<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752013000200004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Evangelización y traducción: La Vida de san Francisco de San Buenaventura vuelta al náhuatl por fray Alonso de Molina]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[To translate, to evangelize: The Saint Buenaventura's Life of Saint Francis of Assisi turned into nahuatl by fray Alonso de Molina]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alcántara Rojas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Berenice]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Históricas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>46</volume>
<fpage>89</fpage>
<lpage>158</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752013000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752013000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752013000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La evangelización de las sociedades nahuas fue un proceso complejo que, en los hechos, se desarrolló a través de un sinnúmero de experiencias concretas de imposición y negociación de prácticas e ideas en las que la traducción jugó un papel de vital importancia. Este artículo explora algunas de las estrategias de traducción que adoptó fray Alonso de Molina al elaborar su versión de una Vida de san Francisco escrita originalmente por san Buenaventura, con la intensión de exhibir las transformaciones que sufrió el texto y cómo éstas se encuentran ligadas con una manera particular de entender la evangelización y las capacidades indígenas.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The evangelization of nahua societies was a complex process that, in the facts, it was developed through concrete, and different, experiences of imposition and negotiation of ideas and practices in which intercultural translation played an important and vital roll. The article explores some of the strategies adopted by fray Alonso de Molina in his translation into náhuatl of a Saint Buenaventura's writing about the life of Saint Francis of Assisi. The intention is to show how the changes in text were connected with a peculiar way of understanding the process of evangelization and the capacities of the nahua folk.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[evangelización]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[hagiografía]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Molina]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[evangelization]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[hagiography]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Molina]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Evangelizaci&oacute;n y traducci&oacute;n. <i>La Vida de san Francisco</i> de San Buenaventura vuelta al n&aacute;huatl por fray Alonso de Molina</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>To translate, to evangelize. The Saint Buenaventura's <i>Life of Saint Francis of Assisi</i> turned into nahuatl by fray Alonso de Molina</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Berenice Alc&aacute;ntara Rojas</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Doctora en Estudios Mesoamericanos por la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico. Investigadora del Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas de la misma universidad. Se ha especializado en el estudio de la lengua y cultura n&aacute;huatl del siglo XVI y de los procesos de negociaci&oacute;n intelectual que se dieron entre los religiosos y los letrados y artistas ind&iacute;genas.</i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La evangelizaci&oacute;n de las sociedades nahuas fue un proceso complejo que, en los hechos, se desarroll&oacute; a trav&eacute;s de un sinn&uacute;mero de experiencias concretas de imposici&oacute;n y negociaci&oacute;n de pr&aacute;cticas e ideas en las que la traducci&oacute;n jug&oacute; un papel de vital importancia. Este art&iacute;culo explora algunas de las estrategias de traducci&oacute;n que adopt&oacute; fray Alonso de Molina al elaborar su versi&oacute;n de una <i>Vida de san Francisco</i> escrita originalmente por san Buenaventura, con la intensi&oacute;n de exhibir las transformaciones que sufri&oacute; el texto y c&oacute;mo &eacute;stas se encuentran ligadas con una manera particular de entender la evangelizaci&oacute;n y las capacidades ind&iacute;genas.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> evangelizaci&oacute;n, traducci&oacute;n, hagiograf&iacute;a, Molina.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The evangelization of nahua societies was a complex process that, in the facts, it was developed through concrete, and different, experiences of imposition and negotiation of ideas and practices in which intercultural translation played an important and vital roll. The article explores some of the strategies adopted by fray Alonso de Molina in his translation into n&aacute;huatl of a Saint Buenaventura's writing about the life of Saint Francis of Assisi. The intention is to show how the changes in text were connected with a peculiar way of understanding the process of evangelization and the capacities of the nahua folk.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> evangelization, translation, hagiography, Molina.</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La cristianizaci&oacute;n de las poblaciones nativas de la nueva Espa&ntilde;a, justificaci&oacute;n &uacute;ltima de la magna empresa de conquista y explotaci&oacute;n puesta en marcha por la Corona espa&ntilde;ola, enfrent&oacute; a aquellos hombres que asumieron la tarea de llevar su "buena nueva" a otros hombres al reto de tener que comunicar lo nunca antes visto ni o&iacute;do a trav&eacute;s de lenguas que en principio les eran desconocidas. De esta forma, el aprendizaje de los idiomas nativos y el ejercicio de la traducci&oacute;n se volvieron quehaceres cotidia nos e indispensables en los que descans&oacute; todo un proyecto para la transformaci&oacute;n del otro en un otro colonizado.<sup><a href="#nota">1</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">no obstante, para poder traducir el cristianismo a los naturales, los evangelizadores tuvieron tambi&eacute;n que aprender a traducir al otro y con el otro, ya que en todos los procesos de ense&ntilde;anza&#45;aprendizaje, emisi&oacute;n y recepci&oacute;n, escritura y reescritura relacionados con la traducci&oacute;n, los frailes estuvieron acompa&ntilde;ados por esos mismos nahuas, mayas, otom&iacute;es, etc&eacute;tera, a los que quer&iacute;an convertir. Cada uno de los textos cristianos en lenguas ind&iacute;genas que ha llegado a nosotros del siglo XVI es producto de distintos tipos de colaboraci&oacute;n y esconde entre sus p&aacute;ginas diversos fen&oacute;menos de interacci&oacute;n cultural y negociaci&oacute;n intelectual. La variedad de las soluciones a las que llegaron frailes y naturales a la hora de poner en relaci&oacute;n porciones de los legados formales y conceptuales de sus respectivas tradiciones, de las concesiones que hicieron y de las posturas que sostuvieron testimonia, a trav&eacute;s de estas obras, que la evangelizaci&oacute;n de los "indios" de la nueva Espa&ntilde;a, a pesar de los objetivos y las directrices comunes, deber&iacute;a ser entendida como la suma de muchos y diversos proyectos de traducci&oacute;n m&aacute;s que como un proceso monol&oacute;gico de imposici&oacute;n de una cultura ajena.<sup><a href="#nota">2</a></sup></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el caso que nos ocupa, se conoce como "nahuatlizaci&oacute;n del cristianismo"<sup><a href="#nota">3</a></sup> a este complejo y problem&aacute;tico proceso de trasvase. Un proceso que trajo consigo intercambios y modificaciones en ambas direcciones, pues al mismo tiempo que se fue gestando y depurando un n&aacute;huatl" de iglesia", que sirvi&oacute; como instrumento de colonizaci&oacute;n, se fueron transformando tambi&eacute;n las formas y los contenidos de un mensaje cristiano que se vio enriquecido al ser difundido a trav&eacute;s de un sistema ling&uuml;&iacute;stico que, a pesar de todos los cambios que se estaban operando, continuaba asociado a categor&iacute;as de pensamiento muy distintas de las occidentales.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este n&aacute;huatl "de iglesia" ha sido estudiado en su l&eacute;xico (en algunos de sus aspectos ling&uuml;&iacute;sticos<sup><a href="#nota">4</a></sup> y conceptuales),<sup><a href="#nota">5</a></sup> a nivel de sus g&eacute;neros discursivos<sup><a href="#nota">6</a></sup> y en sus realizaciones concretas al interior de alguna obra en espec&iacute;fico.<sup><a href="#nota">7</a></sup> Y, aunque en todas las investigaciones al respecto se hable de la existencia de problemas de traducci&oacute;n, de fen&oacute;menos de copia e innovaci&oacute;n, de la b&uacute;squeda de equivalencias y la construcci&oacute;n de soluciones muchas veces ambivalentes cuando no ambiguas, lo cierto es que han sido pocos los trabajos en los que se reflexiona sobre otro tipo de estrategias de traducci&oacute;n m&aacute;s all&aacute; de cuestiones relacionadas con la incorporaci&oacute;n, creaci&oacute;n y refuncionalizaci&oacute;n de l&eacute;xico. Esto ha ocurrido as&iacute;, porque no a todos los estudiosos del n&aacute;huatl les interesa el an&aacute;lisis del discurso de evangelizaci&oacute;n y, en parte, porque son pocos los casos en los que conocemos los textos concretos que fueron tomados como modelo o fuente para la elaboraci&oacute;n de estas obras doctrinales y devotas, ya que la gran mayor&iacute;a de las veces los autores sol&iacute;an abrevar de distintos materiales sin citar sus referentes.<sup><a href="#nota">8</a></sup> Por ello, el objetivo principal del presente trabajo es hacer visible la existencia de otros fen&oacute;menos de traducci&oacute;n, entendiendo &eacute;sta como un proceso de deconstrucci&oacute;n y reconstrucci&oacute;n de sentido, dentro de una obra que fue elaborada de manera &iacute;ntegra como una traducci&oacute;n y de la que se conocen sus textos fuente. Me refiero a <i>La vida del Bienaventurado Sant Francisco, Fundador de la sagrada Religion de los Frayles Menores, segun la recopilacion del Seraphico Doctor Sant Buenaventura, Ministro general de la mesma orden, y despues Cardenal</i>. <i>Agora nuevamente traduzida en lengua Mexicana, por el muy R. Padre Fray Alonso de Molina de la mesma orden, para vtilidad y prouecho spiritual destos naturales de la nNeva Espa&ntilde;a,</i> impresa en M&eacute;xico, en Casa de Pedro Balli, en 1577 (<a href="/img/revistas/ecn/v46/html/a4f.html#f1" target="_blank">figura 1</a>).<sup><a href="#nota">9</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LA <i>VIDA DE SAN FRANCISCO</i> DE FRAY ALONSO DE MOLINA</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fray Alonso de Molina fue uno de los religiosos e intelectuales m&aacute;s notables del siglo XVI novohispano. Su conocimiento de la lengua n&aacute;huatl o mexicana, la cual aprendi&oacute; desde la temprana infancia, y su vinculaci&oacute;n, tambi&eacute;n temprana, con la orden franciscana lo llevaron a convertirse en uno de los nahuatlatos m&aacute;s afamados de su tiempo y en una de las mentes m&aacute;s influyentes detr&aacute;s de ese proceso de nahuatlizaci&oacute;n del cristianismo.<sup><a href="#nota">10</a></sup> A su pluma e iniciativa se deben obras que cubren todos los &aacute;mbitos de la literatura de evangelizaci&oacute;n. En primer lugar, fray Alonso invirti&oacute; muchos a&ntilde;os de su vida en la investigaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y gracias a ello pudo confeccionar una gram&aacute;tica<sup><a href="#nota">11</a></sup> y un vocabulario &#150;el &uacute;nico que lleg&oacute; a la imprenta en el siglo XVI y el m&aacute;s reeditado hasta la actualidad&#150;,<sup><a href="#nota">12</a></sup> en el que no s&oacute;lo recopil&oacute; las voces nahuas que estaban en uso, sino que, aprovechando sus conocimientos sobre los procesos de derivaci&oacute;n de la lengua, recogi&oacute; una gran cantidad de t&eacute;rminos, muchos de ellos generados por &eacute;l mismo, que permit&iacute;an dar cuenta de objetos y nociones procedentes del mundo occidental para las que no exist&iacute;a una correspondencia inmediata en la lengua n&aacute;huatl.<sup><a href="#nota">13</a></sup> En segundo lugar, Molina puso en pr&aacute;ctica esos conocimientos componiendo textos doctrinales, manuales para la impartici&oacute;n y recepci&oacute;n de los sacramentos, as&iacute; como traducciones de textos b&iacute;blicos y obras devotas, entre las que se encuentra <i>La vida del Bienaventurado Sant Francisco</i>.<sup><a href="#nota">14</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Su acreditada competencia como nahuatlato y su adhesi&oacute;n a un estilo de escritura sencillo<sup><a href="#nota">15</a></sup> le vali&oacute; a fray Alonso el favor de la imprenta, pues, a diferencia de lo que ocurri&oacute; con los trabajos de muchos de sus contempor&aacute;neos, casi todas sus obras fueron publicadas en su tiempo y de algunas de ellas se hicieron incluso varias ediciones. Adem&aacute;s de esto, destaca el quehacer de Molina como autor y traductor porque este franciscano destin&oacute; buena parte de sus obras no s&oacute;lo para el uso de otros sacerdotes, sino para el de los propios naturales, a los que trat&oacute;, la gran mayor&iacute;a de las veces, como hombres plenos y capaces de entender algunas de las sutilezas del catolicismo.<sup><a href="#nota">16</a></sup> Por ello, cuando tom&oacute; la decisi&oacute;n de escribir una <i>vida</i> del santo fundador de su orden con la intensi&oacute;n de que fuera difundida y le&iacute;da entre los nahuas, de forma que &eacute;stos pudieran aumentar su devoci&oacute;n por el santo y tomarlo como modelo de comportamiento, fray Alonso no quiso elaborar una versi&oacute;n libre y resumida de la misma, como aquellas que circulaban en la <i>Leyenda dorada</i> y los muchos <i>Flos sanctorum</i> vigentes en su &eacute;poca, sino que opt&oacute; por poner a disposici&oacute;n de los nahuas una traducci&oacute;n &iacute;ntegra de uno de los escritos m&aacute;s importantes realizados por otro notable de su religi&oacute;n, el tambi&eacute;n franciscano y doctor de la Iglesia, san Buenaventura. Una elecci&oacute;n que guardaba varias implicaciones.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">San Buenaventura elabor&oacute; dos relatos sobre la vida de san Francisco, que se conocen como <i>Legenda maior</i> y <i>Legenda minor</i>, mientras desempe&ntilde;aba el cargo de ministro general de la Orden de Frailes Menores (1257&#45;1274). En ese periodo tuvo que enfrentar las disputas que exist&iacute;an entre dos grupos dentro de la orden: los "espirituales", quienes buscaban mantenerse apegados al modelo de vida impuesto por san Francisco y a la forma en que &eacute;ste hab&iacute;a organizado la orden; y los "relajados", quienes afirmaban que el ideal de pobreza no se contrapon&iacute;a ni con el estudio ni con la oficializaci&oacute;n y expansi&oacute;n de la orden. Los primeros veneraban a los compa&ntilde;eros del Pobre de As&iacute;s que a&uacute;n se hallaban con vida y estaban a favor de versiones biogr&aacute;ficas como las de Tom&aacute;s de Celano; los segundos pensaban que varios de los comportamientos del santo relatados en esas <i>vidas</i> no ten&iacute;an un car&aacute;cter prescriptivo, sino s&oacute;lo ejemplar.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como una forma de contribuir a la soluci&oacute;n de estas diferencias, san Buenaventura escribi&oacute; una nueva versi&oacute;n de la <i>vida</i> del <i>poverello</i> a la que titul&oacute; <i>Legenda maior sancti Francisci</i> (<i>Leyenda mayor sobre san Francisco</i>). Un texto de quince cap&iacute;tulos, en lat&iacute;n y con cuidado estilo, en los que expuso la vida del santo a la manera de un itinerario m&iacute;stico, donde cada uno de los episodios de su existencia en el mundo no fueron sino escalones en un proceso de ascenso espiritual que lo fueron preparando para volverse uno con Cristo al momento de recibir los estigmas. San Buenaventura present&oacute; esta obra al Cap&iacute;tulo General de la orden y logr&oacute; imponerla como la versi&oacute;n oficial, con el mandato de que todos los otros relatos sobre la vida del fundador deb&iacute;an de ser destruidos. Por su parte, el texto conocido como <i>Legenda minor sancti Francisci</i> (o <i>Leyenda menor sobre san Francisco</i>) es un resumen preparado por el mismo Buenaventura y adecuado a los usos del Oficio Divino, pues fue hecho para ser recitado en el coro durante la octava de la fiesta de san Francisco y por ello fue estructurado en siete cap&iacute;tulos correspondientes a cada uno de los d&iacute;as de la semana, distribuidos en nueve lecciones cada uno, es decir, tres para cada uno de los tres nocturnos del oficio de Maitines.<sup><a href="#nota">17</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fray Alonso de Molina recuper&oacute; para su traducci&oacute;n al n&aacute;huatl el texto entero de la <i>Legenda minor</i>, menos extenso y m&aacute;s adecuado para la instrucci&oacute;n masiva, al cual a&ntilde;adi&oacute; el <i>Pr&oacute;logo</i> compuesto por san Buenaventura para su <i>Legenda maior</i>.<sup><a href="#nota">18</a></sup> Y, al apelar a estos textos, fray Alonso no s&oacute;lo estaba vertiendo al n&aacute;huatl la biograf&iacute;a oficial del Pobre de As&iacute;s, sino fijando de nuevo su postura sobre el proceso de evangelizaci&oacute;n de los naturales de la Nueva Espa&ntilde;a, ya que, desde su perspectiva, los nahuas pod&iacute;an y deb&iacute;an voltear hacia san Francisco, como un modelo de conducta, a partir de un relato que, lejos de centrarse en lo anecd&oacute;tico, evidenciaba que el comportamiento exterior de los seres humanos s&oacute;lo era el reflejo de un proceso interior.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>FRAY ALONSO DE MOLINA TRADUCIENDO A SAN BUENAVENTURA</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El impreso novohispano <i>La vida del Bienaventurado Sant Francisco</i> nos ofrece un espacio privilegiado para observar de qu&eacute; manera ejerc&iacute;a fray Alonso de Molina el oficio de la traducci&oacute;n y las consecuencias, a nivel de forma y contenidos, de cada una de sus decisiones. Basta echar una primera mirada a los dos primeros p&aacute;rrafos del <i>Pr&oacute;logo</i> para comenzar a ver las diferencias dentro de las semejanzas.</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>San Buenaventura,</i> Legenda maior:</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;1&#93; Apparuit gratia Dei Salvatoris nostri diebus istis novissimis in servo suo Francisco omnibus vere humilibus et sanctae paupertatis amicis, qui superaffluentem in eo Dei misericordiam venerantes, ipsius erudiuntur exemplo, impietatem et saecularia desideria funditus abnegare, Christo conformiter vivere et ad beatam spem (<i>cfr.</i> Tit 2, 1113; Heb 1, 2) desiderio indefesso sitire.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;2&#93; In ipsum namque ut vere pauperculum et contritum, tanta Deus excelsus benignitatis condescensione respexit (<i>cfr.</i> Is 66,2; Job 36, 22), quod non solum de mundialis conversationis pulvere suscitavit egenum (<i>cfr.</i> 1Re 2,8), verum etiam evangelicae perfectionis professorem, ducem atque praeconem effectum in lucem dedit (<i>cfr.</i> Is 49,6) credentium, ut testimonium perhibendo de lumine, viam lucis et pacis ad corda fidelium Domino pracpararet (<i>cfr.</i> Jn 1,7; Luc 1, 76.79).<sup><a href="#nota">19</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol actual:</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;1&#93; La gracia de Dios, nuestro Salvador, apareci&oacute; en estos &uacute;ltimos d&iacute;as en su siervo Francisco a todos los verdaderamente humildes y amigos de la santa pobreza, los cuales, venerando en &eacute;l la muy abundante misericordia de Dios, son ense&ntilde;ados con su ejemplo a negar completamente la impiedad y los deseos del mundo, a vivir conforme a Cristo y a anhelar con infatigable deseo la esperanza de la bienaventuranza.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;2&#93; En efecto, hacia &eacute;l mismo, como verdadero pobrecillo y abatido, el Dios excelso volvi&oacute; la mirada con tanta condescendencia de benignidad, porque no s&oacute;lo levant&oacute; al pobre del polvo de la conversaci&oacute;n del mundo, sino tambi&eacute;n, habi&eacute;ndolo hecho profesor de la perfecci&oacute;n evang&eacute;lica, lo dio a los creyentes como gu&iacute;a y pregonero de la luz, a fin de que dando testimonio de la luz preparara al Se&ntilde;or el camino de la luz y de la paz en los corazones de los fieles.<sup><a href="#nota">20</a></sup></font></p>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Traducci&oacute;n al n&aacute;huatl de fray Alonso de Molina (M&eacute;xico, Pedro Balli, 1577):</font></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;1&#93; Yn axcan ye itlamiyan, ye itzonquizcan yn cemanauac, in igracia totemaquixticatzin dios, itetzinco onez yn itetlayeculticatzin sant Francisco, in impan yn ixquichtin in uel nelli mocnomatini, yn quitla&ccedil;otla, yn vel ytech momati in cenquizca qualli netoliniliztli. Yehica ca in yehuantin inic cenca oquitztimotlalique yuan inic cenca oquimaui&ccedil;oque in amo &ccedil;an quenami, in vellacenpanauia ytetlaoculilitzin dios, in itettzinco catca in yehuatzin sant Francisco: vel yc ocenquizca ixtlamachtiloque, oittiloque, in quenin vel quicentelchiuazque yn ieleuiloca, yuan yn ineicoltiloca tlalticpacayotl, yniuh yehuatzin oquimocentelchuili, yuan yn quenin vel itettzinco mixcuitizque, quimotlayehecalhuilizque in totecuiyo Jesu &#91;chris&#93;to in ipan qualnemiliztli, yuan inic in cenyollocopa ytetzinco motemachizque, tlaquauhtlamatizque.</font></p>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;2&#93; Yehica ca yn yehuatzin toveytlatocatzin dios, in quinmotlanitlaxilia in mopoani, auh in quimouecapanilhui im mocnomatini, yca in cenca vei yteicnoittalitzin, oquimonequilti inic quimopaleuiliz, yuan quimotlauelcaquiliz in itetlayeculticauh in motolicatzintli san Francisco: ca amo &ccedil;an ixquich, yn iuhquimma teuhtitlan tla&ccedil;oltitlan conmanili in intlan tlalticpactlaca, &ccedil;an noyuan ipan oquimixquechili yn ixtlamachili&ccedil;otl in teyacancayotl, inic vel ipan teyacanaz in cenquizca teoyoticanemiliztli, yuan ynic vel ytechpa tlaneltiliz in tlanextli, yuan vel quintlanextiliz, quincencauiliz in inyollo yn itlaneltocacauan totecuiyo in ipan in vel melauac tlamatcanemilizotli.<sup><a href="#nota">21</a></sup></font></p>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol actual de la versi&oacute;n de fray Alonso de Molina:</font></p>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;1&#93; Al presente, cuando ya es su t&eacute;rmino, cuando ya es su fin, del mundo, la gracia de nuestro salvador Dios apareci&oacute; en su servidor san Francisco sobre todos los verdaderamente humildes, los que aman, los que se inclinan por la enteramente buena pobreza. Por ello, gracias a &eacute;l mucho consideran y gracias a &eacute;l mucho admiran la incomparable y grand&iacute;sima misericordia de Dios, la que estaba en san Francisco. Por &eacute;l enteramente fueron instruidos, fueron ense&ntilde;ados en c&oacute;mo despreciar por entero el deseo y la codicia de las cosas del mundo, as&iacute; como &eacute;l los despreci&oacute;; y en c&oacute;mo tomar ejemplo, imitar a nuestro Se&ntilde;or Jesucristo, en su buena manera de vivir, y para que de todo coraz&oacute;n en &eacute;l esperen, conf&iacute;en.</font></p>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;2&#93; Puesto que en verdad &Eacute;l, nuestro gran <i>tlahtoani</i> Dios, que humilla al soberbio y exalta al humilde, con su muy grande compasi&oacute;n quiso ayudar y condescender con su servidor, el pobrecillo, san Francisco. no &uacute;nicamente, como si fuera del polvo, del rastrojo, lo tom&oacute; de entre los hombres del mundo, sino que tambi&eacute;n puso en &eacute;l el don de la prudencia, el don de direcci&oacute;n, para que gu&iacute;e a la gente hacia la perfecta vida espiritual, y para que bien sea testimonio de la luz, y bien ilumine, prepare, en el coraz&oacute;n de los creyentes en nuestro Se&ntilde;or, un recto camino de vida tranquila.<sup><a href="#nota">22</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A nivel de vocabulario, <i>La vida del Bienaventurado Sant Francisco</i> presenta caracter&iacute;sticas similares a las que podemos encontrar en muchos otros escritos de evangelizaci&oacute;n de la &eacute;poca. En ella, es abundante, en primer t&eacute;rmino, el fen&oacute;meno de la incorporaci&oacute;n de voces extranjeras, ya que, adem&aacute;s de los nombres de personajes y lugares, aparecen en este texto palabras castellanas y latinas que remiten a conceptos para los cuales se juzg&oacute; que no exist&iacute;a una adecuada traducci&oacute;n a la lengua n&aacute;huatl, como <i>&aacute;nima</i>, <i>esp&iacute;ritu</i>, <i>&aacute;ngel</i>, <i>seraf&iacute;n</i>, <i>cruz</i> y <i>crucifijo.</i> Voces que, al ser incorporadas al sistema de la lengua, son tratadas como cualquier otro vocablo n&aacute;huatl y son sometidas, por ende, a los mismos procesos de flexi&oacute;n, composici&oacute;n, prefijaci&oacute;n y sufijaci&oacute;n; como ocurre en: <i>cruztitech</i> (<b><i>cruz</i></b><i>&#45;ti&#45;tech</i>) = "en la cruz", o en: <i>iespirituchicahualiz</i> (<i>i&#45;</i><b><i>espiritu</i></b><i>&#45;chicahualiz</i>) = "su fortaleza de esp&iacute;ritu".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asimismo, es frecuente el uso de t&eacute;rminos nahuas que han sufrido un proceso de refuncionalizaci&oacute;n para adecuarlos a los nuevos contextos y ligarlos con nuevos referentes. Entre ellos, encontramos voces que son muy comunes en el n&aacute;huatl "de iglesia" como <i>totecuiyo</i> (Se&ntilde;or), <i>macehualiztli</i> (penitencia en su sentido cristiano) e <i>ixiptla</i> (imagen o representante/representaci&oacute;n), junto con otros t&eacute;rminos que no lo son tanto, como <i>yolia</i> (&iquest;alma?). La voz <i>yolia</i> (lo que vive o hace vivir) designaba, al parecer, a una entidad an&iacute;mica, que se alojaba en el plexo solar y en la que resid&iacute;a la personalidad, de las varias que conformaban al ser humano seg&uacute;n el pensamiento n&aacute;huatl y, por ello, algunos evangelizadores, entre los que destaca Molina, llegaron a emplear espor&aacute;dicamente esta palabra como equivalente de <i>alma</i> o <i>&aacute;nima</i>.<sup><a href="#nota">23</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, tambi&eacute;n son numerosos en esta obra los neologismos comunes a otros textos doctrinales, como <i>teoyotl</i> (lo divino), <i>teoyotica</i> (espiritual), <i>teoyoticanemiliztli</i> (vida espiritual) o <i>teoyoticailhuil</i> (m&eacute;rito espiritual), a los que se suman algunos m&aacute;s, creados por el propio fray Alonso, para resolver problemas de traducci&oacute;n espec&iacute;ficos o explicitar ciertos elementos presentes en su texto fuente, como ocurre con la voz <i>nemilizxinachtli</i> (semilla de vida), empleada por Molina para referirse al buen ejemplo que legara san Francisco a sus seguidores.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s de nuevo l&eacute;xico, <i>La vida del Bienaventurado Sant Francisco</i> nos permite apreciar otras estrategias de traducci&oacute;n relacionadas tanto con aspectos formales como de construcci&oacute;n de sentido. En esta ocasi&oacute;n, me ocupar&eacute; de algunas de estas estrategias y explorar&eacute; de qu&eacute; manera fray Alonso de Molina recuper&oacute; o no los contenidos de los textos fuente (las <i>Leyendas</i> de san Buenaventura) en el texto meta (su traducci&oacute;n al n&aacute;huatl). Destacar&eacute;, a trav&eacute;s de un an&aacute;lisis de corte descriptivo, algunos aspectos l&eacute;xico&#45;sem&aacute;nticos, ret&oacute;ricos y, en algunos casos, estil&iacute;sticos vinculados con dichas estrategias y dejar&eacute; de lado otros problemas de orden gramatical, sint&aacute;ctico y pragm&aacute;tico que podr&iacute;an revisarse en los mismos ejemplos. Asimismo, conviene se&ntilde;alar que en el comentario de los ejemplos que presentar&eacute; s&oacute;lo har&eacute; &eacute;nfasis en cada caso en ciertos elementos, a pesar de que en esos pasajes podr&iacute;an explorarse otros muchos fen&oacute;menos de traducci&oacute;n.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin duda alguna, la estrategia de traducci&oacute;n m&aacute;s empleada por fray Alonso de Molina en su versi&oacute;n de la <i>Vida de san Francisco</i> es la <b>amplificaci&oacute;n</b>. Recurso que consiste, como su nombre lo indica, en la ampliaci&oacute;n o expansi&oacute;n en el texto meta de un elemento o segmento presente en el texto fuente.<sup><a href="#nota">24</a></sup> Fray Alonso decidi&oacute;, as&iacute;, dar cuenta de una buena cantidad de elementos presentes en sus textos fuente, muchos de ellos expresados a trav&eacute;s de un solo vocablo latino, a trav&eacute;s de construcciones paralelas para&#45; sinon&iacute;micas, introducidas por &eacute;l, que extienden y refuerzan entre s&iacute; su significado. Veamos la traducci&oacute;n que da fray Alonso de la primera oraci&oacute;n del <i>Pr&oacute;logo</i>:</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TO:<sup><a href="#nota">25</a></sup>Apparuit gratia Dei Salvatoris nostri diebus <b>istis novissimis</b> in servo suo Francisco omnibus vere humilibus et sanctae paupertatis <b>amicis</b>, &#91;...&#93;.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La gracia de Dios, nuestro Salvador, apareci&oacute; <b>en estos &uacute;ltimos d&iacute;as</b> en su siervo Francisco a todos los verdaderamente humildes y <b>amigos</b> de la santa pobreza &#91;...&#93;.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TM: Yn axcan <b>ye itlamiyan, ye itzonquizcan</b> yn cemanauac, in igracia totemaquixticatzin dios, itetzinco onez yn itetlayeculticatzin sant Francisco, in impan yn ixquichtin in uel nelli mocnomatini, <b>yn quitla&ccedil;otla, yn vel ytech momati</b> in cenquizca qualli netoliniliztli.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al presente, <b>cuando ya es el t&eacute;rmino</b>, <b>cuando ya es el fin</b> del mundo, la gracia de nuestro Salvador Dios apareci&oacute; en su servidor san Francisco sobre todos los verdaderamente humildes, <b>los que aman, los que se inclinan</b> por la enteramente buena pobreza.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este fen&oacute;meno de amplificaci&oacute;n es sumamente frecuente en los textos cristianos en lengua n&aacute;huatl del siglo XVI debido a la adopci&oacute;n de rasgos sint&aacute;cticos, ret&oacute;ricos y estil&iacute;sticos, como la yuxtaposici&oacute;n, el difrasismo y el paralelismo, propios de varios g&eacute;neros de discurso nativos. Molina, por su parte, recurri&oacute; tambi&eacute;n a la amplificaci&oacute;n, aunque de un modo m&aacute;s sutil y complejo, cuando los paralelismos empleados por &eacute;l para traducir alg&uacute;n elemento de sus textos fuente fueron difrasismos. En lengua n&aacute;huatl se conoce como difrasismo a la yuxtaposici&oacute;n de dos palabras de la misma clase que, afectadas por los mismos procesos flexivos, remiten a un tercer significado que suele no hallarse en la carga sem&aacute;ntica de ninguno de los componentes del d&iacute;stico. Durante mucho tiempo se juzg&oacute; a los difrasismos, de manera preponderante, como tropos estil&iacute;sticos.<sup><a href="#nota">26</a></sup> A &uacute;ltimas fechas, en cambio, se les ha pensado como marcadores discursivos, asociados a ciertos g&eacute;neros de discurso, a trav&eacute;s de los cuales los nahuas pon&iacute;an en perfil dos rasgos que remit&iacute;an, sobre todo v&iacute;a metonimia, a un mismo n&uacute;cleo conceptual, el cual se activaba, precisamente, al colocar esas dos palabras de forma contigua.<sup><a href="#nota">27</a></sup> Veamos dos fragmentos del <i>Pr&oacute;logo</i> en los que fray Alonso utiliz&oacute; difrasismos en su traducci&oacute;n:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TO: &#91;...&#93; quod non solum de mundialis conversationis <b>pulvere</b> suscitavit egenum &#91;...&#93;.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; porque no s&oacute;lo levant&oacute; al pobre <b>del polvo</b> de la conversaci&oacute;n del mundo &#91;...&#93;.</font></p>                  ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TM: &#91;...&#93; ca amo &ccedil;an ixquich, yn iuhquimma <b>teuhtitlan tla&ccedil;oltitlan</b> conmanili in intlan tlalticpactlaca &#91;...&#93;.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; no &uacute;nicamente, como si fuera <b>del polvo, del rastrojo</b>, lo tom&oacute; de entre los hombres del mundo &#91;...&#93;.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como puede observarse, Molina tradujo la voz <b><i>pulvere</i></b> (en el polvo), por el difrasismo <b><i>teuhtitlan tlazoltitlan</i></b> (en el polvo, en el rastrojo), el cual era empleado por los nahuas para aludir al vicio, el desorden y/o la transgresi&oacute;n, sobre todo de naturaleza sexual;<sup><a href="#nota">28</a></sup> por ello, <i>teuhtitlan tlazoltitlan</i> resulta una traducci&oacute;n muy adecuada para <i>pulvere</i>, pues recupera la carga sem&aacute;ntica de la palabra latina y el car&aacute;cter metaf&oacute;rico con el que san Buenaventura la emple&oacute;, parafraseando el texto b&iacute;blico, como se ver&aacute; m&aacute;s adelante. No obstante, pareciera tambi&eacute;n que fray Alonso no confi&oacute; del todo en el poder de este difrasismo para transmitir ese sentido extendido, pues, como lo hizo en otros lugares del texto,<sup><a href="#nota">29</a></sup> decidi&oacute; explicitar el proceso de comparaci&oacute;n que se hallaba detr&aacute;s de la met&aacute;fora en su texto fuente, a&ntilde;adiendo, en este caso, el comparativo <i>iuhquima</i> (como si fuera) y traduciendo el complemento circunstancial <i>de mundialis conversationis</i> (de la conversaci&oacute;n del mundo) por <i>intlan tlalticpactlaca</i> (entre los hombres del mundo). Pero veamos otro caso:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TO: &#91;...&#93; ut viam parans <b>in deserto</b> altissimae paupertatis &#91;...&#93;.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; preparando el camino <b>en el desierto</b> de la alt&iacute;sima pobreza &#91;...&#93;.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TM: &#91;...&#93; inic quimocencauililiz yuan quimochieltiliz iniouitzin dios in ompa <b>quauhtla ixtlaucan</b>, in itechpoui in cenca mauiztic icnoyotl netoliniliztli.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; para que preparara y dispusiera el camino de Dios all&aacute; <b>en el bosque, en el p&aacute;ramo</b>, en lo relativo a la muy admirable miseria, pobreza.</font></p>     </blockquote>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute;, fray Alonso emple&oacute; el difrasismo <b><i>cuahtla ixtlauhcan</i></b> (en el bosque, en el p&aacute;ramo) como traducci&oacute;n de <b><i>in deserto</i></b> (en el desierto). En las fuentes del siglo XVI el difrasismo de ocurrencia m&aacute;s frecuente relacionado con la voz <i>cuauhtla</i> es <i>cuauhtla zacatla</i> (en el bosque, en el zacatal), que hac&iacute;a alusi&oacute;n a los espacios alejados de los n&uacute;cleos urbanos en cuanto &aacute;mbitos opuestos al orden y el equilibrio y, por ello, se le empleaba cuando se hablaba de los lugares y las pr&aacute;cticas que implicaban peligro o desorden.<sup><a href="#nota">30</a></sup> La voz <i>ixtlauhcan</i>, por su parte, aparece en varias ocasiones vinculada a este n&uacute;cleo conceptual, como puede leerse en el cap&iacute;tulo 8 del tercer libro del <i>C&oacute;dice florentino</i>, en el que se describen las actividades de los alumnos del <i>calmecac</i>; all&iacute; se refiere, de la siguiente forma, que &eacute;stos iban todas las ma&ntilde;anas a las afueras de la ciudad a clavarse espinas de maguey y ofrecer su sangre como pr&aacute;ctica penitencial: "in cenca vel motlama&#91;ce&#93;oaltia a&ccedil;o ome leguas in ovuih movitztlalia, <b>a&ccedil;o quauhtla</b>, <b>a&ccedil;o ixtlahuacan</b>, <b>a&ccedil;o atlan</b> yn tejccatoton &#91;...&#93; / aquellos que iban a hacer penitencia quiz&aacute;s se alejaban dos leguas, se hund&iacute;an espinas; <b>quiz&aacute;s al bosque, quiz&aacute;s al p&aacute;ramo, quiz&aacute;s junto al agua</b> &#91;iban&#93; los j&oacute;venes &#91;...&#93;".<sup><a href="#nota">31</a></sup> Es decir, en esta ocasi&oacute;n, fray Alonso consigue tambi&eacute;n, gracias a la utilizaci&oacute;n de un difrasismo, verter al n&aacute;huatl buena parte del sentido denotativo y connotativo que encerraba la noci&oacute;n de desierto, en la tradici&oacute;n judeocristiana, como un lugar peligroso donde abundan las dificultades y donde el Maligno pone a prueba a los hombres.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al llevar a cabo estas amplificaciones a trav&eacute;s del uso de paralelismos y difrasismos, fray Alonso estaba intentando retomar, al parecer, una de las principales caracter&iacute;sticas, en lo que a organizaci&oacute;n del discurso se refiere, de varios g&eacute;neros orales nahuas de car&aacute;cter formal y/o formul&aacute;ico, como los <i>huehuehtlahtolli,</i> cuya estructura se basaba en el concatenamiento de construcciones paralelas. No obstante, debe decirse que Molina no adopt&oacute; por completo el estilo de los <i>huehuehtlahtolli</i>, como s&iacute; llegaron a hacerlo otros franciscanos que trabajaron de cerca con intelectuales ind&iacute;genas (como fray Bernardino de Sahag&uacute;n y fray Juan Bautista).<sup><a href="#nota">32</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estos paralelismos, sumados al recurrente empleo de formas honor&iacute;ficas o reverenciales y al uso de un l&eacute;xico de evangelizaci&oacute;n muchas veces rebuscado,<sup><a href="#nota">33</a></sup> aunque transformaban de manera radical el estilo del texto meta en comparaci&oacute;n con el texto fuente, le permitieron a Molina construir una versi&oacute;n que, a ojos de los nahuas, aparec&iacute;a como un discurso digno de atenci&oacute;n y respeto. Qu&eacute; mejor manera de presentar las palabras de un santo sobre los hechos de otro santo. De este modo, fray Alonso elev&oacute; el registro con respecto a su texto fuente, pues san Buenaventura, como &eacute;l mismo lo declar&oacute; al final de su <i>Pr&oacute;logo,</i><sup><a href="#nota">34</a></sup> opt&oacute; por un estilo de discurso claro y sencillo, con la finalidad de que su obra llegara a un auditorio m&aacute;s amplio y de que la forma no distrajera de lo que en su opini&oacute;n era lo m&aacute;s importante, el contenido.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro procedimiento muy com&uacute;n que aparece en la traducci&oacute;n de Molina es la <b>explicitaci&oacute;n</b>, en particular en el caso de las met&aacute;foras, pues fray Alonso juzg&oacute; conveniente evidenciar su sentido para su auditorio nahua de modo que no hubiera lugar a equ&iacute;vocos o vac&iacute;os de significado. Es claro que para Molina la traducci&oacute;n de met&aacute;foras de una lengua a otra resultaba un proceso problem&aacute;tico, sobre todo, cuando muchas de ellas se hallaban relacionadas con delicados conceptos del catolicismo y de la m&iacute;stica franciscana. Para explicitar su sentido, Molina rompi&oacute; las met&aacute;foras e hizo manifiesto el proceso de comparaci&oacute;n que se encontraba detr&aacute;s de ellas. As&iacute;, a&ntilde;adi&oacute; los comparativos <i>yuhqui</i> (como o as&iacute; como) o <i>yuhquimma</i> (como si o como si fuera) en cada aparici&oacute;n de una met&aacute;fora cuya decodificaci&oacute;n no consider&oacute; transparente; o bien insert&oacute; voces como <i>quinezcayotia</i> (significa o representa) o <i>quitoznequi</i> (quiere decir). Veamos algunos ejemplos:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TO: &#91;...&#93; nunc respondebat <b>iudici</b>, nunc supplicabat <b>patri</b>, nunc colludebat <b>sponso</b>, nunc colloquebatur <b>amico</b>.<sup><a href="#nota">35</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; ora respond&iacute;a al <b>Juez</b>, ora suplicaba al <b>Padre</b>, ya se recreaba con el <b>Esposo</b>, ya hablaba al <b>amigo</b>.<sup><a href="#nota">36</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TM: &#91;...&#93; in quenmanian conmonanquiliaya in totecuiyo<b>, yuhquinma ytetlatzontequilicauh</b> ypan quimomachitiaya, in quenmanian <b>yuhquimma itla&ccedil;otaztin</b> ynic quimotlatlauhtiliaya: auh in quenmanian <b>yuhquinma ynamictzin</b> ytlantzinco mopapaquiltiticatca in yehuatzin totecuiyo Dios.<sup><a href="#nota">37</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A veces le respond&iacute;a a nuestro Se&ntilde;or <b>como si fuera su juez</b> y le estuviera informando; a veces, <b>como si fuera su amado padre</b> al que le estuviera suplicando; a veces, <b>como si fuera su esposo</b> y se estuviera regocijando junto a &eacute;l, nuestro Se&ntilde;or Dios.</font></p>     </blockquote>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2">*</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TO: &#91;...&#93; deserta transibunt in repromissam viventium terram<b>, Iordane mortalitatis</b> transmisso &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">38</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; atravesar&aacute;n el desierto, pasando el <b>Jord&aacute;n de la mortalidad</b> &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">39</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TM: &#91;...&#93; quipanauizque <b>in vei atoyatl Jord&aacute;n, in quinezcayotia miquiztli</b> &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">40</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; cruzar&aacute;n <b>el gran r&iacute;o Jord&aacute;n, que representa la muerte</b> &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">41</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">*</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TO: &#91;...&#93; <b>caelestium desideriorum ardentiore flamma</b> succensus &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">42</a></sup></font></p>                  ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; abrasado <b>por la m&aacute;s ardiente flama de deseos celestiales</b> &#91;...&#93;.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TM: &#91;...&#93; auh yn iyolia <b>yuhqui tlatlaya inic cenca queleuiaya ilhuicacayotl</b> &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">43</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; y su <i>yolia</i> <b>as&iacute; como que ard&iacute;a por lo mucho que deseaba lo celestial</b> &#91;...&#93;.</font></p>                  <p align="center"><font face="verdana" size="2">*</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TO: &#91;...&#93; descendit <b>angelicus vir</b> Franciscus de monte &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">44</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; descendi&oacute; del monte <b>el ang&eacute;lico var&oacute;n</b> Francisco &#91;...&#93;.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TM: &#91;...&#93; valmotemoui in tepetitech. S. Francisco, <b>yn iuhquimma yangel dios</b> &#91;...&#93;.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; san Francisco descendi&oacute; del monte <b>como si fuera el &aacute;ngel de Dios</b> &#91;...&#93;.</font></p>     </blockquote>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2">*</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TO: nam et ad praemissae visionis contuitum <b>liquefacta est anima eius</b> &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">45</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En efecto, ante tal visi&oacute;n <b>qued&oacute; su alma derretida</b> &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">46</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TM: In ipampa in tlatulli, cenca vel <b>in iuhquin tlatlac iyollo</b> &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">47</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Debido a estas palabras, fue <b>como si mucho hubiera ardido su coraz&oacute;n</b> &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">48</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ya ha podido observarse a trav&eacute;s de los ejemplos arriba presentados, fray Alonso de Molina tambi&eacute;n recurri&oacute; con frecuencia a la <b>adici&oacute;n</b> dentro su traducci&oacute;n. A diferencia de la amplificaci&oacute;n, la adici&oacute;n consiste, como lo hizo fray Alonso, en la inserci&oacute;n de contenidos que no se hallaban presentes, de ning&uacute;n modo, en su texto fuente. Veamos algunas de estas a&ntilde;adiduras:</font></p>              <blockquote>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">TO: In ipsum namque ut vere pauperculum et contritum, tanta Deus excelsus benignitatis condescensione respexit quod non solum de mundialis conversationis pulvere suscitavit egenum &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">49</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En efecto, hacia &eacute;l mismo, como verdadero pobrecillo y abatido, el Dios excelso volvi&oacute; la mirada con tanta condescendencia de benignidad &#91;...&#93;.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TM: Yehica ca yn yehuatzin toveytlatocatzin dios, <b>in quinmotlanitlaxilia in mopoani, auh in quimouecapanilhui im mocnomatini,</b> yca in cenca vei yteicnoittalitzin, oquimonequilti inic quimopaleuiliz, yuan quimotlauelcaquiliz in itetlayeculticauh in motolicatzintli <b>san Francisco</b> &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">50</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Puesto que en verdad &Eacute;l, nuestro gran <i>tlahtoani</i> Dios, <b>que humilla al soberbio y exalta al humilde</b>, con su muy grande compasi&oacute;n quiso ayudar y condescender con su servidor, el pobrecillo, <b>san Francisco</b> &#91;...&#93;.</font></p>     </blockquote>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">*</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TO: Ut igitur vitae ipsius veritas ad posteros transmittenda certius mihi constaret et clarius, adiens locum originis, conversationis et transitus viri sancti &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">51</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para que, en consiguiente, la verdad de su vida sea por m&iacute; transmitida a la posterioridad precisa y clara, me he acercado al lugar de origen, de la conversaci&oacute;n y del paso del hombre santo &#91;...&#93;.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>                  ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">TM: Auh maciui in cenca oui, yn ayaxcan vel mochi mottaz in izquitlamantli quimochiuili, yuan in quimitalhui s. Francisco, in ipampa in amo &ccedil;an cecni, <b>in cenca mieccan motlatoquiltitinenca</b>, <b>in iuhqui quimopixaluitinenca, quimotoquilitinenca in nemilizxinachtli</b>: yece inic vel ixquich notlapal nicchiuaz, oniccentzontec inic vel ompa niaz, yuan vel vmpa nacitiuh in ialtepetzin ipan s. Francixco, in vel ompa motlacatili, yuan in vel vmpa mochipa monemiti, yuan in ompa momiquili.<sup><a href="#nota">52</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y dado que es muy dif&iacute;cil saber el d&iacute;a de hoy todas las cosas que hizo y dijo san Francisco, puesto que no s&oacute;lo en un lugar, <b>sino que en muchos anduvo cultivando, as&iacute; anduvo esparciendo, anduvo sembrando las semillas de vida</b>; por ello mucho me he esforzado, he juzgado &#91;conveniente&#93; ir all&aacute;, llegar hasta el pueblo de san Francisco, all&aacute; donde naci&oacute;, y all&aacute; donde siempre vivi&oacute;, y all&aacute; donde muri&oacute;.</font></p>     </blockquote>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">*</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TO: Statim namque in manibus eius et pedibus apparere coeperunt signa clavorum &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">53</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al instante, en efecto, en sus manos y pies, comenzaron a aparecer las se&ntilde;ales de clavos &#91;...&#93;.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TM: Auh niman iciuhca ymacpaltitech yuan yxocpaltitech nez, yn inezca clauos <b>in tlatepuztoconi, tlaquaquanminaloni</b> &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">54</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De inmediato, en sus manos y en sus pies aparecieron las se&ntilde;ales de los clavos, <b>las cosas de metal que se entierran, las cosas que penetran mordiendo</b> &#91;...&#93;.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asimismo, Molina tambi&eacute;n llev&oacute; a cabo el procedimiento inverso, la <b>omisi&oacute;n</b>, el abandono conciente de la traducci&oacute;n de alg&uacute;n elemento o pasaje; sobre todo en aquellos casos en los que se enfrent&oacute; a la traducci&oacute;n de t&eacute;rminos y conceptos francamente problem&aacute;ticos, como "licuefacci&oacute;n":</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TO: &#91;...&#93; tamquam si ad <b>ignis liquefactivam virtutem</b> praeambulam sigillativa quaedam esset impressio subsecuta.<sup><a href="#nota">55</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; como si a la previa <b>virtud licuefactiva del fuego</b> le hubiera seguido la impresi&oacute;n de las marcas.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TM: Auh in in yuhquinma &ccedil;an oc yc yamanix yyollo ynica ytla&ccedil;otlalocatzin totecuiyo y&#91;n&#93;ic &ccedil;atepan vel quimomachiotiliz.<sup><a href="#nota">56</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como si luego de que se abland&oacute; su coraz&oacute;n por el amor que le ten&iacute;a a nuestro Se&ntilde;or, al final esto lo hubiera marcado.<sup><a href="#nota">57</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;s adelante volver&eacute; sobre estas omisiones y simplificaciones, pues resultan muy relevantes a la hora de revisar la forma en que fray Alonso expuso a los nahuas el tema del arrebato m&iacute;stico al traducir los pasajes relativos a la estigmatizaci&oacute;n de san Francisco.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, conviene llamar la atenci&oacute;n sobre una de las transformaciones m&aacute;s importantes que sufri&oacute; esta obra de san Buenaventura en la versi&oacute;n de Molina: la p&eacute;rdida de la <b>intertextualidad</b>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">San Buenaventura arm&oacute; varias secciones de su relato sobre la vida de san Francisco (en particular el <i>Pr&oacute;logo</i> de la <i>Legenda maior</i>) a partir de citas b&iacute;blicas que entrelaz&oacute; con su propia narrativa como un recurso para evidenciar y recalcar la afinidad que existiera entre Cristo y el Pobre de As&iacute;s y de qu&eacute; manera algunos de los hechos anunciados por los profetas volvieron a realizarse en la vida y las obras de este &uacute;ltimo; todo ello de acuerdo con los principios anal&oacute;gicos del simbolismo tipol&oacute;gico cristiano.<sup><a href="#nota">58</a></sup> En las ediciones del siglo XVI de las <i>Legendas</i> de San Buenaventura estas referencias intertextuales pod&iacute;an aparecer marcadas por medio de cambios en la tipograf&iacute;a y la inclusi&oacute;n de notas marginales (<a href="/img/revistas/ecn/v46/html/a4f.html#f2" target="_blank">figura 2</a>) o pasar sin ning&uacute;n tipo de distintivo (<a href="/img/revistas/ecn/v46/html/a4f.html#f3" target="_blank">figura 3</a>).<sup><a href="#nota">59</a></sup> Sea cual haya sido el caso, en la edici&oacute;n que utiliz&oacute; fray Alonso para realizar su traducci&oacute;n, lo cierto es que estas citas y par&aacute;frasis de las Escrituras s&oacute;lo eran notorias por s&iacute; mismas para otros miembros del clero, quienes ten&iacute;an amplios conocimientos del lat&iacute;n, de la <i>Vulgata</i> y de otras versiones del texto b&iacute;blico que continuaban circulando dentro de los usos lit&uacute;rgicos de comunidades religiosas espec&iacute;ficas.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la traducci&oacute;n de Molina, en cambio, dirigida a un p&uacute;blico n&aacute;huatl, se pierde la posibilidad de reconocer estas citas impl&iacute;citas debido a todas las amplificaciones, adiciones, explicitaciones y omisiones que contiene esta versi&oacute;n, as&iacute; como a la ausencia de apostillas. Las &uacute;nicas referencias al texto b&iacute;blico que se conservan son aquellas que aparecen de forma expl&iacute;cita dentro del texto fuente. Comp&aacute;rense, por ejemplo, los siguientes dos fragmentos.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Referencia impl&iacute;cita:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TO: Hic etenim <b>quasi stella matutina in medio nebulae</b>,<sup><a href="#nota">60</a></sup> claris vitae micans et doctrinae fulgoribus, <b>sedentes in tenebris et umbra mortis</b><sup><a href="#nota">61</a></sup> <b>irradiatione praefulgida direxit in lucem &#91;...&#93;.</b><sup><a href="#nota">62</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Eacute;ste, de hecho, <b>cual estrella de la ma&ntilde;ana en medio de la niebla</b>, refulgente con el brillo de la vida y con el fulgor de la doctrina, dirige hacia la luz con resplandor irradiante a <b>los que est&aacute;n sentados en las tinieblas y en la sombra de la muerte</b> &#91;...&#93;.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TM: Ca in yehuatzin S. Francisco in vel cenquizca qualnemilice, in intatzin in icnotlaca, <b>yuhquinma centetl citlalin ipan pouia, in cenca pepetlaca tlanextia, in oncan inepantla tlayoualli</b>, inic vel yuicpa quintlamelaualtiz in cemicactlanextli, <b>in aquique ipan catca tlatlacollayoualli, yuan in iceuallo miquiztli</b>, in ica itlanexyo in itemachtil yuan in iqualnemiliz.<sup><a href="#nota">63</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En verdad &eacute;l, san Francisco, perfecto hombre de buena vida, padre de los pobres, <b>es as&iacute; como una estrella que mucho brilla, ilumina, all&iacute;, en medio de la noche</b>, puesto que bien enderezar&aacute; hacia la eterna luz <b>a aquellos que estaban en la noche del pecado y en la sombra de la muerte</b> por medio de su luz, su doctrina, su buena manera de vivir.</font></p>     </blockquote>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">*</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Referencia expl&iacute;cita:</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TO: Ideoque alterius amici Sponsi, Apostoli et Evangelistae Ioannis vaticinatione veridica sub similitudine Angeli ascendent&iacute;s ab ortu solis signumque Dei vivi habentis adstruitur non immerito designatus. Sub apertione namque sexti sigilli <b>vidi</b>, <b>ait Ioannes in Apocalypsi</b>, <b>alterum Angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei</b> <b>vivi</b>.<sup><a href="#nota">64</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y seg&uacute;n el vaticinio ver&iacute;dico del otro amigo del Esposo, el Ap&oacute;stol y Evangelista Juan, a semejanza del &Aacute;ngel que ascend&iacute;a desde el sol naciente y llevaba la se&ntilde;al del Dios vivo es se&ntilde;alado no sin m&eacute;rito. Pues &#150;<b>dijo Juan en el Apocalipsis</b>&#150; <b>vi, luego de la apertura del sexto sello, otro &Aacute;ngel que ascend&iacute;a desde el sol naciente, que ten&iacute;a la se&ntilde;al del Dios vivo</b>.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TM: Ypampa y, vel melauac, vel nelti ica in itlaachtopaitoltzin <b>in apostol san Juan Evangelista, in quito ipan Apocalipsi. Ca in iquac omotlapo inic chiquaceccan tzaucticatca, niman ce Angel tlecoc, umpa valitztia in iqui&ccedil;ayampa tonatiuh: itech valyetia in imachiotzin dios in cemicac monemitia.</b> Ynin angel, ca yehuatl quinezcayoti yn itla&ccedil;o dios in totla&ccedil;otazin san Francisco.<sup><a href="#nota">65</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por esta causa es bien cierta, bien verdadera, la predicci&oacute;n del <b>ap&oacute;stol san Juan Evangelista, dijo en el Apocalipsis: "Cuando se abri&oacute; lo que estaba cerrado en el sexto lugar, entonces un &aacute;ngel ascendi&oacute;, ven&iacute;a viniendo de all&aacute; de donde sale el sol, en &eacute;l estaba la se&ntilde;al de Dios, el que vive por siempre."</b> Este &aacute;ngel representa al amado de Dios, nuestro amado Padre, san Francisco.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A pesar de que la diluci&oacute;n del car&aacute;cter intertextual de esta obra constituye una grave p&eacute;rdida, no debe asombrar la estrategia adoptada por Molina, pues fray Alonso dirigi&oacute; este relato a una poblaci&oacute;n de habla n&aacute;huatl que, en su mayor&iacute;a, no ten&iacute;a conocimientos de lat&iacute;n, y en un entorno en el que a la feligres&iacute;a le estaba vedado tener contacto directo con el texto b&iacute;blico, ya fuera en lat&iacute;n, o a trav&eacute;s de cualquier tipo de traducci&oacute;n. Es decir, para Molina, quien experiment&oacute; en carne propia la censura eclesi&aacute;stica impuesta por el Concilio de Trento en materia de traducci&oacute;n, no tuvo sentido evidenciar una intertextualidad que no podr&iacute;a ser reconocida por los destinatarios de su versi&oacute;n.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>EL ARREBATO M&Iacute;STICO</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno de los temas fundamentales que desarrolla san Buenaventura en varias obras suyas, dentro de las que se encuentran sus biograf&iacute;as de san Francisco, es el del rapto m&iacute;stico como la m&aacute;xima gracia que puede conceder Dios a ciertos hombres, que han consagrado su vida a la pr&aacute;ctica de la virtud y que siguen la v&iacute;a contemplativa, al permitirles experimentar una uni&oacute;n &iacute;ntima con &Eacute;l mientras a&uacute;n se encuentran con vida; tal y como ocurriera a san Francisco en varios momentos de su existencia y, de manera perfecta, el d&iacute;a que en el monte La Verna presenci&oacute; la visi&oacute;n del Cristo ser&aacute;fico, dialog&oacute; con &eacute;l y qued&oacute; marcado con los estigmas, que s&oacute;lo fueron el signo exterior del elevado nivel de comuni&oacute;n que hab&iacute;a logrado alcanzar con Jesucristo.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ya lo se&ntilde;al&eacute; en su oportunidad, las <i>Leyendas</i> escritas por san Buenaventura construyen una visi&oacute;n de la vida de san Francisco a la manera de un itinerario de ascenso espiritual, por lo que son textos fundacionales, junto con otras obras del doctor ser&aacute;fico, de toda una escuela de pensamiento religioso: la teolog&iacute;a m&iacute;stica franciscana. Por ello, no debe juzgarse superfluo el que fray Alonso de Molina se tomara la molestia de traducir esta <i>vida</i> para los nahuas ni las formas que eligi&oacute; para exponerles aquellos pasajes y t&oacute;picos relacionados con la v&iacute;a m&iacute;stica de comunicaci&oacute;n con la deidad y la impresi&oacute;n de los estigmas. no debe perderse de vista que uno de los prop&oacute;sitos de las <i>vidas de santos</i> era, junto con la promoci&oacute;n de un culto, la difusi&oacute;n de modelos de comportamiento virtuoso que se esperaba pudieran ser imitados, al menos en parte, por la grey.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">San Buenaventura, como la gran mayor&iacute;a de los m&iacute;sticos, emple&oacute; una serie de im&aacute;genes y met&aacute;foras para hablar, al menos de manera parcial, acerca de esa vivencia inefable de compenetraci&oacute;n con la divinidad que no pod&iacute;a ser entendida cabalmente a trav&eacute;s de las "operaciones intelectuales" ni referida por medio del lenguaje convencional.<sup><a href="#nota">66</a></sup> Veamos entonces de qu&eacute; manera tradujo Molina algunas de esas im&aacute;genes y met&aacute;foras relacionadas con el grado m&aacute;s alto de elevaci&oacute;n espiritual al que un cristiano pod&iacute;a aspirar.<sup><a href="#nota">67</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En primer lugar, san Buenaventura emplea el t&eacute;rmino <i>raptus</i> (rapto) para referirse a la experiencia m&iacute;stica como un trance ext&aacute;tico que implica un desprendimiento moment&aacute;neo del esp&iacute;ritu, un estar fuera de s&iacute;.<sup><a href="#nota">68</a></sup> Una noci&oacute;n que s&iacute; fue recuperada por fray Alonso en su traducci&oacute;n, pero explicitando, precisamente, la acepci&oacute;n con la que hab&iacute;a sido empleada la voz <i>raptus</i> en su texto fuente.</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TO: Suspendebatur multoties tanto <b>devotionis excessu</b>, ut <b>supra semetipsum raptus</b> et ultra humanum sensum aliquid sentiens, quid circa se ageretur exterius, omnino nesciret.<sup><a href="#nota">69</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sumerg&iacute;ase muchas veces en <b>el &eacute;xtasis de la contemplaci&oacute;n</b> de tal modo, que, <b>arrebatado fuera de s&iacute;</b> y percibiendo algo m&aacute;s all&aacute; de los sentidos humanos, no se daba cuenta en absoluto de lo que acontec&iacute;a al exterior en torno suyo.<sup><a href="#nota">70</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TM: Auh miecpa in iuhqui <b>qui&ccedil;aya in ianima</b>, <b>tlatlatlauhtiliztica tlalnamiquiliztica</b>, yuhquimma ca aocmo tlalticpac tlacatl yc necia: yuan niman amo conmatia ympani ypan muchihuaya.<sup><a href="#nota">71</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y muchas veces <b>as&iacute; se le sal&iacute;a el &aacute;nima por medio de la oraci&oacute;n, por medio de la reflexi&oacute;n</b>; parec&iacute;a como si ya no fuera hombre del mundo y, luego, no sab&iacute;a lo que ocurr&iacute;a en torno suyo.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asimismo, san Buenaventura recurri&oacute;, en varios pasajes de su texto, a la imagen del "incendio espiritual", muy com&uacute;n en la literatura m&iacute;stica, para hablar del proceso de iluminaci&oacute;n interior que experimentaba el alma a la hora de encontrarse cara a cara con Dios. Fray Alonso, de nuevo, reprodujo la imagen del incendio, pero haciendo manifiesto, por medio de la inserci&oacute;n de part&iacute;culas comparativas (entre otras adecuaciones), que s&oacute;lo se trataba de un s&iacute;mil.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TO: Fidelis revera famulus et minister Christi Franciscus, biennio antequam spiritum redderet caelo, cum in loco excelso seorsum, qui Mons Alvernae dicitur, quadragenarium ad honorem Archangeli Michaelis ieiunium inchoasset, supernae contemplationis dulcedine abundantius solito superfusus <b>ac caelestium desideriorum ardentiore flamma succensus</b>, supernarum coepit immissionum cumulatius dona sentire.<sup><a href="#nota">72</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En efecto, el fiel siervo y ministro de Cristo, Francisco, dos a&ntilde;os antes de entregar su esp&iacute;ritu al cielo, cuando aparte, en un lugar excelso, el cual se llama Monte La Verna, comenzase ayuno de cuarenta d&iacute;as en honor del Arc&aacute;ngel Miguel, rebosado m&aacute;s abundante que de costumbre con la habitual dulzura de la elevada contemplaci&oacute;n <b>y abrasado por la m&aacute;s ardiente flama de deseos celestiales</b>, comenz&oacute; a sentir una mayor acumulaci&oacute;n de dones y de elevadas gracias.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TM: Yn yehuatzin sant Francisco, in vel nelli ytla&ccedil;otzin yuan itetlaecolticauh totecuiyo Jesu Xpo: oc yuh oxihuitl momiquiliz motlecauiz in ilhuicac: nonqua cecni tepeticpac, itocayocan Alverna mo&ccedil;auhtzinoto ompoalilhuitl, ipampa in imauiztililoca. S. Miguel archangel: yn ye mo&ccedil;auhtzinoa, <b>cenca vei yn ylhuicac netlamachtilli ic quimoyollalili totecuiyo in aic mach iuhq&#91;ui&#93; ipantzinco muchiuaya: auh yn iyolia yuhqui tlatlaya inic cenca queleuiaya ilhuicacayotl</b>: niman iyollo co&#91;n&#93;ma in cenca vei iteicnelilitzin, itetlauhtiltzin totecuiyo, inic ye quimotlaocoliliaya.<sup><a href="#nota">73</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Eacute;l, san Francisco, verdadero amado y servidor de nuestro Se&ntilde;or Jesucristo, dos a&ntilde;os antes de morir &#91;y&#93; subir al cielo, en un lugar aparte, en la cima de un monte, de nombre La Verna, fue a ayunar cuarenta d&iacute;as por causa de la honra que se hace a san Miguel arc&aacute;ngel; mientras ayunaba, <b>con una gran dicha celestial lo confort&oacute; Nuestro Se&ntilde;or, como nunca &#91;antes&#93; le hab&iacute;a ocurrido</b>, <b>y su <i>yolia</i> como que ard&iacute;a por lo mucho que deseaba lo celestial</b>. Enseguida su coraz&oacute;n experiment&oacute; muy grandes favores, mercedes de nuestro Se&ntilde;or, con ello lo socorr&iacute;a.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este incendio del esp&iacute;ritu, la mente o el alma, dependiendo de las preferencias l&eacute;xicas y conceptuales de cada autor, provocaba en aquellos que se hallaban transportados intensos y encontrados sentimientos de alegr&iacute;a y tristeza. Esta experiencia suele ser descrita en los textos m&iacute;sticos a la manera de una "espada" que traspasa el coraz&oacute;n de los arrobados y les produce intensos dolores y/o placeres. En la <i>Legenda</i> de san Buenaventura la imagen de la espada aparece dentro de un s&iacute;mil y por ello, en este caso, Molina no tuvo que explicitar la comparaci&oacute;n.</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TO: Zelus fraternae salutis, ex caritatis fornace procedens, <b>ut gladius acutus et flammeus adeo Francisci pertransiit intima</b>, ut vir iste zelotes totus videretur et aemulationis ardore succensus et compassionis moerore plagatus.<sup><a href="#nota">74</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El celo por la salvaci&oacute;n de los hermanos, que procede del horno de la caridad, de tal modo <b>penetr&oacute; como espada aguda y llameante el coraz&oacute;n de Francisco</b>, que este var&oacute;n celoso parec&iacute;a estar todo &eacute;l inflamado por el ardor y deseo de ganar almas, as&iacute; como tambi&eacute;n llagado por el dolor de compasi&oacute;n.<sup><a href="#nota">75</a></sup></font></p>                  ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TM: Yn ipampa cenca vey tetla&ccedil;otlaliztli ytetzinco catca: cenca queleuiaya ynin nem&#91;a&#93;quixtiliz miequintin. Yuhquimma <b>tepuzmacquauitl yn vel tene, yn vel tletica xoxotlatiuh yticzinco calac</b>: yehica in yehuatzin cenca yuhquin tlatlaticatca iyollo, cenca tepampa motequipachouaya:<sup><a href="#nota">76</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por causa del muy grande amor por los dem&aacute;s que en &eacute;l estaba mucho deseaba la salvaci&oacute;n de muchos. <b>Como si una espada bien afilada, con mucho fuego, fuera ardiendo &#91;y&#93; en &eacute;l entrara</b>, puesto que as&iacute; se estaba abrasando su coraz&oacute;n de lo mucho que se preocupaba por los dem&aacute;s.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A su vez, la experiencia m&iacute;stica tambi&eacute;n suele ser caracterizada como un proceso de elevaci&oacute;n con diferentes estadios en el cual Dios va atrayendo poco a poco al alma hacia s&iacute;. Un aspecto que fray Alonso elimin&oacute; por completo de su traducci&oacute;n, pues en los pasajes del texto en los que san Buenaventura dio cuenta del proceso de elevaci&oacute;n que fue experimentando san Francisco, Molina prefiri&oacute; hablar de "sumisi&oacute;n" del hombre ante Dios y volver a recuperar la imagen del "incendio espiritual", evidentemente, dentro de oraciones comparativas.</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TO: Dum <b>igitur seraphicis desideriorum ardoribus sursum ageretur in Deum</b>, et affectus compassiva teneritudine in eum transformaretur, cui ex caritate nimia crucifigi complacuit:<sup><a href="#nota">77</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; al tiempo que <b>era conducido aparte hacia Dios por los ardores de los deseos ser&aacute;ficos</b>, y era transformado, por el afecto de su ternura compasiva, en Aquel que, por su excesiva caridad, complacido fue crucificado.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TM: Auh in ye iuhqui, <b>in iquac cenca ye quimocenmaca, yuan iuictzinco mocentla&ccedil;a totecuiyo, yn ye iuhqui tlatla iyollo itechpa itla&ccedil;otlaloca totecuiyo</b>: in iuh yehuantin Seraphines quimotla&ccedil;otilia: yuan in iquac ye icenyollocopa quimomacatzinoa, in cenca icnoyoua iyollo, inic quilnamiqui itlaihiouilitzin totecuiyo, in vey tetla&ccedil;otlaliztica topampa mama&ccedil;oualtiloc cruztitech &#91;...&#93;.<sup><a href="#nota">78</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Justamente, <b>en ese preciso momento, por entero se ofreci&oacute; y se volc&oacute; hacia Nuestro Se&ntilde;or, ardi&oacute; de esta manera su coraz&oacute;n por el amor que le ten&iacute;a a Nuestro Se&ntilde;or (as&iacute; como lo aman los serafines); y entonces de todo coraz&oacute;n se le entreg&oacute;,</b> muy compasivo recordaba el sufrimiento de nuestro Se&ntilde;or, Aquel que por amor a la gente fue extendido de brazos en la cruz.</font></p>                  ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2">*</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TO: Christo igitur iam cruci vir Dei confixus tam carne quam spiritu, <b>non solum seraphici amoris incendio sursum agebatur in Deum</b>, verum etiam prae fervido animarum zelo transfixus, cum crucifixo Domino salutem sitiebat omnium salvandorum.<sup><a href="#nota">79</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Clavado ya a la cruz, juntamente con Cristo, tanto en su carne como en su esp&iacute;ritu, <b>el var&oacute;n de Dios no s&oacute;lo se elevaba a Dios por el incendio del amor ser&aacute;fico</b>, sino que, atravesado su coraz&oacute;n por un ferviente celo de las almas, a una con el Se&ntilde;or crucificado anhelaba la salvaci&oacute;n de todos los que han de salvarse.<sup><a href="#nota">80</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TM: Yn yehuatzin in sant Francisco in itla&ccedil;otzin dios in iquac ye ocruztitech quimama&ccedil;oalti in inacayo yuan yanima, <b>amo &ccedil;an ye iyo yca in itla&ccedil;otlalocatzin totecuiyo, in iuhqui tlatlaya iyollo, in iuh yehuantin seraphines quimotla&ccedil;otilia totecuiyo</b>, &ccedil;an no yuan cenca vel iuhquin camiquia in innemaquitiliz tlalticpac tlaca, in iuh yeuatzin totecuiyo Jesu christo, in cruztitech yuhqui quimamiquiti in innemaquixtiliz ixquichtin tlalticpac tlaca.<sup><a href="#nota">81</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Eacute;l, san Francisco, el amado de dios, cuando ya estaban extendidos de brazos en la cruz su cuerpo y su &aacute;nima, <b>no s&oacute;lo por el amor que le ten&iacute;a a Nuestro Se&ntilde;or as&iacute; ard&iacute;a su coraz&oacute;n, as&iacute; como los serafines aman a Nuestro Se&ntilde;or</b>, sino porque tambi&eacute;n as&iacute; anhelaba la salvaci&oacute;n de las personas del mundo, as&iacute; como nuestro Se&ntilde;or Jesucristo que en la cruz anhelaba la salvaci&oacute;n de todas las personas del mundo.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El grado m&aacute;s alto de elevaci&oacute;n espiritual, el encuentro &iacute;ntimo con Dios, el hacerse uno con &Eacute;l, es expresado en la literatura y el arte cristianos a partir de la figura del "matrimonio m&iacute;stico". San Buenaventura no abunda en su texto sobre este aspecto de la experiencia m&iacute;stica; no obstante, en numerosas ocasiones emplea la palabra <i>sponso</i> (esposo) para referirse a Jesucristo. El "matrimonio m&iacute;stico" es un concepto de dif&iacute;cil comprensi&oacute;n y explicaci&oacute;n. Por ello Molina prefiri&oacute; evadir las complicaciones y omiti&oacute; traducir la voz <i>sponso</i>, sustituy&eacute;ndola por las voces Dios, Jesucristo o Cristo, salvo en una ocasi&oacute;n, que ya hemos comentado, en que esta palabra aparece dentro de una serie de paralelismos que s&iacute; fueron vertidos al n&aacute;huatl por fray Alonso, s&oacute;lo que a&ntilde;adiendo los comparativos y la oraciones de relativo necesarias para evidenciar que al hablar de Cristo como "esposo" se estaba estableciendo una comparaci&oacute;n.</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TO: &#91;...&#93; nunc respondebat <b>iudici</b>, nunc supplicabat <b>patri</b>, nunc colludebat <b>sponso</b>, nunc colloquebatur <b>amico</b>.<sup><a href="#nota">82</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; ora respond&iacute;a al <b>Juez</b>, ora suplicaba al <b>Padre</b>, ya se recreaba con el <b>Esposo</b>, ya hablaba al <b>amigo</b>.<sup><a href="#nota">83</a></sup></font></p>                  ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TM: &#91;...&#93; in quenmanian conmonanquiliaya in totecuiyo<b>, yuhquinma ytetlatzontequilicauh</b> ypan quimomachitiaya, in quenmanian <b>yuhquimma itla&ccedil;otaztin</b> ynic quimotlatlauhtiliaya: auh in quenmanian <b>yuhquinma ynamictzin</b> ytlantzinco mopapaquiltiticatca in yehuatzin totecuiyo Dios.<sup><a href="#nota">84</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A veces le respond&iacute;a a nuestro Se&ntilde;or <b>como si fuera su juez</b> y le estuviera informando; a veces, <b>como si fuera su amado padre</b> al que le estuviera suplicando; a veces, <b>como si fuera su esposo</b> y se estuviera regocijando junto a &Eacute;l, nuestro Se&ntilde;or Dios.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Del mismo modo, como ya ha podido apreciarse en algunos de los fragmentos citados, esta uni&oacute;n sublime y absoluta entre Esposo (la divinidad) y Esposa (el alma) conlleva un proceso de disoluci&oacute;n y de transformaci&oacute;n del alma en la deidad. Esta transmutaci&oacute;n, que dej&oacute; huellas claras y sangrantes en el cuerpo del Pobre de As&iacute;s, tambi&eacute;n se pierde en la traducci&oacute;n, pues fray Alonso decidi&oacute; omitir el concepto de transformaci&oacute;n y sustituirlo por el de "ejemplo", "imitaci&oacute;n" y "representaci&oacute;n".</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TO: &#91;...&#93; ideo tamen huiusmodi visio suis fuerat praesentata conspectibus, ut amicus ipse Christi praenosset, se non per martyrium carnis, sed per <b>incendium mentis totum in Christi Iesu crucifixi expressam similitudinem transformandum</b>.<sup><a href="#nota">85</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; sin embargo, de esta manera la visi&oacute;n fue presentada a sus ojos para que el mismo amigo de Cristo conociese de antemano <b>que no por el martirio de la carne sino por el incendio de la mente ser&iacute;a transformado en la expresa semejanza de Cristo Jes&uacute;s crucificado</b>.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TM: &#91;...&#93; yece &ccedil;an ipampa inic iuh quimottititzino, ynic quimatiz itla&ccedil;o totecuiyo Jesu Xpo <b>ca amo ytlaihiyouiztica in inacayo</b>, <b>&ccedil;an ica in itetla&ccedil;otlaliz yanima vel ytetzinco mixcuitiz quimotlaehecaluiliz in totecuiyo Jesu Xpo in cruztitech mama&ccedil;oualtiloc</b>.<sup><a href="#nota">86</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; s&oacute;lo &#91;ocurri&oacute;&#93; para que as&iacute; lo viera, para que supiera el amado de nuestro Se&ntilde;or Jesucristo <b>que no ser&iacute;a con el sufrimiento de su cuerpo, sino s&oacute;lo con el amor de su &aacute;nima que bien se har&iacute;a ejemplo, imitar&iacute;a a Nuestro Se&ntilde;or Jesucristo, el que fue extendido de brazos en la cruz.</b></font></p>     </blockquote>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2">*</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TO: Postquam <b>igitur verus Christi amor in eamdem imaginem transformavit amantem</b>, quadraginta dierum numero, iuxta quod decreverat, in monte illo solitudinis consummato, superveniente quoque solemnitate Archangeli Michaelis, descendit angelicus vir Franciscus de monte, secum ferens Crucifixi effigiem, non in tabulis lapideis vel ligneis manu figuratam artificis, sed in carneis membris descriptam digito Dei vivi.<sup><a href="#nota">87</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de que <b>el verdadero amor de Cristo transform&oacute; al amante suyo en su misma imagen</b>, habi&eacute;ndose consumado el n&uacute;mero de cuarenta d&iacute;as que &eacute;l hab&iacute;a acordado estar en la soledad del monte, y pr&oacute;xima la solemnidad del arc&aacute;ngel Miguel, descendi&oacute; del monte el ang&eacute;lico var&oacute;n Francisco, llevando consigo la efigie del crucificado, no esculpida por mano de art&iacute;fice en tablas de piedra o de madera, sino inscrita en los miembros de su carne por el dedo de Dios vivo.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">TM: Yn oiuh mochiuin, <b>in omachiotiloc in oquimixiptlatitzino totecuiyo Jesu Xpo</b> in vel quimotla&ccedil;otiliaya, quimotzonquixtili yn ompoalilhuitl in oncan tepetitech in iuh quimocemiltalhui in mo&ccedil;auhtzinoz. Auh in oacico ilhuitzin. S. Miguel archangel niman valmotemoui in tepetitech. S. Francisco, yn iuhquimma yangel dios, itettzinco valyetia in imachio crucifixo: in amo ma &ccedil;an tetitech ano&ccedil;o quauhtitech tlacuilolli, &ccedil;an vel inacayotzin itech, vel ymapiltica tlacuilolli tlamachiotilli yn totecuiyo in cemicac moyetztica.<sup><a href="#nota">88</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de que ocurri&oacute; esto, <b>de que fue marcado, de que se volvi&oacute; <i>ixiptla</i> de Nuestro Se&ntilde;or Jesucristo</b>, al que mucho amaba, se cumplieron los cuarenta d&iacute;as que hab&iacute;a prometido ayunar all&aacute; en el monte. Vino a llegar la fiesta de san Miguel Arc&aacute;ngel, enseguida san Francisco descendi&oacute; del monte como si fuera el &aacute;ngel de Dios, en &eacute;l ven&iacute;a la marca del crucifijo, la que no hab&iacute;a sido pintada en la piedra o en la madera, sino solo en su cuerpo, bien pintada, marcada por el dedo de nuestro Se&ntilde;or, el que existe por siempre.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, cabr&iacute;a a&ntilde;adir aqu&iacute; que la voz <i>ixiptla</i> (covertura), empleada a partir del siglo XVI como equivalente de "imagen", "representante" y "representaci&oacute;n", designaba en la &eacute;poca prehisp&aacute;nica a toda una serie de entidades y fen&oacute;menos que eran r&eacute;plicas de otros, como ocurr&iacute;a en el caso de los gobernantes, sacerdotes y cautivos de guerra que dentro del ritual encarnaban o serv&iacute;an de vasos a las divinidades.<sup><a href="#nota">89</a></sup> Por lo que, en este caso, Molina quiz&aacute;s no consigui&oacute; evadir del todo el asunto de la transformaci&oacute;n.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Queda claro, a partir de los fragmentos comentados, que la experiencia sobre el misticismo cristiano que tuvieron los nahuas que alguna vez llegaron a leer o a escuchar esta versi&oacute;n de la <i>Vida</i> de san Francisco no fue la misma que la que tuvieron aquellos que se acercaron al texto original de san Buenaventura. Los hechos en torno a la estigmatizaci&oacute;n del <i>Poverello</i> conservaron su importancia y su car&aacute;cter milagroso, pero fueron desprovistos de su trascendencia simb&oacute;lica. A su vez, se dio a conocer a los nahuas la existencia de la v&iacute;a m&iacute;stica y de muchas de sus manifestaciones, pero se dej&oacute; de lado su complejidad como un proceso de elevaci&oacute;n interior y de trasformaci&oacute;n espiritual y se abandon&oacute; el lenguaje figurado, polis&eacute;mico y ambig&uuml;o, en el que en la literatura m&iacute;stica se hallaba cifrado el misterio.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Molina "suaviz&oacute;" de forma sistem&aacute;tica, y en algunas ocasiones evadi&oacute;, la traducci&oacute;n de todos aquellos segmentos, relacionados con el misticismo, que no consider&oacute; adecuado reintegrar en su versi&oacute;n final. Actu&oacute; as&iacute;, quiz&aacute;s porque la restituci&oacute;n de esos t&eacute;rminos y conceptos al n&aacute;huatl conllevaba problemas de traducci&oacute;n que no supo a bien c&oacute;mo resolver o quiz&aacute;s porque fray Alonso, al igual que muchos eclesi&aacute;sticos de su tiempo, estaba pensando en el nahua del com&uacute;n (el receptor ideal de su texto) como un hombre de capacidades y conocimientos limitados. "Y entiendo, conviene se imprima para el provecho espiritual de los naturales, porque como es gente pusil&aacute;nime para vencer las dificultades que hay en la virtud, ha menester este y otros semejantes ejemplos, para que se animen y persuadan, que con la gracia de dios es su sancto yugo suave y leve".<sup><a href="#nota">90</a></sup></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La revisi&oacute;n que he llevado a cabo de algunas de las estrategias que adopt&oacute; fray Alonso de Molina a la hora de traducir un texto latino del siglo XIII al n&aacute;huatl del centro de M&eacute;xico del siglo XVI s&oacute;lo ha tenido el prop&oacute;sito de atraer la atenci&oacute;n hacia una obra hasta ahora un tanto olvidada y hacia la traducci&oacute;n como un proceso de reconstrucci&oacute;n del sentido cuyo desciframiento resulta imprescindible si se quieren comenzar a conocer y comprender las formas concretas en que el mensaje cristiano fue difundido entre los pueblos ind&iacute;genas.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Conf&iacute;o en que este primer acercamiento, que se concentr&oacute; en la identificaci&oacute;n y enumeraci&oacute;n de algunas estrategias y problemas de traducci&oacute;n muy evidentes, haya podido mostrar algunas de las implicaciones que se encuentran detr&aacute;s de cada decisi&oacute;n en materia de traducci&oacute;n. No cabe duda de que fray Alonso de Molina juzg&oacute; conveniente difundir de forma masiva y directa entre los nahuas uno de los textos fundacionales del franciscanismo, a trav&eacute;s del cual sus feligreses, y los feligreses de otros muchos cl&eacute;rigos y religiosos, iban a poder conocer los detalles de la vida y primeros milagros del Pobre de As&iacute;s y aumentar sus conocimientos sobre la v&iacute;a m&iacute;stica de comunicaci&oacute;n con la divinidad. No obstante, tampoco puede dudarse de que fray Alonso estim&oacute; que el texto de san Buenaventura no pod&iacute;a llegar a los nahuas conservando todos sus contenidos y matices.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n de Molina de esta <i>Vida de san Francisco</i> es una versi&oacute;n que lleg&oacute; a los nahuas elevada en su registro, desprovista de su car&aacute;cter intertextual y de buena parte de sus contenidos simb&oacute;licos, desnuda de sus met&aacute;foras y decodificada en una sola direcci&oacute;n, la simplificaci&oacute;n. Fray Alonso transform&oacute; as&iacute; un texto profundamente connotativo en otro de car&aacute;cter denotativo y descriptivo, pues nuestro franciscano entendi&oacute; la traducci&oacute;n, al menos esta traducci&oacute;n, como una tarea de evangelizaci&oacute;n, como un ejercicio ret&oacute;rico y did&aacute;ctico, cuya finalidad era atraer, conmover, inculcar y facilitar a los nahuas la comprensi&oacute;n de toda una serie de historias, temas y conceptos que proced&iacute;an de un entorno muy distinto al suyo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las elecciones de car&aacute;cter l&eacute;xico&#45;sem&aacute;ntico, sint&aacute;ctico, estil&iacute;stico y pragm&aacute;tico que realiz&oacute; fray Alonso de Molina al elaborar su traducci&oacute;n de un texto medieval son una puerta a su mundo intelectual e ideol&oacute;gico, a las escuelas conventuales en las que circulaban distintos tipos de conocimientos sobre la lengua, los g&eacute;neros discursivos y la cultura de los nahuas, a las pr&aacute;cticas pedag&oacute;gicas puestas en marcha por los frailes menores y a su postura personal frente a los nahuas y su proceso de evangelizaci&oacute;n. Traducir y evangelizar eran para Molina una misma cosa.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Fuentes y estudios</b></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alc&aacute;ntara Rojas, Berenice, "El discurso de evangelizaci&oacute;n en lengua n&aacute;huatl del siglo XVI y el 'problema del alma", ponencia presentada en el Coloquio <i>Creencias novohispanas sobre el alma</i>, que se celebr&oacute; en el Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas (UNAM) del 18 al 28 de agosto de 2010.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444861&pid=S0071-1675201300020000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Cantos para bailar un cristianismo reinventado. La nahuatlizaci&oacute;n del discurso de evangelizaci&oacute;n en la Psalmodia christiana de fray Bernardino de Sahag&uacute;n", M&eacute;xico, El Autor, 2008.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444863&pid=S0071-1675201300020000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Incendio espiritual o transfiguraci&oacute;n florida. La estigmatizaci&oacute;n de san Francisco en los textos de evangelizaci&oacute;n en lengua n&aacute;huatl del siglo XVI", ponencia presentada en el Congreso El Misticismo Iberoamericano. Siglos XVI al XX que se realiz&oacute; en el Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas (UNAM) del 8 al 10 de junio de 2011.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444865&pid=S0071-1675201300020000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Buenaventura, San, &#91;<i>Vidas de San Francisco y Santa Clara</i>&#93;, Sevilla, En Casa de Juan Guti&eacute;rrez, 1560.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444867&pid=S0071-1675201300020000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Aurea legenda maior beati Franscisci</i>, &#91;s. l.&#93;, &#91;s. e.&#93;, 1508.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444869&pid=S0071-1675201300020000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Legenda maior sancti Francisci,</i> en <i>Documenta Catholica Omnia</i>, (<a href="http://www.documentacatholicaomnia.eu" target="_blank">http://www.documentacatholicaomnia.eu</a>).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444871&pid=S0071-1675201300020000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Legenda minor sancti Francisci,</i> en <i>Documenta Catholica Omnia</i>, (<a href="http://www.documentacatholicaomnia.eu" target="_blank">http://www.documentacatholicaomnia.eu</a>).</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Burkhart, Louise M., <i>The Slippery Earth: Nahua&#45;Christian Moral Dialogue in Sixteenth&#45;Century Mexico,</i> Tucson, University of Arizona Press, 1989.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444874&pid=S0071-1675201300020000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dibble, Charles, "The nahuatlization of christianity", en Munro Edmonson, <i>Sixteenth century Mexico: the work of Sahag&uacute;n,</i> Albuquerque, University of New Mexico, 1974, p. 225&#45;233.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444876&pid=S0071-1675201300020000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a Icazbalceta, Joaqu&iacute;n, <i>Bibliograf&iacute;a mexicana del siglo</i> <i>XVI</i> (1886)<i>,</i> nueva edici&oacute;n de Agust&iacute;n Millares Carlo, M&eacute;xico, FCE, 1954.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444878&pid=S0071-1675201300020000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garibay K., &Aacute;ngel M., <i>Historia de la literatura n&aacute;huatl,</i> M&eacute;xico, Porr&uacute;a, 2000.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444880&pid=S0071-1675201300020000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>La llave del n&aacute;huatl</i>, M&eacute;xico, Porr&uacute;a, 1989.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444882&pid=S0071-1675201300020000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gonz&aacute;lez Obreg&oacute;n, Luis, <i>Libros y libreros del siglo</i> <i>XVI</i>, M&eacute;xico, Secretar&iacute;a de Gobernaci&oacute;n / Archivo General de la Naci&oacute;n, 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444884&pid=S0071-1675201300020000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gruzinski, Serge<i>, El pensamiento mestizo,</i> Barcelona, Paid&oacute;s, 2000.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444886&pid=S0071-1675201300020000400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Guerra, Jos&eacute; Antonio (editor), <i>San Francisco de As&iacute;s. Escritos. Biograf&iacute;as. Documentos de la &eacute;poca</i>, 8a. edici&oacute;n, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 2000.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444888&pid=S0071-1675201300020000400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Horcasitas, Fernando, <i>El teatro nahuatl, &eacute;pocas novohispana y moderna,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1974.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444890&pid=S0071-1675201300020000400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Juan Bautista, <i>Huehuetlahtolli. Pl&aacute;ticas morales de los indios para adoctrinar a sus hijos, en mexicano</i>, M&eacute;xico en Santiago Tlatilulco, Casa de Pedro de Ocharte, 1600.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444892&pid=S0071-1675201300020000400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mendieta, Ger&oacute;nimo (fray), <i>Historia eclesi&aacute;stica indiana,</i> M&eacute;xico, Conaculta, 1997, 2 t.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444894&pid=S0071-1675201300020000400017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Molina, Alonso de, <i>Arte de la lengua mexicana y castellana</i>, M&eacute;xico, Antonio de Espinosa, 1571.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444896&pid=S0071-1675201300020000400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>         <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Doctrina cristiana en lengua mexicana...</i> M&eacute;xico, Pedro de Ocharte, 1578.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444898&pid=S0071-1675201300020000400019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>La vida del Bienaventurado Sant Francisco,</i> M&eacute;xico, Pedro Balli, 1577.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444900&pid=S0071-1675201300020000400020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Vocabulario de la lengua castellana y mexicana</i>, M&eacute;xico, Juan Pablos, 1555.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444902&pid=S0071-1675201300020000400021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Vocabulario de la lengua castellana y mexicana, mexicana y castellana</i>, M&eacute;xico, Antonio de Espinosa, 1571.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444904&pid=S0071-1675201300020000400022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Montes de Oca Vega, Mercedes, "Los difrasismos: &iquest;n&uacute;cleos conceptuales mesoamericanos?", en Mercedes Montes de Oca (editora), <i>La met&aacute;fora en Mesoam&eacute;rica</i>, M&eacute;xico, UNAM&#45;Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas,, 2004, p. 225&#45;251.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444906&pid=S0071-1675201300020000400023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Los difrasismos en el n&aacute;huatl del siglo XVI", M&eacute;xico, 2000, tesis de Doctorado en Estudios Mesoamericanos, UNAM&#45;FFyL.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444908&pid=S0071-1675201300020000400024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">R&eacute;au, Louis, <i>Iconograf&iacute;a del arte cristiano. Vol. 3 Introducci&oacute;n general</i>, Barcelona, Ediciones del Serbal, 2000.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444910&pid=S0071-1675201300020000400025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Resines, Luis, "La obra", en Francisco de Pareja, <i>Doctrina cristiana muy &uacute;til y necesaria (M&eacute;xico, 1578)</i>, Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca, 1990, p. 15&#45;21.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444912&pid=S0071-1675201300020000400026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Catecismos Americanos del Siglo</i> <i>XVI</i>, v. I, Le&oacute;n, Junta de Castilla y Le&oacute;n, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444914&pid=S0071-1675201300020000400027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n, Bernardino de<i>, Florentine Codex. General History of the Things of New Spain,</i> traducci&oacute;n de Arthur J. O. Anderson y Charles E. Dibble, 2a. edici&oacute;n, 13 vols., Santa Fe, New Mexico, The School of American Research and The University of Utah, 1981.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444916&pid=S0071-1675201300020000400028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sell, Barry y Louise M. Burkhart (editores), <i>Nahuatl Theater 1: Death and Life in Colonial Nahua Mexico</i>, Oklahoma, University of Oklahoma Press, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444918&pid=S0071-1675201300020000400029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sell, Barry<i>,</i> "Friars, nahuas and Books: Language and Expression in Colonial nahuatl Publications", Los Angeles, University of California, 1993 (Ph D. Dissertation in History).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444920&pid=S0071-1675201300020000400030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tav&aacute;rez, David E., "naming the Trinity: From Ideologies of Translation to Dialectics of Reception in Colonial nahua Texts, 1547&#45;1771", <i>Colonial Latin American Review,</i> vol. 9, no. 1, 2000, p. 21&#45;47.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444922&pid=S0071-1675201300020000400031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Thouvenot, Marc, "&iquest;Todas las entradas en n&aacute;huatl incorporadas en el diccionario de Molina son realmente n&aacute;huatl?", ponencia presentada en el Simposio Fray Alonso de Molina a Quinientos A&ntilde;os de su nacimiento, celebrado en la Biblioteca Franciscana, Cholula, Puebla, el 22 de octubre de 2010.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444924&pid=S0071-1675201300020000400032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Torquemada, Juan de (fray), <i>Monarqu&iacute;a indiana</i>, introd. de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, 3 v., M&eacute;xico, Porr&uacute;a, 1986.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444926&pid=S0071-1675201300020000400033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Obras de consulta general</b></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Berist&aacute;in, Helena, <i>Diccionario de ret&oacute;rica y po&eacute;tica</i>, M&eacute;xico, 9a ed., 2006.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444930&pid=S0071-1675201300020000400034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Diccionario de espritualidad</i>, dirigido por Ermanno Ancilli, Barcelona, Herder, 1987, 3 vols.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444932&pid=S0071-1675201300020000400035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Giorgi, Rosa<i>, Santos</i>, Barcelona, Electa, 2002 (Los diccionarios del Arte).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444934&pid=S0071-1675201300020000400036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Latin Word Study Tool</i> (<a href="http://www.perseus.tufts.edu/" target="_blank">http://www.perseus.tufts.edu/</a>).</font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Molina, Alonso de, <i>Vocabulario de la lengua Castellana y Mexicana y Mexi</i><i>cana y Castellana</i>, 3a edici&oacute;n, M&eacute;xico, Porr&uacute;a, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444937&pid=S0071-1675201300020000400037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sime&oacute;n, Rem&iacute;, <i>Diccionario de la lengua n&aacute;huatl o mexiana</i>, M&eacute;xico, Siglo XXI, 1997.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444939&pid=S0071-1675201300020000400038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sullivan, Thelma D., <i>Compendio de la gram&aacute;tica n&aacute;huatl</i>, M&eacute;xico, UNAM&#45;Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444941&pid=S0071-1675201300020000400039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Thouvenot, Marc, <i>Gran Diccionario N&aacute;huatl</i>, plataforma electr&oacute;nica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444943&pid=S0071-1675201300020000400040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Temoa</i>, plataforma electr&oacute;nica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444945&pid=S0071-1675201300020000400041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tric&aacute;s Preckler, Mercedes, <i>Manual de traducci&oacute;n Franc&eacute;s&#45;Castellano</i>, Barcelona, Gedisa editorial, 2003.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444947&pid=S0071-1675201300020000400042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Vox: Diccionario ilustrado latino&#45;espa&ntilde;ol, espa&ntilde;ol&#45;latino</i>, M&eacute;xico, Rei, 1990.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444949&pid=S0071-1675201300020000400043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Wimmer, Alexis, <i>Dictionnaire de la langue nahuatl classique</i> &#91;<a href="http://www.ifrance.com/nahuatl" target="_blank">www.ifrance.com/nahuatl</a>&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3444951&pid=S0071-1675201300020000400044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>NOTAS</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Quiero agradecer a Mar&iacute;a Andrea Giovine, Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero Galv&aacute;n e Israel Rodr&iacute;guez la cuidadosa lectura que hicieron de este trabajo; as&iacute; como a Miriam Arredondo su colaboraci&oacute;n en la traducci&oacute;n de los textos latinos.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> V&eacute;ase David E. Tav&aacute;rez, "naming the Trinity: From Ideologies of Translation to Dialectics of Reception in Colonial nahua Texts, 1547&#45;1771", <i>Colonial Latin American Review,</i> v. 9, n&uacute;m. 1, 2000, p. 21.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Charles Dibble, "The nahuatlization of christianity", en Munro Edmonson, <i>Sixteenth</i> <i>century Mexico: the work of Sahag&uacute;n</i>, p. 225&#45;233.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Rev&iacute;sese, por ejemplo, el trabajo ya citado de David E. Tav&aacute;rez, "naming the Trinity...".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> En este sentido, destaca el trabajo pionero de Louise Burkhart, <i>The Slippery Earth: Na</i><i>hua&#45;Christian Moral Dialogue in Sixteenth&#45;Century Mexico</i>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Sin duda el teatro de evangelizaci&oacute;n ha sido el g&eacute;nero de la literatura de evangelizaci&oacute;n que ha recibido mayor atenci&oacute;n por parte de los estudiosos. V&eacute;ase &Aacute;ngel M. Garibay, <i>Historia de la literatura n&aacute;huatl</i>, 2a. parte, cap&iacute;tulo V; Fernando Horcasitas, <i>El teatro nahuatl, &eacute;pocas novohispana y moderna</i>, y la serie <i>Nahuatl Theater</i> coordinada por Barry Sell y Louise M. Burkhart.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> V&eacute;ase Berenice Alc&aacute;ntara Rojas, "Cantos para bailar un cristianismo reinventado. La nahuatlizaci&oacute;n del discurso de evangelizaci&oacute;n en la <i>Psalmodia christiana</i> de fray Bernardino de Sahag&uacute;n", tesis de doctorado en Estudios Mesoamericanos, 2008.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> La <i>Psalmodia christiana</i> de Sahag&uacute;n, por ejemplo, fue armada, en su mayor parte, a partir de fragmentos de textos lit&uacute;rgicos y hagiogr&aacute;ficos y, de ellos, s&oacute;lo se consignaron las fuentes de los c&aacute;nticos e himnos retomados del Oficio Divino a trav&eacute;s de la inserci&oacute;n de <i>incipit</i> latinos en los m&aacute;rgenes.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> El &uacute;nico ejemplar conocido que se conserva de este impreso forma parte del acervo de la Biblioteca de la Universidad de Salamanca y se encuentra encuadernado en un mismo volumen con otras obras: los <i>Confesionarios mayor</i> y <i>menor</i> del propio Molina y la <i>Doctrina christiana muy &uacute;til y necesaria</i> (1578). Se debe a Luis Resines el haber dado a conocer su paradero. V&eacute;ase Luis Resines, "La obra", en Francisco de Pareja, <i>Doctrina cristiana muy &uacute;til y necesaria (M&eacute;xico, 1578)</i>, p. 15&#45;21. Actualmente, se encuentra disponible para su consulta en l&iacute;nea una copia digital de <i>La vida del Bienaventurado Sant Francisco</i> a trav&eacute;s del portal de la Biblioteca de la Universidad de Salamanca (<a href="http://gredos.usal.es" target="_blank">http://gredos.usal.es</a>).</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Existen varios recuentos sobre la vida de fray Alonso de Molina y su quehacer autoral, entre los que sobresalen los elaborados por miembros de su misma orden como fray Ger&oacute;nimo de Mendieta y fray Juan de Torquemada. Ger&oacute;nimo de Mendieta, <i>Historia Eclesi&aacute;stica Indiana</i>, libro IV, cap. XLIV, t. II, p. 238&#45;239 y Juan de Torquemada, <i>Monarqu&iacute;a Indiana</i>, libro LXX, cap. LIX, v. 6, p. 313 y libro LXIX, cap. XXXIII, v. 6, p. 124. V&eacute;anse tambi&eacute;n los apartados que le dedican Barry Sell, en "Friars, nahuas and Books: Language and Expression in Colonial nahuatl Publications", p. 117&#45;142 y Luis Resines en <i>Catecismos americanos del siglo XVI</i>, v. I, p. 162&#45;170.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> <i>Arte de la lengua mexicana y castellana</i> (M&eacute;xico, Antonio de Espinosa, 1571).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> <i>Vocabulario de la lengua castellana y mexicana</i> (M&eacute;xico, Juan Pablos, 1555) y <i>Vocabulario de la lengua castellana y mexicana, mexicana y castellana</i> (M&eacute;xico, Antonio de Espinosa, 1571).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Marc Thouvenot, "&iquest;Todas las entradas en n&aacute;huatl incorporadas en el diccionario de Molina son realmente n&aacute;huatl?", ponencia presentada en el <i>Simposio Fray Alonso de Molina a Quinientos A&ntilde;os de su Nacimiento</i>, celebrado en la Biblioteca Franciscana (Cholula, Puebla) el 22 de octubre de 2010.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> El listado completo de los trabajos de Molina puede consultarse en Joaqu&iacute;n Garc&iacute;a Icazbalceta, <i>Bibliograf&iacute;a mexicana del siglo XVI</i> (1886), p. 289&#45;290 y en Luis Resines, <i>Catecismos americanos...</i>, p. 163. De todas ellas, la que no pudo ver publicada, debido a la prohibici&oacute;n que pesaba sobre la traducci&oacute;n del texto b&iacute;blico a las lenguas vulgares, fue su traducci&oacute;n de las <i>Ep&iacute;stolas y Evangelios para todo el a&ntilde;o</i>. V&eacute;ase Luis Gonz&aacute;lez Obreg&oacute;n, <i>Libros y libreros del siglo</i> XVI, p. 81&#45;85 y 514.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> De acuerdo con Barry Sell este estilo sencillo se deb&iacute;a a que Molina no sol&iacute;a incorporar en sus textos vocablos y giros de expresi&oacute;n procedentes de la tradici&oacute;n religiosa prehisp&aacute;nica. Sell, "Friars, nahuas and Books", p. 117&#45;142.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Esto se deduce, sobre todo, del an&aacute;lisis de los contenidos expuestos por &eacute;l en su <i>Doctrina cristiana en lengua mexicana</i> (M&eacute;xico, Pedro de Ocharte, 1578).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> L&aacute;zaro Iriarte, "Introducci&oacute;n" a la <i>Leyenda mayor</i> de san Buenaventura, en Jos&eacute; Antonio Guerra (editor), <i>San Francisco de As&iacute;s. Escritos. Biograf&iacute;as. Documentos de la &eacute;poca</i>, p. 376&#45;379.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Como un <a href="/pdf/ecn/v46/v46a4anexo.pdf" target="_blank">anexo</a> a este art&iacute;culo presento la traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de este Pr&oacute;logo, as&iacute; como del cap&iacute;tulo 6 de la <i>Legenda minor</i> que trata sobre los estigmas, a partir de la versi&oacute;n n&aacute;huatl de fray Alonso de Molina y del texto original latino de san Buenaventura.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> San Buenaventura, <i>Legenda maior sancti Francisci</i>, tomado de <i>Documenta Catholica Omnia</i> (<a href="http://www.documentacatholicaomnia.eu" target="_blank">www.documentacatholicaomnia.eu</a>).</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Todas las traducciones del lat&iacute;n son de Miriam Arredondo y Berenice Alc&aacute;ntara, a menos que se especifique lo contrario.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> Fray Alonso de Molina, <i>La vida del Bienaventurado Sant Francisco...,</i> M&eacute;xico, Pedro Balli, 1577, f. 2v.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> Todas las traducciones del n&aacute;huatl son m&iacute;as. Resulta muy interesante comparar la traducci&oacute;n de Molina con otras versiones a lenguas vulgares que se hicieron en el siglo XVI, como la que copio a continuaci&oacute;n: "&#91;1&#93; Aparecio la gracia de nuestro salvador dios en los dias postrimeros en su siervo Francisco: a todos los verdaderos humildes y amigos de la sancta pobreza: los quales honrando en el, la muy abundante misericordia de dios: son ense&ntilde;ados por su exemplo: a negar de rayz enteramente la maldad y desseos de este mundo: y bivir conformes a Christo, y a cobdiciar con deseo continuo aquella bienaventurada esperan&ccedil;a de la gloria. &#91;2&#93; Caenel assi como en verdadero pobrezillo y contrito con ojos de tan gran benignidad quiso m&#91;i&#93;rar nuestro muy alto dios que no solamente del polvo de la terrenal conversacion le levanto: mas aun hecho professor, capitan y pregonero de la evangelical perfecion: le dio en luz de los creyentes: para que diesse testimonio de la lumbre: y aparejasse al se&ntilde;or la carrera de la luz y de la paz en los corazones de los fieles". San Buenaventura, &#91;<i>Vidas de San Francisco y Santa Clara</i>&#93;, Sevilla, En casa de Juan Guti&eacute;rrez, 1560, f. IIIv.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> El uso de <i>yolia</i> y <i>teyolia</i> como equivalente de "alma" es mucho m&aacute;s frecuente en los textos de evangelizaci&oacute;n tempranos que en los tard&iacute;os. Entre estos &uacute;ltimos destacan varias obras de Molina. V&eacute;ase Berenice Alc&aacute;ntara Rojas, "El discurso de evangelizaci&oacute;n en lengua n&aacute;huatl del siglo XVI y el 'problema del alma'", ponencia presentada en el Coloquio Creencias novohispanas sobre el Alma, que se celebr&oacute; en el Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas (UNAM) del 18 al 28 de agosto de 2010.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> La amplificaci&oacute;n, como procedimiento de restituci&oacute;n de sentido, es descrita en varios trabajos, de acuerdo con los postulados de la Traductolog&iacute;a y los Estudios de Traducci&oacute;n. Entre ellos, sigo aqu&iacute; algunas de las definiciones de Mercedes Tric&aacute;s Preckler, <i>Manual de traducci&oacute;n Franc&eacute;s&#45;Castellano</i>, Barcelona, Gedisa editorial, 2003.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> Para identificar los textos se emplear&aacute;n a lo largo de este trabajo las abreviaturas TO para el texto de origen y TM para el texto meta o la traducci&oacute;n final.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> Se debe a &Aacute;ngel M. Garibay el haber acu&ntilde;ado la categor&iacute;a de <i>difrasismo</i>, "procedimiento consiste en expresar una misma idea por medio de dos vocablos que se complementan en el sentido, ya sea por ser sin&oacute;nimos o adyacentes." &Aacute;ngel M. Garibay K., <i>La llave del n&aacute;huatl</i>, p. 117 e <i>Historia de la literatura n&aacute;huatl</i>, p. 19 y 67.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> V&eacute;ase de Mercedes Montes de Oca Vega, "Los difrasismos en el n&aacute;huatl del siglo XVI", p. 33&#45;36, y "Los difrasismos: &iquest;n&uacute;cleos conceptuales mesoamericanos?", en Mercedes Montes de Oca (editora), <i>La met&aacute;fora en Mesoam&eacute;rica</i>, p. 225&#45;251.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> Entre otras fuentes, este difrasismo fue registrado por fray Andr&eacute;s de Olmos en su <i>Arte de la lengua mexicana</i> (1547), p. 191.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> Como se comentar&aacute; m&aacute;s adelante.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> V&eacute;ase Montes de Oca, "Los difrasismos en el n&aacute;huatl del siglo XVI", p. 239&#45;245.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> <i>C&oacute;dice florentino</i>, libro III, cap. 8, p. 38r, tomado de <i>Florentine Codex. General History of the Things of New Spain,</i> traducci&oacute;n de Arthur J. O. Anderson y Charles E. Dibble, v. III, p. 65.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> El &uacute;nico letrado ind&iacute;gena que colabor&oacute; con fray Alonso de Molina, del que se tiene noticia, fue el tezcocano Hernando de Ribas, quien, de acuerdo con el testimonio de fray Juan Bautista, particip&oacute; en la preparaci&oacute;n del <i>Arte</i> y el <i>Vocabulario</i>. Se sabe que Hernando de Ribas fue un gran latinista y traductor, no obstante no poseemos datos que permitan ligarlo al proceso de traducci&oacute;n que aqu&iacute; nos ocupa de la <i>Vida de san Francisco</i>. V&eacute;ase Sell, "Friars, nahuas and Books", p. 117&#45;142 y Garc&iacute;a Icazbalceta, <i>Bibliograf&iacute;a...</i>, p. 474&#45;478.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> Aspectos en los que, por desgracia, no me detendr&eacute; en este trabajo. Asimismo, cabe aclarar que mi traducci&oacute;n de los textos nahuas aqu&iacute; presentados no recupera los honor&iacute;ficos, pues hasta el momento no he encontrado una estrategia de restituci&oacute;n de este recurso que haga justicia a la riqueza gramatical y pragm&aacute;tica con que se presenta en el n&aacute;huatl.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> V&eacute;ase el <a href="/pdf/ecn/v46/v46a4anexo.pdf" target="_blank">Anexo</a>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> San Buenaventura, <i>Legenda minor sancti Francisci</i>, cap&iacute;tulo IV.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup> Traducci&oacute;n de Jes&uacute;s Larr&iacute;naga, en Guerra, <i>San Francisco de As&iacute;s</i>, p. 513.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> Molina, <i>La Vida del Bienaventurado Sant Francisco</i>, cap&iacute;tulo IV, f. 16v.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup> San Buenaventura, <i>Legenda minor sancti Francisci</i>, cap&iacute;tulo VII.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup> Traducci&oacute;n de Jes&uacute;s Larr&iacute;naga, en Guerra, <i>San Francisco de As&iacute;s</i>, p. 526.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup> Molina, <i>La Vida del Bienaventurado Sant Francisco</i>, cap&iacute;tulo VII, f. 28v.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup> Aqu&iacute;, adem&aacute;s de la explicitaci&oacute;n de la met&aacute;fora, Molina aclar&oacute;, por medio de una adici&oacute;n, que el Jord&aacute;n se trataba de un gran r&iacute;o.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42</sup> San Buenaventura, <i>Legenda minor sancti Francisci</i>, cap&iacute;tulo VI. V&eacute;ase <a href="/pdf/ecn/v46/v46a4anexo.pdf" target="_blank">Anexo</a>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>43</sup> Molina, <i>La Vida del Bienaventurado Sant Francisco</i>, cap&iacute;tulo VI, f. 22v.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>44</sup> San Buenaventura, <i>Legenda minor sancti Francisci</i>, cap&iacute;tulo VI. V&eacute;ase <a href="/pdf/ecn/v46/v46a4anexo.pdf" target="_blank">Anexo</a>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>45</sup> San Buenaventura, <i>Legenda minor sancti Francisci</i>, cap&iacute;tulo I.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>46</sup> Traducci&oacute;n de Jes&uacute;s Larr&iacute;naga, en Guerra, <i>San Francisco de As&iacute;s</i>, p. 502.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>47</sup> Molina, <i>La Vida del Bienaventurado Sant Francisco</i>, cap&iacute;tulo I, f. 6r.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>48</sup> Aqu&iacute;, adem&aacute;s de la explicitaci&oacute;n, Molina decidi&oacute; emplear la voz <i>yollotl</i> (coraz&oacute;n) en vez de <i>anima</i> o <i>yolia</i> (alma).</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>49</sup> San Buenaventura, <i>Legenda maior sancti Francisci</i>, Pr&oacute;logo. V&eacute;ase <a href="/pdf/ecn/v46/v46a4anexo.pdf" target="_blank">Anexo</a>.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>50</sup> Molina, <i>La Vida del Bienaventurado Sant Francisco</i>, Pr&oacute;logo, f. 2v.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>51</sup> San Buenaventura, <i>Legenda maior sancti Francisci</i>, Pr&oacute;logo. V&eacute;ase <a href="/pdf/ecn/v46/v46a4anexo.pdf" target="_blank">Anexo</a>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>52</sup> Molina, <i>La Vida del Bienaventurado Sant Francisco</i>, Pr&oacute;logo, f. 4r.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>53</sup> San Buenaventura, <i>Legenda minor sancti Francisci</i>, cap&iacute;tulo VI. V&eacute;ase <a href="/pdf/ecn/v46/v46a4anexo.pdf" target="_blank">Anexo</a>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>54</sup> Molina, <i>La Vida del Bienaventurado Sant Francisco</i>, cap&iacute;tulo VI, f. 23r.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>55</sup> San Buenaventura, <i>Legenda minor sancti Francisci</i>, cap&iacute;tulo VI. V&eacute;ase <a href="/pdf/ecn/v46/v46a4anexo.pdf" target="_blank">Anexo</a>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>56</sup> Molina, <i>La Vida del Bienaventurado Sant Francisco</i>, cap&iacute;tulo VI, f. 23r.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>57</sup> Como es notorio, en este caso, m&aacute;s que presentar una traducci&oacute;n Molina elabor&oacute; una par&aacute;frasis.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>58</sup> Se conoce por "simbolismo tipol&oacute;gico" al establecimiento de concordancias entre el Viejo y el nuevo Testamento, bajo la premisa de que los hechos antiguos prefiguraron o anunciaron los venideros. V&eacute;ase la detallada descripci&oacute;n de los principios del simbolismo tipol&oacute;gico en Louis R&eacute;au, <i>Iconograf&iacute;a del arte cristiano. v. 3 Introducci&oacute;n general</i>, cap. 4.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>59</sup> Ignoro si estas referencias al texto b&iacute;blico aparec&iacute;an marcadas o no en los primeros manuscritos y ediciones que difundieron estas obras de san Buenaventura.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>60</sup> Eclesi&aacute;stico 50,6.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>61</sup> En este caso, san Buenaventura no cit&oacute; textualmente sino que parafrase&oacute; un pasaje b&iacute;blico: "<i>Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent</i> / para iluminar a los que est&aacute;n sentados en tinieblas y sombras de muerte." Lucas 1, 79.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>62</sup> San Buenaventura, <i>Legenda maior sancti Francisci</i>, Pr&oacute;logo. V&eacute;ase <a href="/pdf/ecn/v46/v46a4anexo.pdf" target="_blank">Anexo</a>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>63</sup> Molina, <i>La Vida del Bienaventurado Sant Francisco</i>, Pr&oacute;logo, f. 2v &#45; 3r.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>64</sup> San Buenaventura, <i>Legenda maior sancti Francisci</i>, Pr&oacute;logo. V&eacute;ase <a href="/pdf/ecn/v46/v46a4anexo.pdf" target="_blank">Anexo</a>. Los pasajes citados del Apocalipsis son 6,12 y 7,2.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>65</sup> Molina, <i>La Vida del Bienaventurado Sant Francisco</i>, Pr&oacute;logo, f. 3v.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>66</sup> De ah&iacute; que la poes&iacute;a sea la forma por excelencia que han hallado los m&iacute;sticos de varias religiones para dar cuenta de esta experiencia.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>67</sup>Unos primeros apuntes a este respecto los present&eacute; en un trabajo anterior. V&eacute;ase Berenice Alc&aacute;ntara Rojas, ""Incendio espiritual o transfiguraci&oacute;n florida. La estigmatizaci&oacute;n de san Francisco en los textos de evangelizaci&oacute;n en lengua n&aacute;huatl del siglo XVI", ponencia presentada en el Congreso <i>El misticismo iberoamericano. Siglos XVI al XX</i> que se realiz&oacute; en el Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas (UNAM) del 8 al 10 de junio de 2011.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>68</sup> San Buenaventura desarrolla en varias obras, entre las que destaca el famoso texto titulado <i>Itinerario del alma hacia Dios</i> (<i>Itinerarium mentis in Deum</i>), el proceso de elevaci&oacute;n espiritual propio de la v&iacute;a m&iacute;stica o iluminativa y en todas ella emplea, en la gran mayor&iacute;a de los casos, la voz <i>mentis</i> (mente) para referirse al "alma" humana o mejor dicho a sus potencias superiores. <i>Diccionario de espiritualidad</i>, Barcelona, Herder, 1987, t. I, en la entrada: Buenaventura de Bagnoregio (san), p. 280&#45;294. Molina opt&oacute; en su traducci&oacute;n por la voz <i>anima</i> y en algunas pocas ocasiones por <i>yolia</i>, como ya se ha comentado.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>69</sup> San Buenaventura, <i>Legenda minor sancti Francisci</i>, cap&iacute;tulo IV.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>70</sup> Traducci&oacute;n de Jes&uacute;s Larr&iacute;naga, en Guerra, <i>San Francisco de As&iacute;s</i>, p. 513.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>71</sup> Molina, <i>La Vida del Bienaventurado Sant Francisco</i>, cap&iacute;tulo IV, f. 16r.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>72</sup> San Buenaventura, <i>Legenda minor sancti Francisci</i>, cap&iacute;tulo VI. V&eacute;ase <a href="/pdf/ecn/v46/v46a4anexo.pdf" target="_blank">Anexo</a>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>73</sup> Molina, <i>La Vida del Bienaventurado Sant Francisco</i>, cap&iacute;tulo VI, f. 22v.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>74</sup> San Buenaventura, <i>Legenda minor sancti Francisci</i>, cap&iacute;tulo III.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>75</sup> Traducci&oacute;n de Jes&uacute;s Larr&iacute;naga, en Guerra, <i>San Francisco de As&iacute;s</i>, p. 512.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>76</sup> Molina, <i>La Vida del Bienaventurado Sant Francisco</i>, cap&iacute;tulo III, f. 15r.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>77</sup> San Buenaventura, <i>Legenda minor sancti Francisci</i>, cap&iacute;tulo VI. V&eacute;ase <a href="/pdf/ecn/v46/v46a4anexo.pdf" target="_blank">Anexo</a>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>78</sup> Molina, <i>La Vida del Bienaventurado Sant Francisco</i>, cap&iacute;tulo VI, f. 22v.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>79</sup> San Buenaventura, <i>Legenda minor sancti Francisci</i>, cap&iacute;tulo VII.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>80</sup> Traducci&oacute;n de Jes&uacute;s Larr&iacute;naga, en Guerra, <i>San Francisco de As&iacute;s</i>, p. 524.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>81</sup> Molina, <i>La Vida del Bienaventurado Sant Francisco</i>, cap&iacute;tulo VII, f. 25v.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>82</sup> San Buenaventura, <i>Legenda minor sancti Francisci</i>, cap&iacute;tulo IV.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>83</sup> Traducci&oacute;n de Jes&uacute;s Larr&iacute;naga, en Guerra, <i>San Francisco de As&iacute;s</i>, p. 513.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>84</sup> Molina, <i>La Vida del Bienaventurado Sant Francisco</i>, cap&iacute;tulo IV, f. 16v.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>85</sup> San Buenaventura, <i>Legenda minor sancti Francisci</i>, cap&iacute;tulo VI. V&eacute;ase <a href="/pdf/ecn/v46/v46a4anexo.pdf" target="_blank">Anexo</a>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>86</sup> Molina, <i>La Vida del Bienaventurado Sant Francisco</i>, cap&iacute;tulo VI, f. 23r.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>87</sup> San Buenaventura, <i>Legenda minor sancti Francisci</i>, cap&iacute;tulo VI. V&eacute;ase <a href="/pdf/ecn/v46/v46a4anexo.pdf" target="_blank">Anexo</a>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>88</sup> Molina, <i>La Vida del Bienaventurado Sant Francisco</i>, cap&iacute;tulo VI, f. 23v&#45;24r.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>89</sup> Gruzinski es uno de los autores que ha reflexionado en varios trabajos sobre las connotaciones antiguas del t&eacute;rmino <i>ixiptla</i> y los usos que se le dieron en el siglo XVI. V&eacute;ase, por ejemplo, Serge Gruzinski, <i>El pensamiento mestizo</i>, p. 281&#45;284.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>90</sup> Opini&oacute;n del padre Juan de Tovar censor de la obra. Molina, <i>La vida del Bienaventurado Sant Francisco</i>, f. IIv.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alcántara Rojas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Berenice]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El discurso de evangelización en lengua náhuatl del siglo XVI y el 'problema del alma", ponencia presentada en el Coloquio Creencias novohispanas sobre el alma]]></source>
<year>18 a</year>
<month>l </month>
<day>28</day>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Investigaciones Históricas (UNAM)]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alcántara Rojas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Berenice]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cantos para bailar un cristianismo reinventado. La nahuatlización del discurso de evangelización en la Psalmodia christiana de fray Bernardino de Sahagún]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alcántara Rojas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Berenice]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Incendio espiritual o transfiguración florida. La estigmatización de san Francisco en los textos de evangelización en lengua náhuatl del siglo XVI", ponencia presentada en el Congreso El Misticismo Iberoamericano. Siglos XVI al XX]]></source>
<year>8 al</year>
<month> 1</month>
<day>0 </day>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Investigaciones Históricas (UNAM)]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Buenaventura]]></surname>
<given-names><![CDATA[San]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vidas de San Francisco y Santa Clara]]></source>
<year>1560</year>
<publisher-loc><![CDATA[Sevilla ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Buenaventura]]></surname>
<given-names><![CDATA[San]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aurea legenda maior beati Franscisci]]></source>
<year>1508</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Buenaventura]]></surname>
<given-names><![CDATA[San]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="zz"><![CDATA[Legenda maior sancti Francisci]]></article-title>
<source><![CDATA[Documenta Catholica Omnia]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Burkhart]]></surname>
<given-names><![CDATA[Louise M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth-Century Mexico]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tucson ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Arizona Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dibble]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The nahuatlization of christianity]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Edmonson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Munro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sixteenth century Mexico: the work of Sahagún]]></source>
<year>1974</year>
<page-range>225-233</page-range><publisher-loc><![CDATA[Albuquerque ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of New Mexico]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Icazbalceta]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joaquín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bibliografía mexicana del siglo XVI (1886)]]></source>
<year>1954</year>
<publisher-name><![CDATA[FCE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garibay K.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángel M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la literatura náhuatl]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garibay K.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángel M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La llave del náhuatl]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Obregón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Libros y libreros del siglo XVI]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-name><![CDATA[Secretaría de GobernaciónArchivo General de la Nación]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gruzinski]]></surname>
<given-names><![CDATA[Serge]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El pensamiento mestizo]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Paidós]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guerra]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[San Francisco de Asís. Escritos. Biografías. Documentos de la época]]></source>
<year>2000</year>
<edition>8</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca de Autores Cristianos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Horcasitas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El teatro nahuatl, épocas novohispana y moderna]]></source>
<year>1974</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bautista]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Huehuetlahtolli. Pláticas morales de los indios para adoctrinar a sus hijos, en mexicano]]></source>
<year>1600</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mendieta]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gerónimo (fray)]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia eclesiástica indiana]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-name><![CDATA[Conaculta]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte de la lengua mexicana y castellana]]></source>
<year>1571</year>
<publisher-name><![CDATA[Antonio de Espinosa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Doctrina cristiana en lengua mexicana...]]></source>
<year>1578</year>
<publisher-name><![CDATA[Pedro de Ocharte]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La vida del Bienaventurado Sant Francisco]]></source>
<year>1577</year>
<publisher-name><![CDATA[Pedro Balli]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario de la lengua castellana y mexicana]]></source>
<year>1555</year>
<publisher-name><![CDATA[Juan Pablos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario de la lengua castellana y mexicana, mexicana y castellana]]></source>
<year>1571</year>
<publisher-name><![CDATA[Antonio de Espinosa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montes de Oca Vega]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mercedes]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los difrasismos: ¿núcleos conceptuales mesoamericanos?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Montes de Oca]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mercedes]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La metáfora en Mesoamérica]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>225-251</page-range><publisher-name><![CDATA[UNAM-Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montes de Oca Vega]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mercedes]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los difrasismos en el náhuatl del siglo XVI]]></source>
<year>2000</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Réau]]></surname>
<given-names><![CDATA[Louis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Iconografía del arte cristiano. Vol. 3 Introducción general]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones del Serbal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Resines]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La obra]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[de Pareja]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Doctrina cristiana muy útil y necesaria (México, 1578)]]></source>
<year>1990</year>
<page-range>15-21</page-range><publisher-loc><![CDATA[Salamanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Salamanca]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Resines]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Catecismos Americanos del Siglo XVI]]></source>
<year>1992</year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[León ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Junta de Castilla y León]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernardino de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Anderson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Arthur J. O.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dibble]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Florentine Codex. General History of the Things of New Spain]]></source>
<year>1981</year>
<edition>2</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Santa Fe^eNew Mexico New Mexico]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[School of American ResearchUniversity of Utah]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Barry]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Burkhart]]></surname>
<given-names><![CDATA[Louise M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nahuatl Theater 1: Death and Life in Colonial Nahua Mexico]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[^eOklahoma Oklahoma]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Oklahoma Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Barry]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Friars, nahuas and Books: Language and Expression in Colonial nahuatl Publications]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Los Angeles ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tavárez]]></surname>
<given-names><![CDATA[David E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[naming the Trinity: From Ideologies of Translation to Dialectics of Reception in Colonial nahua Texts, 1547-1771]]></article-title>
<source><![CDATA[Colonial Latin American Review]]></source>
<year>2000</year>
<volume>9</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>21-47</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thouvenot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marc]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[¿Todas las entradas en náhuatl incorporadas en el diccionario de Molina son realmente náhuatl?]]></source>
<year></year>
<conf-name><![CDATA[ Simposio Fray Alonso de Molina a Quinientos Años de su nacimiento]]></conf-name>
<conf-date>22 de octubre de 2010</conf-date>
<conf-loc>Cholula Puebla</conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torquemada]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan de (fray)]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Monarquía indiana]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beristáin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Helena]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de retórica y poética]]></source>
<year>2006</year>
<edition>9</edition>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ancilli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ermanno]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de espritualidad]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Herder]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Giorgi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rosa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Santos]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Electa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario de la lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana]]></source>
<year>1992</year>
<edition>3</edition>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Simeón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Remí]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua náhuatl o mexiana]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sullivan]]></surname>
<given-names><![CDATA[Thelma D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Compendio de la gramática náhuatl]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-name><![CDATA[UNAM-Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thouvenot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marc]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gran Diccionario Náhuatl]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[plataforma electrónica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thouvenot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marc]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Temoa]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[plataforma electrónica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tricás Preckler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mercedes]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de traducción Francés-Castellano]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gedisa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Vox: Diccionario ilustrado latino-español, español-latino]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-name><![CDATA[Rei]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wimmer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alexis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dictionnaire de la langue nahuatl classique]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
