<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752013000100010</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Paleografía y traducción del náhuatl al español del "Arte adivinatoria" (Códice florentino): Capítulos tercero, cuarto, quinto y sexto]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Máynez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pilar]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>45</volume>
<fpage>281</fpage>
<lpage>303</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752013000100010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752013000100010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752013000100010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n del <i>C&oacute;dice Florentino</i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n del n&aacute;huatl al espa&ntilde;ol del "Arte adivinatoria" (C&oacute;dice florentino). Cap&iacute;tulos tercero, cuarto, quinto y sexto*</b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Pilar M&aacute;ynez</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A continuaci&oacute;n se presenta la segunda entrega de la paleografia y traducci&oacute;n del n&aacute;huatl al espa&ntilde;ol correspondiente a los cap&iacute;tulos tercero, cuarto, quinto y sexto, del libro IV (Arte adivinatoria) del <i>C&oacute;dice florentino.</i> Los primeros avances de estos trabajos fueron publicados en el volumen 42 de esta revista.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En t&eacute;rminos generales, se han seguido el mismo procedimiento en cuanto a la normalizaci&oacute;n de las graf&iacute;as del texto en lengua mexicana mediante la aplicaci&oacute;n del programa dise&ntilde;ado por Marc Thouvenot; s&oacute;lo se ha recurrido a la normalizaci&oacute;n manual en casos aislados, es decir, cuando este programa, por cuestiones t&eacute;cnicas, no la ha ejecutado autom&aacute;ticamente. Como advierte Thouvenot, estamos conscientes de que este procedimiento "no se debe considerar como la soluci&oacute;n a todos los problemas inform&aacute;ticos relativos al n&aacute;huatl. Por el contrario, solamente viene a ser una respuesta al fen&oacute;meno de la multiplicidad de las formas &#91;...&#93; y que el proceso inverso tambi&eacute;n es importante, es decir, tener la capacidad de crear a partir de una forma todas las escrituras posibles".<sup><a href="#notas">1</a></sup> No obstante, para los prop&oacute;sitos de uniformidad que consideramos deseables en la transcripci&oacute;n completa del <i>Florentino</i> constituy&oacute; el m&eacute;todo id&oacute;neo a seguir.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a la segmentaci&oacute;n de las palabras, se procedi&oacute; atendiendo a las caracter&iacute;sticas incorporantes de la lengua mexicana, pues en ocasiones los componentes de algunos t&eacute;rminos aparecen separados en el manuscrito. Se respetaron los signos diacr&iacute;ticos y circunflejos como <i>&acirc;huel, cuap&ocirc;polpol</i> y se desataron las nasalizaciones y el desarrollo de las abreviaturas entre corchetes, como en el caso de <i>tlahua&#91;n&#93;qui</i> y <i>za&#91;n&#93;.</i> Igualmente se conservaron los signos de puntuaci&oacute;n del manuscrito; s&oacute;lo se propuso una separaci&oacute;n de los p&aacute;rrafos diferente, atendiendo a su sentido.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por lo que se refiere a la traducci&oacute;n, se mantuvieron los procedimientos acordados por el grupo de trabajo<sup><a href="#notas">2</a></sup> respecto al traslado fiel de los contenidos del texto y apegados, en la medida de lo posible, a la gram&aacute;tica de la lengua fuente, el n&aacute;huatl, pero sin violentar las formas expresivas de la lengua meta, esto es, del espa&ntilde;ol. Cabe se&ntilde;alar, por otra parte, que en algunos casos de alternancia entre el t&eacute;rmino ind&iacute;gena castellanizado y el espa&ntilde;ol como <i>tianguis</i> o <i>mercado</i> (de <i>tianquiztli), tecomate</i> o <i>tinaja</i> (de <i>tecomatl)</i> se decidi&oacute; optar en la traducci&oacute;n por el nahuatlismo, ya que refleja la acci&oacute;n del sustrato ind&iacute;gena que, en buena medida, particulariza al espa&ntilde;ol en M&eacute;xico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para la presentaci&oacute;n de estos avances, en el caso de los difrasismos, he optado provisionalmente, por traducir en el texto cada uno de sus componentes y, entre comillas, su sentido metaf&oacute;rico. Como se sabe, estas formas binarias se constituyen mediante la yuxtaposici&oacute;n de dos lexemas que se unen para conformar un significado diferente del que detenta cada uno de ellos por separado. Tal es el caso de: "Aquin ipan tlacati pilli, in tetzon, in teizti, in tetzicueuhca, in tetzicuehuallo, in tetlapanca, in tetechpa quiz, yol, in tehuitztzo, in teahuayo, in tetentzon, in teixcuamolin tehezzo, in tetlapallo". Traducido dice: Aqu&eacute;l que nace entonces &#91;y&#93; es noble, cabello, u&ntilde;a, fragmento, lleno de fragmentos, piedra, descendiente, que nace, lleno de astillas, de u&ntilde;as, de cejas, cubierto de sangre, de color de alguien "de noble linaje, hijo de principal, ilustre, hijo de gran se&ntilde;or, descendiente, que nace, pariente, familiar de gente de linaje, de estirpe ilustre, pariente de sangre, hijo de principales".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A continuaci&oacute;n se presenta la paleografia y la traducci&oacute;n al castellano de cuatro cap&iacute;tulos m&aacute;s correspondientes al Libro Cuarto del <i>C&oacute;dice florentino.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>PALEOGRAFIA DEL TEXTO</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Inic ei capitulo, itechpa tlatoa: inic etetl machiotl, in itoca ce mazatl:ihuan in cualli tonalli, in quimomacehuiaya in ipan tlacatia, in toquichti, in cihua; auh intlacamo impan neltiaya, zan yehuantin intlatzihuiliztica quipoloaya. Inic expa moquetza tonalli: yehuatl in ce mazatl, no matlactlomei &#91;f. 7v.&#93; quihuica, yehuatl in ome tochtli, ei atl, nahui itzcuintli, macuilli ozomatli, chicuacen malinalli, chicome acatl, chicuei ocelotl, chicunahui cuauhtli, matlactli cozcacuauhtli, matlactli oce olin, matlactlomome tecpatl, matlactlomei quiyahuitl. In izquitetl in tonalli, mitoaya: cualli, yeccan: auh tel cequi iitla actiuh, itzalan actiuh, inic itlacauhtiuh, in iuh motenehuaz: Oncan mitoa inneneixcahuiltoca, inic tecpantihui.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In aquin ipan tlacati pilli, in tetzon, in teizti, in tetzicueuhca, in tetzicuehuallo, in tetlapanca, in tetechpa quiz, yol, in tehuitztzo, in teahuayo, in tetentzon, in teixcuamol, in tehezzo, in tetlapallo, tlatocayotia, hualmoteniotiaya, ipal atlioaya, ipallacualoya, tetlauhtiaya, quitemacaya, tetech quitlaliaya in tilmatli, in maxtlatl, in tlalpiloni, in tezacatl, in nacochtli.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh intla zan macehualli ipan tlacatia, no &#91;f. 8r.&#93; iuhqui ipan mochihuaya, huallacnopilhuiaya, hualquizaya, hualnemia, oquichtia, tiacauhtia, tec&acirc;cahuaya, teihicahuaya: amo mopatzahuallani, &acirc;can tlatzimpiloa, &acirc;can tetzacuia, &acirc;can teiccauhti<sup><a href="#notas">3</a></sup> xocoyoti, amo patzactzintli, nohuiyan mochamauhtiuh, tlachamauhtiuh, tachcauh icatiuh, tlayacatitiuh, pani &icirc;catiuh, conquixtilitiuh in inemiliz, &acirc;can pinahuiztlamati, atle quimamati, ayac quimamati, atle quitzicololtia, amo pipinonemi, &acirc;can tzinquizcatlayecoa, atle quicihuatlamachtia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh intla cihuapilli: anozo za&#91;n&#93; macehualli ipan tlacatia, no iuh m&acirc;cehuale catca, teoquichtlamachti: iuhquin oquichpohui, teacotlaz, atle ic tenentlamachti, amo tenmachoni, amo tecuetlaxo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh no ihuan mitoa: in aquin ipan tlacati ce mazatl: quilmach ce&#91;n&#93; ca momauhtiaya, zan imahuiz in quimattinenca, zan imauhcac in nemia, zan mamauhcanenca, huel yolmiquia in icuac quicaquia &#91;f. 8v.&#93; tlatlatziniliztli, anozo tlahuitequiliztli, tlapetlanaliztli,<sup><a href="#notas">4</a></sup> tlapetlanillotl;<sup><a href="#notas">5</a></sup> niman &acirc;conyecoaya, huel quizahuiyaya, quicuicuitihuetziltia, quimahuizcuitia in onotlapetlan, onotlatlatzin.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh iuh quitoa, in que&#91;m&#93;man, in quenmaniyan za ipan neltiaya, ca imahuiz contocaya, ipa&#91;n&#93; ontlamelahua, za imahuiz quitlamachiliaya, ca inemauhtil ipan oniauh, huel huitecoya, ipan mochihuaya in quimacaci,<sup><a href="#notas">6</a></sup> in quimamattinemi: Auh intlacanelmo xopantla, zan tonalhuiteco.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No ihuan in icuac atlan maltia, oncan miquia, ilaquilo, ixtelolococopinalo, iztitlatlaxo, izticocopinalo, ic mitoa, ca nel iuhqui itonal, iuhqui ipan motlacatili: in iuhqui mazatl, cenca momauhtiani:zan no iuhqui in aquin itonal catca, huel mauhca tlacatl, mahuitzoco.<sup><a href="#notas">7</a></sup> Ic zan ica mellacuahua, in ihuanyolque<sup><a href="#notas">8</a></sup> in itahuan, aque&#91;n&#93; commatia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh ihuan mitoa: no oncan ceppa ipan temoya, &#91;f. 9r.&#93; in motenehua cihuateteo:oncan quintlamaniliaya, ihuan oncan ic quintlaquentiaya in imamatlaquen, in imamanechichihual.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Inic nahui capitulo: itechpa tlatoa, inic ontetl calli, in ipan, i, machyotl, in itoca Ometochtli: auh in oncan tlacatia, yehuan in zan quixcahuia tlatlahuana. Auh in quiohualtoquilia Ometochtli.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mitoa, in aquin ipan tlacatia, cenca tlahuanani, huel quitolina quiztlaqui, quipitzonequi in octli, huel ocpoza, ocxixicui: zan yehe in quimotequiuhtia, ipa&#91;n&#93; mixpoa, quimotequimaca, quimotlaelmaca, &acirc;quimotlacamaca, quitlaelnequi, zan yauh pohui, ipan hualiiza, ipan hualmehua, aic mozcalia, aic tlachia, aic ixquicui.<sup><a href="#notas">9</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In nel quenman, aoc quitlacuallotia, za iuhcapan in conmomaca, &#91;f. 9v.&#93; aocmo quipepechtia, yoyohuac in moquetza, tlachicque incha&#91;n&#93; cacalaqui, tlatlapehuia. Aquenma&#91;n&#93; tlapohui in iyollo, &acirc;uel ca in mac<sup><a href="#notas">10</a></sup> atle coni.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh aoc quen quimati, amo quitlatzilhuia, amo yuic ehua, amo quitlaeltia, in manel za xayocuitlatl, in zan iuhqui tetzacpol, chapantica: anoce moca zayoli, zayollo, moca tlazolli, tl&acirc;tlazollo, za iuhqui quitoloa, iuhqui quizolotza, quiltequi iuhquin chichi motempapaloa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Intlaca oc tle quitta, quitlahuanaz, ic moccohuiz quicuitihuetzi in itilma, in imaxtli:icnoyotl ipampa quimottitia, aocmo huel motlacahualtia, moyollotechihua.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Niman aoquic huellacaconemi, tlacaco tlamati, in ma oc ihuian oncemilhuiti, onocuel ihuintic, tequixocomic, onocuellapolo, tl&acirc;elihuintic, aocmo quimati, za mixicquetza, motzonicquetza, cuitlanexiuhtinemi, ixtenexiuhtinemi, ixchichilihui, ixchichilpol, cuap&ocirc;poliuhtinemi, cuatzomayotinemi, cuap&ocirc;polpol, cuatz&ocirc;mapol; &#91;f. 10r.&#93; aoc onmomatoca, aoc onmopepetla, aoc onmocuapepetla, intlanel cana momayahui, mixtoxahua, moyacatoxahua, motlancuatoxahua, motlancuaxipehua, momapoztequi, mocxipoztequi.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aocmo quimati, aocmo quitecococamati, aoccan tlacacemelle, aoccan tlacayectli in ixayac: auh in ima za cuecuechca, za huihuiyoca, papatlaca, ihuan in itlatol aocmo m&iacute;mati, za cuecuechca, zan tlatlahuancatlatoa, za moch tlacazollatolli in icamacpa quiza, in quicacamacahua, zan ic nemi in tetzatzilia, in tetlacaquitia, in tepinauhtia in teahua: moch quitoa in aitoloni oyouhtinemi, tzatzitinemi, moquichitotinemi, momamantinemi, mocamatzayana in cuica; atle quimauhcaitta, atle quimamati, moch quicuitihuetzi, cacocui, ca colehua in tecuani, in tetl, in cuahuitl: iteuh icuauh yetinemi, tlacatl quicocomonia, tlacatl quicuecuetlania, otli quitzatzacutinemi: Icnoyotl quimittitia in ipilhuan, mochipa quinmamauhtia, &#91;f. 10v.&#93; quimiizahuiya, quincecenmana aic tlacacochi, motlacateca: quinicuac cuauhtenhuetzi, in yellel onacic in onmellelaxiti. aocmo quitoa, in tlein ic ontlahuelneciz nochan: za mache in yuc quimati, za tlazolli quiztoc, tequixquitl coxontoc in ichan, ayac tlachpana, amo tlatla, tlaihuaticac,<sup><a href="#notas">11</a></sup> icnoyotl quiztoc, za canin tetlan cocochi, tetlan mococochteca: za ompan ca iyollo tlachiccan, oc tlaliloya.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">In atle quitta octli, iuhquin nentlamati iyollo, iuhquin aco pilcac, iuhquin &acirc;actihuetzi, iuhquin ahuic yauh.Auh intlacana otlaipantili tlahuanoya:iuhquin oncan motlatlalia iyollo, iuhquin iyoyolipan, iuhquin iyollo yiztaya, iyollo cecelia: oncan moteteuhtlalia, motepitztlalia, mocentlalia, mopaccatlalia, aoc tlacahualiztlamati.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh intlacana tlahuancanotzalo: iuhquin aoc ye cholotehua, ye zomocacaqui,<sup><a href="#notas">12</a></sup> iuhquin ce inacaz, iuhquin onuicini, onmotlaloa, miciuhcatlaloa, momamayauhtiuh, &#91;f. 11r.&#93; aoc tle ipinahuiz, aocac quimamati, aocac quipinahua. Auh tel aocac no tle ipan quitta, aocac quitlacatoca, aoccan itlacatocaya, zan nohuiyan tlaelitto, tlacualania, aoccan huel tetlan motlalia: nohuian<sup><a href="#notas">13</a></sup> tlapazoloa: Intlacana cenyelohuac: Tececenmana, texixitinia, temomoyahua: ipan macahui, tlalcahuilo, ipan cactihuetzi, icnippazulli, icnimmoyactli.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ic itolo: ca nel yuhqui itonal, quennel chihualoz: auh za ica nehellacuahualo, ica netlapalolo, itolo: za can huetzitiuh, za can popolihuiz, za can miquiz, za can cuauhtenhuetziz.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Azo cana motepexihuiz, motlaxapochhuiz, matlanhuiz matoyahuiz, atlan miquiz: anozo cana inmac huetziz in tlahueliloque, inmac miquiz, quitlacuicuilizque, quitlacencuilizque, quitlanamoyalizque, quipetztoccahuazque: ihuan amo zan quexquich in ipan yauh, in quimonamictia yahuilquizca in itoloca.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In quenman tetlan aqui, ichtequi, tepan tepantemo, tecamanalhuia, tetzitzquia: itlahuancayo maitia, octli quimoxayacatia, yucxayac yetinemi: in huallathui ixpopozahua, ixtenmimilihui, ixcuatolehehua, ichchichitintinemi,<sup><a href="#notas">14</a></sup> &#91;f. 11v.&#93; ixoucpol, aoccan motlacaitta:achcan cochcamachaloa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh in amo cenca tlahuanini in huallathui cenca quicocoa, mocc&ocirc;c&ocirc;a,<sup><a href="#notas">15</a></sup> mocuia: no ixcuatolehehua, ixehehua, itzontecon quicocoa, quitzonteconehua, ayel meuhtoc: zan quimiliuhtoc, cemilhuicochi, ano<sup><a href="#notas">16</a></sup> yellacuaz:zan motomahua, motlaeltia: ayaxcan in quicahua in quimopopololtia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Inic macuilli capitulo, itechpa tlatoa:in quenin tlatlamantiticate tlahuanque. Ihuan mitoa, in octli ic motenehua centzontotochti: in aca tlahuanqui, amo quitlahueliaya, amo ica mocayahua, in itonal, amo quizuma in octli, amo ipan tlanezomaltia, amo quitlahuelilotilia: zan cochtimotlalia, cochtica. mictimotlalia, mictica, tolotimotlalia, tolotica, motapayollalia, tapayolca, momalcochotimotlalia, monahuatectimotlalia, zan moc&ocirc;totztlalia,<sup><a href="#notas">17</a></sup> cototzca, moxoxolotlalia, xoxoloca, zan mocauhtica, zan ihuiyan tetlalcahuiya, ihuiyan moteca, ihuiyan cuauhtenhuetzi, atle ic teixco nemi, cuacualacatoc in cochi, cotalotoc, icotocatoc, iuhquin moyacatzayana, iuhquin quitlamachtia cochiztli.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh in &#91;f. 12r.&#93; aca zan ye choca, quixayohuitoma, iuhquin mocnelia, iuhquin tzitzicunoa, iuhquin mopatzca, iuhquin tecihuitl pixahui, iuhquin aza&#91;n&#93; cempantli quitoca ixayo, ahuel motlacahualtia, huel iyollo concua in tlein quilnamictia octli. Auh in aca zan ye ipac, zan ye ihuelmach, in cuicatl, in cuiquiztli: amo tlatlatoznequi, ayel quicaquiz in camanalli, in nenonotzalli, in tlatolli: iuhquin ye quitlapolhuia icuic: in onoconic octli; iuhquin quitlalnamictia, iuhquinma conapotzahuiya icuic, iuhquin conanilia octli.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh in aca amo cuica, zan mache tlatoa: zan ye onmanantlatoa,<sup><a href="#notas">18</a></sup> zan ye tlatlatoa, tlatetoa, tequitlatlatoa, popolocatica, quiquinacatica, mitleuhtica, tecacaca, techicoitoa, mochachamahua, motlatlanitztia, mocicinoa, moyehuaitoa, mohuehueilia, mohueinectica, tepapatzauhtica, xixictlatotica, mocuacuacuecuechotica, mocuiltonocanectica, teicnotlacaahuatica, motachcauhnectica, machicanectica: iuhquin ac zan momattica, &acirc;mo patzahuallani, &acirc;mo tempanahuillani, &acirc;mo tenaquillani,<sup><a href="#notas">19</a></sup> &#91;f. 12v.&#93; ayac huel quitlatolilochtia: huel moyehuatoca, motepanahuiltoca, aixnezquin itlatol, tlein mach quitoa, iuhquin momoloca, iuhquin quimomolotza, itlatol, iuhquin quicuecuepotza itlatol, iuhquin m&ocirc;olhuia, iuhquin motititza, iuhquin cactoc quiteteca, iuhquin tececentlaza, iuhquin tetotocaticalac, iuhquin tep&ocirc;pouhtitlaz, iuhquin tetotoliuhtitlali, iuhquin tecocototztlali, iuhquin tecuicuitihuetz, itlatol. Iuhquin tecuac&ecirc;cepouh, iuhquin acontetemoa, tlein quitoa: canin mach ontlatoa, canin mach ontlaana, iuhqui&#91;n&#93; tlatlacxotla, iuh quintlaqu&ecirc;queza: auh in ye atle coni, iuhquin nontli, iuhquin anahuatl, huel teimacazqui, huel mauhqui: za ixquich inic mop&acirc;tia in quiteilhuia: ca aocmo nicma, in tlein niquito, ca nihuintic, ca notech motlali, nitlanezomalti. Auh in aca tlahua&#91;n&#93;qui huel ipan chicotlamati, chichicotlacaqui, amo iuh tl&acirc;tlacaqui:miyecpa tetech quitlamia in icihuauh: in azaca zan conitta, ye cuel quilhuia: tle ic tiquixnotza in nonamic: oncan quipehualtia &#91;f. 13r.&#93; in cualantli, in tlahuelli, in nemictiliztli. Ihuan moch quimocuitia, in tlein tlatolli mitoa: ihua&#91;n&#93; in tlein huetzquililo, in momatica yehuatl in ica nenonotzalo, in huetzquililo, zan ilihuiz in teaahua quihuehuexcatlachieltia in octli, in tlailli.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh intla cihuatl: za papachiuhtimotlalia, za p&acirc;pachca, aocmo quimati, momemelauhtimotlalia, momemelauhtica: auh intla cenca huel oihuintic, in huel oyellelacic, za itzon quiquentica; oncan cuauhtenhuetzi, itzon patlahuatoc.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">In izquitlamantli in: nica&#91;n&#93; omoteneuh, iceceyaca itech neci, iceceyaca itlachihual tlahuanqui, mitoa: ca iuhqui itoch, iuhqui itonal, iuhqui ic ipan mixehua, in Totochtin: ihuan intla omotepexihui tlahuanqui, in anozo cana ohuetz, mitoa: omotochui: yehica in miecca&#91;n&#93; quiza itlachihual octli, ic mitoa: centzontotochti: ipampa ca amo zan quexquich in itech quiza &acirc;cualli. Ihuan in icuac mitoaya, moquetza tonalli, ome tochtli: oncan ilhuiquixtililoya, in imachcauh Totochti: in motenehua Izquitecatl: auh macihuin<sup><a href="#notas">20</a></sup> zan icel motenehua &#91;f. 13v.&#93; ca oncan quincemilnamiquia, intotochti, oucti.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ic cenca mahuiztililoya in Izquitecatl, quitlaliaya ixiptla in iteopan: oncan quitlamanilia, quicuicatia, quitlapichilia acocotica: ihuan ixpan icaca tecomitl, itoca ometochtecomatl, tentimani, pexontimani, in octli; ipa&#91;n&#93; mani piyaztli, piyazzotimani, mamazzo, ic conitimani in aquique ompa ontlatl&acirc;paloa: tel zan yehuan in ye tlahuanani, in huehuetque, in ilamatque: ihuan in yaotlahueliloque, in miihuintia, in aquen tlatta, in quipopoa, in intzontecon, in imelchiquiuh, quitoznequi: ca onuicozque in quenma&#91;n&#93;, in ohualmito yaoyotl: auh no ce onquizatihui, hualtecalaquizque, ontlamatihui.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ic momiquizquequelotinenca: auh in octli quia aquenman tlamia, &acirc;quenman cactoc, in contecatimani tlachicque, tecutlachicque: ixquich hualacitimani in tetl&acirc;chic, in nohuiyan tlachicpan, tlachicoayan; ca oncan huitzmana, intla aca ya&#91;n&#93;cuican otlatlapan; onca&#91;n&#93; achto quiteca in itlachic: ic quitoaya &#91;f. 14r.&#93; tlatoyahua, quimanilia itlatoyahual in Izquitecatl, quitlatoyahuilia: auh amo zaniyo icuac, i, in tlatoyahuaya, ca zan mochipa iuh tlamanca, in iteopan.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Inic chicuacen capitulo: itechpa tlatoa in oc ce calli; in ipan in machyotl, in itoca Ei atl, cequi cualli, cequi tetolini, cequi zan tlanepantla ca.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In ipan ei atl tonalli: mitoa cualli, ihuan amo cualli: ipampa in aquin ipan tlacatia, iuh mitoaya motlacamatiz, in ixquich itlatqui, ayohui necia, huel motlayecoltiani.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh yec&ecirc;<sup><a href="#notas">21</a></sup> zan iciuhca, ompoliuhtihuetzi in tlein quimonextiliaya, iuhquin atl onquiza, iuhquin atoco, iuhquin amoyahua, aic ahuiya, aic huellamati, zan nenya motlatlamotla, zan nenya mocuauhtlaza, &acirc;can tlacaco tlamati, nelli mach in ixquich c&acirc;ana, in imolicpi, itetepon, itla&#91;n&#93;cua ic moquequetza, zan atleti, &#91;f. 14v.&#93; zan nen huetzi in iciyahuiz, in itlapalihuiz, zan monenencoa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nahui itzcuintli, cemilhuitonalli; In aqui&#91;n&#93; ipan tlacatia, iuh mitoaya motlacamatiz, iciuhca neciz in itech monequi in yauh in itlacual, in maca nelle ai cemilhuitl; aneztica in campa tepal cehui iyollo, in ompa p&acirc;ti ompa ihiyocui, ompa quitlaza cemilhuitl: auh za ompa cana tepal quicnopilhuia, in intech monequi ipilhuan, inic ihiyocuizque, ainemachpan in neci quicua: amo quimati in campa huallauh inenca iutlatocaya: intlanel zan tepiton, itla onai, itla contequipanoa, niman neci in ineyollaliliz, itla quicnopilhuia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ihuan iuh quitoaya: intla itzcuinnemiti, in itzcuintli itonal, moch huel moquetzazque, oapahuazque, initzcujoa,<sup><a href="#notas">22</a></sup> ayac cocolmiquiz, iuhquin tlanecuilihui iuhquin tlatexalihui, iuhquin tlapipitzca.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mitoaya: quenel<sup><a href="#notas">23</a></sup> nozo itonalecapohua, in itzcuinti, inic huel itech mochihua itzcuinnemitiliztli, ixquich quinnamaca, auh ixquich tlacati moch cuachquizaya, no ic mocuiltonoaya, &#91;f. 15r.&#93; no ic oncatca in itzcuimpatiyouh, itzcuine, in itzcuinnemitiani, yehica ca cualoya, tetech monequia, in ye huecauh, onmanca in tianquizco, quinahualtemaya<sup><a href="#notas">24</a></sup> in chichinamacoya, in itzcuinnamacoya, iuhquin tlatenmetlapilihui, iuhquin tlatentomahua, netl&acirc;tla&acirc;ttililo, netl&acirc;tlanectilo, neiicoltilo, in catle onanoz.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Iin azo tetzictic, anozo pazoltic, iuhquin tlananalca, iuhquin tlanenecihui, mochintin tetenyahualetoque, tlatetenilpilti, t&ecirc;tenilpitoque, in t&ecirc;tempopozoquillo yetoc: auh inic quinmictiaya, quitlatataquia in intzontecon, oncan quimompolactia, quinteteppachoa, inic zan quimihiyomictia zoquiatitlan: auh in itzcuine in ye onmiqui itzcuin, icpatl concozcatia, compepetla, conmapepetla, quilhuia: xinechalmochieli, tinechalmopanahuiliz in chicunahuapan: auh in cequinti ic quinmictiaya, in icuac zan quimichtequia, chichime, za&#91;n&#93; quinhuitonia, quintzonuia, mohuitonia, moquechtzonuia.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Macuil ozomatli, mitoa cualton tonalli: in aquin ipan tlacatia, zan huel &#91;f. 15v.&#93; y&ecirc; itequiuh ilhuitl, inemac catca, in tlatlaquetzaliztli, in cacamanalli, in tehellelquixtiliztli, tececemeltiliztli, amo no ic tlacualania, in tlein icacamanal, in itlatlaquetzal, inic quehua huetzquiztli, inic tlahuetzquitia, moch tececemelti, moch tlapactia, moch tepac, moch teyolipan, moch mohuelcaqui, ayac quiyolitlacoa:auh intla nozo itla teyolitlaco quemman quicamacahua, ic motempatilia, in ainemachpan tlein quitotihuetzi, zan no ye compatia, &acirc;neztica in tleinton, ic conhuellalia, ic contlamachiya itlatol: ic amo tlacualania, ipampa iuh mitoa ca nel iuhqui itonal, iuhqui ipan tlacat, in ozomatli ca teaahuilia, mochi tlacatl icniuh, tececemicniuh, n&ecirc;nequiztontli.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chicuacen malinalli, iuh mitoa: amo cualli, tecuani tonalli: ipampa in aquin ipan tlacatia, zan tlaihiyohuitinemia tlalticpac, tonehuatinemi, chichinacatinemi, cococ teopouhqui, quitztinemi: auh in ipilhuan amo ceme moquetza, ahuel oapahui, amo huel mohuapahua, zan moch onmictihui: Auh in quemman &#91;f. 16r.&#93; huellacutli mocuepaya, monamacaya.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chicome acatl: mitoaya cualli, in aquin ipan tlacatia in oquichtli, in cihuatl, m&acirc;cehuale, ilhuile, nemaque, necini in itech monequi: onca in yaxca, in itlatqui, in iyoca: auh in tlein m&acirc;ailia, moch tlazaloa, moch onyehuati, atle nenquiza, atle nempolihui, in inecocol, in iciyahuiz, in aitlaaxcanuil, in itlapalihuiztica quitta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chicuei ocelotl, ihuan chicunahui cuauhtli, matlactli cozcacuauhtli, matlactloce olin, matlactlomome tecpal. In izquitetl in atle cualli in tonalli, iuh mitoaya:in aquin ipan tlacati, atle imacehual, atle ilhuilti, inemacti, zan hualnenenquizan tlalticpac.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh in matlactlomei quiyahuitl, iuh mitoa cualli: ipampa iza tonaltzontli, in aquin ipan tlacatia, in oquichtli, in cihuatl, tlacnopilhuani, moch onca in itech monequi, in quicua, in qui, atle monectoc in ichan: auh ihuan mitoaya huehuetiz, ilamatiz, tlachicalhuiz, colihuiz: ipampa ca quitlamia in tonalli ipan otlacat.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>TRADUCCI&Oacute;N DEL TEXTO</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tercer cap&iacute;tulo. En el que se habla acerca del tercer signo,<sup><a href="#notas">25</a></sup> llamado Uno Venado y del buen destino<sup><a href="#notas">26</a></sup> que merec&iacute;an los hombres &#91;y&#93; las mujeres que nacen entonces. Pero no se cumpl&iacute;a en &eacute;stos, ellos lo perd&iacute;an &#91;su buen destino&#93; s&oacute;lo por su negligencia. En tercer lugar se sit&uacute;a el signo, &eacute;ste es Uno Venado. Tambi&eacute;n lo acompa&ntilde;an trece &#91;d&iacute;as&#93; &#91;f. 7v.&#93;. &Eacute;stos son: Dos Conejo, Tres Agua, Cuatro Perro, Cinco Mono, Seis Hierba Torcida,<sup><a href="#notas">27</a></sup> Siete Ca&ntilde;a, Ocho Ocelote, Nueve &Aacute;guila, Diez &Aacute;guila de Collar,<sup><a href="#notas">28</a></sup> Once Movimiento, Doce Pedernal, Trece Lluvia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De todos estos signos, se dec&iacute;a que son buenos, de favorable &#91;augurio&#93;; pero algunos van mezcl&aacute;ndose, van confundi&eacute;ndose con otras cosas por eso se estropean, como se dir&aacute;. All&iacute; se mencionan con sus atributos por orden.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&eacute;l que nace entonces &#91;y&#93; es noble, cabello, u&ntilde;a, fragmento, lleno de fragmentos, piedra, descendiente, que nace, lleno de astillas, de u&ntilde;as, de cejas, cubierto de sangre, de color de alguien<sup><a href="#notas">29</a></sup> "de noble linaje, hijo de principal, ilustre, hijo de gran se&ntilde;or, descendiente, que nace, pariente, familiar de gente de linaje, de estirpe ilustre, pariente de sangre, hijo de principales",<sup><a href="#notas">30</a></sup> tendr&iacute;a se&ntilde;or&iacute;o, vendr&iacute;a a gozar de fama. Gracias a &eacute;l, hab&iacute;a agua &#91;y&#93; comida; obsequiaba, regalaba a las personas, tend&iacute;a ante ellas mantas, bragueros, adornos para la cabeza que serv&iacute;an para sujetar,<sup><a href="#notas">31</a></sup> pendientes para los labios, orejeras.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y si s&oacute;lo era macehual el que nace entonces &#91;f. 8r.&#93;, tambi&eacute;n suced&iacute;a as&iacute;. Lograba lo que se propon&iacute;a; destacaba. Viv&iacute;a, se convert&iacute;a en hombre valiente, arrojado. Se esforzaba m&aacute;s que los dem&aacute;s; los superaba. No se empeque&ntilde;ece. En ninguna parte se queda hasta el final; en ning&uacute;n lado se rezaga; en ning&uacute;n lugar es el hermano menor, el postrero, el apestado.<sup><a href="#notas">32</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En todas partes proceder&aacute; con madurez, con grandeza; es el principal, el que est&aacute; en pie,<sup><a href="#notas">33</a></sup> va precediendo, est&aacute; por encima &#91;de los dem&aacute;s&#93;; sobresale en su vida. En ning&uacute;n lugar siente verg&uuml;enza. Nada lo apena; nadie lo averg&uuml;enza; nada lo estorba. No anda con verg&uuml;enza; en ninguna parte se acobarda, no se muestra como mujer.<sup><a href="#notas">34</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;si era mujer principal o tan s&oacute;lo del pueblo la que nace entonces, del mismo modo ser&iacute;a digna de tener los merecimientos que inspiran los hombres.<sup><a href="#notas">35</a></sup> Es apreciada como var&oacute;n. Consolar&aacute; a la gente, por eso no le causa penas, no es quejumbrosa, no desanima a las personas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;tambi&eacute;n se dice que aqu&eacute;l que nace en Uno Venado, se dice que ser&iacute;a muy temeroso, &#91;que&#93; s&oacute;lo hab&iacute;a vivido pensando en sus miedos, s&oacute;lo anda con sus temores; hab&iacute;a vivido temeroso, mor&iacute;a de miedo cuando escuchaba &#91;f. 8v.&#93; el ruido del trueno o del rayo, del rel&aacute;mpago, del centellar, entonces no lo soportaba. El rel&aacute;mpago, el trueno lo espantaban, lo hacen estremecer, le dan pavor.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;as&iacute; dicen que a veces, en ocasiones, a &eacute;l le suced&iacute;a &#91;esto&#93; porque su miedo lo persegu&iacute;a; su temor se impone en &eacute;l. S&oacute;lo mostraba su miedo, porque va con &eacute;l. Era herido con fuerza. Lo que teme,<sup><a href="#notas">36</a></sup> le hace cometer desatinos; vive avengonzado. Y aunque no fuera verano, ser&iacute;a golpeado por un rayo de calor.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n cuando se ba&ntilde;a en el agua, all&iacute; se muere ahogado. Sus ojos se le salen; sus u&ntilde;as se le caen, se le remueven. Por eso se dice: es realmente como su signo, pues naci&oacute; en &eacute;l. As&iacute; como el venado es muy temeroso, de la misma manera era aquel de su signo; un hombre cobarde, que se pasmaba. Rara vez sus familiares, sus padres lo procuran; no se preocupan por &eacute;l.<sup><a href="#notas">37</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">E igualmente se dice que tambi&eacute;n entonces era una de las veces en que descend&iacute;an &#91;f. 9r.&#93; las que se llaman Cihuateteo. Era cuando les presentaban ofrendas &#91;a ellas&#93;, y por eso luego vest&iacute;an &#91;sus im&aacute;genes&#93; con un atuendo de papel de amate, de adornos de papel.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuarto cap&iacute;tulo. En el que se habla acerca de la segunda casa de esta se&ntilde;al llamada Dos Conejo; y aqu&eacute;llos que nacen entonces s&oacute;lo se ocupan de emborracharse, y de lo que viene a acontecer a este Dos Conejo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se dice que quien nace en ese momento, es muy borracho. Reclama con insistencia el pulque, se le hace agua la boca, lo ans&iacute;a como un cerdo, se espuma, no se sacia del pulque.<sup><a href="#notas">38</a></sup> S&oacute;lo se ocupa, se preocupa de &eacute;l,<sup><a href="#notas">39</a></sup> se encarga de ello sin restricci&oacute;n, lo consume en exceso, lo toma inhumanamente, lo necesita sin moderaci&oacute;n. S&oacute;lo repara en eso, al despertarse, al levantarse. Nunca se despabila, nunca est&aacute; sobrio, nunca est&aacute; en sus cabales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En verdad, algunas veces ya ni le hacen de comer; en esos momentos s&oacute;lo es esclavo &#91;de la bebida&#93; &#91;f. 9v.&#93;. Ya ni tiende su cama. Cada noche se levanta; anda de casa en casa de los tlachiqueros, prueba muchos vinos. Nunca est&aacute; en su juicio; no est&aacute; bien, aun cuando nada beba.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y no est&aacute; consciente de c&oacute;mo es; no se fastidia, no est&aacute; harto, no le da asco, aunque s&oacute;lo sea el asiento del pulque, que est&aacute; como espeso, viscoso, o con moscas, lleno de moscas, con mugre, lleno de inmundicias. As&iacute; s&oacute;lo lo alaba, as&iacute; lo sorbe, lo engulle; como si fuera un perro, se relame.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si no encuentra con qu&eacute; embriagarse, con tal de comprar pulque, toma sigilosamente su manta, su mastle &#91;con que se cubre&#93;. Hace ver la miseria, pues ya no puede abstenerse ni mantenerse firme.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A partir de ese momento, ya no vive dichoso, con tranquilidad &#91;y&#93; calma, de manera que aun despu&eacute;s del sosiego de un d&iacute;a, otra vez est&aacute; completamente borracho, ebrio, perdido, asquerosamente embriagado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No se repone. Se cae de hocico, cae boca abajo, anda dejando ver su suciedad. Est&aacute; palido, se pone rojo de verg&uuml;enza, colorado; anda muy despeinado, trae enredado el pelo, desgre&ntilde;ado, anudado;<sup><a href="#notas">40</a></sup> &#91;f. 10r.&#93; ya ni se toca &#91;el pelo&#93; con las manos, no se lo arregla, no se ordena el cabello; si cae al suelo en alg&uacute;n lugar, se desploma sobre su cara, sobre su nariz, cae sobre las rodillas, se raspa las rodillas; se rompe una mano, se rompe un pie.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya no presta atenci&oacute;n, ya no siente dolor. Ninguna parte de su rostro est&aacute; apacible, en ninguna parte hay bondad.<sup><a href="#notas">41</a></sup> Y sus manos s&oacute;lo tiemblan, s&oacute;lo se agitan, se sacuden y sus palabras son imprudentes. Trastabillea, habla como borracho; de sus labios nada m&aacute;s salen palabras irreflexivas,<sup><a href="#notas">42</a></sup> que se le escapan. A cada paso le grita a la gente, la interpela, la afrenta, la ri&ntilde;e. Todo lo que dice no se puede mencionar. Anduvo dando vueltas, anda gritando, envalentonado, anda importunando. Abre mucho la boca cuando canta. &#91;No&#93; respeta nada, nada lo averg&uuml;enza. Arremete contra todo. Toma cualquier cosa precipitadamente, la blande, la alza contra la bestia, la piedra, el pelo &#91;para&#93; "castigar".<sup><a href="#notas">43</a></sup> Lleva &#91;consigo&#93; su piedra, su palo. Alborota frecuentemente a la gente, le alza &#91;ese objeto&#93;. Anda deteniendo &#91;a la gente&#93; en el camino. Priva de cosas a sus hijos.<sup><a href="#notas">44</a></sup> Constantemente los atemoriza, &#91;f. 10v.&#93; los espantaba, los ahuyenta. Nunca duerme &#91;ni&#93; descansa tranquilamente. Cuando cae rendido, consumido por su pena, se aflige. Ya ni siquiera dice &iquest;con qu&eacute; &#91;podr&iacute;a&#93; parecer agradable mi casa? Nada m&aacute;s piensa en su pulque. S&oacute;lo estaba arrojada la basura, estaba esparcido el salitre. En su casa, nadie barre; no hay lumbre. Estaba a oscuras, imperaba la pobreza. No importa d&oacute;nde &#91;y&#93; con qui&eacute;nes duerma, junto a qui&eacute;nes cabecea, pues su coraz&oacute;n s&oacute;lo est&aacute; all&aacute; en las pulquer&iacute;as, en las cantinas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De manera que si no encuentra el pulque, su coraz&oacute;n se aflige. Es como si estuviera suspendido desde lo alto; como si cayera en un hoyo, como si fuera de un lado al otro. Y si hallaba dichosamente un lugar d&oacute;nde beber, all&iacute; as&iacute; se posa su coraz&oacute;n, como si en ese lugar reviviera. As&iacute; su coraz&oacute;n se alegra, su coraz&oacute;n se calma. All&iacute; se sienta f&iacute;rmemente, se acomoda tieso; se recoge, se sienta feliz; ya no piensa m&aacute;s en irse.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;si en alguna parte es convidado a beber, como nunca antes se apresura a irse, escucha con enfado, as&iacute; como con una oreja. As&iacute; se levanta intempestivamente, huye, corre r&aacute;pido, se aleja con precipitaci&oacute;n &#91;f. 11r.&#93;. No tiene verg&uuml;enza. Nadie lo averg&uuml;enza, nadie lo apena. Y aunque nadie lo difame, &#91;aunque&#93; ninguna &#91;persona&#93; lo llame "hombre", en ninguna parte le dec&iacute;an "hombre". En todas partes es aborrecido, odiado. En ning&uacute;n lugar se puede acercar a la gente. En todas partes crea confusi&oacute;n. Si en cierto lugar hay alguna reuni&oacute;n, ahuyenta a la gente, la dispersa, la disgrega. &#91;La gente&#93; se aparta de &eacute;l, se aleja. Cuando cae de improviso, los amigos se inquietan, se dispersan.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por eso se dice: Realmente es como su signo &#91;en que naci&oacute;&#93;, &iquest;qu&eacute; se puede hacer? Y rara vez se anima, se atreve. De &eacute;l se dice: &iquest;en qu&eacute; lugar ir&aacute; a caer? &iquest;en qu&eacute; lugar ir&aacute; a perecer? &iquest;en qu&eacute; lugar morir&aacute;? &iquest;en d&oacute;nde desfallecer&aacute; por el cansancio?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quiz&aacute; se precipitar&aacute; en alg&uacute;n barranco, se desplomar&aacute; en alg&uacute;n agujero, dentro del agua; se caer&aacute; al r&iacute;o, se ahogar&aacute;. O quiz&aacute; en alguna parte caer&aacute; en manos de gente mala; morir&aacute; en sus manos. Le robar&aacute;n, lo saquear&aacute;n, lo despojar&aacute;n, lo dejar&aacute;n descubierto. Y no s&oacute;lo es esto cuanto le sucede; &#91;a esto&#93; se le a&ntilde;ade su vicio, su inclinaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A veces comete adulterio; roba, trepa los muros &#91;para&#93; burlase, adue&ntilde;arse &#91;de las mujeres&#93;. Se engolfa en su embriaguez. El pulque se deja ver en su cara; en su rostro lleva &#91;los efectos&#93; del pulque. Cuando amanece, sus ojos est&aacute;n hinchados, sus p&aacute;rpados inflamados, abultados, tiene los ojos llorosos, &#91;f. 11v.&#93; la cara de borracho perdido. En ninguna parte, parece persona. A menudo bosteza.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;el que no era muy buen bebedor, cuando amanece, &#91;esto&#93; lo enferma, lo indispone, est&aacute; afectado por la bebida. Tambi&eacute;n &#91;tiene&#93; los p&aacute;rpados hinchados, inflamados. Le duele, padece dolor de cabeza. Tiene flojera de levantarse. S&oacute;lo se revuelca. Duerme todo el d&iacute;a. No puede comer; s&oacute;lo tiene nauseas, ganas de vomitar. Dif&iacute;cilmente deja, supera eso.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El cap&iacute;tulo quinto habla acerca de cu&aacute;ntas maneras de borrachos hab&iacute;a. Y se dice que por eso se llama al pulque Cuatrocientos Conejo. Uno de los borrachos no estaba irritado, no se burla de su destino. El pulque no lo enfada, no le hace enojar, no lo hace parecer un malvado. S&oacute;lo se pone a dormir, continua durmiendo. Se pone p&aacute;lido, est&aacute; como muerto.<sup><a href="#notas">45</a></sup> Est&aacute; sentado con la cabeza inclinada, cabizcaido. Se acurruca, se hace ovillo. Se sienta abrazado a s&iacute; mismo; se acomoda con los brazos alrededor de &eacute;l. Se encoge; se pliega; se pone encorvado, plegado. S&oacute;lo se separa, se retra&iacute;a. Se acuesta tranquilamente, cae fatigado, cansado. No ofende a nadie. Est&aacute; resollando al dormir; est&aacute; roncando, haciendo ruidos como si tuviera rota la nariz, como si disfrutara el sue&ntilde;o.<sup><a href="#notas">46</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero &#91;f. 12 r.&#93; alguno &#91;de ellos&#93; s&oacute;lo llora, s&uacute;bitamente le salen l&aacute;grimas, como si &#91;con eso&#93; se reconfortara. As&iacute; llora hipando, como si se extrajera de &eacute;l como granizo, &#91;como&#93; nieve. As&iacute; corren muchas hileras de l&aacute;grimas. No puede contenerse. Lo que el pulque le hace recordar, carcome su coraz&oacute;n. Pero para alguno ya su &uacute;nica alegr&iacute;a, su gusto est&aacute; en el canto, al cantar. No quiere hablar; escuchar&aacute; con pereza las bromas, los consejos, la conversaci&oacute;n; finalmente al beber el pulque su canto lo pierde, como si recordar su canci&oacute;n as&iacute; lo ahogara. De esta manera, el pulque lo embarga.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y el que no canta, no hace otra cosa m&aacute;s que hablar; de repente se envuelve en palabras, habla de prisa, habla y habla, todo el tiempo habla; se expresa de un modo b&aacute;rbaro, susurra. Con mala intenci&oacute;n, escucha a hurtadillas a la gente, la calumnia. Bravuconea, alardea, se alaba a s&iacute; mismo, presume, se tiene en gran estima, se consideraba grandioso. Menospreciaba lo que dec&iacute;an los dem&aacute;s; subestimaba a la gente, la riducilizaba. Mov&iacute;a constantemente la cabeza en se&ntilde;al de desaprobaci&oacute;n. Deseaba ser rico, reprend&iacute;a al pobre. Quer&iacute;a ser el m&aacute;s importante; deseaba ser el m&aacute;s reconocido; como que s&oacute;lo est&aacute; seguro de s&iacute; mismo. No es moderado, no quiere ser superado en palabras;<sup><a href="#notas">47</a></sup> no responde &#91;f. 12 v.&#93;; nadie puede contradecirle. Se considera el mejor, ambiciona ser superior a los dem&aacute;s. Su discurso no se entiende. &iquest;Qu&eacute; es lo que dice? Como que sus palabras burbujean, como que espuman; as&iacute; brotan sus palabras. Como que reclama, de este modo se expresa en forma osada. As&iacute; se entremete como urdiendo, as&iacute; se arroja sobre las personas, de este modo va corriendo tras ellas; as&iacute; las paraliza por el terror, <sup><a href="#notas">48</a></sup> as&iacute; les provoca angustia,<sup><a href="#notas">49</a></sup> as&iacute; las inquieta; de este modo, las asedia con sus palabras. De esta manera provoca terror; as&iacute; no averigua lo que dicen. Dondequiera que habla, dondequiera que se queda, es as&iacute; rechazado, les avienta as&iacute; patadas &#91;a las personas&#93;. Y cuando ya no bebe nada, como que enmudece, como que se expresa confusamente. Est&aacute; temeroso de la gente, muy asustado. De todo esto se consuela diciendo que: "es porque no s&eacute; lo que digo: porque estoy ebrio. &#91;El pulque&#93; obra en m&iacute;; estoy contrariado." Pero alg&uacute;n otro borracho es m&aacute;s suspicaz; malentiende, como que confude. Frecuentemente culpa a su mujer &#91;de lo que hace&#93; otro. Si alguien tan s&oacute;lo la mira, en seguida le dice: &iquest;Por qu&eacute; le haces se&ntilde;as a mi esposa? Entonces la increpa con f. 13r.&#93; enojo, con violencia, la maltrata.Y todas las palabras que dice, las asume como si fueran dirigidas a &eacute;l; y reprehende a la gente sin motivo porque supon&iacute;a que era objeto de risa, de escarnio, de rid&iacute;culo. El pulque, la bebida lo hace que se vea un calumniador.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y si es mujer &#91;la que se embriaga&#93; s&oacute;lo se sienta c&oacute;moda, s&oacute;lo se echa. Ya no est&aacute; conciente de nada. Se sienta en el suelo con las piernas extendidas, se tiende. Y si estaba muy ebria, atiborrada, su cabello la cubre como si s&oacute;lo fuera una manta. All&iacute; se tiende exhausta, &#91;con&#93; su cabello extendido.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cada una de todas estas cosa que aqu&iacute; se mencionaron muestra el proceder de cada borracho. Se dice que era como su conejo, como su signo, que era as&iacute; porque el dios del vino se manifiesta en &eacute;l. Y si el borracho se cay&oacute; en el despe&ntilde;adero o se cay&oacute; en alg&uacute;n otro lugar, se dice que se convirti&oacute; en conejo &#91;en vino&#93;, porque el pulque saca en muchos sentidos su forma de proceder; por eso se llama Cuatrocientos conejos, porque s&oacute;lo en unos cuantos no provoca efectos adversos. Y entonces se dec&iacute;a que rige el signo Dos Conejo; era cuando celebraban la fiesta del principal dios del pulque que se llama Izquit&eacute;catl. Y aunque s&oacute;lo a &eacute;l se le llama as&iacute;, &#91;f. 13v.&#93; en ese momento recuerdan a todos los dioses del pulque, a quienes se convierten en pulque.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por eso era muy reverenciado Izquitecatl. Le colocaban su imagen en su templo. All&iacute; le hacen ofrendas, le entonan cantos, componen m&uacute;sica con unos tubos con que se extrae el jugo del agave. Y delante de &eacute;l estaba levantado un tecomate que se llama tecomate de Dos conejo, &#91;que&#93; ponen repleto, desbordado de pulque. En el tubo colocan, ponen una vara<sup><a href="#notas">50</a></sup> extendida para dar de beber a quienes toman all&iacute; con frecuencia. Pero s&oacute;lo aqu&eacute;llos, los viejos, las viejas ya est&aacute;n borrachos, y los guerreros bribones se embriagan. Pagan &#91;con&#93; sus cabezas y sus pechos la desverg&uuml;enza, lo que significa que por eso se les llevar&iacute;a cuando se llegara a declarar la guerra y tambi&eacute;n al dirigirse a apresar, a cautivar a otros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por eso &#91;al beber&#93; se estaban burlabando de la muerte. Y el pulque que toman nunca se acaba, siempre est&aacute; contenido &#91;en el tecomate&#93;. Los tlachiqueros, los se&ntilde;ores del pulque continuamente lo estaban echando. En todas partes, es la &eacute;poca, el tiempo cuando se hace el pulque nuevo.<sup><a href="#notas">51</a></sup> Si alguien lo hac&iacute;a pedazos primero, entonces coloca &#91;en el tecomate&#93; antes su raspado, por eso dec&iacute;an &#91;f. 14r.&#93; &#91;que&#93; derrama, ofrece su derramamiento a Izquitecatl; lo vierte &#91;en honor a &eacute;l&#93;. Pero no s&oacute;lo en ese momento lo escanciaba, sino que siempre hab&iacute;a ofrendas as&iacute; en su templo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sexto cap&iacute;tulo en el que se habla de otra casa del signo, llamada Tres Agua que era en parte buena, en parte desafortunada y en parte, las dos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De este signo Tres Agua se dice que era bueno y malo porque el que nace entonces as&iacute; se dec&iacute;a que ser&iacute;a pr&oacute;spero. Todas sus riquezas le sobrevienen f&aacute;cilmente; puede tener todo lo que requiere.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero tambi&eacute;n lo que se le hab&iacute;a presentado desaparece s&uacute;bitamente; como el agua que corre, que se arrastra, que se enturbia nunca estaba alegre, nunca estaba contento. En vano se arriesga, in&uacute;tilmente entrega lo que ha obtenido. En ninguna parte adonde va, est&aacute; seguro. Realmente dizque todo lo que obtiene, &#91;aunque&#93; se sostenga en su codo, &#91;en&#93; su r&oacute;tula, &#91;en&#93; su rodilla se torna in&uacute;til &#91;f. 14v.&#93;, cae en vano. Su fatiga, su esfuerzo no tienen provecho.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El d&iacute;a del signo Cuatro Perro. El que nace entonces as&iacute; se dec&iacute;a que tendr&iacute;a riquezas. F&aacute;cilmente se presentar&iacute;a ante &eacute;l lo que requiere, su bebida, su comida, &#91;su sustento&#93; aunque no hiciera nada en todo el d&iacute;a. Pero all&aacute; en algunos lugares, gracias a las personas, consigue s&uacute;bitamente lo que sus hijos requieren para reconfortarlos, para que por casualidad tengan qu&eacute; comer. No sab&iacute;a de d&oacute;nde viene &#91;cuando&#93; prosegu&iacute;a su in&uacute;til recorrido. Y aunque s&oacute;lo hiciera alguna cosa, alg&uacute;n peque&ntilde;o trabajo, enseguida aparece su alivio &#91;y&#93; logra algo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y as&iacute; dec&iacute;an que si era criador de perros &#91;el que pertenec&iacute;a&#93; al signo Perro, todos se incorporar&aacute;n, sus perros crecer&aacute;n. Ninguno morir&iacute;a de alguna enfermedad. Como los llevan para mercadear, se hacen como piedritas arenosas, como que chillan.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se dec&iacute;a: O &iquest;qu&eacute; remedio hay? Es el signo al que pertenece, el que es del Perro; por eso la crianza de perros resulta buena para &eacute;l. Vend&iacute;a todos y de todos los que nacen sacaba incontables mantas. Tambi&eacute;n por eso los due&ntilde;os, los criadores de los perros, se hac&iacute;an ricos &#91;f. 15r.&#93; porque el precio de los perros era elevado, pues antiguamente se com&iacute;an &#91;y&#93; eran requeridos por algunos. Estaban, los acomodaban en los tianguis. Vend&iacute;an perros, comerciaba con ellos. As&iacute; son elegidos los mejores como &#91;los que&#93; tienen mand&iacute;bulas de piedras de mortero, hocicos gruesos. Son escogidos, codiciados, son deseados; cualquiera de ellos ser&aacute; tomado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya est&eacute;n rapados o sean lanudos; como que ladran, como que jadean,<sup><a href="#notas">52</a></sup> todos estaban atraillados, atados, amarrados de los hocicos; estaban espumeando por la boca. Y cuando los mataban, cavaban en la tierra; all&aacute; sum&iacute;an sus cabezas. Los aprietan fuertemente hasta que los asfixian en el lodo. Y el due&ntilde;o del perro que ya hab&iacute;a muerto, lo adorna con un collar de hilo de algod&oacute;n. Lo peina, le deshenreda el pelo con su mano. Le dice: Agu&aacute;rdame; me deber&aacute;s pasar por las nueve corrientes de agua.<sup><a href="#notas">53</a></sup> Y por eso a algunos los mataban cuando robaban a los perros, los derriban,<sup><a href="#notas">54</a></sup> los sujetan; se precipitan sobre ellos, los lazan del cuello.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Del Cinco Mono se dice que era un signo m&aacute;s o menos bueno. El que nace entonces s&oacute;lo pod&iacute;a tener &#91;f.15v.&#93; los atributos, las cualidades propias del d&iacute;a, que eran contar cuentos, decir muchas bromas, divertir, regocijar. Por eso tampoco hace enojar con lo que era su chiste, su historia porque provocan risa, porque da mucho entretenimiento. Todo se convierte en diversi&oacute;n, todo en placer, todo es gozoso, todo j&uacute;bilo para la gente, todo es agradable de escuchar. A nadie ofende; pero si alguna vez molesta en algo a alguien por decir alguna cosa que no quer&iacute;a por haberse equivocado involuntaria, irreflexivamente, cae en la cuenta de lo que dijo &#91;y&#93; &eacute;l mismo lo remedia para que no se advirtiera. Por eso corrige, por eso suaviza sus palabras. Por ese motivo no hac&iacute;a enojar. Por eso se dice que realmente era as&iacute; como el signo del mono en el que naci&oacute;, pues es gracioso; amistoso con todos, afectuoso con los dem&aacute;s, una persona deseable.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Del Seis Hierba Torcida se dice as&iacute;: &#91;que&#93; es malo, el signo de la bestia fiera. Por eso el que nace entonces s&oacute;lo vive atormentado en la tierra; vive sufriendo, est&aacute; afligido, atribulado, pendiente &#91;a que eso ocurra&#93;. Y ninguno de sus hijos sobrevive; no llega a crecer, ni a madurar; simplemente todos mor&iacute;an. Y, en ocasiones, &#91;f. 16r.&#93; se convert&iacute;an en esclavos &#91;y&#93; eran vendidos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Siete ca&ntilde;a. Se dec&iacute;a que era bueno. Cualquiera que nace entonces, fuera hombre &#91;o&#93; mujer, es digno de merecimientos, recibe recompensas, dones; es beneficiario de aquello que desea. Tiene propiedades, bienes, pertenencias. Y todo aquello que haga, todo persiste; todo aumenta, nada es en vano, ni desaparece. En su dolor, su cansancio, en su esfuerzo ve su lucha. Ocho Ocelote y Nueve &Aacute;guila, Diez &Aacute;guila de collar, Once Movimiento, Doce Pedernal. Todos estos d&iacute;as no eran nada buenos. As&iacute; se dec&iacute;a, que el que nace entonces, ninguna era su retribuci&oacute;n, ninguna, su recompensa, su regalo; no tendr&iacute;a provecho en la tierra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y del Trece Lluvia as&iacute; se dice que es bueno porque aparece el &uacute;ltimo signo. El que nace entonces, hombre &#91;o&#93; mujer es afortunado. Tiene todo lo que requiere para comer &#91;y&#93; beber. No escacear&iacute;a nada en su casa. Y se dec&iacute;a que llegar&iacute;a a ser un hombre o una mujer vieja. Que envejecer&iacute;a, se encorvar&iacute;a porque el signo en el que naci&oacute;, concluye &#91;la serie&#93;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>NOTAS</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>*</i>Como lo hemos venido haciendo en n&uacute;meros anteriores, presentamos a continuaci&oacute;n un avance m&aacute;s del proyecto Paleograf&iacute;a y Traducci&oacute;n del <i>C&oacute;dice florentino</i>. En este caso se trata del trabajo realizado por la doctora Pilar M&aacute;ynez, quien nos presenta una excelente traducci&oacute;n de cuatro cap&iacute;tulos del libro cuarto de esta magna obra. Como es costumbre, la autora de este trabajo presenta una breve introducci&oacute;n donde da cuenta de las problem&aacute;ticas de dicho proceso de paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> V&eacute;ase "La normalizaci&oacute;n gr&aacute;fica del <i>C&oacute;dice florentino",</i> en Pilar M&aacute;ynez y Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero Galv&aacute;n (comp.), <i>Tercer coloquio. El universo de Sahag&uacute;n, pasado y presente,</i> coordinadores, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 2011, p. 174.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Respecto a las tareas del grupo de trabajo y sus integrantes, cons&uacute;ltese la primera entrega publicada en <i>Estudios de cultura n&aacute;huatl,</i> v. 42.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Debe ser <i>teicauhti.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Debe ser <i>tlapetlaniliztli.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> En el manuscrito, <i>Tlapetla</i> aparece en el interlineado sobre <i>nillotl.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Debe ser <i>quima&ccedil;aci.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Seg&uacute;n Wimmer, probablemente sea un error de <i>mahuizoco</i> y &eacute;ste, a su vez, de <i>mahuizoa.</i> V&eacute;ase <i>Gran diccionario del n&aacute;huatl,</i> <a href="http://www.sup&#45;infor.com/" target="_blank">www.sup.infor.com</a></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Debe ser <i>ihuayolque.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Arthur J. Anderson y Charles E. Dibble se&ntilde;alan que Molina consigna este t&eacute;rmino <i>ixquicui</i> como <i>ixniccui</i> y da como traducci&oacute;n "tornar en s&iacute; el que estaba beodo". <i>Florentine</i> <i>Codex General History of the Things of New Spain,</i> Nuevo M&eacute;xico, University of Utah, Libro IV, p. 11.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Sobra la c de <i>mac.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Debe ser <i>tlayohuatihcac.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Debe ser <i>zomacacaqui.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> En el manuscrito, se observa una tachadura en la u de <i>nohuian.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Wimmer lo traduce como "avoir les yeux qui coulent".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> Debe ser <i>mococoa.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Debe ser <i>amo, ammo</i> o <i>ahmo.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> En el manuscrito, <i>c&ocirc;</i> est&aacute; colocado encima de <i>to.</i> Frances Karttunen se&ntilde;ala que <i>cototzo&#257;</i> "is related by metathesis to synonymous <i>tocotzo&#257;". An Analytical Dictionary of Nahuatl,</i> Texas, University of Texas Press, 1983.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Debe ser <i>onmanatlatoa.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Debe ser <i>tenanquiliani.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Debe ser <i>macihui.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> Anderson y Dibble no marcan en la paleograf&iacute;a el circunflejo en la e de <i>yec&ecirc;. Op. cit.,</i> p. 19.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> Aqu&iacute; no procedimos como en el resto del documento a la normalizaci&oacute;n de la &uacute;ltima &#309; de <i>initzcu&#309;oa</i> debido a que no encontramos la representaci&oacute;n gr&aacute;fica y preferimos transladar el signo que aparece en el <i>C&oacute;dice florentino.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> Debe ser <i>quennel.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> Dibble y Anderson dicen que se trata de <i>quinualtemaia. Op. cit.,</i> p. 20.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> Seguimos aqu&iacute; la traducci&oacute;n que proporciona Sahag&uacute;n en la versi&oacute;n castellana de <i>tonalli</i> como "signo".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> En este contexto consideramos que la traducci&oacute;n m&aacute;s pertinente de <i>tonalli</i> es la de "destino".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> L&oacute;pez Austin y Garc&iacute;a Quintana proponen como equivalente de <i>malinalli</i> "gram&iacute;nea". Otras posibles traducciones de este t&eacute;rmino son: "esparto, liana, trenza, enredadera". En la representaci&oacute;n pictogr&aacute;fica del <i>C&oacute;dice Veytia</i> se observa claramente una hierba torcida, pero en los <i>Primeros memoriales</i> y en el <i>C&oacute;dice florentino</i> no se advierte esta caracter&iacute;stica. Informaci&oacute;n proporcionada por Marc Thouvenot.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> Tambi&eacute;n se puede traducir como "buitre".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> Thelma Sullivan traduce <i>tetzon, teizti, tehuitzyo, teahuayo, tetentzon, teixcuamul, tetzicueuhca, tetlapanca</i> como "El cabello, u&ntilde;a, espina, p&uacute;as, barba, ceja, astilla, fragmento de alguien" y significaba seg&uacute;n la autora "alguien nacido de familia noble". En <i>Compendio de la gram&aacute;tica n&aacute;huatl,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, 1976, p. 349.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> Arthur J. O. Anderson y Charles E. Dibble y Anderson sustancialmente este p&aacute;rrafo de la siguiente manera. "He who was then born a nobleman lineage became a ruler and gained fame because of him there was drink and food". <i>Florentine Codex General History of The Things of New Spain,</i> Nuevo M&eacute;xico, University of Utah, Libro IV, p. 9. Igualmente en la versi&oacute;n al espa&ntilde;ol desaparecen esta serie de sin&oacute;nimos: "Dec&iacute;an que cualquiera que nac&iacute;a siendo hijo de principal en el dicho signo, ser&iacute;a tambi&eacute;n noble y principal". <i>Op. cit.,</i> p. 355.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> <i>Tlalpiloni</i> literalmente se traduce como "El colgajo". Alfredo L&oacute;pez Austin y Josefina Garc&iacute;a Quintana se&ntilde;alan que es una insignia de plumas, propia de los militares. En el Glosario a la edici&oacute;n que realizaron a la <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a</i> de fray Bernardino de Sahag&uacute;n, M&eacute;xico, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2002, t. III, p. 1329.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> Dibble proponen como traducci&oacute;n de <i>amo patzactzintli</i> "the blighted one", <i>op. cit.,</i> p. 9.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> Wimmer propone como traducci&oacute;n para este t&eacute;rmino "se dresser, se tenir debout".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> En la versi&oacute;n al espa&ntilde;ol, este p&aacute;rrafo, como otros m&aacute;s, aparece notoriamente resumido: "Y si nac&iacute;a un hijo de hombre de baxa suerte en aquel d&iacute;a, dec&iacute;an que ser&iacute;a bien afortunado y que merecer&iacute;a ser hombre de guerra y sobrepujar&iacute;a a todos los de su manera y ser&iacute;a hombre de mucha gravedad y no cobarde ni pusil&aacute;nime", <i>Historia general...,</i> t. I, p. 353.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> Wimmer propone como traducci&oacute;n de <i>teoquichtlamachti</i> "Qui inspire du courage aux guerriers".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup> El <i>Gran diccionario del n&aacute;huatl</i> registra como variante de este t&eacute;rmino <i>qui&iacute;macasi</i> y la traducci&oacute;n que propone es "temer, tener miedo".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> En la versi&oacute;n al espa&ntilde;ol de Sahag&uacute;n, se lee: "y los padres como sab&iacute;an el signo donde hab&iacute;a nacido, no ten&iacute;an cuidado, por tener averiguado que hab&iacute;a de parar en mal". <i>Historia general,</i> t. I, p. 356.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup> Con respecto a la traducci&oacute;n del t&eacute;rmino <i>octli,</i> Sahag&uacute;n aclara lo siguiente: "Ofrezianle &#91;al dios Opochtli&#93; cosas de comer y vino: de los que ellos usavan; que se llama <i>uctli:</i> y por otro nombre se llama <i>pulcre".</i> Lib.1, f. 21, p. 33 r. Al referirse en la parte de ret&oacute;rica a lo que dice el se&ntilde;or a su pueblo: "el vino que se llama <i>uctli:</i> que es rayz, y principio de todo mal, y de toda perdicion", Lib. 6, f. 54, p. 57v. V&eacute;ase Pilar M&aacute;ynez, <i>El calepino de Sahag&uacute;n. Un acercamiento,</i> M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica/Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 2002, p. 185.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup> Wimmer lo incluye como <i>ixpohua</i> v. reflexivo "se pr&eacute;occuper de".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup> Dice Sahag&uacute;n en la versi&oacute;n al espa&ntilde;ol: "Y anda cay&eacute;ndose, lleno de polvo, y bermejo, y todo espe&ntilde;uzado y descabellado, y muy sucio". <i>Historia general,</i> t. I, p. 357.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup> En la versi&oacute;n al castellano leemos: "No lo tiene en nada aunque est&eacute; lleno de golpes y heridas por caerse y andarse borracho no se le da nada".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42</sup> Wimmer traduce <i>tlacazollatolli</i> como "mots inconsid&eacute;r&eacute;s".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>43</sup> Dibble y Anderson se&ntilde;alan que estos tres elementos <i>in tecuani, in tetl, in cuahuitl</i> son usados metaf&oacute;ricamente para aludir a "castigo".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>44</sup> Molina lo registra y traduce como: <i>ycnoyotl nicteyttilia</i> "privar de cosa amada&raquo; en el <i>Gran diccionario del n&aacute;huatl.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>45</sup> Wimmer traduce <i>mictica</i> como "rester comme mort".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>46</sup> En la versi&oacute;n al espa&ntilde;ol del <i>C&oacute;dice</i> s&oacute;lo dice: "Algunos borrachos, por raz&oacute;n del signo en que nacieron, el vino no les es perjudicial o contrario: en emborrach&aacute;ndose, luego c&aacute;yense dormido o p&oacute;nense cabizbajos, asentados y recogidos. Ninguna travesura hacen ni dice". <i>Historia general,</i> t. I, p. 359.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>47</sup> <i>Tempanahuillani</i> es traducido por Wimmer "d&eacute;sirer &ecirc;tre surpass&eacute; en paroles".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>48</sup> Wimmer propone como traducci&oacute;n de <i>tepopouhtitlaza</i> "v.t, engourdir quelqu'un de terreur".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>49</sup> Wimmer lo traduce <i>tetotoliuhtitlali</i> como "apporter la d&eacute;solation &agrave; quelqu'un".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>50</sup> Frances Karttunen traduce <i>piy&#257;zo&#257;</i> como "to make something long and straight/hacer una cosa larga, derecha redonda como una vara".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>51</sup> Dice Sahag&uacute;n en el apartado castellano que "hazian vino nuevo que se llama huitztli". <i>Historia general,</i> t. 1, p. 360.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>52</sup> Molina traduce <i>tlanenecihui</i> como "carlear".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>53</sup> En el libro tercero, al referirse al camino por el que ten&iacute;an que pasar los muertos que iban con el dios Mictlantecuhtli, Sahag&uacute;n explica que "Dezian que los defunctos, nadavan encima del perrillo, quando pasavan un rio, del infierno, que se nombra <i>chicunaoapan."</i> V&eacute;ase Lib. 3, f. 25, p. 226v. V&eacute;ase <i>El calepino de Sahag&uacute;n...,</i> p. 95.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>54</sup> Sobre <i>huitonia</i> Wimmer dice "faire que quelque chose se d&eacute;truise".</font></p>      ]]></body>
</article>
