellos a&ntilde;os y les daban padrinos y madrinas. Cuando hab&iacute;an muerto los sacrificados, <b>hac&iacute;an grandes ceremonias m&aacute;s que las que hac&iacute;an en otras fiestas.</b> Despu&eacute;s bailaban los se&ntilde;ores.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">II, 173 y IV, 397. En la trecena fiesta movible, en el catorceno signo, <i>ce izcuintli,</i> del calendario ritual <b>hac&iacute;an gran fiesta al dios del fuego,</b> dec&iacute;an que ese era su signo y lo consideraban venturoso. En tal ocasi&oacute;n, despu&eacute;s de que los se&ntilde;ores hab&iacute;an dado convites y hab&iacute;an hecho sus elecciones, pregonaban guerra contra sus enemigos.<sup><a href="#notas">4</a></sup></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">II, 223&#45;228. Descripci&oacute;n con lujo de detalles de las diversas fases del d&eacute;cimo mes llamado <i>X&oacute;cotl huetzi</i> (cae el fruto) dedicado a <b>Xiuhtecuhtli</b> en el que echaban vivos al fuego a muchos cautivos para despu&eacute;s, antes de que murieran quemados, sacarles el coraz&oacute;n y ofrecerlo al dios <b>Xiuhtecuhtli.</b> Los que llevaban a los cautivos que hab&iacute;an de sacrificar se adornaban como si fueran llamas de fuego: todo el cuerpo pintado de amarillo y la cara de color bermejo, llevando en la mano un manojo de plumas coloradas de papagayo.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">II, 237. En el doceno mes llamado <i>Teutleco</i> en el que se celebraba la venida o llegada de los dioses, se dec&iacute;a que Yiacatecuhtli, dios de los mercaderes, as&iacute; como el <b>dios del fuego llamado Ixcozauhqui o Xiuhtecuhtli,</b> llegaban al &uacute;ltimo, un d&iacute;a despu&eacute;s que los otros porque eran dioses viejos y no andaban tan de prisa. Xiuhtecuhtli era muy estimado por los mercaderes al igual que Yiacatecuhtli, su dios principal.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">II, 260&#45;261. En el mes o fiesta llamado <i>Izcalli</i> los muchachos iban a cazar aves de muchas clases, peces, culebras y otras sabandijas lacustres y al d&iacute;a siguiente de haber cazado, iban junto con los viejos del <i>calpulli</i> a ofrecer sus presas ante la imagen del dios y los viejos las echaban al fuego que ard&iacute;a delante y llamaban a esta ceremonia <i>motlaxquian tota</i> que quiere decir (m&aacute;s o menos) "nuestro padre asa cosas; Sahag&uacute;n dice: <b>nuestro padre el fuego</b> tuesta para comer", o " come cosas tostadas <b>nuestro padre el fuego".</b> II, 265. Tambi&eacute;n en la fiesta de <i>Izcalli</i> entre las muchas ceremonias a honra del <b>dios del fuego,</b> se beb&iacute;a pulque y hasta a los ni&ntilde;os se les daba a probar. Y siempre cuando beb&iacute;an acostumbraban echar unas gotas en el fuego.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">II, 279. El sexag&eacute;simo primer edificio del templo mayor de Tenochtitlan se llamaba <i>Tzonmolco Calm&eacute;cac.</i> All&iacute; viv&iacute;an los sacerdotes del dios <b>Xiuhtecuhtli</b> y de all&iacute; era de donde sacaban el fuego nuevo cada a&ntilde;o en la fiesta <i>huauhquiltamacualiztli</i> y tambi&eacute;n cada que al se&ntilde;or se le antojaba incensar a sus dioses.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">VI, 549. El dios del fuego es el padre de los dioses y reside en la alberca de agua y entre flores que son las paredes almenadas envuelto entre nubes de agua. Es el antiguo dios llamado <b>Ayamictlan</b> y <b>Xiuhtecuhtli.</b><sup><a href="#notas">5</a></sup></font></p>     </blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Eacute;l, el fuego, calentaba cuando los humanos ten&iacute;an fr&iacute;o, serv&iacute;a para que &eacute;stos cocinaran sus alimentos, hac&iacute;a que la madera se convirtiera en carb&oacute;n, espesaba la miel l&iacute;quida, al agua de ba&ntilde;o la transformaba en vapor, calentaba la lej&iacute;a que se usaba para lavar las telas y dejarlas como nuevas, etc&eacute;tera. Tambi&eacute;n propiciaba el crecimiento de los ni&ntilde;os, presid&iacute;a la hechura de los hornos de cal, la apertura de las milpas y la ocupaci&oacute;n de una casa nueva.<sup><a href="#notas">6</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como puede verse Xiuhtecuhtli, era un dios universal, "madre y padre de todos los dioses"; &iquest;qu&eacute; m&aacute;s alta eminencia puede tener, pues, el dios del fuego? Ciertamente no es un dios peque&ntilde;uelo, es "La madre de los dioses, el padre de los dioses que est&aacute; tendido en el lugar del ombligo de la tierra, que permanece metido en el lugar de encierro de piedras de turquesa, el dios anciano, Ayamictlan, Xiuhtecuhtli".<sup><a href="#notas">7</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>PALEOGRAF&Iacute;A DEL TEXTO</b></font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Inic matlactli omei, <i>capitulo:</i> intechpa tlatoa, in tepitoton teteuh: in quin&#45;toquilia, in omoteneuhque, in huehueintin teteuh.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;fol. 10v&#93; Xiuhtecuhtli: Ixcozauhqui, ihuan Cuezaltzin. Yehuatl motocayotia in Tletl, anozo Huehueteotl ihuan Tota: teotl, ipan machoya: yehica, ca tetlatia, tepaloa, techichinoa, tlachinoa: ihuan miec tlamantli, inic tlacnelia: ca ic nezcolo, ic tlapahuaxo, ic tlacuxitilo, ic tlaxco, ic iztatlatilo, ic necutlatilo, ic tecollatilo, ic tenextlatilo, ic tlatetzoyonilo, ic tlatzoyonilo, ic tlatlehuatzalo, ic tetlecuilolo, ic temazcallatilo, ic oxitlatilo, ic tlanextlatilo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh in icuac ilhuiquixtililoya, cexiuhtica: ipan itlamian Izcalli: quixiptlatiaya in Motecozuma, ixpan tlacotonaloya, copaltemililo, huauhquiltamalli nechihuililoya, in cecen calpan: achto ixpan quimaniliaya in tletl, zatepan cualoya.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aun in ihuehueyohuan, iuh cemilhuitl, in quicuicatia, quiteccizpichilia, quiteponacilhuia, ca yacachilhuia: auh ayac huel mazohuaya in comalco, tetlacahualtiloya, inic amo aca motla &#91;fol. 11&#93; tiz, mochichinoz: ipampa in yancuican ocualoc huauhquiltamalli, inic otlamanaloc.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh in pipiltotonti, mochintin quintlaxquiaya: in aca coatl, cuiyatl, xohuili, axolotl, tototl: in zazo tlein oc acic yoyoli, icamac contlazaya in tlecuilli; ic mitoaya, motlaxquia in Tota. Auh in oyohuac, nohuian tlatlahuanaya in huehuetque, ilamatque: iuh quitoaya, quitlatoyahuiliaya in tletl, texcalcehuia.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh nauhxiuhtica, in oc cenca, mahuiztililoya, ilhuiuh: icuac motecutotiaya in Motecozuma, ixpan in iteocal, Xiuhtecutli, itocayocan tzonmolco.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh in icuac hi, huel mochi tlacatl, huel no ixquich tlacatl, quipaloaya, quiltequia, in octli, in pipiltotonti: ic motocayotiaya, pillahuano: ihuan onca&#91;n&#93; quintlatiaya, quinmahuitiaya in pipiltotonti.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ce cihuatl, ce oquichtli, in quintemoaya pilhuaque, quintlauhtiaya: tehuantin quin &#91;fol. llv&#93; mamatihuia, ompa quimoncahuaya, in iteopan Ixcozauhqui: ompa quinnacazxapotlaya, quinnacazcoyonaya: iuhquin ic quinmachiyotiaya, inic quimitta, intlahuan imauioan: zatepan tlacualo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In inechichihual catca: tliltica motenehuiltec, chalchiuhtetele, xiuhtotoamacale, quetzalmiyaoayo mitzone, tlacotztzone, xiuhcoanacoche, amacozneapanale, no tzitzile, cocuyole, xiuhtezcatlatlapanqui in ichimal, tlachieltopile.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>TRADUCCI&Oacute;N DEL TEXTO</b></font></p>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cap&iacute;tulo d&eacute;cimo tercero que habla acerca de los dioses peque&ntilde;uelos que vienen despu&eacute;s de los grandes dioses que se mencionaron.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;fol 10v&#93; Xiuhtecuhtli: Ixcozauhqui y tambi&eacute;n Cuezaltzin; &eacute;l se llamaba el Fuego o Huehuet&eacute;otl y tambi&eacute;n Tota,<sup><a href="#notas">8</a></sup> &Eacute;l era considerado dios porque quema, saborea,<sup><a href="#notas">9</a></sup> abrasa a la gente, chamusca las cosas. Tambi&eacute;n mucho &#91;hace&#93; para ser &uacute;til: calienta a la gente, son calentadas las cosas, son cocidas, son asadas; es quemada la sal, cocida la miel; el carb&oacute;n, la cal, las cosas duras son cocidas, son resecadas; son calentados los temascales, el <i>&oacute;xitl,</i><sup><a href="#notas">10</a></sup> la lej&iacute;a &#91;para lavar la ropa&#93;.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y cuando llegaba la fiesta, cada a&ntilde;o al t&eacute;rmino de Izcalli,<sup><a href="#notas">11</a></sup> hac&iacute;an la imagen del dios &#91;semejando a&#93; Motecuhzoma;<sup><a href="#notas">12</a></sup> se cortaban cuellos &#91;de codornices&#93;;<sup><a href="#notas">13</a></sup> era colocado el copal; en cada casa se hac&iacute;an tamales de amaranto los cuales primero eran colocados frente al fuego y despu&eacute;s se com&iacute;an.</font></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y sus ancianos le cantaban durante todo el d&iacute;a; le hac&iacute;an m&uacute;sica con caracoles, hac&iacute;an ta&ntilde;er el teponaztle, agitaban las sonajas. Y nadie pod&iacute;a extender la mano en el comal, estaba prohibido, para que ninguno se quemara &#91;fol. 11&#93; o se chamuscara; por esa raz&oacute;n los tamales de amaranto eran comidos hasta que eran ofrendados.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y todos los ni&ntilde;itos asaban alguna serpiente, rana, pescado, ajolote, p&aacute;jaro o cualquier cosa viva; lo arrojaban a la boca del fog&oacute;n; y se dec&iacute;a: "nuestro padre se digna asar cosas".<sup><a href="#notas">14</a></sup> Y en la noche, en todas partes, los </font><font size="2" face="verdana">ancianos, las ancianas se embriagaban y como arrojaban &#91;el pulque&#93; al fuego, dec&iacute;an que lo refrescaban.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y cada cuatro a&ntilde;os era muy honrada su fiesta; entonces Motecuhzoma bailaba frente al templo de Xiuhtecuhtli, en el lugar de nombre Tzonmulco</font>.</p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y cuando era esta iesta, todo mundo, todas las personas consum&iacute;an, beb&iacute;an pulque, &#91;incluso&#93; los ni&ntilde;itos, por eso se llamaba "embriagan a los ni&ntilde;os". Y entonces era cuando les daban t&iacute;os y t&iacute;as<sup><a href="#notas">15</a></sup> a los ni&ntilde;itos.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los padres<sup><a href="#notas">16</a></sup> buscaban a una mujer, a un hombre y les hac&iacute;an mercedes; aqu&eacute;llos iban cargando &#91;fol. 11v&#93; &#91;a los ni&ntilde;os&#93; y los dejaban en el templo de Ixcozauhqui, donde les horadaban las orejas, se las agujeraban como que as&iacute; los se&ntilde;alaban para que los vieran sus t&iacute;os, sus t&iacute;as. Despu&eacute;s se com&iacute;a.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Su atav&iacute;o era: &#91;el rostro&#93; negro de labios para abajo; tiene un ce&ntilde;idor con chalchihuites &#91;en la base del&#93;<sup><a href="#notas">17</a></sup> tocado de plumas de <i>xiuht&oacute;totl</i> lleno de espigas enhiestas que tienen astas de flechas, astas de dardos; tiene orejeras de <i>xiuhc&oacute;atl,</i> ce&ntilde;idor de papel amarillo; tambi&eacute;n tiene campanas, cascabeles, escudo de mosaico de turquesas con espejo; tiene bast&oacute;n de mando con mirador.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><b><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a>NOTAS</font></b></p>             <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">1 Sahag&uacute;n, <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a,</i> t. I, p. 129.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449759&pid=S0071-1675201400010000900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">2 V&eacute;ase Alfredo L&oacute;pez Austin, "El dios enmascarado del fuego", <i>Anales de Antropolog&iacute;a,</i> v. 22, n. 1, p. 268&#45;69. 1985.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449761&pid=S0071-1675201400010000900002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3 Los n&uacute;meros romanos se refieren al libro correspondiente en la <i>Historia general</i> y las p&aacute;ginas a la edici&oacute;n 2002 de la misma.</font></p>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4 &iquest;Guerras floridas?</font></p>             <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">5 En relaci&oacute;n al nombre Ayamictlan y las connotaciones acu&aacute;ticas del dios del fuego, ver Alfredo L&oacute;pez Austin, "El dios enmascarado del fuego", p. 261, n. 7.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449765&pid=S0071-1675201400010000900003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">6 Cfr. L&oacute;pez Austin, <i>op. cit.,</i> p. 271.</font></p>             <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">7 <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro VI, fol. 71v&#45;72r.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449768&pid=S0071-1675201400010000900004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Versi&oacute;n de Alfredo L&oacute;pez Austin, <i>op. cit., </i>p. 261, n. 7.</font></p>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">8 Xiuhtecuhtli: tecuhtli del a&ntilde;o; Ixcozauhqui: el que amarillea o el de rostro amarillo; Cuezaltzin: venerable llama; Huehuet&eacute;otl: dios viejo o antiguo; Tota: nuestro padre.</font></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">9 Significado dudoso.</font></p>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">10 <i>&Oacute;xitl:</i> ung&uuml;ento de trementina.</font></p>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">11 D&eacute;cimo octavo mes del a&ntilde;o, dedicado a Xiuhtecuhtli</font></p>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">12 O al gobernante en turno. Ver Sahag&uacute;n, HGCNE, ed. cit., t. I, p. 87.</font></p>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">13 <i>Idem.</i></font></p>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">14 Sahag&uacute;n dice: "come cosas tostadas nuestro padre el fuego", <i>op. cit,</i> t. I, p. 88. Dibble y Anderson traducen: "nuestro padre as&oacute; &#91;algo&#93; para &eacute;l", <i>op. cit.,</i> t. I, p. 30.</font></p>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">15 Sahag&uacute;n en la HGCNE, ed. cit., t. I, p. 88, dice que les daban padrinos y madrinas.</font></p>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">16 Literalmente: los que tienen hijos.</font></p>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">17 La traducci&oacute;n de <i>chalchiuhtetele</i> ofrecida aqu&iacute;, es realmente una descripci&oacute;n de lo que est&aacute; a la vista en la ilustraci&oacute;n del <i>C&oacute;dice florentino</i> correspondiente a Xiuhtecuhtli. Sahag&uacute;n describe: "ten&iacute;a en la cabeza una corona de papel pintada de diversas colores".</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia general de las cosas de Nueva España]]></source>
<year></year>
<page-range>129</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Austin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El dios enmascarado del fuego]]></article-title>
<source><![CDATA[Anales de Antropología]]></source>
<year></year>
<volume>22</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>268-69. 1985</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Austin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El dios enmascarado del fuego]]></source>
<year></year>
<page-range>261</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Códice florentino]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
