<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752014000100008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los cantos religiosos de los antiguos mexicanos [primera parte, cantos 1 a 10]]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eduard]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<volume>47</volume>
<fpage>253</fpage>
<lpage>336</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752014000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752014000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752014000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Estudios cl&aacute;sicos</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Los cantos religiosos de los antiguos mexicanos &#91;primera parte, cantos 1 a 10&#93;</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Eduard Seler</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este volumen se publica el trabajo de Eduard Seler acerca de los himnos sagrados de los nahuas. Es &eacute;sta una aportaci&oacute;n cl&aacute;sica que mantiene su inter&eacute;s y desde luego contribuye a la comprensi&oacute;n de estos importantes testimonios. De este texto existe otra investigaci&oacute;n paralela debida a &Aacute;ngel Mar&iacute;a Garibay K.<a href="#notas">*</a></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este estudio y traducci&oacute;n al alem&aacute;n de Eduard Seler de los veinte himnos sacros de los nahuas fue tambi&eacute;n publicado en ingl&eacute;s en 1992. El doctor Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, editor de <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl</i> y director del Seminario de Cultura N&aacute;huatl en la UNAM, propuso a varios estudiantes de dicho seminario que tradujeran esa valiosa aportaci&oacute;n al espa&ntilde;ol. Para ello se form&oacute; un equipo que coordinaron Osiris Gonz&aacute;lez y Johanna Malcher, en el que participaron Carmen Macuil, Am&eacute;rica Malbr&aacute;n, Alma Del&iacute;a Flores y Gerardo Hern&aacute;ndez Medina. Trabajaron ellos sobre dicha versi&oacute;n inglesa, y posteriormente la misma Johanna Malcher y Zarah Larissa Dawirs, de la Universidad Heinrich Heine de D&uuml;sseldorf, confrontaron la traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol con el texto alem&aacute;n y conjuntamente con los integrantes del equipo resolvieron algunos problemas ling&uuml;&iacute;sticos y filos&oacute;ficos para facilitar la lectura de esta aportaci&oacute;n de Seler.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un fragmento de los manuscritos originales en n&aacute;huatl<sup><a href="#notas">1</a></sup> del gran trabajo de fray Bernardino de Sahag&uacute;n est&aacute; resguardado en la Biblioteca del Palacio, la biblioteca privada del rey, en Madrid. Un segundo fragmento &#45;escrito con letra distinta a la de la primera parte&#45; contiene, con otras valiosas secciones, tambi&eacute;n un cap&iacute;tulo que el padre Sahag&uacute;n design&oacute; en su manuscrito original como "Capitulo 15", y en el cual, con su propia mano temblorosa a causa de la edad, coloc&oacute; el encabezado: "De los cantares que dezi&#257; a h&#333;rra de los dioses en los templos y fuera dellos".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es un conjunto de veinte himnos a varios dioses, cuyas estrofas, en la gran mayor&iacute;a de los casos est&aacute;n acompa&ntilde;adas por un comentario detallado en lengua n&aacute;huatl. A partir de las indicaciones de Sahag&uacute;n en el pr&oacute;logo a la traducci&oacute;n espa&ntilde;ola de sus obras completas,<sup><a href="#notas">2</a></sup> sabemos que estos cantos pertenecen al material que el padre reuni&oacute; durante su residencia en el pueblo de Tepepulco en la provincia de Colhuacan o Tezcuco. En la copia en limpio que Sahag&uacute;n hizo preparar m&aacute;s tarde, la cual se agreg&oacute; a la traducci&oacute;n espa&ntilde;ola de su obra, cuando el comisario general, fray Rodrigo de Sequera le otorg&oacute; los fondos necesarios, tambi&eacute;n incluye estos cantos. &Eacute;stos son los tres vol&uacute;menes del manuscrito que ahora forman uno de los tesoros m&aacute;s estimados de la Biblioteca Laurenziana en Florencia. Pero el comentario en n&aacute;huatl de estos cantos &#45;tan importante y tan valioso&#45; no fue reproducido en la copia final. Sahag&uacute;n no intent&oacute; una traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de este cap&iacute;tulo. La secci&oacute;n correspondiente de la copia final, que el padre insert&oacute; en el ap&eacute;ndice al libro segundo, en el texto<sup><a href="#notas">3</a></sup> en espa&ntilde;ol contiene s&oacute;lo la observaci&oacute;n siguiente:</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Costumbre muy antigua es de nuestro adversario el diablo buscar escondrijos para hacer sus negocios, conforme a lo del santo Evangelio, que dice "Qui&eacute;n hace mal aborrece la luz". Conforme a esto, este nuestro enemigo en esta tierra plant&oacute; un bosque o arcabuco, lleno de muy espesas bre&ntilde;as, para hacer sus negocios desde &eacute;l y para esconderse en &eacute;l, para no ser hallado, como hacen las bestias fieras y las muy ponzo&ntilde;osas serpientes. Este bosque o arcabuco bre&ntilde;oso son los cantares que en esta tierra &eacute;l urdi&oacute; que se hiciesen y usasen en su servicio, y como su culto divino y salmos de su loor, as&iacute; en los templos como fuera de ellos, los cuales llevan tanto artificio, que dicen lo que quieren y pregonan lo que &eacute;l manda, y enti&eacute;ndelos solamente aquellos a quien &eacute;l los enderezaba. Es cosa muy averiguada que la cueva bosque o arcabuco donde el d&iacute;a de hoy este maldito adversario se esconde, son los cantares y salmos que tiene compuestos y se le cantan, sin poderse entender lo que en ellos se trata, m&aacute;s de aquellos que son naturales y acostumbrados a este lenguaje, de manera que seguramente se canta todo lo que &eacute;l quiere, sea guerra o paz, loor suyo o contumelia de Jesucristo, sin que de los dem&aacute;s se pueda entender.<sup><a href="#notas">4</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora, estos cantos que el padre Sahag&uacute;n conden&oacute; de esta manera, porque le eran ininteligibles y en los cuales con raz&oacute;n percib&iacute;a solamente el antiguo paganismo, son naturalmente de la mayor importancia para nosotros, y esto por dos motivos. En primer lugar, porque de hecho, muestran los conceptos religiosos, con que los mexicas se relacionaban con sus divinidades, en la forma m&aacute;s pura y m&aacute;s antigua de la que disponemos. Adem&aacute;s, el lenguaje de estos cantares contiene &#45;con variaciones debidas a la forma po&eacute;tica y la adaptaci&oacute;n a la melod&iacute;a de las estrofas&#45; muchas formas antiguas que parecen llenar, en cierta medida, el gran vac&iacute;o que debe ser lamentado por cada uno de los que trabaja con las lenguas de la Am&eacute;rica antigua, puesto que no sabemos nada de la historia y cambios en la lengua, a partir de que se separ&oacute; de otros idiomas quiz&aacute;s relacionados, o lleg&oacute; como descubrimiento de las profundidades de un desarrollo espiritual humano, no comprendido por nosotros como un medio de expresi&oacute;n de cierta parte pensante y actuante del ser.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los cantares fueron publicados en el a&ntilde;o de 1890 por Daniel G. Brinton con el texto del manuscrito de la Biblioteca del Palacio y con las variantes de la Biblioteca Laurenziana, adem&aacute;s de las cinco pinturas que acompa&ntilde;an al texto en el manuscrito de la Laurenziana. Se edit&oacute; con el peculiar t&iacute;tulo de <i>Rig Veda Americanus,</i> como el volumen VIII de su Library of Aboriginal American Literature. La impresi&oacute;n (o la copia en la que Brinton se bas&oacute;) no fue hecha de manera cuidadosa. Y lamentablemente tambi&eacute;n Brinton sinti&oacute; la necesidad de a&ntilde;adir una traducci&oacute;n de estos cantares, para lo cual su conocimiento de la lengua y del tema distaba de ser suficiente. La mayor parte de su traducci&oacute;n no contiene ni una sombra del verdadero significado.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las p&aacute;ginas siguientes presento el texto del manuscrito de la Biblioteca del Palacio de acuerdo con la transcripci&oacute;n que hice en el a&ntilde;o 1899. He a&ntilde;adido de la edici&oacute;n de Brinton las lecturas del manuscrito de la Laurenziana y las cinco im&aacute;genes del manuscrito.<sup><a href="#notas">5</a></sup> En la reproducci&oacute;n del texto he conservado la divisi&oacute;n de palabras y l&iacute;neas del original. F&aacute;cilmente se ver&aacute; que, en muchos casos, el escriba segment&oacute; la palabra incorrectamente.<sup><a href="#notas">6</a></sup> En el presente estado de nuestro conocimiento sobre las formas del lenguaje po&eacute;tico y, especialmente, debido a la antig&uuml;edad del texto de estos cantares todav&iacute;a no es posible, siempre, lograr descubrir los v&iacute;nculos entre las palabras de manera inobjetable. Por mi parte, tambi&eacute;n he intentado la traducci&oacute;n del texto. Desde luego, no tengo la pretensi&oacute;n de estar siempre en lo correcto, pero he hecho el honesto esfuerzo de captar el sentido, y espero al menos que en muchos casos me haya acercado a &eacute;l.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>I. CANTO A HUITZILOPQCHTLI<sup><a href="#notas">7</a></sup></b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v47/a8s1.jpg"></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b>Comentario</b></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Huitzilopochtli,</i></b> el dios tutelar de la ciudad de M&eacute;xico. El se llama <i>Opochtli</i> (el izquierdo), esto es, el suriano; <i>iyeccampa tonatiuh</i> indica "a la derecha del sol", para los mexicas se&ntilde;ala y se&ntilde;alaba el Norte; <i>iopochpa tonatiuh</i> indica "a la izquierda del sol", el Sur (Miguel Palma, <i>Gram&aacute;tica azteca,</i> p&aacute;g. 122).<sup><a href="#notas">10</a></sup> Y &eacute;l se llama <i>Huitzil-opochtli</i> porque se les apareci&oacute; con el aspecto de un colibr&iacute; <i>(huitzitzilin)</i> y les habl&oacute; con la voz de un colibr&iacute;. De ah&iacute; que su cara con frecuencia sea tambi&eacute;n dibujada surgiendo del pico abierto de un colibr&iacute;. Este disfraz de colibr&iacute; o la naturaleza de colibr&iacute; del dios, permite suponer que en &eacute;l, nosotros podemos reconocer a un jefe tribal deificado. Seg&uacute;n la creencia de los mexicas, despu&eacute;s de que las almas de los guerreros ca&iacute;dos en combate y de los reyes muertos hab&iacute;an andado durante cuatro a&ntilde;os en el cielo del Este, y all&iacute; hab&iacute;an servido al sol con cantos y bailes, entonces se transformaban en diversas clases de hermosos p&aacute;jaros, colibr&iacute;es y mariposas, y volaban, buscando miel de flor en flor, en su morada en el cielo del Este, pero tambi&eacute;n descend&iacute;an a la tierra (Sahag&uacute;n, libro 3, Ap&eacute;ndice, cap. 3). Por esta raz&oacute;n se dice tambi&eacute;n, en el manuscrito de Sahag&uacute;n (libro 1, cap. 1):</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v47/a8s2.jpg"></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero era considerado especialmente como un guerrero y como dios de la guerra. Adem&aacute;s, la noci&oacute;n m&iacute;tica del joven dios sol est&aacute; unida con su persona, ya que &eacute;l es el dios que fue engendrado partenogen&eacute;ticamente, mediante la bola de plumas que baja del cielo, y que su madre oculta en el vientre, &eacute;l es quien surge inmediatamente del vientre de su madre completamente armado con la <i>xiuhcoatl</i> (la serpiente de fuego), y mata a su hostil hermana Coyolxauhqui, y persigue a sus h&oacute;stiles cuatrocientos hermanos, los <i>centzon </i><i>huitznaua,</i> "los surianos", abajo del Coatepetl (La monta&ntilde;a de la serpiente) apropi&aacute;ndose de sus bienes; es sin duda el joven dios del sol que asesina al fantasma de la noche y echa al ej&eacute;rcito de las estrellas. Adem&aacute;s del mencionado disfraz de colibr&iacute;, el dios se distingue por una raya azul en la mitad inferior de sus extremidades y por tener su cara pintada de azul y amarillo con rayas transversales, la pintura facial descrita como <i>pilnechiualli</i> (pintura de cara infantil) y hecha con <i>conecuitlatl</i> (excremento infantil). Su fiesta, <i>Panquetzaliztli</i> (el izamiento de las banderas) ca&iacute;a en el mes de noviembre.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">I.1.<b><i> Vitzilopuchi</i></b> = <i>Huitzilopochtli,</i> probablemente terminada en <i>i</i> = <i>in;</i> en paralelo al art&iacute;culo <i>&#45;tli.</i> Comp&aacute;rese <i>tochin</i> = <i>tochtli</i> (el conejo). De manera similar a lo que tenemos a continuaci&oacute;n XVIII.6 <i>Yyopuchi</i> = <i>Opochtli.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Yaquetl</i></b> viene a ser equivalente a <i>ihiyaquetl</i> (II.2), el <i>ayyaquetl</i> (XIX.4) = <i>iyac,</i> "joven guerrero que se ha distinguido" (v&eacute;ase el comentario II.2). Una particularidad especial del lenguaje de estos cantares es que la <i>&#45;tl</i> usada como art&iacute;culo es mucho m&aacute;s com&uacute;n que en el lenguaje del n&aacute;huatl cl&aacute;sico. As&iacute;, especialmente en el texto de estos cantares, el adjetivo o la terminaci&oacute;n participial <i>&#45;qui</i> es com&uacute;nmente sustituido por <i>&#45;quetl.</i> Esto ocurre aqu&iacute; tambi&eacute;n: <i>iyaquetl</i> = <i>iyaqui</i> o <i>iyac.</i> Asimismo encontramos m&aacute;s abajo: <i>yautlatoaquetl, temoquetl, atlavaquetl.</i> De la misma manera que el sufijo &#45;ni del participio de presente est&aacute; sustituido por <i>&#45;metl.</i><sup><a href="#notas">11</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Aya, yyaconay.</i></b> Aqu&iacute; el compuesto probablemente es <i>aya-yyac</i> = <i>ayac</i> (nadie) como el comentario tambi&eacute;n lo aclara. Hay otra particularidad muy destacada en el lenguaje de estos cantos, que una <i>a, ya,</i> o <i>aya</i> est&aacute; insertada despu&eacute;s de palabras aisladas o despu&eacute;s de las partes de un compuesto, probablemente como resultado de una adaptaci&oacute;n a la melod&iacute;a de las estrofas en el canto. As&iacute; un <i>ya</i> aqu&iacute; est&aacute; insertada despu&eacute;s de la negaci&oacute;n <i>&agrave;: a&#45;yayyac</i> = <i>ayac.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Ynohvihvi</i></b> (as&iacute; como yo, igual a m&iacute;) es explicado en el comentario con <i>nechnenevilia</i> (a la par m&iacute;o).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Tociquemitla</i></b> = <i>tozquemitl</i> "vestimenta de plumas de guacamaya amarilla". <i>Quemitl</i> eran mantos o capas parecidas a un delantal, por lo general hecho de plumas, que era sujetado a los &iacute;dolos. En el cap&iacute;tulo 21 de su cuarto libro, Sahag&uacute;n declara que durante el d&iacute;a <i>ce tecpatl</i> (uno cuchillo de pedernal) que era el signo del dios de la guerra Huitzilopochtli y del dios de los tlaxcaltecas Camaxtli, todo el adorno del dios era extendido frente a su estatua, en el templo de Tlacatecco y honrado con la quema de incienso y las ofrendas. Cuatro cubiertas o capas de plumas son mencionadas aqu&iacute;:</font></p>              <blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Quetzalquemitl:</i> capa de quetzales verdes y resplandecientes, capa de plumas de quetzal.</font></p>           ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Xiuhtotoquemitl:</i> capa de plumas azules y resplandecientes, capa de plumas del p&aacute;jaro turquesa, cotinga azul.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tozquemitl:</i> capa de plumas amarillas y resplandecientes, capa de plumas de guacamaya amarilla.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Huitzitzilquemitl:</i> capa hecha de plumas resplandecientes de cintzones (o chupamirtos), capa de las plumas de cuello del colibr&iacute; (de un rojo met&aacute;lico brillante).</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>tozquemitl,</i> "el traje amarillo de plumas de guacamaya", se&ntilde;ala al dios del sol naciente. En el cap&iacute;tulo de Sahag&uacute;n sobre los atav&iacute;os de los dioses, el tocado de Huitzilopochtli o el adorno de su cabeza es llamado <i>tozpololli,</i> es decir, una masa gruesa de las mismas plumas amarillas de guacamaya.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Queyanoca, oyatonaqui</i> = <i>o&#45;noca&#45;tonac</i> (por m&iacute; el sol se ha levantado), esto puede significar que con &eacute;l, el sol se ha elevado, que &eacute;l es el sol. La frase, sin embargo, indudablemente aqu&iacute; tambi&eacute;n tiene un significado secundario (v&eacute;ase el comentario sobre II.6, abajo) mientras &eacute;l dios de la guerra, con los cautivos proporciona el material para el sacrificio, el sol se ha elevado, esto es, el tiempo del sacrificio ha llegado. <i>Queya</i> es <i>quey-ya</i> = <i>quen ye,</i> lo cual pienso tiene el significado de <i>quen &ccedil;an y&ecirc;, quen oc y&ecirc;</i>("cuanto mas", "mucho m&aacute;s", "especialmente"). En <i>oyatonaqui, ya</i> est&aacute; otra vez insertada entre el pret&eacute;rito <i>o</i> y la ra&iacute;z, y la terminaci&oacute;n de pret&eacute;rito <i>c</i> se cambia a <i>qui.</i></font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">I.2. <b><i>Tetzaviztli ya mixtecatl.</i></b> Lo aclara el comentarista con <i>oquintetzavito in mixteca,</i> "&eacute;l era para los mixtecos un presagio funesto, &eacute;l se les aparec&iacute;a o actuaba como tal". <i>Tetzaviztli</i> por lo tanto debe ser un participio perfecto pasivo del verbo <i>tetzauia</i> "dar o ser un presagio funesto para alguien".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente se esperar&iacute;a que en esta estrofa se deber&iacute;a hablar de los <i>centzonhuitznaua,</i> los hermanos enemigos de Huitzilopochtli a quienes el dios reci&eacute;n nacido persigui&oacute; desde el Coatepetl. En lugar de esto, la referencia se hace aqu&iacute; en relaci&oacute;n con un encuentro que el dios tiene con los mixtecas, la gente de Mixtlan (la regi&oacute;n de las nubes) y con los pichauazteca, la gente de Pichauazztlan, esto es, tal vez la tierra "donde uno se muere de fr&iacute;o". Comp&aacute;rese <i>pichauhtica,</i> "aterido &oacute; muerto de frio" en el <i>Vocabulario</i> de Molina.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El significado del presagio funesto est&aacute; establecido en las siguientes l&iacute;neas: <i>ce ymocxi pichavaztecatla pomaya = oquimanilito in imicxi in pichauazteca, ioan in mixteca</i> (&eacute;l arrebat&oacute; los pies de los pichauaztecas y los mixtecas). O, como parece estar se&ntilde;alado m&aacute;s exactamente en el mismo himno, "&eacute;l les arrebat&oacute; un pie". El hecho al que se refiere aqu&iacute;, no est&aacute; registrado en ninguna otra parte, pero se ha tratado de relacionarlo con las conocidas im&aacute;genes de Tezcatlipoca con un pie arrancado. <i>Ce ymocxi,</i> seg&uacute;n esto, deber&iacute;a estar aqu&iacute; en lugar de <i>ce imicxi.</i> Y el <i>oquimanilito</i> del comentario debe ser traducido en el canto mismo por <i>pomaya,</i> una palabra cuyo significado desconozco.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">I.3. <b><i>Ay tlaxotla tenamitl</i></b> es explicado por el comentarista con las palabras: <i>quitopeoa in intenan in aquique yauchivallo</i> (&eacute;l incendia fuego a la muralla, de aquellos, a quienes se hace la guerra). Por lo tanto, el comentarista considera <i>tlaxotla</i> como una forma verbal, lo cual, sin embargo, es incorrecto. <i>Tlaxotla</i> es un nombre propio aqu&iacute;. Tlaxotlan era una localidad situada al noroeste de Tlatelolco entre el barrio de Nonoalco y el pueblo de Popotlan, perteneciente al pueblo de Tlacopan. En la carrera de Painal celebrada en la fiesta de <i>Panquetzaliztli</i> el trayecto iba desde Tlatelolco, y luego a Nonoalco. All&iacute; se les un&iacute;a el dios Quauitl Icac. Este dios era el sirviente y ayudante <i>(itepaleuicauh)</i> del dios Huitzilopochtli (en su lucha con los <i>centzonhuitznahua),</i> quien aparece con el mismo atav&iacute;o que el dios (Huitzilopochtli o Painal) excepto que el suyo es rayado con blanco <i>(moti&ccedil;auauan)</i> en lugar de azul. Entonces ellos continuaban: <i>"ompan onmocoloa, tlaxotlan. niman ye yc ontlamelaua Popotlan</i> / daban la vuelta en Tlaxotlan y luego tomaban el camino directo a Popotlan". Este Tlaxotlan, que estaba en la vecindad inmediata del lugar donde se levantaba el templo de Quauitl Icac, debe jugar un papel importante en los mitos de Huitzilopochtli. Ya que veremos en seguida, en la siguiente estrofa, que el mismo dios es llamado Tlaxotecatl, esto es, el dios de Tlaxotlan. Como sostiene Sahag&uacute;n en la descripci&oacute;n de la fiesta de <i>Panquetzaliztli</i> (libro 2, cap. 34), <i>tlaxotecayotl</i> era el nombre del canto entonado en el <i>cuicoyanolo,</i> el baile que los guerreros y sus compa&ntilde;eras femeninas <i>(auianime)</i> realizaban cada anochecer, durante los veinte d&iacute;as antes de la fiesta: "yn <i>cuicatl meua ytoca tlaxotecayotl, ycuic yn uitzilopochtli</i> / ellos cantaron la canci&oacute;n llamada tlaxotecayotl, el himno de Vitzilopuchtli". O, como Sahag&uacute;n menciona en la traducci&oacute;n espa&ntilde;ola, "que es cancion a loor de Huitzilopuchtli". Sin duda &eacute;ste es el canto que he traducido arriba, como el <i>tlaxotecayotl.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La palabra <i>tenamitl</i> significa, estrictamente, "muralla". Creo, sin embargo, que deber&iacute;a ser tomada aqu&iacute; en el sentido de "locativo", como en los nombres de ciudades como Quetzaltenanco, Huehuetenanco y otros.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Ivitli macoc.</i></b> Plumas <i>(iuitl)</i> y tiza blanca <i>(ti&ccedil;atl)</i> son los adornos para el sacrificio. Su env&iacute;o significaba el anuncio de guerra, ya que el adversario era as&iacute; condenado, simb&oacute;licamente, a la muerte sacrificial que tendr&iacute;a que sufrir como un cautivo de guerra.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1.4. <b><i>Oya yeva vel mamavia.</i></b> <i>Mamavia</i> parece ser el intensitivo del causativo de <i>maui</i> (tener miedo) y pareciera ser usado aqu&iacute; como un absolutivo, como abajo en II.3&#45;5. El comentarista lo considera como el imperfecto mismo de <i>maui.</i> Pero, parece muy singular que se diga aqu&iacute; que el dios de la guerra deba tener miedo, y el comentarista procura encontrar una explicaci&oacute;n racional suponiendo que se tiene miedo mientras la guerra no ha estallado.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1.5. <b><i>Amanteca toyavan.</i></b> Los <i>amanteca</i> son la gente del barrio de Amatlan, quienes son conocidos como artesanos de plumas, y alardeaban que eran " <i>yn achto vallaque yn econi yn tlacapixoani mexiti</i> / los primeros en llegar, los mexicanos que siembran hombres", y quienes adoraban a un dios en forma de coyote (Coyotl Inaual). Es curioso que esta gente, que en el tiempo hist&oacute;rico pertenec&iacute;a a un clan que formaba parte de la ciudad de M&eacute;xico, sea mencionada aqu&iacute; como enemiga.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Xinechon centlalizquivia.</i></b> &Eacute;ste es el prefijo imperativo <i>xi</i>&#45; combinado con el futuro &#45;<i>z</i>, al cual, sin embargo, aqu&iacute; el final adjetival &#45;<i>qui</i> es a&ntilde;adido. Parece que la forma completa tiene un significado condicional.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Ycalipan yautiva</i></b> (el enemigo estar&aacute; en su casa), el comentarista lo explica con <i>ca tlatlaz yn incal</i> (su casa ser&aacute; quemada), es decir, ser&aacute;n conquistados. El templo incendiado es el jerogl&iacute;fico para "conquista" bien conocido en el <i>C&oacute;dice Mendoza.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">I. 6. Esta estrofa falta en el manuscrito de la Biblioteca Laurenziana. Al parecer muchas estrofas similares podr&iacute;an ser a&ntilde;adidas a voluntad, en las cuales nuevos enemigos eran nombrados siempre.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Pipiteca toyavan</i></b> (nuestros enemigos, la gente de Pipitlan). Un <i>Pipitlan</i> ser&aacute; nombrado una vez m&aacute;s en la cuarta estrofa del canto XX, llamado canto de Yacatecutli. All&iacute; se habla tambi&eacute;n que se hizo la guerra a Pipitlan. El nombre no me resulta conocido por otras fuentes.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>II. VITZNAVAC YAIITL ICUIC<sup><a href="#notas">12</a></sup> / CANTO DEL GUERRERO EN LA CASA DEL SUR</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v47/a8s3.jpg"></font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Comentario</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Huitznauac yaotl</i></b> (Guerrero en el templo del Sur), o Huitznahuacatl (El que est&aacute; en el templo del Sur), es un nombre de Tezcatlipoca, igual que Tlacochcalco Yaotl (Guerrero en el templo del Norte), o Tlacochcalcatl (el del templo del Norte). Esto est&aacute; expl&iacute;citamente sostenido por el int&eacute;rprete del <i>C&oacute;dice magliabechiano,</i> XIII 3, en el manuscrito pictogr&aacute;fico de la Biblioteca Nacional de Florencia, folio 36 verso, se dice expresamente: "&agrave; este <i>tezcatepocatl</i> son dedicados los <i>teucales</i> que ellos llaman <i>tlacuchcalcatl</i> y <i>vicinavatl</i> la <i>v</i> vocal que quiere dezir ya viene su adevino y en rreveren&ccedil;ia desto toman estos nonbres los prin&ccedil;ipales indios".</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La etimolog&iacute;a de <i>Huitznahuacatl,</i> "&#91;...&#93; ya viene &#91;uitz&#93; su adevino <i>&#91;nauatl&#93;",</i> es, por supuesto, falsa.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Huitznauac</i> o <i>Huitznauaca tlalpan</i> es el Sur, al igual que las palabras m&aacute;s com&uacute;nmente usadas <i>huitztlan</i> o <i>huitztlampa.</i> Comp&aacute;rese, por ejemplo, el pasaje:</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v47/a8s4.jpg"></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De la misma manera <i>tlacochcalco</i> significa "en la casa de las lanzas", el Norte. <i>Tel amo itocayoca chichimeca tlalpan &ccedil;an itocayoca teutlalpa tlacochcalco mictlampa,</i> que quiere decir, sin embargo, "la tierra habitada por los Chichimecas", y no "la tierra de los Chichimeca", lo que significa "la llanura", "la casa de las lanzas", "la tierra de los muertos (el Norte)", "campos llanos y espaciosos que est&aacute;n hacia el Norte".<sup><a href="#notas">16</a></sup></font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el extra&ntilde;o personaje de Tezcatlipoca est&aacute; escondida una deidad solar similar a Huitzilopochtli. &Eacute;l es, sin embargo, el sol de la tarde que entra a la tierra y as&iacute; se convierte en el dios de la noche, el mago, que se identifica con la luna. &Eacute;l es, por lo tanto, tambi&eacute;n el dios que ve y castiga a los malhechores. &Eacute;l es en particular el patrono del <i>telpochcalli,</i> la casa donde se educa a los guerreros, y por lo tanto es llamado Telpochtli (el joven, hombre soltero) y Yaotl (guerrero). Pero &eacute;l es tambi&eacute;n el patr&oacute;n del <i>cuicacalli</i> (la casa del baile). Sus otras formas son Omacatl, el dios de la fiesta y Macuilxochitl, el dios de la m&uacute;sica y el baile. Su fiesta principal era Toxcatl, que ca&iacute;a en nuestro mes de mayo, cuando el sol se encontraba en el cenit sobre M&eacute;xico. En esta fiesta era sacrificado un representante del dios, despu&eacute;s de estar entre los hombres durante un a&ntilde;o como un &iacute;dolo viviente, e inmediatamente despu&eacute;s de esto un nuevo representante lo suplantaba, tomaba el lugar de quien ten&iacute;a que personificar al dios en el siguiente a&ntilde;o.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los pormenores acerca de este dios se encuentran en mi art&iacute;culo sobre las dieciocho fiestas anuales de los mexicas,<sup><a href="#notas">17</a></sup> y en mi comentario al <i>C&oacute;dice Borgia.</i><sup><a href="#notas">18</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">II.1.<b><i> Aya yvi nocaquia.</i></b> La negaci&oacute;n con la part&iacute;cula <i>ya</i> insertada como arriba en I.1.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Tlacatl ya nechya pinavia.</i></b> <i>Tlacatl</i> o <i>in tlacatl</i> parece estar en este texto en lugar de <i>in ca tleuatl,</i> "quien, aquel", o "cuando alguien". Aqu&iacute; <i>ya</i> est&aacute; insertada en dos sitios, despu&eacute;s de <i>tlacatl</i> y despu&eacute;s del pronombre <i>nech.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Aya ca nomati</i></b> son preguntas negativas, otra vez con <i>ya</i> insertada despu&eacute;s de la negaci&oacute;n <i>a.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Oquitoloc</i></b> es una forma interesante. Probablemente es el impersonal de <i>itoua</i> (decir), pero con un objeto definido.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">II.2. <b><i>Ihiaquetl</i></b> = <i>iyac.</i> Mencionado anteriormente en I.1 con el uso de un art&iacute;culo adjetival <i>&#45;quetl</i> en lugar de <i>&#45;qui,</i> con un art&iacute;culo. Los <i>iaque</i> o <i>telpochiaque</i> son los guerreros j&oacute;venes que ya se hab&iacute;an distinguido de alguna manera. Ellos son mencionados as&iacute;, por ejemplo, en relaci&oacute;n con el baile de cuerdas serpenteantes <i>(necocololo)</i> en la fiesta de <i>Toxcatl: "auh in ie ixquich telputzintli in cuexpaltzine in cuexpaltzitzineque yoan in tzotzocoleque in tepallamani in yiaque in moteneva telpochiaque in ce ic nemi in ce cacitinemi in ano&ccedil;o ome cacitinemi</i> / y todos los j&oacute;venes, aquellos que todav&iacute;a llevan el pelo en la nuca como muchachos y aquellos que ya llevan el peinado de guerrero, porque tomaron cautivos ayudados por otros, y los distinguidos guerreros j&oacute;venes que van separados por haber capturado ellos a uno o dos cautivos". Comp&aacute;rese tambi&eacute;n con el s&eacute;ptimo pr&iacute;ncipe de Tlaxcallan&#45;Quiauiztlan, llamado <i>Iyactzin teohua tecuhtli,</i> en Torquemada, libro 3, cap. 16.</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Tocuilechcatl</i></b> parece ser una forma corrompida. Quiz&aacute;s deber&iacute;a ser le&iacute;do <i>tocuiletecatl = tocuillecatl,</i> como abajo, en la s&eacute;ptima estrofa, <i>Tocuilitla = Tocuillan.</i> Tocuillan es el nombre de un templo que puede derivar de <i>ocuilin</i> (gusano). Porque el jefe <i>tocuillecatl</i> nombrado as&iacute; seg&uacute;n este templo, es designado jerogl&iacute;ficamente en el <i>C&oacute;dice Mendoza</i> con la imagen de un gusano. All&iacute;, el jefe con este nombre viste un <i>temalacayo tilm&agrave;tli,</i> una <i>tilma</i> sobre la cual fueron colocados grandes discos con una especie de imagen del sol, presumiblemente ejecutados en plumaria. Esto podr&iacute;a referirse al hecho de que este jefe particip&oacute; o ha jugado un papel en el sacrificio gladiatorio.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Quaviquemitl</i></b> (traje de &aacute;guila, traje del guerrero). Probablemente es el atuendo de &aacute;guila usado por el guerrero que luchaba contra un cautivo sobre la piedra circular <i>(temalacatl).</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Nepapanoc</i></b> parece ser un sustantivo verbal derivado del adverbio <i>nepapan.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Vitzetla</i></b> <i>= uitzli,</i> formado por la inserci&oacute;n de una vocal entre la ra&iacute;z y el art&iacute;culo y con distinta vocalizaci&oacute;n del art&iacute;culo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">II.3. <b><i>Oholopa telipuchtla.</i></b> <i>Oolopan</i> es el nombre de un templo no conocido en otros documentos. El comentario del canto XVIII da la palabra <i>oolli</i> en el sentido de "disco, escudo, roset&oacute;n". <i>Oolopan</i> de todos modos se refiere a esto, pero lo que realmente significa elude nuestro conocimiento presente.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Telipuchtla</i></b> <i>= telpochtli</i> (joven, joven guerrero). Comp&aacute;rese con II.2, <i>huitzetla = huitztli.</i></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Yn nomalli</i></b> <i>= in nomal</i> (mi cautivo). En los cantares el art&iacute;culo tiene mucho mayor uso que en el n&aacute;huatl cl&aacute;sico. En el n&aacute;huatl cl&aacute;sico no se puede usar el art&iacute;culo con sustantivos o con prefijos posesivos.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">II.4. <b><i>Vitznavuac.</i></b> El templo de Tezcatlipoca est&aacute; en la parte sureste de la ciudad. En el cap&iacute;tulo 69 de la <i>Cr&oacute;nica mexicana</i> de Tezoz&oacute;moc se describen los grandes sacrificios durante la inauguraci&oacute;n de la nueva estructura del Templo Mayor. Los tres reyes aliados de M&eacute;xico, Texcoco y Tlacopan realizaron ellos mismos el sacrificio, y el rey de M&eacute;xico, Au&iacute;tzotl, hizo el sacrificio en el Coatepetl, la pir&aacute;mide principal de Huitzilopochtli; el rey de Acolhuacan&#45;Texcoco en Yopico, el templo de Xipe Totec; y el rey de Tlacopan "en el templo del barrio de Huitznahua Ayauhcaltitlan que ahora es el tianguillo de San Pablo en M&eacute;xico". La plazuela de San Pablo queda en la parte sureste de la ciudad, entre la Calzada de Iztapalapa y el lago.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El templo de Huitznahuac era uno de los m&aacute;s importantes del M&eacute;xico antiguo. De acuerdo con la <i>Cr&oacute;nica mexicana</i> de Tezoz&oacute;moc (cap. 56), el rey reci&eacute;n electo primero ten&iacute;a que quemar incienso sobre la cumbre de la pir&aacute;mide&#45;templo de Huitzilopochtli, luego en la piedra <i>quauhxicalli</i> que se encontraba en la base de la escalera del Templo Mayor, despu&eacute;s en Tlillancalco (el templo de la diosa de la tierra), en el templo Yopico (templo de Xipe Totec), y luego en el Huitznauac (el templo de Tezcatlipoca), y finalmente sobre la orilla de la gran laguna, en los santuarios de las divinidades de la lluvia y el agua.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De acuerdo con la p&aacute;gina 19 del <i>C&oacute;dice Mendoza,</i> el templo de Huitznauac era mantenido por los habitantes de Tlatelolco, esto es, el rico gremio de los comerciantes.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">II.5. <b><i>Ytzicotla</i></b> probablemente = <i>Itzcouatlan,</i> "templo de la serpiente de puntas de obsidiana". El nombre del m&iacute;tico ser llamado Itzcouatl es familiar, nacido de un antiguo y grandioso rey de M&eacute;xico. No tengo ninguna informaci&oacute;n adicional acerca del templo de Itzcouatlan.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">II.6. <b><i>Vitznavuac teuaqui.</i></b> Para <i>Huitznauac</i> ver II.4. <i>Teuaqui</i> colocado por <i>teouaqui,</i> es la forma que tambi&eacute;n es dada en la lectura de la Biblioteca Laurenziana y &eacute;sta es <i>teou&acirc;</i> (sacerdote) o tal vez tambi&eacute;n m&aacute;s generalmente "adorador del dios", con la terminaci&oacute;n adjetival &#45;qui.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Machiyotla tetemoya.</i></b> <i>Machiyotla = machiotl</i> (se&ntilde;al); <i>tetemoya</i> es el imperfecto de la forma intensiva de temo (bajar). <i>Temo</i> (descender) y <i>uetzi</i> (caer), frecuentemente significa, en la fraseolog&iacute;a n&aacute;huatl, "nacer", "provenir", "estar all&iacute; ahora". <i>Machiotl</i> debe ser entendido aqu&iacute;, creo, en el sentido de "distinci&oacute;n". Esto es: <i>machiyotla tetemoya</i> (la distinci&oacute;n), ahora ha sido recibida, despu&eacute;s de que un cautivo <i>(malli)</i> ha sido presentado para el sacrificio; en las estrofas precedentes fue mostrado con el atav&iacute;o sacrificial.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Oyatonac,</i></b> el pret&eacute;rito de <i>tona</i> "hacer calor, &oacute; sol" con <i>ya</i> insertada entre el prefijo preterito <i>o&#45;</i> y la ra&iacute;z verbal, significa "hace sol", "el d&iacute;a ha venido". En estos himnos la frase tambi&eacute;n parece referirse siempre al sacrificio humano y ser equivalente a "el tiempo para el sacrificio est&aacute; al alcance de la mano". En las estrofas precedentes 3&#45;5, el cautivo a quien el guerrero ha tomado fue presentado con el atav&iacute;o sacrificial <i>(iuiyoc)</i> en los diferentes templos (Tocuillan, Oolopan, Huitznauac, Itzcouatlan). Ahora el sacerdote <i>(teuaqui teou&acirc;)</i> del templo de Huitznauac, el templo principal de Tezcatlipoca, es implorado, y en la estrofa siguiente, el sacerdote del segundo templo principal, el templo de Tocuillan. "El sol se ha elevado" = "ahora al alcance de la mano es el tiempo del sacrificio, ahora el sacrificio ser&aacute; realizado".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asimismo, leemos que cuando una mujer se hab&iacute;a convertido en <i>mociuaquetzqui,</i> hab&iacute;a muerto en parto &#45;lo cual en realidad para los mexicas era como "morir en la guerra" o "ser sacrificado sobre la piedra de ofrecimiento"&#45; en el discurso dirigido a los muertos:</font></p>              <blockquote>           ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Oh mi muy amada hija, valiente, hermosa y tierna paloma, mi amada! Vos os hab&eacute;is esforzado y luchado como una guerrera, vos hab&eacute;is triunfado y actuado como vuestra madre la Se&ntilde;ora Ciuacoatl o Quilaztli. Vos hab&eacute;is luchado valientemente. Hab&eacute;is usado vuestra espada y escudo como una terror&iacute;fica y valiente guerrera, el escudo y la espada que vuestra madre, la Se&ntilde;ora Ciuacoatl Quilaztli coloc&oacute; en vuestra mano. Despierta, por lo tanto, y lev&aacute;ntate, hija m&iacute;a. Ya que es de d&iacute;a, ya ha amanecido, el rojo ha aparecido en el cielo, ya las golondrinas y todos los otros p&aacute;jaros cantan. Lev&aacute;ntate hija m&iacute;a y v&iacute;stete, ve a aquel buen lugar, la casa de vuestro padre, vuestra madre, el dios del sol, donde todo vive en alegr&iacute;a y felicidad, vaya hacia vuestro padre, d&eacute;jese ser tomada all&iacute; por vuestras hermanas, las mujeres celestes <i>(ciuapipiltin),</i> quienes viven all&iacute; en la gloria y en la alegr&iacute;a con &eacute;l, y lo alegran, ya que &eacute;l es nuestra madre, nuestro padre &#91;esto es: nuestro rey&#93;.<sup><a href="#notas">19</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y est&aacute; declarado de manera similar en el d&eacute;cimo libro de Sahag&uacute;n, donde leemos que los esp&iacute;ritus de los reyes muertos y princesas muertas se convert&iacute;an en dioses. El siguiente discurso era dirigido a los difuntos despu&eacute;s de morir. Cuando el difunto era un hombre, era considerado como un dios con el nombre Cuecuextzin (brazalete enjoyado); y cuando la persona muerta era una mujer, era llamada con el nombre Chamotzi (oscura pluma ornamental). Y dec&iacute;an: "Ma <i>xi&ccedil;a ca otlame&ccedil;alevac. ca otlavizcalli moquetz ca ye tlatoa yn cue&ccedil;alpaxitl yn cue&ccedil;alcuicuitzcatl ca ye nemi yn cue&ccedil;alpapalotl.</i> / Despierta, ya el d&iacute;a comienza, ya rompe el alba, ya el d&iacute;a comienza, ya las gallinas de fuego y las golondrinas de fuego cantan y ya las mariposas de fuego vuelan" (Despierta que ya comienza &aacute; amanecer, ya es alba, pues ya empiezan &aacute; cantar las aves de plumas amarillas, ya andan volando las mariposas de diversos colores).<sup><a href="#notas">20</a></sup></font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El sentido es obvio: el cielo de la ma&ntilde;ana es brillante donde los sacrificados deben tomar su morada.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">II. 7. El sentido y el contenido de la estrofa anterior simplemente son repetidos en &eacute;sta.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Tocuilitla teuaqui</i></b> <i>= Tocuillan teou&acirc;.</i> De esto deducimos que <i>Tocuillan</i> (lugar de gusanos o de la gente de gusano), el <i>Ocuilteca</i> &#45;que es sabido era el nombre de una tribu de gente que vivi&oacute; sobre la cuesta del sur de la sierra del Nevado de Toluca&#45; debe haber sido el segundo templo principal de Tezcatlipoca en M&eacute;xico.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>III. TLALOC ICUIC / CANTO DEL DIOS DE LA LLUVIA</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v47/a8s5.jpg"></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b>Comentario</b></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tlaloc,</i> "El que hace que las cosas broten", el dios de la lluvia. El nombre est&aacute; asociado sobre todo con la cadena monta&ntilde;osa que se extiende desde el Itztacciuatl hacia el Norte y que es cruzada sobre el camino de Tetzcoco a Huexotzinco. Un antiguo &iacute;dolo de este dios se levantaba all&iacute;, hecho de tezontle blanco, con un taz&oacute;n sobre su cabeza en el cual toda clase de semillas y frutos del campo, que el pa&iacute;s produc&iacute;a, eran colocados cada a&ntilde;o. En <i>Huei tecuilhuitl,</i> cuando la estaci&oacute;n lluviosa estaba en su apogeo, y el ma&iacute;z estaba en flor, los reyes de las ciudades y pueblos a ambos lados de la monta&ntilde;a se reun&iacute;an ah&iacute; con grandes s&eacute;quitos, para hacer una ofrenda ceremonial al dios de la lluvia. Eran ofrecidos ni&ntilde;os al dios de la lluvia. Ya que se supon&iacute;a que los dioses de la lluvia, que al mismo tiempo eran los dioses de la monta&ntilde;a, eran enanos. Y los obsequios que les presentaban eran prendas de plumas, prendas de papel manchado con hule &#45;cortado y pintado de diferentes formas, seg&uacute;n el car&aacute;cter de la monta&ntilde;a a la cual eran ofrecidas&#45;, cuentas de piedras preciosas y alimentos.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una descripci&oacute;n completa de este dios y su apariencia est&aacute; en mi comentario al <i>C&oacute;dice Borgia,</i> vol. I, p&aacute;g. 107&#45;112 (Berl&iacute;n: 1904).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">III.1. <b><i>Teutlaneviloc.</i></b> Como el comentarista explica, el impersonal del verbo simple <i>tlaneuia</i> est&aacute; aqu&iacute; para el verbo combinado con el reflexivo, y el objeto est&aacute; puesto en la forma verbal. <i>Tlaneuia</i> usado de forma reflexiva, combinado con el objeto personal, es traducido en Molina como "puta&ntilde;ear el var&oacute;n", "perseguir a rameras", en el sentido de "entrar en una relaci&oacute;n de servicio vergonzoso". Pero la idea de desgracia no est&aacute; claramente presente en la palabra. El reflexivo <i>tlaneuia, nino</i> quiere decir "entrar en una relaci&oacute;n de deuda" ("tomar algo prestado para volverlo en la misma especie, arrendar vi&ntilde;a", etc&eacute;tera.) Esto combinado con un objeto personal en consecuencia debe significar "entrar en una relaci&oacute;n de deudas o en una relaci&oacute;n de servicio (que probablemente es la misma cosa en este caso) con una persona". La relaci&oacute;n de la gente con el dios de la lluvia siempre parece haber sido considerada como una relaci&oacute;n de deuda. Cuando ellos tra&iacute;an ofrecimientos al dios de la lluvia pagaban su deuda. El mago, que sabe si va o no a llover, le dec&iacute;a a la gente:<sup><a href="#notas">22</a></sup> <i>"xicmocaquitican, ca oqualanque in tlaloque, ma nextlavalo, ma tictlatlauhtican in tlalocantecutli</i> / &iexcl;esc&uacute;chen&#91;me&#93;! Los dioses de la lluvia est&aacute;n enojados, la deuda debe ser pagada (Las ofrendas deben ser tra&iacute;das), d&eacute;jennos orar al Se&ntilde;or del Tlalocan". Los sacrificios de ni&ntilde;os al dios de la lluvia eran llamados <i>nextlavalli</i> (deuda pagada).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Amapanitla</i></b> = <i>amapamitl</i> (bandera de papel). Los postes de banderas colgados con diferentes tipos de papel, que eran recortados y pintados con hule de un modo especial, eran clavados en lo alto de las casas y por todas partes en la primera fiesta anual de <i>Quauitl eua,</i> como ofrendas para las diversas monta&ntilde;as y santuarios del dios de la lluvia, y luego eran llevadas en una procesi&oacute;n solemne a varias monta&ntilde;as y santuarios para los cuales eran requeridas, junto con un ni&ntilde;o que deb&iacute;a ser sacrificado en honor al dios de la lluvia o de la divinidad de aquel santuario. Ver la descripci&oacute;n de esta fiesta en las publicaciones del Museo Real de Etnolog&iacute;a (Berl&iacute;n), vol. VI (1899), p&aacute;gs. 68&#45;76, 168&#45;72.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>&#256;nauhcampa,</i></b> marcado en el texto con una l&iacute;nea sobre la &#257;, es decir, como una inicial larga <i>a,</i> es repetida en el comentario simplemente con <i>nauhcampa.</i> Parece estar usada aqu&iacute; en lugar del n&uacute;mero <i>naui</i> (cuatro) una forma m&aacute;s antigua, m&aacute;s completa <i>(</i>&#257;<i>naui),</i> tal como la antigua forma, completa <i>anauatl,</i> con el significado "anillo", est&aacute; conservada para <i>nauatl,</i> "boca, apertura redonda", en las descripciones de los atav&iacute;os que pertenecen a los dioses. Las palabras <i>anauatl</i> y <i>anauac</i> "disco" y "globo", de las cuales el nombre del pa&iacute;s Anauac y la palabra <i>cemanauac</i> (el mundo entero), derivan, tambi&eacute;n parecen remitirse a la forma m&aacute;s antigua <i>anauatl.</i></font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Moquetzquetl,</i></b> otra vez con el art&iacute;culo, en el lugar de <i>moquetzqui</i> = <i>omoquetz,</i> "ha sido establecido".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Aoyequena.</i></b> <i>A</i> es la negaci&oacute;n, <i>o</i> el signo de preterito, <i>yequena</i> = <i>ye&#45;quen&ecirc;,</i> "ahora ya".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Ychocaya</i></b> (con lo cual uno llora). Est&aacute; explicado en el comentario por <i>itlaocoyaya</i> (con lo cual uno llora) = "signo de aflicci&oacute;n o "el lugar o el tiempo donde o cuando uno llora.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">III.2. <b><i>Annevaya.</i></b> Est&aacute; explicado en el comentario con <i>ynehuatl nitlalloc</i> (yo, el dios de la lluvia), esto es, <i>an</i> est&aacute; usado en el lugar del demostrativo in; <i>neva</i> = <i>neu&#257;tl</i> (yo); y la part&iacute;cula <i>ya</i> est&aacute; insertada.</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Niyocoloc</i></b> (he sido erigido), yo, esto es, el dios de la lluvia; es decir, una estatua del dios ha sido erigida sobre el templo en su fiesta.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Annoteva.</i></b> El comentarista lo explica con <i>noteu,</i> esto es, <i>noteouh</i> (mi dios). As&iacute; <i>an</i> est&aacute; aqu&iacute; otra vez para el demostrativo <i>in,</i> y la forma <i>noteuh</i> o <i>noteouh</i> con el prefijo posesivo deber&iacute;a haber sido usada aqu&iacute; sin el art&iacute;culo, pero a&ntilde;adi&eacute;ndosele <i>a</i> = <i>ya.</i> Es m&aacute;s probable, sin embargo, que <i>annoteva</i> est&eacute; aqu&iacute; como <i>in noteou&acirc;</i> (mi sacerdote).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Eztlamiyaval.</i></b> <i>Miauatl</i> es la florescencia masculina del ma&iacute;z, que es de un color violeta oscuro del color de las anteras cuando est&aacute; maduro. De ello deriva el verbo <i>tlamiaua,</i> "dar a un objeto el color de la florescencia masculina del ma&iacute;z, esto es, un color rojo oscuro", que parece haber sido usado en particular en referencia a la tinta roja oscura de los dientes, que fue utilizada por las mujeres de la nobleza mexica en imitaci&oacute;n de una costumbre huaxteca (?). As&iacute; est&aacute; declarado acerca de las elegantes mujeres mexicas en el manuscrito de Sahag&uacute;n de la Academia de la Historia: " <i>motlantlamiava, motlannochezvia, tziquaquatinemi</i> / ellas colorean sus dientes rojos, ellas colorean sus dientes con carm&iacute;n, ellas tienen dientes afilados en punta". Y casi la misma declaraci&oacute;n est&aacute; hecha en el cap&iacute;tulo etnogr&aacute;fico de Sahag&uacute;n en la referencia a los <i>cuexteca,</i> esto es, los huaxtecos:<sup><a href="#notas">23</a></sup> "<i>Motlantzicuatiliaya motlamiava tlapaltica ano&ccedil;o tlamiavaltica</i> / ellas afilan sus dientes en punta y los colorean con pintura roja o violeta oscuro". <i>Eztlamiaualtitiuh</i> significa en la misma medida "(el dios o el sacerdote) est&aacute; pintado de rojo oscuro con sangre", esto es, &eacute;l ya ha recibido varios sacrificios (o muchos sacrificios han sido realizados).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Aylhui</i></b><i><b>&ccedil;</b></i><b><i>olla</i></b> es <i>ay&#45;ylhui&ccedil;olla</i> = <i>an&#45;ylhui&ccedil;olla, in ilhui&ccedil;olla.</i> El comentarista explica esto con <i>in ompa ylhui&ccedil;ololo,</i> "donde uno mantiene la fiesta el d&iacute;a entero". De esto surge que el sufijo <i>&#45;tla</i> debe ser asumido en el <i>ylhui&ccedil;olla,</i> que expresa el lugar (o el tiempo) en que algo se encuentra o sucede, <i>ilhui&ccedil;oloa</i> significa "hacer el d&iacute;a o la fiesta viejos y andrajosos", esto es, "para dejar que el d&iacute;a se vuelva viejo", "para pasar el d&iacute;a entero con algo". Comp&aacute;rese con el siguiente pasaje de la descripci&oacute;n dada en el manuscrito de Sahag&uacute;n acerca de la ceremonia de Tlacaxipeualiztli:<sup><a href="#notas">24</a></sup> <i>"cuicatoque ayacachotoque yc ovetzi cemilhuitl yc tlace milhvitiltitique yc tlalvihnextitoque tlalvi&ccedil;ultitoque ylhui &ccedil;olotoque yc veuetzin cemilhuitl</i> / ellos cantan, ellos sacuden la sonaja, pasan el d&iacute;a entero de esta forma, dejan que el d&iacute;a comience de este modo, dejan que se vuelva viejo de la misma manera, de modo que el d&iacute;a entero as&iacute; se llene (estaban cantando y ta&ntilde;&iacute;an sonajas todo un d&iacute;a en el dicho templo)".</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Nic yavicaya.</i></b> Esto es: <i>inic yavicaya,</i> como lo explica el comentarista. Esta forma contiene el verbo <i>auica,</i> "traer agua (de ac&aacute; para all&aacute;)", esto es, "hacer llover por arte de magia". La forma, pienso, es aquella del instrumental <i>i&#45;auica&#45;ya,</i> "con lo que se produce el agua".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Teutivalcoya,</i></b> por met&aacute;tesis de <i>teuitvalcoya,</i> esto es, <i>teoitualco</i> (en el patio del templo). El <i>teuitvaloc</i> del comentarista, pienso, es un error de escritura para <i>teuitvalco.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">III.3. <b><i>Annotequiva</i></b> = <i>in notequiu&acirc;</i> (t&uacute; mi jefe).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Navalpilli</i></b> (pr&iacute;ncipe de magia, jefe de magia). Est&aacute; dado en el comentario simplemente como el nombre de Tl&aacute;loc. La magia consiste, como las palabras que siguen a continuaci&oacute;n claramente muestran, en el hecho de que el dios causa que la vegetaci&oacute;n y el ma&iacute;z crezcan y maduren. El nombre Naualpilli, adem&aacute;s, era el de una de las cuatro divinidades honradas por el gremio de los lapidarios pertenecientes a Xochimilco.<sup><a href="#notas">25</a></sup> La primera de estas cuatro divinidades es la diosa de fuego Chicunaui Itzcuintli (Nueve perro), tambi&eacute;n llamada Papaloxaual (Diosa con mariposas pintadas) o Tlappapalo (Ella la de la mariposa roja). La segunda divinidad es Naualpilli, la tercera es el dios Macuilcalli (Cinco casa), un dios representado con la insignia de pluma de Macuilxochitl, quien en su ser est&aacute; probablemente a la par con este dios del juego, el baile, y el placer. Finalmente, el cuarto es Cinteotl, el dios de ma&iacute;z, que fue representado con la m&aacute;scara turquesa, el jub&oacute;n de azul claro, el pectoral enjoyado del dios de viento y su sombrero en forma de cono con orejeras de ma&iacute;z encima. El segundo de estos dioses, Naualpilli, se dice, ha sido ataviado como un cuextecatl, un Huaxteco.</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v47/a8s6.jpg"></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los huaxtecos fueron connotados como magos, "artistas de la sugesti&oacute;n".<sup><a href="#notas">26</a></sup> Podemos imaginarnos que el modelado, la creaci&oacute;n, la actividad de estos canteros era considerada, por decir algo, como magia, una ilusi&oacute;n de seres animados o irreales no presentes, y Naualpilli era la personificaci&oacute;n de esta actividad. De la misma manera debemos considerar al Naualpilli de nuestro himno a Tlaloc, no simplemente como el dios de la lluvia, sino como el dios de la lluvia en el papel especial de productor de vegetaci&oacute;n, creador de los frutos del campo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Aquitla nella</i></b> est&aacute; explicado por el comentarista simplemente con <i>ca nelli</i> (verdaderamente, en verdad).</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Motonacayouh.</i></b> <i>Tonacayotl</i> (nuestra carne), denota provisiones en general y el ma&iacute;z en particular.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Ticyachiuhqui</i></b> <i>.Ya</i> est&aacute; nuevamente insertada despu&eacute;s del pronombre, y el sufijo adjetivo <i>&#45;qui</i> ha sido a&ntilde;adido a la forma verbal en pret&eacute;rito, lo que no pasa com&uacute;nmente en el lenguaje cotidiano.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Tlacatl achtoquetl.</i></b> Las palabras est&aacute;n combinadas y divididas de este modo, aunque no parezca haber sido muy claro para el comentarista. Aqu&iacute; <i>tlacatl</i> est&aacute; otra vez para <i>in ca tleuatl</i> (cuando alguien, cuando algo), y <i>achtoquetl,</i> que encontraremos otra vez abajo en el himno a Xipe, es el adverbio <i>achto</i> (primero), con el sufijo adjetival <i>&#45;qui</i> y el art&iacute;culo &#45;tl, y por lo tanto significa "lo que lleg&oacute; a ser primero".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>&Ccedil;</b></i><b><i>an mitziyapinavia.</i></b> Aqu&iacute; <i>ya</i> otra vez est&aacute; insertada despu&eacute;s del pronombre. Las palabras parecen referirse a lo que sigue en la pr&oacute;xima estrofa.</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">III.4. <b><i>Canacatella.</i></b> Explicado en el comentario simplemente con <i>ca tel</i> = "pero".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Nechyapinavia.</i></b> La palabra <i>pinauia</i> o <i>pinauhtia,</i> que es traducida por Molina como "avergonzar, &oacute; afrentar &aacute; otro", "avergonzar &aacute; otros, &oacute; tachar y parecerme mal los defectos agenos", sobre todo parece en estos himnos ser usada en el sentido de "retener las ofrendas para un dios". Los pronombres objeto var&iacute;an con frecuencia en estos cantares, ya que el dios es presentado como convocado a escuchar y otra vez como hablando &eacute;l mismo. As&iacute; en la estrofa precedente nosotros ten&iacute;amos <i>mitziyapinavia</i> (ellos retienen las ofrendas vuestras) y aqu&iacute; tenemos <i>nechyapinavia</i> (ellos retienen los sacrificios m&iacute;os). En ambos casos <i>ya</i> est&aacute; insertada despu&eacute;s del pronombre objeto.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Anech ya yca velmatia.</i></b> El comentarista explica esto con <i>camo nechvelmati.</i> Pero aqu&iacute; un causativo especial <i>uelmatia</i> debe ser asumido. <i>Uel mati</i> quiere decir "estar contento con algo", "saborear algo", y aqu&iacute; el causativo <i>ica uelmatia, nite,</i> al parecer quiere decir "encantarlo (al dios) por esta raz&oacute;n (porque &eacute;l hizo este favor)", "que &eacute;l pueda saborear algo como una recompensa". Como es habitual en estos cantares, la negaci&oacute;n es la simple <i>a.</i> La part&iacute;cula <i>ya</i> otra vez est&aacute; insertada despu&eacute;s del pronombre objeto.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Anotata</i></b> es <i>an notata,</i> esto es, <i>in notauan</i> (mis padres), es decir, "mis sacerdotes".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Ynoquacuillo.</i></b> Es <i>in noquacuiluan</i> (mis viejos sacerdotes). Los viejos sacerdotes eran llamados por el nombre notable de <i>quacuilli:</i><sup><a href="#notas">27</a></sup><i> "yoan yn </i><i>quaquacuilti yehvan yye vevetque tlamacazque</i> / y los <i>quaquacuiltin,</i> ellos son los viejos sacerdotes". En la gran procesi&oacute;n de sacerdotes en <i>Etzalqualiztli</i> ellos la anteced&iacute;an con la sonaja <i>(ayochicauaztli)</i> sobre el hombro.<sup><a href="#notas">28</a></sup> Ellos cortaban y desollaban los cuerpos de los sacrificados,<sup><a href="#notas">29</a></sup> asist&iacute;an las oblaciones.<sup><a href="#notas">30</a></sup> El nombre quiere decir quiz&aacute;s "el que es escogido como la cabeza".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Ocelocoatl aya</i></b> es traducido en el comentario con <i>oceloquacuilli</i> (sacerdote jaguar). <i>Ocelocoatl,</i> como est&aacute; escrito aqu&iacute;, debe significar "serpiente jaguar". Pero no es imposible que <i>ocelocoatl</i> sea s&oacute;lo una ortograf&iacute;a infrecuente para <i>oceloqu&#257;tl</i> u <i>oceloqu&#257;itl</i> (cabeza de jaguar), y esta podr&iacute;a ser una expresi&oacute;n para el sacerdote supremo. Por otra parte, sin embargo, recuerdo que la cabeza de serpiente, que es llevada por la diosa del agua como casco&#45;m&aacute;scara en el <i>C&oacute;dice Fej&eacute;rv&aacute;ry&#45;Mayer,</i> siempre tiene orejas de jaguar. Es por lo tanto tambi&eacute;n concebible que "la serpiente jaguar" sea un nombre de car&aacute;cter m&iacute;tico que denota al agua o al dios de las lluvias, con el cual entonces aqu&iacute; el sacerdote supremo del dios de la lluvia ser&iacute;a designado.</font></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">III.5. <b><i>Tlallocana</i></b> = <i>Tlalocan,</i> el reino del dios de la lluvia, en la cumbre de las monta&ntilde;as. La <i>a</i> est&aacute; insertada a causa del ritmo o la melod&iacute;a, como la frecuentemente mencionada <i>ya</i> o el <i>aya</i> en el final de las dos l&iacute;neas de esta estrofa.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Xivalcalcoaya</i></b> = <i>xiuhcalco</i> (en la casa de turquesa). Una <i>a</i> est&aacute; insertada despu&eacute;s de <i>xiuh&#45;</i> y un <i>aya</i> despu&eacute;s de <i>calco.</i> El comentarista ha unido este <i>aya</i> con el siguiente <i>quizqui,</i> pero claramente de forma equivocada. <i>Xiuhcalco</i> (la casa de turquesa); el comentarista lo explica con <i>acxoyacalco</i> (la casa de pino), esto es, hay una clara referencia aqu&iacute; a las cadenas de monta&ntilde;as boscosas que eran la casa y la morada del dios de la lluvia.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Quizquia.</i></b> La <i>a</i> me parece que corresponde al ritmo, con el <i>quizqui.</i> Esto es una inserci&oacute;n, como la <i>a</i> en <i>tlallocana, xivacalcoaya. Quizqui</i> es otra vez el pret&eacute;rito con la terminaci&oacute;n adjetival. El comentarista da para esto la forma plural <i>ompa valquizque.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Qua motta</i></b> traduce el comentarista como <i>ynotavan</i> (mis padres). <i>Motta</i> es singular y quiere decir (tu padre). No puedo explicar <i>qua.</i> Quiz&aacute;s debe ser le&iacute;do <i>yeua</i> (&eacute;l). Esto tambi&eacute;n encajar&iacute;a mejor en el ritmo: <i>"&aacute;huia tl&aacute;llocana, x&iacute;va c&aacute;lcoaya</i> / <i>qu&iacute;zquia y&eacute;uamotta, &aacute;ca t&oacute;nalaya".</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La <i>u</i> en <i>yeua</i> es consonante similar a la <i>w</i> del ingl&eacute;s, por lo que la palabra tiene dos s&iacute;labas.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Acatonal.</i></b> El "signo de ca&ntilde;a", pienso, debe ser considerado el nombre de un individuo. Torquemada <i>(Monarqu&iacute;a indiana,</i> libro 1, cap. 27) menciona a un individuo con este nombre quien fue designado Se&ntilde;or de Couat&eacute;pec por el fundador de la dinast&iacute;a chichimeca de Tezcoco, el "gran Chichimeca Xolotl": "El gran Chichimeca Xolotl nombr&oacute; por Se&ntilde;or de la Ciudad, y Provincia de Cohuatepec, al Chichimeca Acatonale, que era uno de sus m&aacute;s queridos; y la de Mamalhuazco, &agrave; Cohuatlapal y Cozcaquauhtli; y la de Tepeaca, &agrave; lztacmitl, que era el aio, que avia criado al pr&iacute;ncipe su hijo llamado Nopaltzin; y la de Mazahuacan, con las que corren &agrave;cia &agrave; aquellos partes, entreg&oacute; su Govierno &agrave; Tecpa &egrave; lztacquauhtli."</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">III.6. <b><i>Ahvia xiyanovian.</i></b> No obstante la escritura en el canto, las palabras deber&iacute;an ser combinadas de esta manera. El comentarista explica <i>xivian</i> (van). As&iacute;, <i>ya</i> est&aacute; otra vez insertada despu&eacute;s del prefijo imperativo <i>xi&#45;</i> de la segunda persona. Pero adem&aacute;s tenemos aqu&iacute;, en lugar del simple <i>ui</i> (ir), <i>noui,</i> que quiz&aacute;s corresponde a un <i>on&#45;ui</i> (marcharse).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Ahvia xiyamotecaya</i></b> = <i>ximotecati,</i> como lo explica el comentarista. Aqu&iacute; <i>ya</i> tambi&eacute;n est&aacute; insertada despu&eacute;s del prefijo imperativo <i>xi</i>&#45;, y un segundo <i>ya</i> est&aacute; a&ntilde;adido a la forma verbal completa.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Ay poyauhtlan.</i></b> <i>Ay</i> o <i>aya</i>, que ocurre de modo similar en otros sitios, pienso, es <i>ay&#45;ya</i> = <i>anya,</i> esto es, la part&iacute;cula demostrativa <i>in</i> con el afijo ya. <i>Poyauhtlan</i> o <i>Poyauhtecatl</i> es un nombre usado para monta&ntilde;as diferentes. Por un lado es el nombre de la cadena monta&ntilde;osa del Pico de Orizaba. Ver Torquemada, <i>Monarqu&iacute;a indiana,</i> libro 3, cap. 11: "los Teuchichimecas &#91;...&#93; fueron marchando adelante hacia la otra Sierra Nevada que los Naturales llaman Poyauhtecatl, y nosotros los Espa&ntilde;oles Sierra de Perote". Esto est&aacute; fuera de cuestionamientos aqu&iacute;. Por otro lado, este nombre tambi&eacute;n lo lleva una monta&ntilde;a que Sahag&uacute;n (libro 2, cap. 20) designa como una monta&ntilde;a en el distrito de Tlaxcala ("que est&agrave; acull&agrave; en los t&eacute;rminos de Tlaxcala") pero que parece coincidir esencialmente con la cordillera al Norte del Iztacc&iacute;uatl, descrita m&aacute;s arriba y tambi&eacute;n llamada Tlalocan, sobre la cual el camino pasa de Texcoco a Huexotzinco. As&iacute; Torquemada en el noveno cap&iacute;tulo del tercer libro de su <i>Monarqu&iacute;a indiana,</i> en una secci&oacute;n que tom&oacute; de la <i>Historia de Tlaxcala</i> de Diego Mu&ntilde;oz Camargo (libro I, cap. 3), habla de los "Llanos de Poyauhtlan" "entre la ciudad de Tetzcuco y pueblo de Chimalhuacan (que es &aacute; la vera de agua de esta laguna Mexicana, casi dos leguas de la misma ciudad de Tetzcuco) &agrave; las faldas de la sierra y monta&ntilde;a de Tetzcuco." Esta &uacute;ltima monta&ntilde;a claramente es la que est&aacute; indicada aqu&iacute; en nuestro himno.</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Ayauh chicavaztica</i></b> (con la sonaja de niebla). En la descripci&oacute;n de la fiesta de <i>Etzalcualiztli,</i> en el cap&iacute;tulo veinticinco del libro segundo de Sahag&uacute;n, un <i>ayochicauaztli</i> se dice, ha sido llevado delante de la procesi&oacute;n de sacerdotes. La palabra claramente significa lo mismo que <i>ayauh&#45;chicauaztli,</i> de la cual deriva por un leve cambio de la pronunciaci&oacute;n. Como puede verse a continuaci&oacute;n, el instrumento fue usado en los hechizos para atraer las lluvias.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Ayavicalo</i></b> es <i>avicalo,</i> con <i>ya</i> insertada, como el comentarista correctamente explica. <i>"Ayauhchicauaztica in avicalo tlallocan</i> / el agua es tra&iacute;da del reino del dios de la lluvia mediante la sonaja de niebla". Es decir, un encantamiento es ejercido sobre la lluvia con la sonaja de niebla. As&iacute; se entiende por qu&eacute; Xipe, el dios de la primavera, que significa la renovaci&oacute;n de la vegetaci&oacute;n, as&iacute; como las divinidades de la lluvia, la tierra, y del ma&iacute;z en general, aparecen com&uacute;nmente con este <i>chicauaztli</i> entre sus manos.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">III.7. <b><i>Tozcuecuexi,</i></b> "quien tiene un brazalete de plumas amarillas", es un nombre propio. El historiador Chimalp&aacute;in menciona a un individuo con este nombre como uno de los caciques de los mexicas en el momento de su migraci&oacute;n, y en verdad como el s&eacute;ptimo de la serie que comienza con Huitzilton o Huitzilopochtli en Tollan. &Eacute;l, se dice, fue escogido cuando los mexicas todav&iacute;a moraron en Apazco, se dice, gobern&oacute; cuarenta a&ntilde;os, y condujo a los mexicanos a Couatitlan. Su sucesor, se dice, fue Hueue&#45;Huitziliuitl, Huitziliuitl el mayor, que del lado de su madre descend&iacute;a de la casa real de Tzompanco, y qui&eacute;n despu&eacute;s con su gente fue hecho prisionero por los <i>colquaque.</i> Desde luego, soy incapaz de decir si el mencionado Tozcuecuextli de esta tradici&oacute;n est&aacute; relacionado de alg&uacute;n modo con el Tozcuecuexi de nuestra estrofa.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Niyayalizqui</i></b> es una forma notable. El comentarista la explica con <i>yye niauh.</i> Al parecer es una forma de futuro, con el sufijo adjetival <i>&#45;qui,</i> que de vez en cuando tambi&eacute;n es a&ntilde;adido al futuro en el discurso cotidiano, al menos como los gram&aacute;ticos sostienen. El primer <i>ya</i> puede ser considerado la part&iacute;cula insertada mencionada muchas veces. Entonces hemos dejado <i>yaliz&#45;</i> como la ra&iacute;z del tiempo futuro para el <i>yaz&#45;</i> del n&aacute;huatl cl&aacute;sico. Esto nos lleva a deducir que la familiaridad de los sustantivos abstractos que terminan en <i>&#45;ztli</i> y <i>&#45;liztli</i> se derivan de tal ra&iacute;z del futuro.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Aya</i></b> es otra vez, pienso = <i>an ya,</i> esto es, equivalente al demostrativo <i>in.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Ychocaya,</i></b> la forma instrumental, como la de arriba en la primera estrofa.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">III.8. <b><i>Queyamica</i></b> el comentarista lo explica correctamente seg&uacute;n pienso, con <i>quenamican,</i> que puede traducirse as&iacute;: "en alguna manera" (literalmente, "lugar del como"). <i>Quenamican</i> es uno de los eufemismos para el otro mundo. Se dirige al muerto:<sup><a href="#notas">31</a></sup></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v47/a8s7.jpg"></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Xinechivaya</i></b> el comentarista no lo explica, y su siguiente explicaci&oacute;n es evidentemente incorrecta. <i>Xinechivaya</i> es la forma imperativa, y parece derivar del verbo <i>iua</i> (enviar), aunque el significado es oscuro.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Temoquetl a itlatol a.</i></b> De esta manera creo que las palabras deben estar conectadas, mientras identifico la <i>a</i> con la insertada ya. <i>Temoquetl </i>es el pret&eacute;rito de <i>temo</i> (descender), con el sufijo adjetivo <i>&#45;qui</i> y el art&iacute;culo &#45;<i>tl</i>, como en <i>achtoquetl, moquetzquetl,</i> y otras formas similares. <i>Itlatol</i> es claramente "su palabra". La explicaci&oacute;n dada por el comentarista no est&aacute; basada en la redacci&oacute;n del texto.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Niquiya ilhuiquetl</i></b> tambi&eacute;n es una forma interesante y est&aacute; explicada correctamente por el comentarista con <i>oniquilhui.</i> &Eacute;ste es el pret&eacute;rito de <i>ilhuia, nite</i> (hablarle a alguien), con el sufijo adjetivo <i>&#45;qui</i> y el art&iacute;culo &#45;<i>tl</i>, y la part&iacute;cula <i>ya</i> que se introduce despu&eacute;s del objeto.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Tetzauhpilla</i></b> es <i>Tetzauhpilli</i> o <i>Tetzappilli,</i> que sugiere el comentarista. &Eacute;ste al parecer es el nombre de una persona. La palabra denota "Pr&iacute;ncipe del augurio del mal". Tetzauitl o Tetzauhteotl (augurio fatal o dios del augurio desastroso) es el nombre que se le da a Huitzilopochtli, el dios de los mexicas. Chimalp&aacute;in da el nombre de Tetzauhquacuilli (Sacerdote del augurio del mal) a un pr&iacute;ncipe de Tlalmanalco.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Niyayalizqui.</i></b> Ver la discusi&oacute;n de esta palabra en la estrofa anterior.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">III.9. <b><i>Nauhxiuhticaya</i></b> = <i>nauhxiutica</i> (por cuatro a&ntilde;os o en cuatro a&ntilde;os, desde hace cuatro a&ntilde;os). Esta afirmaci&oacute;n de tiempo evidentemente se refiere, seg&uacute;n Brinton, a los cuatro a&ntilde;os durante los cuales el esp&iacute;ritu del muerto pasa por un estado preliminar, antes de alcanzar su lugar de descanso final en el inframundo, en la casa del sol, en el cielo, o en el para&iacute;so del dios de la lluvia.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Itopanecaviloc</i></b> est&aacute; escrito en el comentario <i>in topanecaviloz,</i> y por tanto considerado en tiempo futuro. Por consiguiente, la &uacute;ltima <i>c</i> en el texto debe escribirse con cedilla <i>&ccedil;.</i> El comentarista explica el significado con <i>in topan mochivaz</i> (vendr&aacute; sobre nosotros). En esta forma se oculta el causal de <i>&egrave;co</i> (venir): <i>ecauia</i> (provocar que venga sobre uno), como <i>tl&egrave;co</i> (ascender en lo alto), <i>tl&egrave;cauia</i> (provocar que ascienda en lo alto, traer en lo alto). As&iacute; tenemos <i>in topan ecauiloc</i> (ellos provocaron que viniera sobre nosotros), o <i>in topan ecauiloz</i> (ellos provocar&aacute;n que venga sobre nosotros).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Ayoc ynomatia ay motlapoalli</i></b> el comentarista lo explica con <i>aocmo nomatia iniquin motlapoalpan.</i> Aqu&iacute; y en lo que sigue el comentarista no parece tener una comprensi&oacute;n correcta del significado. <i>Ayoc ynomatia</i> es <i>aocmo in nomatian</i> (ya no est&aacute; en mi conocimiento o mi experiencia), esto es, "ya no lo he experimentado". Y entonces lo siguiente est&aacute; correctamente conectado con este: <i>ay motlapoalli</i> = <i>motlapoal</i> (eso, lo que t&uacute; cuentas), aqu&iacute;, difiere del uso del n&aacute;huatl cl&aacute;sico, el sustantivo con el prefijo posesivo de nuevo permanece con el art&iacute;culo. Pero en lo siguiente &#45;que el comentarista conecta con las palabras <i>ca oximoac</i> (de acuerdo con tu cuenta) as&iacute; "se hundi&oacute;"&#45; parece significar algo diferente, como vemos directamente. Sin embargo, desde esta l&iacute;nea, yo creo debemos concluir que en la primera l&iacute;nea de la estrofa, el pret&eacute;rito <i>itopanecaviloc,</i> dado en el texto de la estrofa, es correcto y no deber&iacute;a remplazarse por el futuro, como lo escribe el comentarista.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Ay ximovaya ye quetzalcalla nepanavia.</i></b> En mi opini&oacute;n estas palabras deben permanecer juntas. Y por supuesto, pienso, <i>ximovaya</i> aqu&iacute; es <i>ximouayan,</i> que hemos aprendido como una designaci&oacute;n del inframundo, el reino de la muerte (ver el comentario sobre <i>queyamica</i> en la estrofa anterior). La palabra es traducida en la <i>Cr&oacute;nica mexicana</i> de Tezoz&oacute;moc una vez (cap. 55) como "en lo profundo del contento y obscuridad" y otra vez (cap. 60) como "en el lugar donde nadie sabe, en eterno olvido". El significado verdadero de <i>ximo,</i> que es el verbo definitivo al cual pertenece <i>ximoua</i> como impersonal, sin embargo parece ser "descender". Como prueba de ello cito el siguiente pasaje de la <i>Historia tolteca&#45;chichimeca,</i> un manuscrito de la colecci&oacute;n Aubin&#45;Goupil: los chichimecas dicen: v&aacute;monos por el campo, el desierto, no trabajaremos como esclavos: <i>"niman ye ic hualximohua mocochitito in Cilman</i> / entonces ellos bajaron &#45;de las monta&ntilde;as&#45; despu&eacute;s durmieron en Cilman". Por lo tanto la idea del olvido, parece haber sido primero una forma derivada de "estar hundido" o "estar sumergido". Entonces el <i>ximouayan</i> es explicado m&aacute;s acertadamente como el <i>quetzalcalla</i> (casa de pluma de quetzal, casa verde de preciosidades) o como explica el comentarista, <i>ye qualcan ye netlamachtiloyan</i> (el buen lugar, el lugar de riquezas). Al parecer significa el Tlalocan, el para&iacute;so del dios de la lluvia, a donde van aquellos muertos por Tlaloc. Y creo, ahora podemos concluir que las dos personas mencionadas en las dos estrofas anteriores, Tozcuecuex y Tetzauhpilli, fueron victimados por Tlaloc e ingresaron al para&iacute;so del dios de la lluvia.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nepanavia</i> es una forma causativa de <i>neponoa,</i> "juntar una cosa con otra". Tal vez un nombre verbal <i>nepanavian</i> o <i>nepanauiayan,</i> est&aacute; presente, el cual puede traducirse como "donde se acumulan cosas", "lugar de riquezas".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Ay yaxcana teizcaltiquetl.</i></b> &Eacute;ste, el comentarista lo toma como el sustantivo <i>axcaitl</i> (posesi&oacute;n, riqueza), pero el adverbio <i>axcan</i> (ahora) al parecer permanece aqu&iacute; <i>teizcaltiquetl</i> (el que hace a la gente crecer), esto es, "el que enriquece" &#45;otra vez un pret&eacute;rito con sufijo adjetival &#45;qui y el art&iacute;culo <i>&#45;tl</i> parece haber sido dicho del alma del difunto, del que ha llegado a ser el dios Tlaloc, y ahora puede dispensar riquezas como el dios de la lluvia&#45;. Tal desarrollo del esp&iacute;ritu de quien era victimado por Tlaloc era ciertamente supuesto, seg&uacute;n la descripci&oacute;n que Sahag&uacute;n nos brinda de <i>Tepeilhuitl,</i> la fiesta de los dioses de la monta&ntilde;a. En esta fiesta eran reconstruidos los <i>eecatotontin</i> (enanos del viento), esto es, a semejanza de las monta&ntilde;as y de los familiares difuntos que fueron victimados por Tlaloc, y las ofrendas eran ofrecidas a ambos, arregladas en filas.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">III. 10 = III.6. El comentario no introduce absolutamente nada nuevo aqu&iacute;. Esta repetici&oacute;n de la estrofa es una prueba de que las tres estrofas intermedias, las cuales parecen tratar de los destinos de Tozcuecuex y Tetzauhpilli, se refieren a personas quienes entraron y viven en Tlalocan. Aqu&iacute; son claramente invocados, como se puede ver en las dos &uacute;ltimas estrofas, como ayudantes para producir la lluvia proveniente de Tlalocan, su lugar de morada.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>IV. TETEU YNAN YCUIC / HIMNO A LA MADRE DE LOS DIOSES</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v47/a8s8.jpg"></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b>Comentario</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Teteo innan.</i></b> La "Madre de los dioses" es la diosa de la festividad de <i>Ochpaniztli,</i> que era celebrada en septiembre, durante el tiempo de la cosecha, en la cual el nacimiento del ma&iacute;z era representado por medio de un personaje vestido con la piel despellejada de la diosa y ataviado con el atuendo completo de la diosa del ma&iacute;z. Al final de esta fiesta, Cinteotl Itztlacoliuhqui, usando la m&aacute;scara hecha con la piel del muslo de la diosa, el <i>mexxayacatl,</i> el dios del ma&iacute;z vestido con el tocado del dios del fr&iacute;o, del dios del castigo, trajo este <i>mexxayacatl</i> fuera del pa&iacute;s, a la monta&ntilde;a de <i>popotl temi</i> (donde las escobas son depositadas). La diosa es id&eacute;ntica a Tlazolteotl en los escritos del calendario, la "diosa de la suciedad" honrada por los olmeca uixtotin, los habitantes de la costa Atl&aacute;ntica, esto es, la diosa del apetito carnal, del pecado, con cuyos sacerdotes, los ad&uacute;lteros ven&iacute;an para confesarse, y cuya confesi&oacute;n supuestamente los liberaba del crimen y del castigo impuesto por su pecado.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Respecto a esta diosa, ver mi comentario sobre el <i>C&oacute;dice Borgia,</i> Berl&iacute;n, 1904, vol. I, p&aacute;gs. 152&#45;165.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">IV.1. <b><i>Co&ccedil;avic</i></b> = <i>co&ccedil;auhqui</i> (amarillo). La diosa es llamada <i>Co&ccedil;avic Xochitla</i> (Flor amarilla), e <i>Iztac Xochitla</i> (Flor blanca), porque ella es la deidad del ma&iacute;z amarillo y maduro del tiempo de la cosecha. De ah&iacute; el atuendo de la diosa, en su mayor&iacute;a, blanco, que tiene los colores de los dioses del pulque, porque &eacute;stos son las deidades de la cosecha. En su festejo los danzantes traen en sus manos las flores amarillas <i>cempoualxochitl,</i> las flores de las especies de Tagetes y otras especies de girasoles formando la maleza de los campos. Xilonen, la diosa del ma&iacute;z tierno, cuya festividad se celebraba en primavera y al principio de la temporada de lluvia, era representada con cara y vestimenta roja, el color de las largas borlas de los elotes del ma&iacute;z tierno.</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Oya cueponca,</i></b> de acuerdo al comentario = <i>ocueponia.</i> &Eacute;ste es el imperfecto de <i>cueponi</i> (brotar, florecer), con el sufijo <i>&#45;ca</i> designado por los gram&aacute;ticos como pluscuamperfecto, y con la part&iacute;cula <i>ya</i> insertada despu&eacute;s del prefijo pret&eacute;rito &#45;o.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Tonana</i></b> = <i>tonan</i> (nuestra madre), nombre general aplicado a las diosas de la tierra, quienes eran consideradas las procreadoras de los dioses y de la raza humana. En otras ocasiones la divinidad es llamada la diosa vieja; tambi&eacute;n Toci (Nuestra abuela).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Teumechave,</i></b> aparentemente deber&iacute;a resolverse en <i>teometz&#45;xauh&#45;&ecirc;</i> (&eacute;l &#45;o ella&#45; est&aacute; adornado en la cara con el muslo &#45;la piel del muslo&#45; de la diosa). Comp&aacute;rese <i>xaua, nino,</i> "afeitarse la muger &aacute; su modo antiguo". El nombre se refiere por lo tanto a la <i>mexxayacatl,</i> la m&aacute;scara hecha de la piel del muslo de la diosa. M&aacute;s adelante encontraremos el mismo nombre dado dos veces a la divinidad de la tierra y del ma&iacute;z (VIII.3, XIX.2).</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Moqui&ccedil;ican</i></b> es traducido por el comentarista como <i>ompa oalquiz</i> (ella venida de, originada en). En el canto al dios del fuego (VI.3) encontraremos <i>moqui&ccedil;a</i> otra vez usado en el sentido de <i>ualqui&ccedil;a</i> (originar en). La forma <i>moqui&ccedil;ican</i> o <i>moquiz&ccedil;an</i> puede ser un sustantivo verbal que denota el lugar. Ya que, sin embargo, <i>moquizca</i> es de igual modo usado como una forma definitiva (VI. 3), y hasta ahora <i>moquizcan</i> ha sido mostrado s&oacute;lo en esta conexi&oacute;n en las primeras cuatro estrofas de este cuarto himno, entonces posiblemente &#45;o de hecho&#45; podr&iacute;amos considerar que <i>moquizcan tamoanchan</i> podr&iacute;a resolverse en <i>moquizca in tamoanchan</i> = <i>ompa ualquiz in tamoanchan</i> (ella viene desde Tamoanchan).</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Tamoanchan</i></b> o <i>tamiyoan ichan</i> (La casa del descenso, La casa del nacimiento) la morada de los dioses procreadores, que por regla es identificada con el m&iacute;stico occidente, pero tambi&eacute;n con el cielo mas alto, donde viven los dioses de la creaci&oacute;n. Ver mi comentario sobre el <i>C&oacute;dice Borgia,</i> Berl&iacute;n, 1904, vol. 1, p&aacute;g. 184 y m&aacute;s abajo, el comentario en IX.1.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">IV.2. <b><i>Oyamoxocha</i></b> est&aacute; presentado por el comentarista en la forma <i>oxochiuh.</i> Aqu&iacute;, por lo tanto, de <i>xochitl</i> (flor) se forma un verbo, "ser una flor", "florecer", el cual se presenta en el texto, <i>xochi</i> en tiempo presente, <i>xoch</i> en el pret&eacute;rito, y es usado reflexivamente, mientras que la forma usada en el comentario es <i>xochiui</i> en el presente, <i>xochiuh</i> en pret&eacute;rito y no est&aacute; siendo usado como reflexivo. Del &uacute;ltimo verbo se forma otro <i>xochiuia</i> que es usado con un objeto de persona y es traducido en el <i>Vocabulario</i> de Molina como "encantar, &oacute; enlabiar &aacute; la muger para llevarla &aacute; otra parte, &oacute; hechizarla", "seducir a una mujer con brujer&iacute;a". En <i>oyamoxocha</i> la part&iacute;cula ya est&aacute; otra vez incorporada despu&eacute;s del prefijo pret&eacute;rito &#45;o, y una <i>a</i> se le agrega <i>a</i> toda la palabra.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Tonana</i></b> (Nuestra madre). El comentarista escribe en lugar de esta <i>in amona</i> (su madre) o (yo, su madre), ya que en el comentario da la segunda estrofa completa en primera persona, como si lo dijera la diosa misma.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">IV.3. <b><i>Iztac xochitla</i></b> (Flor blanca), se refiere, como el <i>co&ccedil;avic xochitla</i> de las primeras dos estrofas, al color del ma&iacute;z maduro.</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">IV.4. Se encuentra con la inclusi&oacute;n de <i>iztac</i> en lugar de <i>co&ccedil;avic xochitla</i> en el texto y comentario = IV.2.</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">IV.5. <b><i>Ohoyateutl ca</i></b> (ella se ha convertido en un dios). El sustantivo <i>teotl</i> (dios) aqu&iacute; es usado como verbo, con la reduplicaci&oacute;n del prefijo de pret&eacute;rito <i>o&#45;</i> y la part&iacute;cula <i>ya</i> insertada despu&eacute;s, y el sufijo pret&eacute;rito (del pluscuamperfecto) <i>&#45;ca</i> agregado a esta expresi&oacute;n.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Teteo innan</i></b> (Madre de los dioses) es quien da el nacimiento, y como tal ella es la guerrera quien ha tomado un cautivo (ver mi comentario al <i>C&oacute;dice Borgia,</i> Berl&iacute;n 1904, vol. I, p&aacute;g. 156). Pero la mujer que muere en el parto es la <i>mociuaquetzqui,</i> "guerrero que ha asumido la forma de mujer" o <i>ciuateotl,</i> "el muerto de sexo femenino que se convirti&oacute; en dios". Aqu&iacute; en la segunda parte del canto <i>Teteo innan</i> es descrita como su representante. Estas mujeres fallecidas tuvieron su morada en Ciuatlampa (Regi&oacute;n de mujeres), esto es, la regi&oacute;n de la puesta del sol, el poniente. El poniente, sin embargo, es el lugar donde hay un hoyo en la tierra, donde las razas salieron del suelo, el lugar donde vivieron los antepasados de la raza humana, los hombres de la era chichimeca, cuando los hombres vivieron sobre la tierra como chichimecas, como tribus de cazadores, y entonces la Ciuateotl, por lo tanto la madre de los dioses, <i>Teteo innan,</i> aqu&iacute; es identificada con la diosa chichimeca, Itzpapalotl (Mariposa de obsidiana) (cf. mi comentario concerniente a estas diosas, <i>C&oacute;dice Borgia,</i> Berl&iacute;n 1904, vol. I, p&aacute;gs. 181 ss.)</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Teucontli paca,</i></b> de acuerdo al comentario = <i>teucumitl ycpac,</i> "en la biznaga". La biznaga se llamaba <i>teocomitl</i> (la olla divina &#45;genuina, verdadera&#45;), o <i>uei comitl</i> (olla grande). Los demonios de la regi&oacute;n chichimeca, en la estepa, se aparecen a las tribus n&oacute;madas sobre las biznagas o al pie de las acacias espinosas. Entonces, cuando los toltecas est&aacute;ban en su migraci&oacute;n y hab&iacute;an pasado los lugares de Cinco, Tlamacazcatzinco y Quauhnenec <i>"oncan ycpac yn teocomitl moquetz yn tlacatecolotl yaotl oncan quicennotz yn icnihuan quimilhui</i> / entonces el demonio Yaotl (esto es: Tezcatlipoca) apareci&oacute; en la biznaga, y llam&oacute; a sus amigos, los junt&oacute; y les dijo": ellos deben dejar que los toltecas contin&uacute;en su viaje y deben establecerse aqu&iacute; en Xaltocan, debajo de Tlatepotzco.<sup><a href="#notas">34</a></sup> Y cuando los Aztecas n&oacute;madas se separaron de las ocho tribus aliadas (los <i>nahuatlac&#257;;) "yn otlica ympan oa&ccedil;ico yn tlatlacatecolo vey comitl ytlan huehuetztoque yvan cequintin mizquitl ytzintla vehuetztoque yehuantin yn quintocayotia mimixcoua</i> / en su camino encontraron a los demonios quienes cayeron entre las biznagas y tambi&eacute;n algunos al pie de las acacias espinosas, los demonios quienes son llamados <i>mimixcoa</i> (las serpientes de nubes)".<sup><a href="#notas">35</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">IV.6. <b><i>ticyaitaca</i></b> = <i>tiquittac</i> (t&uacute; la viste &#45;la estepa&#45;), de nuevo con la part&iacute;cula <i>ya</i> incluida despu&eacute;s del pronombre de objeto.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Mozcaltizqui,</i></b> repetido en el comentario con <i>mozcaltito</i> (nutrido por &eacute;l mismo, fue alimentado). La forma es del futuro con un sufijo adjetivo agregado <i>&#45;qui.</i> Comp&aacute;rese con, III.7, 8, <i>niyayalizqui.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Tlaltecutli,</i></b> no <i>tlalteotl,</i> es la expresi&oacute;n com&uacute;n para la divinidad de la tierra. De tal manera leemos en la <i>Historia de los mexicanos</i> por sus pinturas que los cuatro principales dioses creadores: "hizieron del pexe cipacuatli la tierra, &aacute; la qual dijeron Tlaltecli, y pintanlo como dios de la tierra, tendido sobre un pescado por se haver hecho d&eacute;l".<sup><a href="#notas">36</a></sup> Cuando el mercader se preparaba para un viaje al An&aacute;huac en la tierra caliente, los distritos en las costas de uno de los dos mares, en la noche anterior a su partida, cortaba un n&uacute;mero de papeles los cuales eran untados con caucho y eran puestos como ofrenda a varias divinidades: primero a Xiuhtecutli, dios del fuego, despu&eacute;s "<i>in</i> <i>itech poui tlalli quihtouaya tlalteoctli</i> / los que eran ofrecidos a la tierra, la cual era llamada Tlalteuctli"; y luego los papeles para Yacatecutli, etc&eacute;tera.<sup><a href="#notas">37</a></sup> Y cuando en los escritos y r&eacute;plicas leemos, que los guerreros tienen que alimentar a las divinidades de la tierra y el sol con su sangre y sus corazones, siempre se dec&iacute;a: "<i>in</i> <i>tonan in tota in tlaltecutli tonatiuh</i> / nuestra madre, nuestro padre, el se&ntilde;or (dios) de la tierra (y) el sol".<sup><a href="#notas">38</a></sup> Y para "morir" (morirse el enfermo), el <i>Vocabulario</i> de Molina (II, folio 42) dice: <i>"itech naci in tlaltecutli</i> / llegar con el (Se&ntilde;or dios) de la tierra". <i>Teotl</i> (dios), en el sentido estricto, es el sol, y los otros dioses del cielo encarnan el lado luminoso de la naturaleza, <i>teotl ac</i> (el dios ha entrado &#91;en el hoyo, en la casa&#93;) significa que "el sol se puso". Correspondientemente, nosotros decimos Huehueteotl (Dios viejo), el dios del fuego; pero Ilamatecutli (Diosa vieja) es la deidad de la tierra.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">IV.7. <b><i>Ye yancuic ti</i></b><i><b>&ccedil;</b></i><b><i>atla; ye yancuic yvitla.</i></b> <i>Ti&ccedil;atl iuitl</i> (tiza blanca y plumas), o por completo, <i>"ti&ccedil;atl iuitl in tlilli in tlapalli in teco&ccedil;auitl</i> / tiza blanca, plumas blancas ca&iacute;das, color negro, rojo y amarillo",<sup><a href="#notas">39</a></sup> son los adornos de las ofrendas. El cuerpo y la cara del condenado al sacrificio son untados con <i>ti&ccedil;atl,</i> su cabeza y cabello son cubiertos con plumas ca&iacute;das <i>(iuitl),</i> su cara pintada de la estrella de la ma&ntilde;ana con pintura negra <i>(tlilli).</i> Este rostro pintado se llama <i>mixtetlilcomolo</i> o <i>mixcitlalhuiticac.</i> Sus labios y la barbilla se pintan de rojo <i>(tlapalli),</i> y con tierra amarillo ocre (te<i>co&ccedil;auitl)</i> se pintan l&iacute;neas a lo largo, en la parte blanca del cuerpo y la cara. &Eacute;sta es la pintura que se le da al <i>uauantli,</i> el "rayado", el predestinado al sacrificio gladiatorio. La tiza blanca y las plumas significan el cielo y aire, la tenue luz del cielo de la ma&ntilde;ana, donde el sol est&aacute; por elevarse, a donde deben ir esos predestinados al sacrificio, <i>tonatiuh iixco o tonatiuh ilhuicac yau&icirc;.</i></font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero la tiza blanca y las plumas tambi&eacute;n son regalados al enemigo,<sup><a href="#notas">40</a></sup> quien por ello, simb&oacute;licamente es predestinado al sacrificio gladiatorio. Y el <i>tlamani,</i> el guerrero que ha tomado un cautivo y lo ha presentado para el sacrificio, tambi&eacute;n es adornado con tiza blanca y plumas. Como leemos en el texto n&aacute;huatl de Sahag&uacute;n: " <i>quitocayotia tonatiuh ti&ccedil;atl hyvitl ypam</i><i>pa yuhquin ytigayo yviyo ypotoniloca omochiuh yn tlamani ynic amo ompa omic yaopan yn anoce oc miquitiuh quixtlavatiuh yc quichoquiztlapaloa yellaquava yn ioanyolque</i> / &#91;este guerrero&#93; ellos lo llaman sol, tiza blanca, plumas ca&iacute;das, porque la tiza blanca y las plumas son el adorno del captor, dado que &eacute;l no ha muerto en guerra, morir&aacute; all&iacute; en otro tiempo y expiar&aacute;, y as&iacute; sus parientes lo recibir&aacute;n con l&aacute;grimas y lo confortar&aacute;n".<sup><a href="#notas">41</a></sup> El guerrero es &#954;&#945;&#964;' &#949;&#958;&#959;&#967;&#951;&#957;,<sup><a href="#notas">42</a></sup> el predestinado para el sacrificio. As&iacute; entendemos por qu&eacute;, en la gram&aacute;tica del padre Olmos, una persona vestida con adornos para el sacrificio es explicada con "armar algun caballero", "armar guerrero a alguien", y por qu&eacute;, en el pasaje anterior, no est&aacute; citado completamente; " <i>ti&ccedil;atl yuitl in tlilli, in tlapalli in tecu&ccedil;auitl in quitlalia, in quichiua, in tetech quimateloa, inic</i> &#91;.<i>..</i>&#93; <i>teti&ccedil;auia, in tepotonia in tetlauia, in teteco&ccedil;auia in tlacatl"</i> se traduce como "hacer misericordia la persona &oacute; el Se&ntilde;or, &oacute; hacer limosna, &oacute; consolar al afligido &#91;...&#93;", esto es conceder piedad a otro o consolar alguien en problemas.</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Itzpapalotl</i></b> est&aacute; (untada y) cubierta con "ye <i>yancuic ti&ccedil;atla ye yancuic yvitla</i> / tiza nueva y nuevos plumones, o nueva con tiza y plumas" porque ella es representada aqu&iacute; como la diosa reci&eacute;n nacida, como la mujer en parto convertida en Ciuateotl. En los c&oacute;dices, e.g. en el <i>C&oacute;dice Borgia,</i> Itzpapalotl est&aacute; de hecho representada con tiza blanca y con rayas rojas longitudinales, y con un adorno de plumas pegadas en el cabello, en el cual descansa un gran adorno de plumas de &aacute;guila, la insignia de los guerreros. Pero la pintura de la estrella de la ma&ntilde;ana, la <i>mixtetlilcomolo, mixcitlalhuiticac,</i> usada por los muertos masculinos, los esp&iacute;ritus de los guerreros muertos enviados al cielo, a la casa del sol, quienes se han convertido en dioses, no se encuentra en Itzpapalotl, quien muestra en lugar de &eacute;sta, la cara negra pintada del dios viejo, el dios del fuego.</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Oyapotoniloc.</i></b> <i>Potonia,</i> es la expresi&oacute;n t&eacute;cnica para adornar con plumas ("poner &aacute; otro bizma con pluma menuda sobre trementina, &oacute; emplumar &aacute; otro", <i>Vocabulario</i> de Molina). Aqu&iacute; tenemos el pret&eacute;rito <i>o,</i> la forma adjetiva del pasivo con la part&iacute;cula <i>ya</i> incluida despu&eacute;s del prefijo pret&eacute;rito o.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Ynavicacopa acatl xamantoca</i></b> est&aacute; explicado por el comentarista simplemente con <i>nauhcampa quitz yn acatl,</i> en el que <i>quitz</i> parece permanecer para <i>quiz. Nauic</i> o <i>nauiccopa</i> significa "hacia las cuatro direcciones", como <i>tlap&#45;co&#45;pa</i> significa "en direcci&oacute;n de la luz que viene, hacia el Este". <i>Acatl</i> (carrizo) se queda para <i>mitl</i> (flecha). Los chichimecas disparan hacia los cuatro puntos cardinales. Por lo que en los <i>Anales</i> de <i>Quauhtitlan</i> leemos lo siguiente:</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v47/a8s9.jpg"></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En nuestra estrofa suena raro, sin embargo, no existe menci&oacute;n del disparo de la flecha hacia las cuatro direcciones, pero leemos <i>"ynavicacopa acatl xamantoca</i> / el carrizo &#45;flecha&#45; rompe hacia las cuatro direcciones". Evidentemente esto se refiere al hecho que Itzpapalotl es considerada diosa de los tiempos antiguos.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo viejo que desapareci&oacute; hace mucho, perteneciente al reino de la muerte, ha sido dibujado en las pictograf&iacute;as de la misma manera que un objeto intencionado para el uso por los muertos, esto es, roto en piezas, en fragmentos, intencionalmente sin uso para los que est&aacute;n vivos. (Sobre este tema ve&aacute;se mi comentario al final de la sexta secci&oacute;n, <i>C&oacute;dice Borgia,</i> Berl&iacute;n: 1904, vol. I).</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">IV.8. <b><i>Ma</i></b><i><b>&ccedil;</b></i><b><i>atl mochiuhca</i></b> (convertirse en ciervo, en forma de ciervo).</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Teutlalipan</i></b> = <i>teotlalpan</i> &#45; <i>teotlalli,</i> la "divina, verdadera tierra actual", esto es, el Norte, las estepas del Norte. En el pasaje arriba citado (IV.7), de los <i>Anales de Quauhtitlan, teotlalli</i> es identificado con el <i>mictlampa,</i> la regi&oacute;n del reino de la muerte, esto es, el Norte, pero combinado con <i>iitic</i> (en el vientre de, en el interior de), porque parece que dentro del Norte, del reino de la oscuridad, hay una entrada al interior de la tierra, al reino de la muerte.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Mitziyanoittaco. Ya</i> est&aacute; otra vez insertada despu&eacute;s del pronombre <i>mitz</i> (te) y ah&iacute; se mantiene un tema verbal; <i>noitta,</i> que puede permanecer por <i>on&#45;itta,</i> que el comentarista explica, no obstante con <i>icnoitta</i> (apiadarse de alguien).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Yeva xiuhnello yeva mimicha.</i> Xiuhnel y Mimich son nombres familiares de los antiguos chichimecas. En los <i>Anales de Quauhtitlan,</i> Tozpan, Iuitl, y Xiuhnel son mencionados como sacerdotes del dios del fuego. En una parte leemos: "auh <i>in iquac in oantlaminato ye imac in Xiuhteutli in Huehueteotl xiquitlalican in &#91;qui&#93;piazque eyntin Mixcoatl, Tozpan, Ihuitl yehuantin intotoca in Tenamaztli Eteme ihuinin in quinmachiti Chichimeca in Itzpapalotl</i> / y despu&eacute;s de haber disparado, deber&aacute;n colocarle &#45;su bot&iacute;n&#45; en las manos del dios del fuego, el dios viejo, para que los tres, Mixcoatl, Tozpan, Iuitl, que son los nombres de las tres piedras del hogar, lo protejan (o que ellos tengan que protegerlo) como Itzpapalotl ense&ntilde;&oacute; a los chichimecas". Y en otro lugar leemos: "auh <i>niman anquitlalizque in quipiazque Xiuhteuctli in Tozpan ihuan Ihuitl ihuan Xiuhnel</i> / y despu&eacute;s deben colocarle (antes) aquellos que proteger&aacute;n al Dios del fuego (antes) Tozpan, Iuitl, y Xiuhnel". De acuerdo con la <i>Historia de Tlaxcala</i> de Diego Mu&ntilde;oz Camargo, los tlaxcalteca, quienes salieron de Chicomoztoc, dejaron atr&aacute;s a los lideres Itztolli y Xiunel en el pueblo de Ma<i>&ccedil;</i>atepec, y en la provincia de Tepenenec ellos sacrificaron a Itzpapalotl, y Mimich llev&oacute; a cabo el sacrificio. Y en el <i>C&oacute;dice Boturini</i> y en el manuscrito paralelo del a&ntilde;o 1576 (manuscrito de la colecci&oacute;n de Aubin Goupil) sobre la historia de los mexicas desde que parten de Aztlan, Xihunel y Mimich son representados en los jerogl&iacute;ficos como los demonios llamados <i>mimixcoa,</i> a quienes los aztecas n&oacute;madas encontraron: "uey <i>comitl ytlan huehuetztoque yoan cequintin mizquitl ytzintla vehuetztoque</i> / quienes cayeron entre las biznagas y tambi&eacute;n algunos al pie de las acacias espinosas". (Comp&aacute;rese con el comentario sobre IV. 5, abajo).</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Brinton, quien parece tener poco conocimiento acerca de los nombres propios, traduce esta estrofa: "And as you see the goddess of the earth do to the wild beasts, so also does she toward the green herbs and the fishes". Mimich, para estar seguro, significa "pez", pero Xihuhnel es "turquesa genuina" y el nombre tambi&eacute;n es representado jerogl&iacute;ficamente por peque&ntilde;os mosaicos de piezas de color azul.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>V. CHIMALPANECATL ICUIC IOAN TLALTECAUA (NANOTL)<a href="#notas"><sup>43</sup></a> / HIMNO AL NACIDO EN EL ESCUDO &#91;CON EL ESCUDO&#93; Y LA SE&Ntilde;ORA DE LA GENTE DE LA TIERRA &#91;LA MADRE&#93;</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v47/a8s10.jpg"></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Comentario</b></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Consider&eacute; notable que el primer himno a Huitzilopochtli no conten&iacute;a ninguna alusi&oacute;n al conocido mito relacionado a las heroicas haza&ntilde;as de Huitzilopochtli en la monta&ntilde;a de Coatepec, cuando este dios emergi&oacute; completamente armado del cuerpo de su madre, Coatlicue, y con la <i>xiuhcoatl,</i> la serpiente de fuego, mat&oacute; a Coyolxauhqui, la l&iacute;der de los hermanos enemigos, quienes vinieron a pelear en contra de su madre, y cuando el mismo Huitzilopochtli persigui&oacute; a los <i>centzonhuitznaua,</i> "los cuatrocientos del Sur", monta&ntilde;a abajo y alrededores, quit&aacute;ndoles sus ornamentas, el <i>anecuyotl</i> (el tocado tipo canasta del dios del fuego, ancha en la parte superior y cubierta con mosaicos de plumas). Entonces, como lo indica el texto n&aacute;huatl de Sahag&uacute;n,<sup><a href="#notas">45</a></sup> los sobrevivientes escaparon hacia el Sur (Huitzlampa), este rumbo recibe su nombre Huitzlampa de los <i>centzonhui&#45;tznaua,</i> mientras que en otra tradici&oacute;n, aquella de la <i>Historia de los mexicanos por sus pinturas,</i> indica que los habitantes de la provincia de Cuzco (&iexcl;sic!) "quemaron" a estos cuatrocientos asesinados por Huitzilopochtli, a quienes este escrito identifica con los cuatrocientos hombres creados por Tezcatlipoca "y los consideraron para ser dioses y que hasta la fecha los consideran como tales", "los quemaron y los tomaron por sus dioses, y fasta agora por tales los tenian".<sup><a href="#notas">46</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; lo que nosotros en vano buscamos en el primer himno, ahora est&aacute; en el quinto. Por como se deduce del texto completo, y por como indica expl&iacute;citamente el comentario, este himno est&aacute; dedicado a Huitzilopochtli, el h&eacute;roe de Coatepetl, la Monta&ntilde;a de la serpiente. Porque Chimalpanecatl, quien es nombrado en el t&iacute;tulo de este himno es Huitzilopochtli, el dios joven, quien naci&oacute; , cuando las tropas enemigas hab&iacute;an alcanzado la cima del Coatepetl</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v47/a8s11.jpg"></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La madre de Huitzilpochtli, quien aqu&iacute; tambi&eacute;n es llamada virgen, fue pre&ntilde;ada por una bola de plumas ca&iacute;da del cielo, la cual ella <i>"ixillan contlali</i> / introdujo en su vientre"; sin embargo, aqu&iacute; no es llamada por el nombre de Coatlicue, como en la conocida historia consignada por Sahag&uacute;n, sino Tlaltecaua, que podr&iacute;a significar "se&ntilde;ora de la gente de la tierra <i>(tlalteca)",</i> o "del hombre de la tierra <i>(tlaltecatl)"</i> o quiz&aacute;s tambi&eacute;n "se&ntilde;ora del sorbo <i>(tlaltecqui</i> = <i>tla&#45;iltecqui)".</i> El nombre de Tlaltecatl o Tlaltecatzin se encuentra varias veces como nombre propio masculino. As&iacute;, Torquemada<sup><a href="#notas">48</a></sup> le da como otro nombre el de Quinatzin, el hijo de Tlotzin, el gobernante chichimeca de Tezcoco. Sahag&uacute;n lo menciona como el nombre del primer rey chichimeca <i>(chichimeca tlatoque)</i> de Tetzcoco.<sup><a href="#notas">49</a></sup> Torquemada<sup><a href="#notas">50</a></sup> menciona otro Tlaltecatzin como hijo del joven Tezozomoctli y el cuarto de los gobernantes de Azcapozalco dependiente de M&eacute;xico, quien ah&iacute; gobern&oacute; en el momento de la llegada de los espa&ntilde;oles. Chimalp&aacute;in<sup><a href="#notas">51</a></sup> da el nombre de Tlaltecaua como una de las cinco tribus originar&iacute;as de Tlalmanalco&#45;Chalco: Acxoteca, Miuaque, Tlaltecauaque, Conteca, Tlailotlaque.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Nanotl</i></b> = <i>nanyotl</i> o <i>nayyotl</i> equivalente a <i>tenan</i> (la madre de alguien, la madre en general).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">V.1. <b><i>Ichimalipan</i></b> = <i>ichimalpan</i> (en su escudo).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Chipuchica,</i></b> por met&aacute;tesis, de <i>ichpochca</i> o <i>ichpochtli ica</i> (por la virgen, de la virgen).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Mixiviloc</i></b> es la forma pasiva de <i>mixiui,</i> "parir la muger". Esta forma parece haber sido considerada inconveniente por el comentarista, &eacute;l siempre usa en lugar de &eacute;ste el activo <i>omixiuh ynanotl.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Veya yautlatoa</i></b> = <i>uei yaotl&agrave;t&ocirc;</i> (gran jefe de guerra).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">V.2. <b><i>Coatepec</i></b> (Monta&ntilde;a de la serpiente) situada cerca de Tollan de acuerdo a la leyenda. " <i>auh yniuh quimatia huehuetque yn uitzilopochtli yn cenca quimauiztiliaya yn mexica, ynin yn quimatia yn itzintiliz yn ipeualiz ca yn couatepec yuicpa in tollan</i> / y como aprendieron los antepasados, Huitzilopochtli, a quien los mexicanos veneraban fervientemente; este hombre, como ellos hab&iacute;an aprendido, tuvo su origen en el Coatepetl, que est&aacute; situado en la zona de Tollan &#91;en la direcci&oacute;n de Tollan&#93;". La pir&aacute;mide principal de Huitzilopochtli en la ciudad de M&eacute;xico, sin embargo, tambi&eacute;n era llamada Coatepetl, este caso es muy com&uacute;n en la <i>Cr&oacute;nica mexicana</i> de Tezoz&oacute;moc.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Tepetitla</i></b> = <i>tepetitlan</i> (entre las monta&ntilde;as). Esperar&iacute;amos propiamente <i>tepeticpac</i> (sobre la monta&ntilde;a).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Moxayaval</i></b> el comentarista lo explica con <i>yc moxauh</i> (&eacute;l se pint&oacute; a s&iacute; mismo con esto). El verbo <i>xaua, nino</i> parece haber sido usado particularmente en la pintura de rostros femeninos. Aqu&iacute; deber&iacute;amos tener el caso ampliado de <i>xayaua,</i> que no ocurre en el n&aacute;huatl cl&aacute;sico; el sustantivo verbal est&aacute; conectado con el pronombre objeto reflexivo <i>mo&#45;</i> y tal es el caso aqu&iacute; presente, el <i>participium perfectum passivi.</i> En este caso en el n&aacute;huatl cl&aacute;sico <i>ne&#45;</i> aparece en lugar de <i>mo&#45;.</i> Comp&aacute;rese abajo, XI. 6 <i>xaxavinoqui.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Tevevel</i></b> <i>= teueuelli</i> es el nombre del escudo de Huitzilopochtli. Es descrito en el cap&iacute;tulo 19 del libro doce de Sahag&uacute;n de la siguiente manera: " <i>otlatl in tlachivalli otlachimalli, nauhcan tlapotonilli, quauhtlachcayotica hivichachapanqui, moteneva tevevelli</i> / un escudo hecho de bamb&uacute;, llamado <i>teueuelli,</i> decorado en las cuatro esquinas con plumas, grandes bolas de plumas de &aacute;guila son colocadas (en las cuatro esquinas)". &Eacute;ste es por lo tanto, el bien conocido escudo con bolas de plumas en su superficie, que aparece com&uacute;nmente en el <i>C&oacute;dice Mendoza</i> antes de los retratos de los reyes mexicas. Adem&aacute;s, el dios lleva una bandera de mano, o la bandera de escudo, que est&aacute; pintada como una bandera roja de sangre <i>(ezpamitl)</i> y cuatro flechas <i>(yoan navi imjuh ic qujcentzitzquja injchimal).</i> El nombre <i>teueuelli</i> a&uacute;n no ha sido explicado satisfactoriamente. Tal vez est&aacute; relacionado con <i>ueloa</i> (desmembrar). La palabra tambi&eacute;n aparece como un nombre propio, como el nombre de un rey de Quauhnauac.<a href="#notas"><sup>52</sup></a> En una parte en la <i>Historia tolteca&#45;chichimeca</i> (manuscrito de la Colecci&oacute;n de Aubin&#45;Goupil) <i>teueulli,</i> parece quedarse simplemente para "escudo": <i>auh yn tlacochtli yn teveveli ynomaceval ynonavatil.</i> Y en un notable pasaje en Chimalp&aacute;in se habla de un "poner en movimiento" <i>(onolinia)</i> al <i>otlanamitl</i> y al <i>teueuelli;</i> a causa del cual los enemigos son conquistados: <i>ynic conolinique yn otlanamitl yn tehuehuelli, ynic opopoliuh yn Tepanecatl.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>VI. YXCO&Ccedil;AUHQUI ICUIC / CANTO PARA EL DEL ROSTRO AMARILLO &#91;DIOS DEL FUEGO&#93;</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v47/a8s12.jpg"></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b>Comentario</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Ixco</i></b><i><b>&ccedil;</b></i><b><i>auhqui</i></b> (El del rostro amarillo) o <i>Xiuhtecutli</i> (Se&ntilde;or de la turquesa, Se&ntilde;or azul) es el dios del fuego. <i>"Xiuhtecutli, Yxco&ccedil;auhqui yoan Cue&ccedil;altin yhevatl motocayotia yn tletl, ano&ccedil;o ueueteotl, yoan tota"</i> / Xihuhtecutli, Yxcozauhqui y Cuezaltzin &#45;la flama sagrada&#45; significa el fuego, o Hueueteotl &#45;el dios viejo&#45; y Tota &#45;nuestro padre&#45;". Tal es la introducci&oacute;n de Sahag&uacute;n al cap&iacute;tulo que trata del dios de fuego (libro 1, cap. 13). Y en otro lugar (libro 6, cap. 17), en un discurso m&aacute;s adornado que el rey entreg&oacute; ante a sus hijos, &eacute;l les dice que el dios otorga honores y honra a los que lo sirven con devoci&oacute;n, y puso en sus manos el oficio para gobernar a la gente con justicia, poni&eacute;ndolos al lado del dios de fuego: "in <i>teteu inan in teteu inta, in tlalxicco onoc in xiuhtetzaqualco maquitoc in xiuhtotoatica mixtzatzacuilitica in veveteutl in aia&#45;mictlan in xiuhtecutli</i> / quien es la madre, el padre (esto es: el rey) de los dioses, quien tiene su morada en el ombligo de la tierra, entra en la pir&aacute;mide de piedra azul, tiene su rostro rodeado del agua de color del p&aacute;jaro de turquesa, el dios viejo, el Ayamictlan, Xiuhtecutli" (del padre de todos los dioses, que reside en el albergue del agua, y entre las flores que son las paredes almenadas entre unas nubes de agua. Este es el antiguo dios, que se llama Aiamictlan y Xiuhtecutli).<sup><a href="#notas">56</a></sup> Es decir, este dios se present&oacute; ante los mexicanos como el dios del fuego del hogar, el padre y el se&ntilde;or de la casa; como el juez y el rey oculto en las nubes, que emite el destello del rel&aacute;mpago y los honores terrestres. La riqueza y el poder son atributos relacionados con este dios, quien los distribuye entre sus adoradores. Esto tambi&eacute;n est&aacute; expresado en su himno. El lector encontrar&aacute; una descripci&oacute;n m&aacute;s amplia de este dios, sus transformaciones, su aspecto, y su atav&iacute;o, en las p&aacute;ginas 115&#45;125 de mi comentario al <i>C&oacute;dice Borgia</i> (Berl&iacute;n, 1904, vol. I).</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">VI.1. <b><i>Tzonimolco</i></b> = <i>Tzommolco,</i> templo del dios de fuego, al mismo tiempo est&aacute; dado como el nombre de uno de los siete <i>calpulli,</i> esto es clanes o barrios, de los comerciantes de Tlatelolco:</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v47/a8s13.jpg"></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El templo del dios del fuego desde luego habr&iacute;a estado situado en este barrio. El templo de Tzommolco est&aacute; especificado en el ap&eacute;ndice al segundo libro de Sahag&uacute;n como el edificio 64 de las construcciones del templo. Aqu&iacute; se efectuaba el sacrificio durante la veintena de <i>Izcalli,</i> en la fiesta al dios de fuego. Y dentro era tambi&eacute;n una morada para los sacerdotes, el <i>calmecac</i> de Tzommolco, que Sahag&uacute;n especifica bajo el n&uacute;mero 61 en su lista de templos y estructuras contiguas, en las cuales el fuego nuevo era hecho por los sacerdotes del dios de fuego en la festividad consagrada a esta deidad.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Notavane</i></b> (oh mis padres) indudablemente se refiere a los sacerdotes, como el <i>annotata ynoquacuillo</i> de III.4.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Ye namech maya pinauhtiz.</i></b> El verbo <i>pinauia</i> o <i>pinauhtia</i> (deshonrar), como antes lo he indicado en la observaci&oacute;n sobre III.4, parece haber sido usado, en estos himnos sobre todo, para referirse a la falta de sacrificios hacia el dios. El comentario repite la forma del texto dado arriba simplemente con <i>yenemechpinauhtiz</i> (en el cual, nemech&#45;pienso, esta escrito por equivocaci&oacute;n para <i>namech).</i> La forma del texto, sin embargo, contiene un <i>ma,</i> que claramente es destinado para llevar el sentido optativo o subjuntivo, y despu&eacute;s de esto un <i>ya</i> est&aacute; incorporado, como en otros casos, directamente despu&eacute;s del pronombre. Solamente es extra&ntilde;o el lugar donde este <i>ma</i> se encuentra, pues en el n&aacute;huatl cl&aacute;sico por lo general es colocado antes de la forma verbal completa. Desde luego, el sentido aqu&iacute; no es un optativo directo "deber&iacute;a deshonrarles", pero s&iacute; el de una pregunta dudosa, "&iquest;acaso les deber&iacute;a deshonrar?"</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Tetemoca</i></b> (donde varias cosas descienden) no es conocido por otras fuentes. Pero parece que se entiende por el paralelismo de las l&iacute;neas de la estrofa, que este <i>tetemocan</i> (como el comentarista lo escribe) es s&oacute;lo un sin&oacute;nimo para Tzommolco, se trata de otro nombre para el templo del dios del fuego.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">VI.2. <b><i>Xoncan</i></b> es como se sigue de la interpretaci&oacute;n en el comentario. No puedo explicar la <i>x</i> al inicio.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Mecatla,</i></b> o <i>mecatlan,</i> de acuerdo con la lectura del manuscrito de la Biblioteca Laurenziana, se encuentra especificado en el ap&eacute;ndice del libro segundo de Sahag&uacute;n, con el n&uacute;mero 42, como un templo en el cual los sacerdotes eran instruidos para tocar los caracoles, etc&eacute;tera. Pero ciertamente no era s&oacute;lo una escuela de m&uacute;sica, ya que en la lista de los diferentes sacerdotes, la cual est&aacute; en una secci&oacute;n posterior del mismo ap&eacute;ndice al libro segundo de Sahag&uacute;n, <i>Tla&ccedil;olquacuilli,</i><sup><a href="#notas">58</a></sup> "un sacerdote de las inmundicias" es mencionado, cuya obligaci&oacute;n era cuidar el C&uacute; de Mecatlan. &Eacute;l deber&iacute;a haber estado vestido con el traje de un sacerdote, con el jub&oacute;n ( <i>xicolli)</i> y con la j&iacute;cara llena de <i>picietl,</i> esto es, tabaco, sobre su espalda, y deb&iacute;a de tener gran cuidado de que ninguno entrara en este C&uacute; o se acercara a ello, excepto con gran reverencia, y de que no hubiera ning&uacute;n tipo de suciedad en el templo, y si alguien ensuciaba los alrededores de este C&uacute;, el autor deber&iacute;a ser atrapado y castigado. No es f&aacute;cil de reconocer el car&aacute;cter especial de este edificio. Deseo resaltar el hecho de que los m&uacute;sicos que aparecen en el sacrificio gladiatorio de <i>tlacaxipeualiztli</i> son designados como Cozcateca, y que en el mismo cap&iacute;tulo de Sahag&uacute;n (libro 2, cap. 21) el Nonoualca, Cozcateca, Cempualteca y Mecateca son nombrados como los enemigos de los mexicas y finalmente que el dios Macuilxochitl ten&iacute;a su casa en Teouacan, Cozcatlan, y Teotitlan, el dios a quien los mexicas consideraron el dios de la m&uacute;sica y el baile. Quiz&aacute;s, por lo tanto, Mecatlan era el santuario de un dios trasplantado de aquellas regiones a M&eacute;xico, en donde era practicada la m&uacute;sica, el arte que este dios parec&iacute;a representar en su tierra natal.</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Notecvan</i></b> es paralela a <i>notavane,</i> y sin duda tambi&eacute;n es una referencia a los sacerdotes.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Yc</i></b><i><b>&ccedil;</b></i><b><i>otl mimilcatoc.</i></b> El nombre <i>ic&ccedil;otl</i> o <i>izote</i> &#45;en la forma pulida, como la palabra es pronunciada por habitantes de habla hispana&#45; es aplicada a varias especies del &aacute;rbol de yuca que pertenece a la familia del lirio, que es com&uacute;n en los desiertos del norte de M&eacute;xico. (Yucca aloifolia L., Y. baccata Torr., Y. filamentosa L., trecueleana Carri&egrave;re). El comentarista explica el <i>ic&ccedil;otl mimilcatoc</i> simplemente con <i>in oncan veya quixtoc ic&ccedil;otl:</i> "(el templo Mecatlan), donde la gran yuca (el tronco) surgi&oacute; o sali&oacute;". Creo, sin embargo, que un significado mucho m&aacute;s propio reside en <i>mimilcatoc.</i> La palabra claramente quiere decir "vino retumbando". Esto es usado, sin embargo, sobre todo para el redoble del sonido estruendoso del tambor. As&iacute; leemos en la descripci&oacute;n de Sahagun en la fiesta de <i>Etzalqualiztli</i> (libro 2, cap. 25): "in <i>teocalticpac tlalocan tepona&ccedil;olo tlapitzalo. yeuatl ym mopitza tecciztli, yuan acatecciztli. cuico yn teponaztli mimilcatoc. nanalcatoc. yuhquin quiquinacatoc yuan ayacacholo</i> / el tambor de madera es golpeado y los instrumentos de viento son tocados sobre la cima del templo Tlalocan. Los caracoles son tocados. Ellos cantan. El tambor de madera da en adelante su sonido de redoble, ta&ntilde;idos huecos y estruendos. Y los cascabeles son sacudidos". Las expresiones <i>nanalcatoc yuhquin quiquinacatoc,</i> que se relacionan s&oacute;lo con un rugido embotado, aparecen aqu&iacute; por lo tanto como sin&oacute;nimos para <i>mimilcatoc.</i> (Comp&aacute;rese en el <i>Vocabulario</i> de Molina: <i>nanalca,</i> "graznar el ansar, ladrar &oacute; rega&ntilde;ar y gru&ntilde;ir del perro y el puerco, &oacute; sonar &agrave; quebrada la campa&ntilde;a &oacute; la olla"; <i>quiquinaca,</i> "gemir con dolor, zumbar el abejon, gru&ntilde;ir el puerco"). Al parecer <i>ic&ccedil;otl,</i> "el &aacute;rbol de yuca", se refiere aqu&iacute; al tambor hecho de la madera de este &aacute;rbol; <i>ic&ccedil;otl mimilcatoc,</i> "el &aacute;rbol de yuca ruge", "el tambor hecho de madera de yuca retumba".</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Chicueyocan navalcalli.</i></b> Como tuvimos que deducir, del paralelismo de las l&iacute;neas en la estrofa 1, que <i>tetemocan</i> es s&oacute;lo un sin&oacute;nimo para Tzonmolco, as&iacute; aqu&iacute; tenemos un paralelismo similar: <i>chicueyocan,</i> "el lugar de lo &oacute;ctuple", s&oacute;lo puede ser un sin&oacute;nimo para el templo Mecatlan nombrado en la primera l&iacute;nea. Mecatlan es el templo de la m&uacute;sica. Y <i>chicueyocan</i> es explicado aqu&iacute; como <i>navalcalli.</i> En este caso, por supuesto, esto no puede significar "la casa del mago", sino, seg&uacute;n el significado original de la palabra <i>naualli,</i> debe designar "la casa de los disfraces". La m&uacute;sica, el disfraz, y galas de teatro van juntos. Y de acuerdo a lo siguiente, <i>navali temoquetl</i> no significa "el mago descendi&oacute;", sino "el disfraz descendi&oacute;", "naci&oacute; el disfraz", esto es: el baile de m&aacute;scaras ha comenzado.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Temoquetl aya</i></b> es otra vez el pret&eacute;rito con el sufijo adjetival <i>&#45;qui</i> y el art&iacute;culo <i>&#45;tl,</i> al cual un <i>aya</i> fue a&ntilde;adido para la adaptaci&oacute;n al ritmo y la melod&iacute;a. De lo que est&aacute; indicado, est&aacute; claro que el comentarista ya no entendi&oacute; correctamente esta estrofa.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">VI.3. <b><i>Cuicotipeuhque</i></b> es obviamente una expresi&oacute;n compuesta en el n&aacute;huatl cl&aacute;sico, sin embargo, deber&iacute;a leerse <i>cuicatipeuhque</i> (ellos han comenzado a cantar). La irregularidad ha sorprendido al comentarista y &eacute;l ha reproducido esta composici&oacute;n de otro modo, pero evidentemente incorrecto, ya que &eacute;l lo explica como <i>"otipeuhque ma cuico</i> / hemos comenzado, ellos deber&iacute;an cantar"; &eacute;sto, pienso, deber&iacute;a ser "hemos comenzado a cantar".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Aya.</i></b> El principio de las segunda y tercera l&iacute;neas, corresponde, pienso, al <i>huiya</i> al inicio de las estrofas.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Yz tleica.</i></b> Aqu&iacute; el interrogativo <i>tleica</i> (por qu&eacute;), est&aacute; relacionado con el demostrativo <i>iz,</i> el cual el comentarista deja pasar lamentablemente.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Naualmoquizcavia</i></b> es resuelto en <i>in a&#45;ual&#45;moquizca&#45;via</i> (ellos no vienen), porque aqu&iacute; <i>moquizca</i> significa <i>ualqui&ccedil;a,</i> como arriba en IV. 1&#45;4 <i>moquicican</i> es sin&oacute;nimo de <i>in ompa ualquiz.</i> En la primera de estas dos l&iacute;neas el comentarista inserta a la segunda persona plural, "in <i>amo anvalqui&ccedil;a</i> / &iquest;por qu&eacute; no vienen ustedes aqu&iacute;". En la segunda de las dos l&iacute;neas, &eacute;l da en el lugar de la simple negativa <i>a,</i> el <i>aya</i> ampliado, que aqu&iacute; como en <i>ayamo,</i> pienso que significa, "a&uacute;n no".</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">VI.4. <b><i>Maceualli</i></b> = "vasallo" (Molina) denota "sujetos", "la gente com&uacute;n". Comp&aacute;rese con <i>maceual ye toca, nino,</i> "tenerse por siervo &oacute; por persona de baja suerte" (en el <i>Vocabulario</i> de Molina); <i>maceualiuitl,</i> "plumas comunes, ordinarias", en contraste con <i>tla&ccedil;oiuitl,</i> "plumas costosas, preciosas". Aqu&iacute; en nuestra estrofa, sin embargo, <i>maceualli</i> quiere decir simplemente "un ser humano", como por ejemplo, cuando llaman a Huitzilopochtli en el primer cap&iacute;tulo de Sahag&uacute;n (manuscrito, Biblioteca del Palacio) "<i>&ccedil;</i>an <i>maceualli &ccedil;an tlacatl catca</i> / &eacute;l era s&oacute;lo un ser humano". Esta estrofa simplemente habla del hecho de que los sacrificios humanos deber&iacute;an ser otorgados.</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Maya temacovia</i></b> es el optativo del impersonal con <i>ya</i> insertada despu&eacute;s de la part&iacute;cula optativa ma, como en la estrofa VI.1., <i>ye namech maya pinauhtiz.</i> Y <i>uia</i> est&aacute; a&ntilde;adida a la forma entera verbal, como en VI.3, <i>yztleica neval moquizcavia.</i> El comentarista sustituye la forma optativa y el impersonal por el imperativo y la forma determinada: <i>xinechmacaqui</i> (dame).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Oya tonaqui</i></b> = <i>otonac</i> (el sol ha salido, el d&iacute;a ha amanecido), con <i>ya</i> incorporada despu&eacute;s del prefijo de pret&eacute;rito. En estos himnos, la frase siempre parece referirse al sacrificio humano, siendo equivalente a "el tiempo del sacrificio est&aacute; al alcance de la mano" como por ejemplo en I.1 y todav&iacute;a m&aacute;s claramente en II.6, 7, donde, despu&eacute;s de decir que el cautivo es provisto del adorno sacrificial, el sacerdote es ahora llamado, y <i>"ahvia oyatonac</i> / el sol se ha elevado, el tiempo del sacrificio est&aacute; ahora al alcance de la mano". El hecho de que esta estrofa trate expl&iacute;citamente del sacrificio humano est&aacute; acentuado por el comentarista, ya que hace al dios exigir el sacrificio, lo cual era una deuda con &eacute;l, como consecuencia de una promesa <i>(inenetoltiloya).</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">VI.5. <b><i>Xoxolcuicatl</i></b> no s&eacute; c&oacute;mo explicarlo. El comentarista tambi&eacute;n se abstiene de una explicaci&oacute;n. &iquest;Deber&iacute;amos pensar en <i>xotla,</i> en la forma intensitiva <i>xoxotla,</i> "abrasarse a la tierra, &oacute; encenderse los carbones"?</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Cacavantoc ya</i></b> es la forma intensitiva de <i>caua</i> (cesar), en la forma de la conjugaci&oacute;n de movimiento que est&aacute; formada por la adici&oacute;n de <i>&#45;to,</i> en el pret&eacute;rito <i>&#45;toc.</i> Pero esta construcci&oacute;n aqu&iacute; no est&aacute; hecha claramente con el presente simple, sino con el participio presente que acaba en <i>&#45;ni.</i></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Ayovica</i></b> es, pienso <i>&agrave;&#45;ouica</i> (no con dificultad, sin problema). Mucho est&aacute; dicho en las secciones de los augurios "de hacerse rico sin problema". Al parecer, eso es pensado aqu&iacute; como un regalo del dios del fuego, el se&ntilde;or de las riquezas, como la recompensa por la adoraci&oacute;n devota a &eacute;l.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Aciton tecuitl</i></b> s&oacute;lo puedo traducirlo con "&eacute;l ha llegado a se&ntilde;or", o "el se&ntilde;or lo ha logrado". En los escritos pictogr&aacute;ficos provenientes de la provincia mexicana y ahora en la Colecci&oacute;n Uhde, y otras, encuentro <i>tecuitl</i> dado para <i>tecuhtli.</i> Creo que aqu&iacute; la adquisici&oacute;n de grado y dignidades, es mencionada como otro regalo del dios del fuego. Por cierto, el comentarista entiende esto de manera bastante diferente, ya que &eacute;l explica: "ma <i>ic necuiltonollo </i><i>netotilo in tecutli /</i> que la riqueza haya sido adquirida por el baile de los se&ntilde;ores". Ninguna menci&oacute;n es hecha de un baile en el texto. &iquest;O quiz&aacute;s hay un error aqu&iacute;, y otra vez deber&iacute;amos nosotros leer <i>nenetoltilo in tetecutli?</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Moteicnelil maviztli.</i></b> <i>Teicnelilli</i> es "beneficio hecho &aacute; otro". Para expresar el favor que ha sido concedido sobre &eacute;l, el encargado de la festividad, el pronombre reflexivo <i>mo&#45;</i> otra vez est&aacute; colocado aqu&iacute;, un uso que no es permitido en el n&aacute;huatl cl&aacute;sico. De ah&iacute; que el comentarista cambie esto a <i>"yehica in ihicnelil ca maviztic</i> / porque su favor es maravilloso", y &eacute;l tambi&eacute;n al parecer considera el pronombre no como la expresi&oacute;n de un <i>genitivus objetivus,</i> pero s&iacute; como un <i>genitivus subjectivus,</i> "el favor proveniente de &eacute;l, el dios."</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">VI.6. Esta &uacute;ltima estrofa es completamente diferente de las dem&aacute;s, y es dif&iacute;cil decir si hay una conexi&oacute;n con la precedente y de que naturaleza puede ser. La <i>civatontla</i> (la mujercita), y el <i>ayyauhcalcatl</i> (la se&ntilde;ora de la casa de la niebla), se refieren a una diosa de monta&ntilde;a; y del <i>quiyavatl,</i> en el lugar del cual el comentarista da <i>quiavac</i> (en la puerta, antes de la puerta, afuera), estamos inclinados a pensar que la menci&oacute;n hecha aqu&iacute; es de una diosa que ten&iacute;a su santuario fuera de las puertas de la ciudad. Quiz&aacute;s es el significado de <i>ayauhcalli,</i> que es mencionado en el cap&iacute;tulo 82 de la <i>Cr&oacute;nica mexicana</i> de Tezoz&oacute;moc con las palabras: "manantiales, ojos de agua y cuevas de agua &#91;...&#93; como la de nuestra madre que llama Ayauhcalco que est&aacute; alli el repartimiento del zacate, labrado encima y cegado, est&aacute; la hermita de Santo Tomas Apostol". La plazuela de Santo Tomas est&aacute; situada al sudeste de la ciudad, del otro lado del Canal de la Viga y bastante cerca, sobre este lado del canal, est&aacute; ubicada la plazuela de San Pablo, donde, seg&uacute;n el cap&iacute;tulo 69 de la <i>Cr&oacute;nica mexicana</i> de Tezoz&oacute;moc, el templo "del barrio Huitznahua Ayauhcaltitlan" se estableci&oacute;; el templo de Huitznauac mencionado anteriormente, el templo de Tezcatlipoca. En la festividad de consagraci&oacute;n del Templo Mayor de M&eacute;xico bajo el gobierno de Ahuitzotl, como mencion&eacute; anteriormente en los comentarios sobre el Himno II, &eacute;l mismo, el rey Ahuitzotl, ofreci&oacute; sacrificios en el Coatepetl, la pir&aacute;mide principal de Huitzilopochtli, el rey de Acolhuacan sobre el templo Yopico, el templo de Xipe, y el rey de Tlacopan, el rey de los Tepaneca, sobre el templo de Huitznauac al sudeste de la ciudad. Ya que el dios de los Tepaneca es el dios del fuego, no ser&iacute;a imposible que la diosa del <i>ayauhcalli</i> que colinda con el templo de Huitznauac, del otro lado del Canal de la Viga al sudeste de la ciudad, est&eacute; relacionada con el dios del fuego.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Xatenonotza</i> es enmendado en el comentario a <i>xitenonotza</i> (entrega tu palabra, da la advertencia) o algo semejante.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>VII. MIMIXCOA YNCUIC / CANTO DE LAS SERPIENTES DE NUBES (DE LOS DIOSES DEL NORTE, DIOSES DE LA CAZA)</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v47/a8s14.jpg"></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Comentario</b></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Mixcouatl</i></b> (Serpiente de nubes) para los mexicas fue el dios de los chichimecas y de la caza, y era identificado con Camaxtli, el dios tribal tlaxcalteca. Su festividad era llamada <i>Quecholli</i> y se celebraba en el mes de octubre. En este tiempo se hac&iacute;an toda clase de armas; asimismo, se ofrec&iacute;an a los muertos flechas en miniatura y luego se celebraba una gran caza en Zacatepec. En su apariencia exterior este dios es adem&aacute;s casi el reflejo de Tlahuizcalpantecutli, la divinidad de la estrella matutina, pero difiere de este &uacute;ltimo en que no tiene en la cabeza el tocado caracter&iacute;stico de la deidad de la estrella matutina. En lugar de &eacute;ste su cabello solamente est&aacute; decorado con bolas de plumones (como los de Itzpapalotl) y encima lleva un gran tocado hendido, ornamentado con plumas de &aacute;guila. Esta correspondencia con la divinidad de la estrella matutina puede deberse al hecho de que este dios y la estrella matutina son lanzadores de flechas, los dioses tiradores, aunque all&iacute; hay probablemente una raz&oacute;n m&aacute;s profunda. Por ejemplo, hasta hoy la estrella matutina, <i>tonoami,</i> sigue siendo considerada la divinidad de la caza entre los huicholes de la Sierra Madre del Estado de Jalisco. Como representante de los guerreros, el dios es adem&aacute;s al mismo tiempo el dios de los sacrificados, el "hombre ofrenda" (&Chi;&alpha;&tau;' &epsilon;&xi;o&Chi;&eta;&nu;). Con su pintura y atav&iacute;o aparecen aquellos destinados a ser sacrificados. Una amplia descripci&oacute;n de este dios se encuentra en la secci&oacute;n cuarta de mi comentario al <i>C&oacute;dice Borgia</i> (Berl&iacute;n, 1904, vol. 1).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Mimixcoua</i></b> (Dioses de la caza) en plural, son nombrados, entre otros, en el comentario sobre IV.5. Ellos son los demonios que <i>"vey comitl ytlan huehuetztoque yoan cequintin mizquitl ytzintla vehuetztoque</i> / llegaron cayendo entre las biznagas y adem&aacute;s unos llegaron cayendo al pie de los espinos de acacias". <i>Mimixcoua intlalpan</i> (Tierra de serpientes de nubes) es simplemente un sin&oacute;nimo para "Norte".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">VII.1. <b><i>Chicomoztoc quinevaqui.</i></b> <i>Chicomoztoc</i> (Las siete cuevas), el bien conocido lugar m&iacute;tico, el cual pensaron estaba en el Norte y de donde las tribus de la tierra, supuestamente hab&iacute;an llegado. As&iacute; leemos en un lugar (p&aacute;gina 60) del manuscrito de la Academia de la Historia de Sahag&uacute;n:</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>"Izcatqui in quimatia totovan in tocolhuan in quitoaya itech quitlamiaya chicomuztoc valquizque inic quitoaya vncan quizque vncan yolque chicontlamantli</i> / lo siguiente supieron nuestros padres, nuestros abuelos, ellos dec&iacute;an, ellos daban como explicaci&oacute;n, que desde <i>Chicomoztoc</i> llegaron, como ellos dec&iacute;an, las siete tribus de all&iacute; aparecieron, de all&iacute; nacieron".</font></p>              <blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>1. tecpil chichimeca</i> o <i>aculvaca chichimeca</i></font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>2. colhuaca chichimeca</i> (con su dios Tonan Quilaztli)</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>3. Otontlaca</i> (con su dios Otontecutli)</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>4. mexica chichimeca</i> (con su dios Huitzilopochtli)</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>5. cuexteca chichimeca</i></font></p>           ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>6. tenime chichimeca</i></font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>7. totonaca chichimeca</i></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De acuerdo a otra tradici&oacute;n, Motolinia<sup><a href="#notas">60</a></sup> relata que los indios de la Nueva Espa&ntilde;a derivan su origen de una tierra con el nombre de <i>Chicomoztoc</i> (Las siete cuevas) y que all&iacute; un rey ten&iacute;a siete hijos. Mendieta que repite la misma tradici&oacute;n,<sup><a href="#notas">61</a></sup> llama al rey Iztac Mixccatl, y a su esposa, Ilancueye. Se dice que el hijo mayor (que Mendieta llama Xelhua) se estableci&oacute; en Quauhquechollan y otras varias ciudades, y que sus descendientes se extendieron tan lejos como Tehuacan, Cozcatlan, y Teotitlan. El segundo fue llamado Tenoch, y de &eacute;l descendieron los tenochca o mexicas. Los hijos tercero y cuarto (que Mendieta llama olmecas y xicalancas), viv&iacute;an originalmente en la Ciudad de los &Aacute;ngeles, esto es, Puebla, pero fueron desterrados de all&iacute; y se movieron a la gran ciudad comercial de Xicalanco (situada en Tabasco, en la frontera del territorio Maya). El quinto hijo fue llamado Mixtecatl; los mixtecas que se extendieron desde Acatlan a Tototepec sobre la costa del mar del sur y tan lejos como el valle de Oaxaca, fueron descendientes de &eacute;l. El sexto y &uacute;ltimo fue llamado Otomitl del cual descienden los otomies, que vivieron en la regi&oacute;n de Xilotepec y en las provincias de Tollan y Otompa y ten&iacute;an otras varias poblaciones en las mejores partes de la Nueva Espa&ntilde;a. Posteriormente este mismo rey de Chicomoztoc y una segunda esposa Chimalmatl, tuvieron un hijo, Quetzalcoatl, quien fue famoso como sacerdote y hombre piadoso. Una vez que un chichimeca amarr&oacute; una correa alrededor de sus hombros <i>(acolli),</i> fue llamado Acolhuatl, y de &eacute;l descendieron los colhua, los predecesores de Moteuczoma como se&ntilde;ores de M&eacute;xico y Culhuacan.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otros cronistas, que dan la descendencia de su naci&oacute;n de otro hogar m&iacute;tico principal, se refieren a este lugar, Chicomoztoc, al menos como una de las regiones en que hicieron escala las tribus en su migraci&oacute;n a su siguiente hogar. Y siempre se enfatiza que este lugar Chicomoztoc supuestamente est&aacute; en los desiertos del norte. As&iacute; la tradici&oacute;n preservada en Sahag&uacute;n (libro 10, capitulo 29, &sect;12) relata que las diferentes tribus llegaron juntas a trav&eacute;s del oc&eacute;ano y tocaron tierra en P&aacute;nuco. Entonces deambularon a lo largo de la costa a Guatemala y desde all&iacute; alcanzaron una tierra llamada Tamoanchan. All&iacute; los sabios <i>(tlamatinime)</i> fueron los primeros en separarse de ellos y en viajar hacia el oriente. Alg&uacute;n tiempo despu&eacute;s de este suceso los <i>olmeca uixtotin</i> y los <i>cuexteca</i> tambi&eacute;n fueron adelante. Subsecuentemente, las otras tribus abandonaron Tamoanchan y llegaron a Xomiltepec y Teotihuacan. En la continuaci&oacute;n de la caminata, los otomies se separaron de ellos mientras los otros alcanzaron los desiertos del norte <i>(teutlalli ixtlauatl quinamiqui)</i> y ah&iacute; erraron por todas partes por un largo tiempo: <i>"acito in teutlalli yitic yn texcalli ytzala onca quittaque chicontetl oztotl. Auh inin oztotl inteucal quichiuhque in tlatlauhtiaya</i> / ellos llegaron hacia el interior del coraz&oacute;n del desierto (de la patria del norte), en medio de las rocas, all&iacute; ellos descubrieron Las siete cuevas, y de estas siete cuevas hicieron su templo, all&iacute; oraron".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De manera similar, la <i>Historia de los mexicanos por sus pinturas</i><sup><a href="#notas">62</a></sup> relata que los mexicanos salieron de su hogar principal, Aztlan, y llegaron primero a dos monta&ntilde;as (Teocolhuacan), luego a Quauitl Icacan (donde est&aacute; el &aacute;rbol) (Tamoachan), y luego a Chicomoztoc, y all&iacute; nacieron dos hombres y una mujer, llamados Tlacuxquin (Tlacochtzin "Lanza"), Manzamoyagual (Ma<i>&ccedil;</i>amoyoual "ciervo asustado") y Minaqueciguatle (Minacaciuatl (?) ).</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas tradiciones de las siete cuevas pueden ubicarse tan lejos como en las tribus mayas de Guatemala y Yucat&aacute;n. As&iacute; leemos en el <i>Popol Vuh</i> (libro III, cap. 4):</font></p>              <blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ta xe pe chila Tulan Zuiva Vukub pek Vukub zivan </i></font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>cha chupa oher tzih tzatz chu binic xopan chi Tulan,</i></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando ellos llegaron de <i>Tulan Zuiva,</i> Las siete cuevas, Las siete ca&ntilde;adas, est&aacute; relatado en las historias antiguas, que llegaron marchando en gran n&uacute;mero desde Tula. Y en las tradiciones yucatecas, en los libros de Chilam Balam, este mismo lugar, <i>Zuiva,</i> es llamado <i>holtun guuyva</i> (la cueva <i>Zuiva).</i></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Quinevaqui</i></b> est&aacute; explicado en el comentario con <i>onivallevac</i> (sal&iacute; desde all&aacute;, hasta ac&aacute;) <i>quineuaqui</i> no contiene trazas de una primera persona. &Eacute;sta es la tercera persona del pret&eacute;rito con el final completo <i>&#45;qui</i> en lugar de &#45;c. El radical, sin embargo, no es el simple <i>eua</i> (salir), o <i>ual&#45;eua</i> (salir para ac&aacute;), pero <i>quineua</i> evidentemente tiene el significado de "venir, descender". Encontramos este verbo en el nombre verbal <i>quineuayan</i> (lugar de descenso, lugar de origen) lo cual acontece en las historias mexicanas despu&eacute;s de su salida de Aztlan (manuscrito del a&ntilde;o 1576, Colecci&oacute;n Aubin&#45;Goupil): "Yn <i>oncan ytocayocan Quinevayan oztotl oncan ca yn oncan quizque chicue calpoltin.</i> / El lugar que ellos llamaban Quineuayan &#91;lugar de origen&#93; ten&iacute;a una cueva, all&iacute; aparecieron las ocho tribus". El verbo adem&aacute;s est&aacute; contenido en la curiosa expresi&oacute;n <i>itech quineua (itech quineuhqui, itech quineuac),</i> la cual denota un poseso, "endemoniado".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>&Ccedil;ani aveponi</i></b> est&aacute; designada en el comentario como una palabra originaria del antiguo lenguaje chichimeca <i>(ichichimecatlatol),</i> que el comentarista no conoce. Deber&iacute;amos pensar en <i>cueponi,</i> el pret&eacute;rito de <i>acuepon</i> (el brota, abre, florece) (?) Comp&aacute;rese con el comentario sobre XI.4.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>&Ccedil;ani &ccedil;ani teyomi</i></b> tambi&eacute;n es una palabra del lenguaje antiguo chichimeca que el comentarista no conoce.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Brinton no se abstiene de traducir las palabras, las cuales, el mismo Sahag&uacute;n, autoridad en temas &iacute;ndigenas, ya no comprendi&oacute;. Brinton traduce las palabras <i>&ccedil;ani aveponi &ccedil;ani &ccedil;ani teyomi</i> como: <i>"only to you my friends, to you, honored ones".</i> Yo dejo al lector la tarea de evaluar tales traducciones, y el coraje que conduce a ellas.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">VII.2. <b><i>Tzivactitla,</i></b> de acuerdo al comentario = <i>tzivactli in itlan</i> (entre los matorrales <i>tziuactli</i> &#91;espinosos&#93;). Con <i>tziuactli</i> los mexicas designaban a una planta del desierto del norte, la cual algunas veces es dibujada como una especie de agave (ver jerogl&iacute;fico de Tziuact&eacute;petl. <i>C&oacute;dice telleriano&#45;remensis,</i> folio 25 = Kingsborough III, 1), y otras veces como una especie de cactus, como, por ejemplo en el jerogl&iacute;fico de una persona llamada <i>Tziuac mitl,</i> el cu&aacute;l est&aacute; pintado en el <i>Manuscrito mexicano</i> 3 de la Biblioth&egrave;que Nationale (Par&iacute;s). De acuerdo a Francisco Hern&aacute;ndez, &eacute;sta era una especie de cactus con estr&iacute;as grabadas en los tallos: "ad <i>tunarum species prertinere videtur tetzihoactli, quae cum natura et forma similis esset, nisi brachia caulesve teretem formam et striatam sortirentur".</i><sup><a href="#notas">63</a></sup> En todos los casos &eacute;sta era una planta caracter&iacute;stica de las planicies del norte. De ah&iacute; que, en el jard&iacute;n del desierto de Teotlalpan, el cual fue creado en M&eacute;xico para Mixcouatl, el dios de los Chichimecas y la caza, all&iacute; la <i>tziuactli</i> no era escasa: "era un bosquecillo cercado con cuatro paredes como un corral en el cual estaban riscos hechos &aacute; mano, y en ellos plantados arbustos que nacen en tierra fragosa, como son magueyes peque&ntilde;uelos, y otros que llaman <i>tzioactli."</i><sup><a href="#notas">64</a></sup> Y nosotros leemos en el cap&iacute;tulo etnogr&aacute;fico de Sahag&uacute;n,<sup><a href="#notas">65</a></sup> de las tribus del norte, los teochichimecas, lo siguiente: "su comida y sustento de estos teuchichimeca eran hojas de tunas, las mismas tunas, y la ra&iacute;z que llaman <i>cimatl,</i> y otras que sacaban debajo de la tierra que llaman <i>tzioactli, nequametl, mizquitl,</i> palmitas y flores de &eacute;stas que llaman <i>yc&ccedil;otl,</i> y miel que ellos sacaban de muchas cosas, como de palmas, de maguey y de abejas y otras raices que conocian y sacaban debajo de la tierra". Los dioses chichimecas, Otontecuhtli y Amimitl, llevan la <i>tziuac tlacuchtli tziuac mitl,</i> la lanza hecha del tallo de esta planta.<sup><a href="#notas">66</a></sup></font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">VII.3. <b><i>Oyanitemoc</i></b> est&aacute; explicado en el comentario con <i>onitemoc onitlacat,</i> esto es: el pret&eacute;rito de la primera persona del singular de <i>temo</i> (descender) con <i>ya</i> insertada despu&eacute;s del prefijo de pret&eacute;rito &#45;o. Pero el verbo <i>temo</i> (descender) significa, aqu&iacute; &#45;y esto el comentarista lo declara expresivamente&#45; <i>tlacati</i> (nacer). Y eso es, en verdad, un sin&oacute;nimo muy comprensible. De acuerdo con las ideas de los mexicas, los dioses de la procreaci&oacute;n, los dioses del nacimiento, Ometecutli y Omecihuatl, moraban en el Omeyocan, el d&eacute;cimo tercer cielo, el m&aacute;s alto. De all&iacute; los ni&ntilde;os eran enviados hacia el mundo. "Nacer", implica, por tanto, "descender desde all&iacute;". Y en realidad la concepci&oacute;n o el nacimiento de un ni&ntilde;o en los escritos pictogr&aacute;ficos casi siempre est&aacute;n mostrados por unas huellas descendiendo desde arriba.<sup><a href="#notas">67</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Aya ica nitemoc</i></b> es, pienso, <i>ayya ica,</i> esto es: <i>an ya ica</i> = <i>in ya ica,</i> esto es: el demostrativo <i>in</i> con <i>ya</i> insertada despu&eacute;s de &eacute;ste. El <i>in ica notziuac&#45;miuh</i> (con mi flecha espinosa, por mi flecha espinosa), el comentarista lo ha reemplazado con <i>ipan in notziuacmiuh</i> (en mi flecha espinosa), esto es, vestido y equipado con mi flecha espinosa.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Notziuacmiuh</i></b> es casi exactamente la forma del n&aacute;huatl cl&aacute;sico; s&oacute;lo que el fuerte sonido de la consonante es suavizado por la <i>i</i> insertada entre <i>tziuac</i> y <i>mitl.</i> El comentarista parece tener el deseo de no considerar a la <i>tziuacmitl</i> un arma particular, sin embargo lo explica por <i>ynotlavitol yno&#45;mihuh</i> (mi arco y flecha).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">VII.4. <b><i>Nomatlavacal</i></b> (mi morral tejido). El <i>matlauacalli</i> est&aacute; en el manuscrito de Sahag&uacute;n de la Biblioteca del Palacio con el dios Am&iacute;mitl, que adem&aacute;s se dice es un antiguo dios chichimeca, y all&iacute; est&aacute; dibujado distintivamente con un "morral tejido".<sup><a href="#notas">68</a></sup> La palabra <i>uacalli</i> denota la estructura entretejida con capacidad de carga en la cual los indios de M&eacute;xico y Am&eacute;rica Central llevaban cargas sobre sus espaldas, y <i>matlauacalli</i> es correspondientemente la red con capacidad de carga. Los chichimecas y los dioses chichimecas casi sin excepci&oacute;n estaban equipados con el morral tejido. Entre los antiguos cazadores y tribus cazadoras mexicas &eacute;ste parece ser un art&iacute;culo tan necesario como el bolso tejido de fibras de caraguat&aacute; entre las tribus del Gran Chaco, el "gran distrito de caza" a trav&eacute;s del cual fluyen los tributarios del R&iacute;o de la Plata.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Junto al dios Amimitl, el <i>matlauacalli</i> es el complemento del <i>tziuacmitl</i> nombrado anteriormente en nuestro himno.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">VII.5. <b><i>Niquimacui</i></b> es <i>nic&#45;ma&#45;cui</i> (yo le agarro con mi mano). La consonante es otra vez suavizada por una <i>i</i> insertada.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Yva ya.</i></b> Aqu&iacute; <i>ya</i> est&aacute;, de hecho, insertada despu&eacute;s de <i>iuan</i> (y).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Ayo macuivi.</i></b> &Eacute;sta tiene la apariencia de una forma pasiva. No puedo, sin embargo, dar un an&aacute;lisis exacto de la forma y as&iacute; soy incapaz de hallar un paralelismo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Yyancatlatol</i></b> es <i>itlatol in anqui</i> (la palabra, el dicho del captor), un dicho m&aacute;gico que los chichimecas estaban acostumbrados a usar cuando ellos deseaban atrapar en la caza.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La estrofa, que se encuentra en ambos manuscritos, el de Madrid y el de Florencia, como la &uacute;ltima de este himno, pertenece indudablemente al siguiente canto. All&iacute; yo la he presentado como la primera estrofa.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>VIII. XQCHIPILLI ICUIC / CANTO DEL DIOS DE LAS FLORES</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v47/a8s15.jpg"></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b>Comentario</b></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Xochipilli</i></b> (El noble de las flores, pr&iacute;ncipe de las flores), se encuentra en Sahag&uacute;n, como compa&ntilde;ero de Macuilx&oacute;chitl, quien es el dios de juego, canto y danza, y tambi&eacute;n de Auiateotl, el dios del placer.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En sentido estricto es, pienso, el dios de la procreaci&oacute;n y el dios del ma&iacute;z joven. La imagen del c&oacute;dice de la Biblioteca Nacional de Florencia lo introduce como dios de la veintena de <i>Huei tecuilhuitl,</i> la festividad del ma&iacute;z joven, donde el dios es cargado sobre un lecho compuesto de flores de plantas de ma&iacute;z, mientras los sacerdotes le preceden y tocan los caracoles. Adem&aacute;s, en el <i>C&oacute;dice borb&oacute;nico,</i> esta festividad al ma&iacute;z joven es mencionada por las im&aacute;genes de Xochipilli y Xipe Totec. El primer dios aparece aqu&iacute; tambi&eacute;n, sobre un lecho, el cual supuestamente es de plantas de ma&iacute;z, aunque &eacute;stas no est&aacute;n dibujadas en forma realista, sino s&oacute;lo simbolizadas por rayas que son dibujadas con el color del jerogl&iacute;fico <i>chalchiuitl</i> (piedra verde preciosa). Y la fiesta preparatoria, la fiesta de los peque&ntilde;os se&ntilde;ores, <i>tecuilhuintotli,</i> representada en el <i>C&oacute;dice borb&oacute;nico</i> por la pintura de un juego de pelota <i>(tlachtli),</i> al final del cual vemos a Xochipilli vestido como dios del ma&iacute;z y junto a &eacute;l, su oscuro compa&ntilde;ero Ixtlilton, el dios de la danza, mientras sobre el otro extremo, est&aacute;n las contrapartes Quetzalc&oacute;atl y la vieja diosa de la tierra Coatlicue o Cihuacoatl. Igual que la diosa joven del ma&iacute;z, Xochipilli est&aacute; pintado de rojo, sin embargo, la mitad superior de su cara es amarilla y la figura de una mariposa est&aacute; pintada sobre la mitad inferior, alrededor de la boca; su color blanco contrasta con el fondo rojo. Toda la cara del dios mira hacia delante, desde el pico muy abierto de un ave que se distingue por una gran cresta de plumas sobre su corona: el <i>quetzalcoxcoxtli,</i> el cual representa alguna especie de ave galliforme, de los cr&aacute;cidos, una chachalaca, o quiz&aacute; adem&aacute;s el <i>pauj&iacute;,</i> el <i>pauxi.</i> En el calendario este dios denota el d&iacute;a del signo <i>ozomatli</i> (mono). Para m&aacute;s detalles ver mis comentarios al <i>C&oacute;dice Borgia</i> (Berl&iacute;n: 1904, vol. I, p&aacute;gs. 129&#45;37).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">VIII.1. Esta estrofa se da en el manuscrito original como la &uacute;ltima del himno precedente.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Tlachtli icpacaya</i></b> (sobre el campo de pelota). En el juego de pelota, m&uacute;sica y danza deben estar juntos. Macuilxochitl, que es el dios de la m&uacute;sica y danza, tambi&eacute;n rige sobre el juego de lanzamiento de los dados (<i>patolli)</i> como se ve en las im&aacute;genes del manuscrito de la Biblioteca Nacional de Florencia. Y su imagen de piedra, en cuclillas como si estuviera observando y juzgando, fue colocada en el campo de pelota. La gran fiesta del ma&iacute;z joven, la fiesta de los grandes se&ntilde;ores, <i>Huei tecuilhuitl,</i> en el <i>C&oacute;dice borb&oacute;nico,</i> como he mencionado, es preparada e introducida mediante el arreglo de un encuentro de juego de pelota. El comentario adem&aacute;s dice expl&iacute;citamente, que cuando el tiempo (de la festividad) est&aacute; muy cerca <i>(intla ta&ccedil;ica),</i> arreglaremos un campo de pelota <i>(tictecazque totlach)</i> y debemos cantar all&iacute; <i>(oncan ticuicazque).</i></font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Quetzalcuxcoxaya.</i></b> El <i>quetzalcoxcoxtli</i> es el ave que canta al amanecer, como se desprende tambi&eacute;n de la siguiente estrofa.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>&Ccedil;inteutla.</i></b> En todo este himno, sin excepci&oacute;n, Xochipilli es designado como Cinteotl, el dios del ma&iacute;z, el dios de los alimentos, quien realmente es como se puede deducir de la introducci&oacute;n. En el <i>C&oacute;dice borb&oacute;nico,</i> y adem&aacute;s donde &eacute;l aparece en las otras fiestas (aparte de aquellas del ma&iacute;z joven), &eacute;l aparece representado regularmente con mazorcas de ma&iacute;z en el cu&eacute;vano sobre su espalda.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El ritmo de este himno es muy vivaz. Un <i>aya</i> o <i>ya</i> est&aacute; inserto despu&eacute;s de todas las partes de la estrofa.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">VIII.2 <b><i>Tocnivaya,</i></b> de <i>icniuhtli</i> (amigo). El amigo o compa&ntilde;ero es, por supuesto, el dios del ma&iacute;z.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Ye cuicaya ye quetzal</i></b><i><b>&ccedil;</b></i><b><i>oxcuxa yoaltica.</i></b> El quetzalcoxcoxtli es por lo tanto un cr&aacute;cido, que canta en el amanecer <i>(yoaltica).</i> Y &eacute;sta es la raz&oacute;n por la cual se hab&iacute;a convertido en la imagen, la m&aacute;scara y el disfraz de Xochipilli, el dios joven, el dios joven del ma&iacute;z, el cantor. Comp&aacute;rese, el pasaje antes citado del manuscrito original de Sahag&uacute;n (libro 10, cap. 29, &sect;12): "ca <i>otlame&ccedil;alevac ca otlavizcalli moquetz. ca ye tlatoa yn cue&ccedil;alpaxitl yn cue&ccedil;alcuicuitzcatl ca ye nemi yn cue&ccedil;alpapalotl</i> / ya el d&iacute;a comienza, ya la roja ma&ntilde;ana ha levantado, ya el ave de fuego canta, las golondrinas de fuego, ya las mariposas de fuego est&aacute;n volando". No es imposible que este <i>cue&ccedil;alpaxitl,</i> el pauj&iacute; de yelmo, <i>Pauxis pauxi</i> (?), sea id&eacute;ntico a nuestro <i>quetzalcoxcoxtli.</i> Por cierto, adem&aacute;s entre otras tribus, el dios de la ma&ntilde;ana es el cantor, el dios de la m&uacute;sica. As&iacute; entre los huicholes de la Sierra Madre de Jalisco, la divinidad de la estrella matutina es llamada Tonoami (cantor).<sup><a href="#notas">70</a></sup></font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Yoaltica</i></b> (en la noche), esto es: por la ma&ntilde;ana, al amanecer.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Tlao</i></b><i><b>&ccedil;</b></i><b><i>inteutla.</i></b> No es muy seguro que la palabra deba estar conectada as&iacute;. Si &eacute;sto es correcto, entonces Tlauhcinteotl podr&iacute;a estar aqu&iacute; en lugar de Tlatlauhqui Cinteotl. El &uacute;ltimo parece en verdad ser otro nombre de Xochipilli. Para &eacute;l y la diosa Atlatonal &#45;a quien Duran designa como "Diosa de la lepra y de la gafedad," aunque en realidad es solamente la diosa de la tierra tropical&#45; una festividad que se celebraba en la veintena de <i>Ochpaniztli,</i> en el templo de Xochicalco, la cual en esencia parec&iacute;a efectuarse de la misma forma como aquella a la gran madre de los dioses, Teteo Innan, la cual ca&iacute;a en la misma &eacute;poca.</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Ca otonac ca otlatvic.</i></b> En el comentario, por supuesto, no tiene el significado especial del <i>oyatonaqui</i> del texto del canto (ver comentarios sobre II.6); s&oacute;lo explica el <i>yoaltica</i> del texto.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">VIII.3 <b><i>Ocoyovalle.</i></b> Puede aparentemente ser resuelto en <i>oc oyoual&#45;e</i> (se&ntilde;or del tiempo cuando est&aacute; a&uacute;n oscuro, se&ntilde;or del amanecer). En las estrofas 1 y 2 del himno XIX encontramos <i>tlamocoyoale,</i> al parecer usado por Macuilx&oacute;chitl, y en efecto esta palabra aparece all&iacute; como un sin&oacute;nimo de Tlauizcale (se&ntilde;or del amanecer).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Teumechave,</i></b> "dios adornado en su rostro con la piel del muslo", hallamos esta palabra antes citada en el himno IV, estrofas 1&#45;4, usada para Teteo Innan.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Cipactonalla</i></b> ("d&iacute;a del signo <i>cipactli",</i> "el dios del d&iacute;a del signo <i>cipactli"</i> o "el dios de la tierra"). El nombre Cipactonal aparece, por una parte en la pareja Oxumoco y Cipactonal, que son designados como los antiguos magos e inventores del calendario. Sin embargo, por otro lado &#45;y esto es mas importante&#45; en la pareja Tamagastad y Cipattonal, esto es, Tlamacazcatl y Cipactonal, fue mencionada a fray Francisco de Bobadilla, en la villa de Teomega en Nicaragua, como los dioses principales de esta rama de la naci&oacute;n mexicana, que viv&iacute;an tan lejos y apartados de aquellos relacionados mediante el lenguaje y de quienes, probablemente, ellos se separaron siglos antes:<sup><a href="#notas">71</a></sup></font></p>              <blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Pues hombre principal eres, dime si sabes &oacute; has oydo de&ccedil;ir &iquest;qui&eacute;n cri&oacute; el cielo &eacute; la tierra &eacute; todo lo dem&aacute;s?</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Tamagastad &eacute; &Ccedil;ipattoval: &eacute; &Ccedil;ipattoval es muger, &eacute; son dioses, &eacute; como no los h&eacute; visto, no s&eacute; si son de carne &oacute; de qu&eacute; son; mas mis passados me dixeron que est&aacute;n arriba dentro del &ccedil;ielo &#91;...&#93;</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Eacute;sta es la explicaci&oacute;n dada por uno.</font></p>              <blockquote>           ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iquest;Quien cri&oacute; el &ccedil;ielo &eacute; la tierra y estrellas &eacute; la luna &eacute; al hombre &eacute; todo lo dem&aacute;s?</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Tamagastad &eacute; &Ccedil;ipattoval: &eacute; Tamagastad es hombre &eacute; &Ccedil;ipattoval es muger.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iquest;Quien cri&oacute; esse hombre y essa muger?</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;No: nadie, antes descienden dellos toda la generacion de los hombres &eacute; mugeres.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto explica otro.</font></p>              <blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iquest;Sabes quien cri&oacute; el &ccedil;ielo &eacute; la tierra?</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Seyendo muchacho me dixeron mis padres que Tamagostat &eacute; &Ccedil;ipattonal lo criaron.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iquest;Quien cri&oacute; al hombre &eacute; &aacute; la muger &eacute; &aacute; todas las otras cosas?</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Todo lo criaron estos que h&eacute; dicho: Tamagostat &eacute; &Ccedil;ipattonal &oacute; Oxomogo &eacute; Calchitguegue &eacute; Chico&ccedil;iagat.</font></p>           ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iquest;Donde est&aacute;n essos?</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;No lo s&eacute;; sino que son nuestros dioses mayores, &aacute; quienes llamamos <i>teotes.</i></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto explica un tercero. Finalmente mencionar&eacute; las siguientes preguntas y respuestas interesantes:</font></p>              <blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Quando los indios mueren, &iquest;d&oacute;nde van?</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Van debaxo de la tierra, y los que mueren en la guerra de los que han vivido bien, van arriba donde est&aacute;n Tamagastad' &eacute; &Ccedil;ipattoval.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Primero dixistes que no sabias donde aquestos estaban: &iquest;como di&ccedil;es agora que los que mueren en la guerra de los que viven bien, van arriba con ellos?</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Donde el sol sale, llamamos nosotros arriba.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se deduce de las preguntas y respuestas, que estos mexicanos, entre quienes, pienso, se preservaron los antiguos conceptos religiosos en su forma relativamente rudimentaria, consideraron a Tlamacazcatl y Cipactonal como los dioses celestes y como la pareja de dioses originarios, y a Cipactonal como la parte femenina de esta pareja de dioses primarios, que de esta manera corresponder&iacute;an en su naturaleza con Xochiquetzal, Tonacaciuatl y Omeciuatl. Ya que m&aacute;s adelante, en el himno XIX, encontraremos el nombre Tlamacazcatl en combinaci&oacute;n con el Ocoyoalle mencionado en la primera l&iacute;nea de esta tercera estrofa, podremos concluir que: en esta tercera estrofa de nuestro canto a Xochipilli se menciona a los mismos dioses primarios, Tlamacazcatl y Cipactonal, a quienes las tribus de habla n&aacute;huatl en la distante Nicaragua consideraban los principales dioses creadores. Y el sentido de esta tercera estrofa debe ser por lo tanto: "Que los dioses del cielo y de la tierra escuchen mi canto", un sentido que, sin duda, el comentarista no logr&oacute; captar, ya que, diluyendo la expresi&oacute;n, la sustituye por la muy trivial "Que la gente de este lugar, la gente de la tierra, escuche mi canto."</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">VIII.4 y VIII.5, que son id&eacute;nticos en lo principal, son el canto que "los dioses del cielo y de la tierra deber&iacute;an escuchar." Ellas contienen una invocaci&oacute;n a los dioses de las lluvias, evidentemente una petici&oacute;n, un hechizo de lluvia. En las primeras tres estrofas se mencion&oacute; que el <i>quetzalcoxcoxtli</i> deja oir su voz al amanecer, el <i>quetzalcoxcoxtli</i> es el dios del ma&iacute;z, y ellos quieren contestarle, quieren unirse a su canto. El <i>quetzalcoxcoxtli </i>fue probablemente un ave cuyo canto se escuchaba al amanecer y en la estaci&oacute;n lluviosa. Por esto Xochipilli, dios del ma&iacute;z joven, est&aacute; relacionado con la estaci&oacute;n lluviosa. Tal vez, era importante que la lluvia requerida para el desarrollo posterior de las plantas j&oacute;venes estuviera disponible. Y probablemente, &eacute;ste fue el motivo para esta petici&oacute;n al dios de la lluvia en el canto a Xochipilli. La duda de que las plantas pudiesen crecer parece estar expresada en la sexta estrofa por la imagen del viajero que ha llegado a un cruce de caminos, o "donde los caminos se encuentran" <i>(otlinepanivia),</i> como leemos en el texto, y &eacute;l no sabe qu&eacute; camino debe tomar. Esta duda, sobre cu&aacute;l es el camino que debe tomar el dios del ma&iacute;z, el comentarista considera que significa el clamor que se hace a los dioses de la lluvia, a los Tlaloque. Sin embargo, me parece que esta idea no es completamente cierta. El verbo usado en estas dos estrofas, <i>tlanauati</i> (se habla, se manda) da a entender mejor el significado que un mago impone a los esp&iacute;ritus m&aacute;gicos, se ordena que aparezcan los dioses de la lluvia.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">VIII. 6. <b><i>Otlinepanivia</i></b> = <b>&ograve;tli inepaniuhya</b>, "con lo cual, o donde, los caminos se encuentran".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>noyaz</i></b> = <i>niaz,</i> o tal vez <i>ni oy&#45;yaz</i> = <i>ni onyaz.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>otli nicyatoca</i></b><i><b>&ccedil;</b></i><b><i>a</i></b> = <i>&oacute;tli nictocaz,</i> con <i>ya</i> insertada despu&eacute;s del pronombre objeto, como se ha encontrado varias veces.</font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>IX. XOCHIQUETZAL ICUIC / HIMNO A LA DIOSA DE LAS FLORES Y EL AMOR</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v47/a8s16.jpg"></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Comentario</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Xochiquetzal</i></b> es la diosa de las flores y el amor, la diosa joven, la contraparte de Xochipilli, el dios joven del ma&iacute;z, los dioses de los alimentos, la procreaci&oacute;n y el deseo carnal. De acuerdo al historiador Diego Mu&ntilde;oz Camargo, ella fue originalmente la consorte del dios de la lluvia, Tlaloc, pero Tezcatlipoca le rob&oacute; y le llev&oacute; a los Nueve cielos y le convirti&oacute; en la diosa del amor.<sup><a href="#notas">75</a></sup> Ella fue entronizada all&iacute; como reina, en el cielo, como el historiador mismo declara: <i>"Tamohuan ichan Xochitl ihcacan Chicuhnauhnepaniuhcan Itzehecayan",</i> esto es: "el lugar de Tamohuan y en asiento del &aacute;rbol florido, donde los aires son muy fr&iacute;os, delicados y helados, sobre los Nueve cielos". Los int&eacute;rpretes del calendario le identifican con Tonacacihuatl, la esposa de Tonacatecutli, se&ntilde;or de los alimentos, el regente del signo del primer d&iacute;a, <i>cipactli</i> (cocodrilo). Ella misma est&aacute; supuestamente encarnada en el signo del ultimo d&iacute;a, <i>xochitl</i> (flor). Pedro de R&iacute;os, en su interpretaci&oacute;n del <i>C&oacute;dice Vaticano A</i> (n&uacute;m. 3738)<sup><a href="#notas">76</a></sup> le llama la consorte de Tzinteutl &#91;esto es, Cint&eacute;otl, el dios del ma&iacute;z, o Xochipilli&#93; y la patrona &#91;protectora&#93; de las embarazadas, tambi&eacute;n como la patrona de las mujeres tejedoras y bordadoras, ya que es conocido que ella fue la inventora de estas dos destrezas. Los tlahuicas, habitantes del valle c&aacute;lido del sur de la meseta del valle de M&eacute;xico, celebraban una fiesta en su honor durante la veintena de <i>Tepeilhuitl,</i> la festividad de los dioses de las monta&ntilde;as, la cual ca&iacute;a en octubre, y en relaci&oacute;n con ello hac&iacute;an embriagar muchachos de 9 o10 a&ntilde;os y ni&ntilde;as de la correspondiente edad, y los incitaban a toda clase de acciones lascivas.<sup><a href="#notas">77</a></sup> Los tlaxcaltecas la honraban a ella y a la diosa Xochitecatl durante <i>Quecholli,</i> la fiesta consagrada a Mixc&oacute;atl, el dios chichimeca, dios de la caza, una festividad en la cual varias muchachas eran sacrificadas y en la que alegradoras, las compa&ntilde;eras de los guerreros solteros, se dispon&iacute;an a ser sacrificadas,<sup><a href="#notas">78</a></sup> pues la diosa pasaba como la patrona de las alegradoras, las <i>auianime</i> o <i>maqui,</i> como Torquemada las llamaba. La diosa era representada con un rico atuendo, y su insignia especial era la <i>omequetzalli,</i> dos mechones de plumas de quetzal en lo alto de su cabeza. Para m&aacute;s detalles v&eacute;ase mi comentario sobre el <i>C&oacute;dice Borgia</i> (Berl&iacute;n, 1904, pags. 208, 209).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">IX.1. <b><i>Atlayavican</i></b>.<b><i>.. motencalivan tamoancha.</i></b> <i>Tamoanchan</i> o <i>Tamouan ichan,</i> como el historiador tlaxcalteca Diego Mu&ntilde;oz Camargo escribi&oacute;, fue el hogar original, el poniente m&iacute;tico, el que era ilustrado en los c&oacute;dices por medio de un &aacute;rbol quebrado, con sangre fluyendo de la herida. Para este hogar original, el m&iacute;tico poniente, que se supon&iacute;a era un jard&iacute;n, y de all&iacute; que la designaci&oacute;n <i>Xochitl Icacan</i> (donde se yerguen las flores), aparece constantemente como su sin&oacute;nimo. De all&iacute; que este hogar original, la mayor&iacute;a de las veces, es adem&aacute;s llamado por Sahag&uacute;n y otros Para&iacute;so terrenal. &Eacute;ste corresponde, sin embargo, a los muertos, a los que han fallecido hace mucho. El &aacute;rbol fue por lo tanto dibujado, dividido y quebrado. En la introducci&oacute;n al primer libro de su historia, y adem&aacute;s en el &uacute;ltimo de los cap&iacute;tulos etnogr&aacute;ficos (libro X, cap. 29, &sect;12), Sahag&uacute;n explica el nombre como "buscamos nuestra casa" <i>(mexica quitemoua tochan).</i> Esto es incorrecto. La explicaci&oacute;n del int&eacute;rprete del <i>C&oacute;dice telleriano&#45;remensis</i> (Pedro de R&iacute;os) parece ser m&aacute;s correcta: "alli es su casa donde abajavan", y "donde est&aacute;n sus rosas levantadas". Por tanto este int&eacute;rprete deriva la palabra de <i>temo</i> (descender) equivalente a "donde ellos descienden" o "casa del descenso", para lo cual hemos asumido otra vez para <i>temo</i> (descender), el significado especial de ser nacido <i>(tlacatli).</i> Comp&aacute;rese con el comentario sobre VII.3 antes citado; esto es: "casa del descenso", "la casa del nacimiento". Yo considero que no deber&iacute;a estar completamente descargado que <i>tamoan</i> no pertenezca del todo al idioma n&aacute;huatl. En la secci&oacute;n octava de mi comentario sobre el <i>C&oacute;dice Borgia</i> (Berl&iacute;n, 1904, vol. I) he realizado una comparaci&oacute;n entre una serie especial de veinte divinidades que est&aacute;n ilustradas en las paginas 22&#45;24 del <i>C&oacute;dice Borgia,</i> y veinte jerogl&iacute;ficos de dioses que aparecen sucesivamente en dos filas sobre las p&aacute;ginas 45&#45;50 del manuscrito maya de Dresde, las cinco famosas im&aacute;genes en las cuales est&aacute;n representados los 13 x 5 per&iacute;odos de Venus. De esta comparaci&oacute;n se sigue que el jerogl&iacute;fico de un ave m&iacute;tica, cuya cabeza forma el jerogl&iacute;fico de la decimoquinta festividad anual de los mayas, y para el cual usan el nombre <i>moan</i> o <i>muan,</i> debe corresponder al &aacute;rbol roto del <i>C&oacute;dice Borgia,</i> esto es, a Tamoanchan. <i>Moan</i> o <i>muan</i> debe designar "cubierto con niebla, cobertura de nubes". Y quiero expresar por lo menos una opini&oacute;n que pueda guiar nuevas investigaciones, que el demostrativo <i>ta</i> posee el valor de una part&iacute;cula locativa, y combinado con <i>moan,</i> "cobertura de nubes", podr&iacute;a haber dado el nombre a Tamoan.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Atlayavican</i></b> = <i>atlayauhcan</i> (tierra de agua &#91;lluvia&#93; y neblina). La palabra aparece otra vez de forma similar en XIV.4, como un sin&oacute;nimo para Tamoanchan.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Motencalivan.</i></b> No soy capaz de explicarlo certeramente. <i>Tencaliuhqui</i> se encuentra en Torquemada,<sup><a href="#notas">79</a></sup> como un tipo especial de capa que era usada por pr&iacute;ncipes que se hab&iacute;an distinguido de alguna forma en la guerra. <i>Tencaliuhqui</i> puede por tanto significar "con un adorno bordado especialmente" (?). Aunque es muy dudoso que el mismo verbo est&eacute; presente aqu&iacute; como en <i>motencalivan.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Tlacya.</i></b> Tampoco lo puedo explicar. En primer lugar nosotros no sabemos si <i>tlacya</i> es leido <i>tlac-ya</i> con una gutural, o <i>tlacia,</i> con una sibilante. Y con ninguna de las dos suposiciones soy capaz de revelar un significado correcto.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">IX.2. <b><i>Yequitichocaya.</i></b> Es adem&aacute;s una forma que no s&eacute; verificar desde el material conocido del n&aacute;huatl cl&aacute;sico. El comentarista da simplemente <i>choca.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Piltzintecutli</i></b> es otro nombre de Xochipilli, aunque al parecer en el rol especial del dios del sol. Bajo este nombre, &eacute;l es el tercero de nueve se&ntilde;ores de las horas de la noche y, por consiguiente, en el <i>C&oacute;dice Borgia</i> est&aacute; representado por una imagen de Xochipilli con la pintura facial del dios del sol, y en otros manuscritos simplemente por una imagen de Tonatiuh, el dios del sol. Para m&aacute;s detalles ver mi comentario sobre el <i>C&oacute;dice Borgia</i> (Berl&iacute;n 1904, vol.I, p. 222, 223). De acuerdo a la <i>Historia de los mexicanos por sus pinturas,</i> Piltzintecutli es el consorte de Xochiquetzal y su hijo es Cinteotl, el dios del ma&iacute;z. Cinteotl, el hijo de Piltzintecutli, es mencionado en este relato como el dios tribal de la gente de Colhuacan.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Tlamacazecatla</i></b> = <i>tlamacazcatl,</i> esto es: la palabra <i>tlamacazqui</i> es familiar en el n&aacute;huatl cl&aacute;sico y significa "el piadoso", el sacerdote, el sirviente de dios, con el articulo <i>&#45;tl.</i> &Eacute;ste es adem&aacute;s otro nombre para Xochipilli y la parte masculina de la pareja de dioses originales. V&eacute;ase el comentario en VIII.3.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Quiyatemoaya ye xochinquetzalla</i></b> = <i>quitemo in xochiquetzal,</i> con <i>ya</i> insertada despu&eacute;s del pronombre de objeto y una segunda <i>ya</i> a&ntilde;adida a toda la forma verbal. Como se sigue de esta estrofa, debe haber sido un mito en el que Piltzintecutli pierde a su amada y, llorando, la busca. &Eacute;sta es una de aquellas narraciones que pueden ser comparadas con el rapto de Proserpina, para explicar m&iacute;ticamente la desaparici&oacute;n de la cubierta vegetal de la tierra en la estaci&oacute;n fr&iacute;a y seca.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Xoyavia ay topaniaz.</i></b> <i>Xoyaui</i> es traducida en el <i>Vocabulario</i> de Molina con "a&ntilde;ublarse el trigo, &oacute; cosa semejante", <i>xoyauhqui</i> con "cosa ranciosa", y <i>tlanxoyauhqui</i> se da en manuscrito de Sahag&uacute;n como un sin&oacute;nimo de <i>tlampalanqui</i> (tener caries dental) y como uno de los defectos f&iacute;sicos que el representante de Tezcatlipoca no deb&iacute;a tener. Debemos por tanto traducir <i>xoyavia</i> como "putrefacci&oacute;n", "prevalece la putrefacci&oacute;n". Se usa <i>ay</i> en lugar del demostrativo <i>in,</i> como tambi&eacute;n parece ser el caso en otros lugares de este canto. Y en consecuencia si la palabra es transmitida correctamente y si la explicaci&oacute;n dada por el comentarista es justa, <i>topa</i> debe ser insertado por <i>ompa</i> (hacia esta direcci&oacute;n), y entonces <i>to</i> en lugar de <i>on</i> (all&iacute;): "prevalece la putrefacci&oacute;n en esta regi&oacute;n, a donde yo debo ir". As&iacute; la analog&iacute;a con Proserpina y leyendas similares parece ser completa. Xochiquetzal est&aacute; muerta, ha fallecido, y su amado desciende hacia la regi&oacute;n de los muertos para buscarle.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>X. AMIMITL ICUIC / CANTO AL DIOS TIRADOR DE LOS ANIMALES ACU&Aacute;TICOS SILVESTRES</b></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v47/a8s17.jpg"></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b>Comentario</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En un cap&iacute;tulo del primer libro del manuscrito de Sahag&uacute;n de la Biblioteca del Palacio, el cual falta en el texto en espa&ntilde;ol, Amimitl y Atlaua son llamados dioses de la Chinampaneca de Cuitlahuac, la bien conocida ciudad, la moderna Tl&aacute;huac, situada sobre el dique que divide a los dos lagos de agua dulce, Chalco y Xochimilco. Sahag&uacute;n, sin embargo, no conoce nada para vincular a estos dioses mas all&aacute; de que ellos fueran considerados la causa para tener cualquier disenter&iacute;a, diarrea, tos o catarro. Evidentemente estas son las enfermedades que eran especialmente comunes entre los habitantes semi&#45;anfibios de estas riveras del lago. Y Torquemada que repite los informes de Sahag&uacute;n en el capitulo veintinueve del libro sexto de su <i>Monarqu&iacute;a indiana,</i> a&ntilde;ade que aquellos que padec&iacute;an de estas enfermedades iban en peregrinaci&oacute;n al templo de este dios en Cuitl&aacute;huac, para pedir ser sanados, y que esta practica ha sobrevivido por mucho tiempo a pesar de la cristianizaci&oacute;n.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El nombre Amimitl, de acuerdo a Torquemada, significa "Cosa de pesca &oacute; Ca&ccedil;a en Agua". Que realmente era considerado como dios de la pesca y la caza de animales acu&aacute;ticos; adem&aacute;s, se sigue del hecho que Sahag&uacute;n en este cap&iacute;tulo etnogr&aacute;fico (libro 10, cap. 29, &sect;12) menciona una deidad del mismo nombre como el dios de los <i>michhuaqu&eacute;</i> que viven en el occidente. Pues, como es bien conocido, <i>michhuaque</i> significa "hombres de peces". Adem&aacute;s, en la <i>Historia de los mexicanos por sus pinturas,</i> Amimitl es explicado como un dios tribal de Cuitlahuac, con el a&ntilde;adido de que all&iacute; era una lanza o flecha (una vara) de Mixcoatl, el dios chichimeca, el dios de la caza, que ellos consideraban como una deidad, y que en recuerdo de &eacute;l, preservaban esta lanza o flecha ("sali&oacute; Atitlalabaca y su dios era Amimicli, que era una vara de Mixcoatl, al qual tenian por dios, y por su memoria tenian aquella vara").<sup><a href="#notas">81</a></sup></font></p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El himno a Amimitl es explicado por el comentarista como un viejo canto Chichimeca que ya no era muy inteligible a la gente de su tiempo. Sin embargo, Brinton no ha sido capaz de abstenerse de proporcionar una traducci&oacute;n completa. No obstante, la traducci&oacute;n sali&oacute; como suponemos.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Me abstuve de realizar una traducci&oacute;n completa de este canto. Aunque entiendo gran parte de esto &#45;que el sujeto de este canto debe ser un dios de la caza de animales acu&aacute;ticas silvestres que es representado por una lanza para la caza de aves.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">X.1. <b><i>&Ccedil;ana, &ccedil;ana, ayo veca nivia.</i></b> "Yo creo que puede ser traducido como "yo vuelo lejos". Y esto debe decirse de la flecha o lanza.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">X.2. <b><i>Ye necuilivaya nivaya, nivaya, nivaya, ay canauh.</i></b> Yo creo que puede ser traducido como "&eacute;l ronda los patos". Comp&aacute;rece <i>canauhtli,</i> "anade, o pato" (Molina).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">X.3. <b><i>Tlaixtotoca ye canauhtzini.</i></b> Significa "&eacute;l sigue con sus ojos los peque&ntilde;os patos".</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">X.4. <b><i>Aveya itzipana nomavilia</i></b> debe significar "la <i>itzpan</i> (bandera de obsidiana (?) ) es mi deleite".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta frase est&aacute; repetida tres veces respectivamente al final de la primera estrofa mencionada arriba, as&iacute; como en las estrofas 2&#45;4. Esto indica que estas estrofas, parecidas a la estrofa VII.5 eran un <i>iancatlatol,</i> un hechizo de cacer&iacute;a, con el cual los indios de tiempos antiguos buscaban tener una afortunada caza de aves acu&aacute;ticas.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>NOTAS</b></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">* Veinte himnos sacros de los nahuas, paleograf&iacute;a, traducci&oacute;n y notas de &Aacute;ngel M. Garibay K., M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Historia, 1958 (Fuentes Ind&iacute;genas de la Cultura N&aacute;huatl, Informantes de Sahag&uacute;n, 2) &#91;segunda edici&oacute;n, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, 1995&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449510&pid=S0071-1675201400010000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1 En este caso hemos usado la palabra "n&aacute;huatl", en lugar de "azteca" o "mexicano" que son las expresiones utilizadas por Eduard Seler, pues consideramos que brinda una idea m&aacute;s clara del contenido de los manuscritos. Para evitar confusiones o ambiguedades se ha aplicado el mismo criterio a todo el texto. Nota de los traductores.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">2 Carlos Mar&iacute;a de Bustamante, M&eacute;xico, 1829, vol. I, p. IV.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449513&pid=S0071-1675201400010000800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3 <i>Ibid.,</i> p. 226.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">4 <i>C&oacute;dice florentino,</i> fol 139. Nota de los traductores.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449516&pid=S0071-1675201400010000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">5 Las im&aacute;genes a las que se refiere Eduard Seler provienen del <i>C&oacute;dice florentino</i> y no se encuentran en esta primera parte, puesto que fueron incoporadas para ilustrar los cantos XV, XVI, XVII y XVIII. Estos cantos aparecer&aacute;n en el volumen 48 de <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl.</i> Nota de los traductores.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449518&pid=S0071-1675201400010000800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">6 El propio Seler adopta una postura ortodoxa y transcribe el texto de manera literal, respetando los cortes de l&iacute;neas y palabras tal y como se encuentran en los <i>Primeros memoriales</i> (f 273v&#45;f 281v). Sin embargo, en la presente edici&oacute;n hemos tratado de subsanar ese detalle y, para facilitar la lectura, hemos unido aquellas palabras en n&aacute;huatl que estaban separadas innecesariamente. Nota de los traductores.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">7 El t&iacute;tulo de este canto no aparece en los <i>Primeros memoriales.</i> Sin embargo, ya se encuentra en la versi&oacute;n incluida en el <i>C&oacute;dice florentino.</i> La mayor parte de la graf&iacute;a original del manuscrito ha sido respetada, salvo algunas excepciones notables como en los siguientes casos: <i>Huitzilopochtli, Centzon huitznahua</i> y <i>huitziltzilquemitl.</i> Nota de los traductores.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">8 Se ha conservado la repetici&oacute;n de la palabra ipan, encontrada en el manuscrito original. Nota de los traductores.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">9 <i>Tenamitl:</i> esta parte del manuscrito original se encuentra omitida en la traducci&oacute;n de Eduard Seler. Nota de los traductores.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">10 <i>Gram&aacute;tica de la lengua azteca o mejicana; escrita con arreglo al programa oficial, para que sirva de texto en las escuelas normales del estado,</i> por Miguel Trinidad Palma, Puebla, M. Corona, 1886. Nota de los traductores.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449524&pid=S0071-1675201400010000800005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">11 Hemos respetado integramente la propuesta de Eduard Seler, aunque la expresi&oacute;n sea un poco oscura. Espec&iacute;ficamente la palabra <i>metl</i> funciona como un sustantivador y no como un participio presente. Por ejemplo, en castellano el sufijo <i>dad</i> es un sustantivador: crea sustantivos a partir de adjetivos. Bueno=bondad.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">12 En este caso para la versi&oacute;n en espa&ntilde;ol del canto y su comentario, la v de la graf&iacute;a original ha sido normalizada, por lo que la palabra completa deber&aacute; leerse: Huitzn&aacute;huac. Nota de los traductores.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">13 <i>Vitznavac teuhoaqui machio tla</i> (Ms. Biblioteca Laurenziana).</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">14 Hemos respetado la traducci&oacute;n literal que hace Eduard Seler sobre la palabra <i>Auszeichnung</i> (distinci&oacute;n); sin embargo, consideramos que en relaci&oacute;n con el texto en alem&aacute;n un t&eacute;rmino m&aacute;s apropiado podr&iacute;a ser: "signo" o "se&ntilde;al". Una propuesta distinta de traducci&oacute;n puede encontrarse en &Aacute;ngel Mar&iacute;a Garibay, <i>Veinte himnos sacros de los nahuas,</i> p. 40&#45;41.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449529&pid=S0071-1675201400010000800006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">15 Sahag&uacute;n libro 9, cap. 3, Ms. Academia de la Historia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449531&pid=S0071-1675201400010000800007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">16 Sahag&uacute;n, libro 10, cap. 29, manuscrito de la Academia de la Historia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449533&pid=S0071-1675201400010000800008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">17 Publicaciones del Museo Real de Etnolog&iacute;a, Berl&iacute;n, vol. VI (1899), p. 127&#45;152.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449535&pid=S0071-1675201400010000800009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">18 Berl&iacute;n, 1904, vol. I, p. 145&#45;152.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449537&pid=S0071-1675201400010000800010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">19 Sahag&uacute;n, libro 6, cap. 29.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449539&pid=S0071-1675201400010000800011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">20 En el original de Seler se encuentra primero el texto en n&aacute;huatl de Sahag&uacute;n, seguido de la traducci&oacute;n al alem&aacute;n. Despu&eacute;s de esto, Seler decidi&oacute; colocar entre par&eacute;ntesis la traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol que el mismo Sahag&uacute;n realiz&oacute;. Por ello aparecen dos traducciones al espa&ntilde;ol, la primer de Seler y la segunda de Sahag&uacute;n. Nota de los traductores.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">21 Aqu&iacute; hemos respetado al pie de la letra la traducci&oacute;n propuesta por Seler: "el lugar del estar hundido" (Ort <i>des Versunkenseins),</i> para <i>Ximoayan.</i> Nota de los traductores.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">22 Academia de la Historia, Sahag&uacute;n Ms., folio 56. Publicaciones del Museo Real de Etnolog&iacute;a (Berl&iacute;n), vol. VI (1899), p&aacute;g. 40.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449543&pid=S0071-1675201400010000800012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">23 Academia de la Historia, Sahag&uacute;n Ms., libro 10, cap. 29.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449545&pid=S0071-1675201400010000800013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">24 Biblioteca del Palacio, Sahag&uacute;n Ms., libro 2, cap. 22.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449547&pid=S0071-1675201400010000800014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">25 Academia de la Historia, Sahag&uacute;n Ms., libro 9, cap.17</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449549&pid=S0071-1675201400010000800015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">26 Sahag&uacute;n libro 10, cap. 29, &sect;12.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449550&pid=S0071-1675201400010000800016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Ver Seler, "Zauberei und Zauberer im Alten M&eacute;xico", p. 37.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">27 Biblioteca del Palacio, Sahag&uacute;n Ms., libro 2, cap. 20.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449552&pid=S0071-1675201400010000800017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">28 Sahag&uacute;n, libro 2, cap. 25.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449554&pid=S0071-1675201400010000800018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">29 Sahag&uacute;n, libro 2, cap. 21.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449556&pid=S0071-1675201400010000800019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">30 Sahag&uacute;n, libro 2, cap. 25.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449558&pid=S0071-1675201400010000800020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">31 Sahag&uacute;n Ms., libro 3, ap&eacute;ndice, cap. 1. Ms. Biblioteca Laurenziana.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449560&pid=S0071-1675201400010000800021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">32 <i>Yehoa,</i> Ms., Biblioteca Laurenziana.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449562&pid=S0071-1675201400010000800022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">33 <i>Yehoa,</i> Ms., Biblioteca Laurenziana.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449564&pid=S0071-1675201400010000800023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">34 Anales de Quauhtitlan.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">35 Histoire de la Nation Mexicaine depuis le d&eacute;part d'Aztlan (Par&iacute;s, 1983). Manuscrito de 1576 en la colecci&oacute;n de M. E. Eug&egrave;ne Goupil, Antigua Colecci&oacute;n de Aubin, p&aacute;gina 7.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449567&pid=S0071-1675201400010000800024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">36 Joaqu&iacute;n Garc&iacute;a Icazbalceta, <i>Nueva colecci&oacute;n de documentos para la historia de M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, 1891, v. III, p&aacute;g. 231.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449569&pid=S0071-1675201400010000800025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">37 Sahag&uacute;n, libro 9, cap. 3 Ms. Academia de la Historia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449571&pid=S0071-1675201400010000800026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">38 Sahag&uacute;n, libro 3, cap. 4 Ms. Biblioteca Laurenziana, varias partes.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449573&pid=S0071-1675201400010000800027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">39 Olmos, edici&oacute;n de R&eacute;mi Sime&oacute;n, p. 213.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449575&pid=S0071-1675201400010000800028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">40 <i>C&oacute;dice Mendoza,</i> p. 67, 12&#45;14.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449577&pid=S0071-1675201400010000800029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">41 Sahag&uacute;n, libro 2, cap. 21. Ms. Biblioteca del Palacio.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449579&pid=S0071-1675201400010000800030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">42 Griego, "el jefe", esto es, preeminentemente. Nota de los traductores.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">43 Tlaltecaoannanotl, Ms. Biblioteca Laurenziana.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">44 La palabra en la traducci&oacute;n de Eduard Seler corresponde al vocablo alem&aacute;n <i>Jungfrau.</i> Lo hemos mantenido &iacute;ntegramente. Sin embargo, nos parece pertinente aclarar que en el manuscrito original de este canto, no se encuentra ninguna referencia a los personajes religiosos de la tradici&oacute;n cat&oacute;lica. Nota de los traductores.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">45 Sahag&uacute;n, libro 3, cap. 1, &sect;1, Ms., Biblioteca del Palacio.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449584&pid=S0071-1675201400010000800031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">46 Joaqu&iacute;n Garc&iacute;a Icazbalceta, <i>Nueva colecci&oacute;n de documentos para la historia de M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, 1891, v. III, p. 240, 241.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449586&pid=S0071-1675201400010000800032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">47 Sahag&uacute;n, <i>loe cit.</i></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">48 <i>Monarqu&iacute;a indiana,</i> libro 1, cap. 48.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449589&pid=S0071-1675201400010000800033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">49 Sahag&uacute;n, libro 8, cap. 3, Ms., Academia de la Historia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449591&pid=S0071-1675201400010000800034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">50 <i>Monarqu&iacute;a indiana,</i> libro 3, cap&iacute;tulo 6.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449593&pid=S0071-1675201400010000800035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">51 Edici&oacute;n de R&eacute;mi Sime&oacute;n, p. 27.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">52 Ver Chimalp&aacute;in, edici&oacute;n de R&eacute;mi Sim&eacute;on, p. 165, 174, 175 y en los jerogl&iacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449596&pid=S0071-1675201400010000800036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->ficos folio 41 verso 42 (= Kingsborough IV, 24, 25) del <i>C&oacute;dice telleriano&#45;remensis.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">53 <i>Xonaean meeatlan noteehoan,</i> ms., Biblioteca Lurenziana.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">54 La expresi&oacute;n utilizada por Eduard Seler es: <i>dem orte der Aehteit.</i> Nota de los traductores.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">55 En este caso hemos respetado literalmente la propuesta de Eduard Seler quien traduce <i>moteicnelil</i> como <i>Begnadung</i> (benevolencia o don), aunque una expresi&oacute;n m&aacute;s apropiada ser&iacute;a "acto de beneficiar a la gente". El cometario entre par&eacute;ntesis hace referencia a los beneficios recibidos, aunque vale la pena se&ntilde;alar que esta expresi&oacute;n en n&aacute;huatl se refiere a "los beneficios otorgados por &eacute;l". Nota de los traductores.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">56 <i>Vid. supra.</i> n. 20. Nota de los traductores.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">57 Sahag&uacute;n, libro 9, cap&iacute;tulo 3, Ms. Academia de la Historia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449602&pid=S0071-1675201400010000800037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">58 Corregido de <i>Tlaholquacuilli.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">59 Quinehoaqui, Ms. Biblioteca Laurenziana.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">60 Joaqu&iacute;n Garc&iacute;a Icazbalceta, <i>Colecci&oacute;n de documentos para la historia de M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, 1858, v. I, p. 7&#45;II.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449606&pid=S0071-1675201400010000800038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">61 <i>Historia ecclesi&aacute;stica indiana,</i> libro II, cap. 33; Joaqu&iacute;n Garc&iacute;a Icazbalceta, <i>Colecci&oacute;n de documentos para la historia de M&eacute;xico,</i> t. III, M&eacute;xico 1870, p. 145.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449608&pid=S0071-1675201400010000800039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">62 Joaqu&iacute;n Garc&iacute;a Icazbalceta, <i>Nueva colecci&oacute;n de documentos para la historia de M&eacute;xico,</i> t. III, M&eacute;xico, 1891, p. 240.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449610&pid=S0071-1675201400010000800040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">63 Dr. Francisco Hern&aacute;ndez 1515&#45;78 mandado por el Rey en 1575 para el cat&aacute;logo de plantas del Nuevo Mundo, en cinco a&ntilde;os compil&oacute; 16 vol&uacute;menes: <i>Rarum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus,</i> Roma, 1651. Adem&aacute;s <i>Historic Plantarum Novae Hispaniae,</i> Madrid, 1790.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">64 Sahag&uacute;n, libro 2, ap&eacute;ndice.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449613&pid=S0071-1675201400010000800041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">65 Sahag&uacute;n, libro 10, cap. 29, &sect; 2.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449615&pid=S0071-1675201400010000800042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">66 Sahag&uacute;n, Ms., Biblioteca del Palacio.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449617&pid=S0071-1675201400010000800043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Ver Seler, <i>Gesammelte Abhandlungen,</i> II, Berl&iacute;n 1904. S.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449618&pid=S0071-1675201400010000800044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">67 Ver <i>C&oacute;dice Borgia,</i> comentario por Eduard Seler, Berl&iacute;n, 1904, v. I, p. 31, 157, 162.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449620&pid=S0071-1675201400010000800045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">68 Ver Seler <i>Gesammelte Abhandlungen zur amerikanischen Sprach &#45;und Alterthumskunde,</i> Band II, Berl&iacute;n, 1904. S. 482.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449622&pid=S0071-1675201400010000800046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">69 <i>Ipacaya,</i> Ms. Biblioteca Laurenziana.</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">70 Karl Lumholtz, <i>Symbolism of Huichol Indians,</i> American Museum of Natural History, Memoirs, vol. III, Anthroplogy II, Article I, May 1900, p. 15.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449625&pid=S0071-1675201400010000800047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Ver adem&aacute;s Eduard Seler, "Die Huichol&#45;Indianer des Staates Jalisco in M&eacute;xico", <i>Mitteheilungen der Anthropologichen Gesellschaft in Wien,</i> Band XXXI (Wien1901), S. 153, 154.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449626&pid=S0071-1675201400010000800048&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">71 Oviedo, <i>Historia general y natural de Indias,</i> libro 42, cap. 2.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449628&pid=S0071-1675201400010000800049&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">72 En esta estrofa Eduard Seler al dejar un espacio en blanco omite una peque&ntilde;a parte del manuscrito original en n&aacute;huatl, el cual podr&iacute;a leerse como:" <i>nihuitz&#45;aya&#45; motencalihuan".</i> En este caso podr&iacute;a traducirse como: "yo vengo de su morada". Cfr <i>C&oacute;dice matritense del Palacio,</i> fol 277v. Nota de los traductores.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">73 Corregido de <i>otochinquetzalla.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">74 Aqu&iacute; tambi&eacute;n hemos presentado &iacute;ntegramente la propuesta de traducci&oacute;n de Eduard Seler, quien propone el vocablo <i>Verwesung</i> (descomposici&oacute;n). Podr&iacute;a tambi&eacute;n traducirse como "la tierra de la putrefacci&oacute;n", o bien, "la tierra de la transfiguraci&oacute;n", si tomamos en cuenta el contexto m&iacute;tico en el que se encuentra inmersa. Nota de los traductores.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">75 Historia de Tlaxcala, cap. 19.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">76 Folio 31r (Kingsborough, 53).</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">77 <i>Codice magliabecchiano</i> XIII, 3, folio 40r.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449635&pid=S0071-1675201400010000800050&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">78 Torquemada, <i>Monarqu&iacute;a indiana,</i> libro 10, cap. 35.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449637&pid=S0071-1675201400010000800051&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">79 <i>Monarqu&iacute;a indiana,</i> libro 14, cap. 5.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449639&pid=S0071-1675201400010000800052&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">80 <i>Calitotochmanca,</i> Ms. Biblioteca Laurenziana.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3449641&pid=S0071-1675201400010000800053&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">81 <i>Op. cit.,</i> cap. 10.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garibay K.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángel M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Veinte himnos sacros de los nahuas]]></source>
<year>1958</year>
<edition>segunda</edition>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de HistoriaInstituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[de Bustamante]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1829</year>
<volume>I</volume>
<page-range>IV</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Códice florentino]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<source><![CDATA[Estudios de Cultura Náhuatl]]></source>
<year></year>
<volume>48</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Trinidad Palma]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática de la lengua azteca o mejicana; escrita con arreglo al programa oficial, para que sirva de texto en las escuelas normales del estado]]></source>
<year>1886</year>
<publisher-loc><![CDATA[Puebla ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[M. Corona]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garibay]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángel María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Veinte himnos sacros de los nahuas]]></source>
<year></year>
<page-range>40-41</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Academia de la Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Museo Real de Etnología]]></source>
<year>1899</year>
<volume>VI</volume>
<page-range>127-152</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Berlín]]></source>
<year>1904</year>
<volume>I</volume>
<page-range>145-152</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Academia de la Historia</collab>
<source><![CDATA[Sahagún Ms., folio 56]]></source>
<year>1899</year>
<volume>VI</volume>
<page-range>40</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Publicaciones del Museo Real de Etnología]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
</name>
</person-group>
<collab>Academia de la Historia</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
</name>
</person-group>
<collab>Biblioteca del Palacio</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
</name>
</person-group>
<collab>Academia de la Historia</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
</name>
</person-group>
<collab>Biblioteca del Palacio</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Laurenziana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Yehoa]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Laurenziana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Yehoa]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Laurenziana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Histoire de la Nation Mexicaine depuis le départ d'Aztlan]]></source>
<year>1983</year>
<page-range>7</page-range><publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Icazbalceta]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joaquín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nueva colección de documentos para la historia de México]]></source>
<year>1891</year>
<volume>III</volume>
<page-range>231</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Academia de la Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Laurenziana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Olmos]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Simeón]]></surname>
<given-names><![CDATA[de Rémi]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<page-range>213</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Códice Mendoza]]></source>
<year></year>
<page-range>67, 12-14</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca del Palacio]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca del Palacio]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Icazbalceta]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joaquín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nueva colección de documentos para la historia de México]]></source>
<year>1891</year>
<volume>III</volume>
<page-range>240, 241</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Monarquía indiana]]></source>
<year></year>
<page-range>libro 1, cap. 48</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Academia de la Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Monarquía indiana]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Siméon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rémi]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<page-range>165, 174, 175</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Academia de la Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Icazbalceta]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joaquín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Colección de documentos para la historia de México]]></source>
<year>1858</year>
<volume>I</volume>
<page-range>7-II</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Icazbalceta]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joaquín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia ecclesiástica indiana]]></source>
<year>1870</year>
<page-range>145</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Icazbalceta]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joaquín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nueva colección de documentos para la historia de México]]></source>
<year>1891</year>
<page-range>240</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca del Palacio]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seler]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gesammelte Abhandlungen]]></source>
<year>1904</year>
<volume>II</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Códice Borgia]]></source>
<year>1904</year>
<volume>I</volume>
<page-range>31, 157, 162</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seler]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gesammelte Abhandlungen zur amerikanischen Sprach -und Alterthumskunde]]></source>
<year>1904</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lumholtz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Karl]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Symbolism of Huichol Indians]]></source>
<year>May </year>
<month>19</month>
<day>00</day>
<publisher-name><![CDATA[American Museum of Natural History]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eduard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Die Huichol-Indianer des Staates Jalisco in México]]></article-title>
<source><![CDATA[Mitteheilungen der Anthropologichen Gesellschaft in Wien]]></source>
<year>1901</year>
<publisher-loc><![CDATA[Wien ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Oviedo]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia general y natural de Indias]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Codice magliabecchiano]]></source>
<year></year>
<volume>XIII</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torquemada]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Monarquía indiana]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Monarquía indiana]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Calitotochmanca]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Laurenziana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
