<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752013000100009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[¿Tuvieron poetas los aztecas?]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Cazanova]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pablo]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>45</volume>
<fpage>267</fpage>
<lpage>279</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752013000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752013000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752013000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Estudios cl&aacute;sicos</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>&iquest;Tuvieron poetas los aztecas?</b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Pablo Gonz&aacute;lez Cazanova*</b></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">*Dos trabajos, tambi&eacute;n cl&aacute;sicos en el gran conjunto de aportaciones en torno a la lengua y la cultura nahuas, son los que aqu&iacute; se presentan. uno, debido al fil&oacute;logo y ling&uuml;ista Pablo Gonz&aacute;lez Casanova (1880&#45;1936); otro, un poema que compuso el hombre de letras y pol&iacute;tico liberal de origen n&aacute;huatl, Ignacio Manuel Altamirano (1834&#45;1893).<a href="#notas">**</a></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su art&iacute;culo Gonz&aacute;lez Casanova analiza el parecer de algunos estudiosos como Alfredo Chavero y Julio Dar&iacute;o Caballero que negaron la existencia de poes&iacute;a prehisp&aacute;nica. En contraparte aduce la existencia de fuentes donde ella se conserva en parte.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A su vez el sacerdote poblano Dar&iacute;o Julio Caballero que vivi&oacute; durante la segunda mitad del siglo XIX y fue autor de una <i>Gram&aacute;tica del idioma mexicano,</i> publicada en 1880,<a href="#notas">***</a> y de varios op&uacute;sculos religiosos en n&aacute;huatl, tras negar la existencia de una poes&iacute;a prehisp&aacute;nica, presenta varias composiciones po&eacute;ticas de autores bien conocidos traducidas por &eacute;l al n&aacute;huatl. Al lado de tales composiciones transcribe otra atribuida a Ignacio Manuel Altamirano. &Eacute;ste, nacido en Tixtla Guerrero en 1834 y muerto en San Remo, Italia 1893, tuvo como lengua materna el n&aacute;huatl.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La pregunta parece ociosa: obvia por afirmativa la respuesta. Todos hemos o&iacute;do hablar alguna vez del rey poeta Nezahualc&oacute;yotl, &eacute;mulo de Salom&oacute;n en nuestra leyenda vern&aacute;cula; y, unos m&aacute;s, otros menos, todos tambi&eacute;n hemos le&iacute;do algo de la obra de cronistas e historiadores de las cosas del M&eacute;xico antiguo, en su parte relativa a los cantos, bailes y m&uacute;sica de los indios. M&aacute;s a&uacute;n: raro ser&aacute; el mexicano medianamente culto que no tenga noticia de la existencia de la colecci&oacute;n de <i>Cantares</i> en idioma mexicano cuyo manuscrito se conserva en nuestra Biblioteca Nacional y que fue editada por Pe&ntilde;afiel tanto en facs&iacute;mile como impresa, y en parte publicada en versi&oacute;n espa&ntilde;ola en una edici&oacute;n popular que lleva un bello pr&oacute;logo de Castillo Led&oacute;n.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto, sin embargo, no es obst&aacute;culo para que en la primera parte de la segunda mitad del siglo XIX negaran la existencia de ejemplos genuinos de poemas de origen prehisp&aacute;nico en idioma azteca un anticuario eminente, don Alfredo Chavero, en <i>M&eacute;xico a trav&eacute;s de los siglos,</i> y el autor de una gram&aacute;tica de dicho idioma, don Julio Caballero.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La aseveraci&oacute;n hecha por Chavero y Caballero separadamente, debi&oacute; perder su valor con la publicaci&oacute;n de las obras: <i>Ancient Nahuatl Poetry</i> (Philadelphia, 1887) y <i>Rig Veda Americanus (id.,</i> 1890) por el famoso americanista norteamericano Daniel G. Brinton, el primero que dio a conocer al mundo cient&iacute;fico en el texto original y en traducci&oacute;n inglesa la colecci&oacute;n de cantares en idioma mexicano editada despu&eacute;s por Pe&ntilde;afiel (1904), y otra colecci&oacute;n que forma parte de la obra de Sahag&uacute;n, que manuscrita se conserva en la Biblioteca de Palacio, de Madrid, y que el sabio profesor Eduard Seler public&oacute; despu&eacute;s con una versi&oacute;n y comentarios cr&iacute;ticos en alem&aacute;n <i>(Die Religioesen Gesaenge der Alten mexikaner)</i> en edici&oacute;n facsimilar nuestro don Francisco del Paso y Troncoso (Bernardino de Sahag&uacute;n, <i>Historia de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a,</i> v. VI. Cuaderno 2, Madrid, 1905).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con tales antecedentes, que se antojan patrimonio com&uacute;n de quienes se dedican a esta clase de estudios, mal se compadece la actitud de un erudito que en nuestros c&iacute;rculos cient&iacute;ficos goza de acendrada fama de nahuatlato, declarando contundente en un art&iacute;culo de peri&oacute;dico que: "Hasta hoy podemos afirmar que no quedan de los antiguos mexicanos piezas literarias en verso que se puedan aceptar como aut&eacute;nticas y que, por las razones que en seguida exponemos, es de presumir que no se conoci&oacute; en M&eacute;xico el arte de versificar, antes de la llegada de los espa&ntilde;oles." ("La literatura de los antiguos mexicanos. No supieron versificar e ignoraron la gram&aacute;tica", por el doctor Ignacio Alcocer, en el n&uacute;m. 5 717 de <i>Exc&eacute;lsior,</i> 29 de noviembre de 1932, p. 5 y 8).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tales aseveraciones chocan, desde luego, con la opini&oacute;n generalmente aceptada entre personas cultas, y aparecen en flaca pugna con los datos apuntados antes. Mas si a la autoridad que da un peri&oacute;dico de importancia, sumamos la del autor del art&iacute;culo como erudito nahuatlato, salta a la vista que es pertinente y debido examinar la validez de las razones y argumentos y el valor fehaciente de los hechos que trae en apoyo de tan peregrina tesis.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En lo que toca al primer punto &#45;donde niega que nos quedan de los antiguos mexicanos piezas literarias en verso que se puedan aceptar como aut&eacute;nticas&#45; el articulista pone al &uacute;ltimo como argumento incontrastable y decisivo: "Pero la m&aacute;s cumplida e irrefutable prueba es <i>que Sahag&uacute;n,</i> que con tan extremado celo de coleccionador de tradiciones y antiguallas mexicanas nos transcribe hasta refranes, apariciones, ag&uuml;eros, fantasmas, hechicer&iacute;as, leyendas, f&aacute;bulas, no contiene composici&oacute;n alguna en verso de la antig&uuml;edad prehisp&aacute;nica."</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la obra y volumen de Sahag&uacute;n arriba citados, que son parte de los <i>C&oacute;dices Matritenses</i> en lengua mexicana, llenan diecis&eacute;is fojas el texto en esta lengua de los cantares a los dioses (v. VI, cuadro 2. <i>Primeros</i> <i>memoriales,</i> cap. I. "Cantares a los dioses". fojas 48&#45;64). A este prop&oacute;sito advierte Seler: "en el manuscrito original se encuentra un cap&iacute;tulo que el P. Sahag&uacute;n encabez&oacute; como "cap&iacute;tulo 15" y al que de su propia mano anciana, toda temblorosa, dio por t&iacute;tulo: "De los cantares que dez&iacute;a a honrra de los dioses en los templos y fuera dellos".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Basta con lo apuntado arriba para que caiga por su base la supuesta "m&aacute;s cumplida e irrefutable prueba" aducida por el articulista para demostrar que "obras en verso de aquella &eacute;poca primitiva que puedan considerarse como aut&eacute;nticas, no se conocen", seg&uacute;n, afirma en otra parte. Al menos, mientras no se haya demostrado que las fojas en cuesti&oacute;n fueron interpoladas o que por "cantares" no han de entenderse "obras en verso", o quiz&aacute;s tambi&eacute;n que se hallan escritos en prosa o mejor aun que el t&iacute;tulo manuscrito del cap&iacute;tulo atribuido a la mano de Sahag&uacute;n s&oacute;lo es una falsificaci&oacute;n de su escritura... Hip&oacute;tesis todas ellas fuera de caso en esta vez puesto que el erudito nahuatlato no prob&oacute; a demostrar ni apunt&oacute; ninguna de ellas, sino que se content&oacute; con declarar que la obra de Sahag&uacute;n que contiene "hasta refranes... no contiene composici&oacute;n alguna en verso de la antig&uuml;edad prehisp&aacute;nica". "Por las razones que en seguida exponemos &#45;dice nuestro erudito nahuatlato en la segunda parte de su tesis&#45; es de presumir que no se conoci&oacute; en M&eacute;xico el arte de versificar, antes de la llegada de los espa&ntilde;oles."</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En abono de su dicho no invoca autoridad hist&oacute;rica ninguna, porque no cabe considerar que sea de tomarse por tal el hecho de referirse a que Orozco y Berra haya puesto en duda la autenticidad de la oda atribuida a Netzahualc&oacute;yotl, y, menos a&uacute;n, el de que Clavijero se abstuviese de afirmar categ&oacute;ricamente que fueron de origen prehisp&aacute;nico los poemas en mexicano que tuvo en sus manos, como dice el articulista.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cont&eacute;ntase con escribir: "Se encuentra una p&aacute;lida menci&oacute;n de que los antiguos mexicanos versificaban, en G&oacute;mara" y, concret&aacute;ndose a citar un breve p&aacute;rrafo de dicho autor con alusi&oacute;n al asunto, d&eacute;jase en el tintero el capitulo XXXI, de la <i>Historia eclesi&aacute;stica indiana,</i> de Mendieta, en el que, adem&aacute;s de hacerlo en otros pasajes incidentalmente, se habla con extensi&oacute;n de sus cantos, y en donde se dice con precisi&oacute;n: "Cada verso o copla repiten tres o cuatro veces, y van procediendo y diciendo su cantar bien entonados...", etc&eacute;tera. Y d&eacute;jase tambi&eacute;n olvidado a Dur&aacute;n que en su <i>Historia</i> <i>de las Indias de Nueva Espa&ntilde;a</i> (cap. XCIX, t. II, p. 230) se muestra tan expl&iacute;cito en este cap&iacute;tulo: "porque el baile de estos naturales no solamente se rige por el son empero tambi&eacute;n por los altos y bajos que el canto hace, cantando y bailando juntamente; para los cuales cantares hab&iacute;a entre ellos poetas que los compon&iacute;an dando a cada canto y baile diferente sonada como nosotros lo usamos con nuestros cantos dando al soneto y a la octava rima y al terceto sus diferentes tonadas para cantallos y as&iacute; de los dem&aacute;s." Y, para ya no recordar al prop&oacute;sito m&aacute;s cronistas, sino el m&aacute;ximo, nos contentaremos con invocar el testimonio de Sahag&uacute;n, cuyas declaraciones a este respecto no pod&iacute;an ser m&aacute;s claras y que el erudito nahuatlato se dej&oacute; igualmente en el tintero.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El benem&eacute;rito fraile, hablando de la instrucci&oacute;n que se impart&iacute;a en el Calm&eacute;cac, dice: "que les ense&ntilde;aban todos los versos de canto para cantar, que se llamaban cantos divinos, los cuales versos estaban escritos en sus libros por caracteres" (Edici&oacute;n Bustamante, t. I, p. 276); en el cap&iacute;tulo XX, del libro IX, intitulado: "De la casa de los cantores...", etc&eacute;tera <i>(op. cit.,</i> t. II, p. 308), cuenta que: "se juntaban todos los cantores de M&eacute;xico, y Tlaltelolco aguardando a lo que les mandase el se&ntilde;or si quer&iacute;a bailar, y probar u o&iacute;r algunos cantares de nuevo compuestos", etc&eacute;tera. Y as&iacute; sucesivamente, en otros muchos pasajes de la obra de Sahag&uacute;n vemos que se mencionan cantores y cantares; y con respecto a estos &uacute;ltimos en particular, explica: "Este bosque o arcabuco bre&ntilde;oso, son los cantares que en esta tierra urdi&oacute; (el demonio) que se le hiciesen y usasen en su servicio &#91;...&#93; y se le cantan sin poderse entender lo que en ellos se trata, m&aacute;s de por aquellos que son naturales, y acostumbrados a este lenguaje de manera, que seguramente se canta todo lo que &eacute;l quiere, sea guerra o paz, sea loor suyo o contumelia de Cristo, sin que de los dem&aacute;s se pueda entender cosa alguna." (Op. cit., t. I, p. 226&#45;227.)</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esa obra po&eacute;tica que el celo religioso de fray Bernardino achaca a obra del demonio, poco o nada tuvo en com&uacute;n con los aprovechados colegiales de Santiago Tlatelolco, auxiliares de Sahag&uacute;n, que no acertaron a entenderla, seg&uacute;n se desprende del dicho del benem&eacute;rito fraile, o que se rehusaron a declarar su significado a los misioneros, como supuso Bustamante, porque su conversi&oacute;n al cristianismo era s&oacute;lo aparente. No es tampoco la oscuridad de su lenguaje obra del demonio ni de la barbarie de sus autores, como se supone gratuitamente, sino nuestra ignorancia de la lengua y costumbres de los indios que s&oacute;lo conocemos a trav&eacute;s de la obra de aquellos nobles varones, tit&aacute;nica y admirable, pero sujeta al esp&iacute;ritu religioso militante de la &eacute;poca y servil a los fines catequ&iacute;sticos que persegu&iacute;an. Nuestra apat&iacute;a en acometer el estudio de idiomas y costumbres y creencias de los supervivientes de las razas vern&aacute;culas, con otros m&eacute;todos y sin m&aacute;s finalidad que su conocimiento cient&iacute;fico, ha hecho lo dem&aacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No quiere decir esto que la oda atribuida a Netzahualc&oacute;yotl y que trasciende al Eclesiast&eacute;s o que la copla popular en mexicano que &uacute;ltimamente se atribuy&oacute; tambi&eacute;n al rey poeta y que huele a copla espa&ntilde;ola, hayan de ser tomadas como ejemplos de poemas aztecas. Pero tampoco podemos admitir que sean obra de los colegiales indios de Santiago Tlaltelolco los himnos a los dioses que nos conservan los primeros memoriales de Sahag&uacute;n; todos sin excepci&oacute;n los <i>Cantares de los mexicanos,</i> que con otros op&uacute;sculos forman un volumen de manuscritos de la Biblioteca Nacional, y menos a&uacute;n que antes de la conquista espa&ntilde;ola el indio no haya acertado a cantar en su lengua sus b&eacute;licos &iacute;mpetus, su temor a los dioses y su amor a la mujer, eternas fuentes de inspiraci&oacute;n y poes&iacute;a dondequiera que el hombre existe, una vez que es hombre.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>In Teoyotl Temaquixtiani</b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Al Divino Redentor</b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Ignacio M. Altamirano</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In Teoyotl Temaquixtiani</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(Teotetlatlautiliz itech ze iluitl in tepetla)</font></p>  	    <blockquote> 		    <blockquote> 			    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Deus tu conversus vivificabis nos; et plebs tua    <br> 			letabitur in te. <i>    <br> 			Psalm</i> <i>LXXXIV.</i> <i>v. 7    <br></i> Teotle necueptitolo ic tehuantin ti tech nemilizmacaz;    <br> 			ihuan moaltepetl motech pap&aacute;quiz. <i>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 			Teotlacuicatl nauhpohuali ihuan nahui, cuicatl chicome</i></font></p> 		</blockquote> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;O tlaneltiliani... in Teomiquiliz&#45; tepetl mahuiz! (Nazareno)    <br> 	Ca ticaqui inic tlahuia<sup><a href="#notas">1</a></sup> in ma&uacute;til<sup><a href="#notas">2</a></sup> tl&aacute;tl&aacute;utiliz,    <br> 	T&iacute;c palehuia an<sup><a href="#notas">3</a></sup> t&iacute;cpaltia<sup><a href="#notas">4</a></sup> in qual tech<sup><a href="#notas">5</a></sup> neyocolcoliz<sup><a href="#notas">6</a></sup>    <br> 	T&iacute;yol&#45;yecoa in tlayecoa y&eacute; in tl&auml;co&euml;no.<sup>7</sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ycnoyotl in altepetlac&aacute; y&eacute;ctil nemiliztl &aacute;nim&eacute;<sup><a href="#notas">8</a></sup>    <br> 	Netoliniliztli cat&eacute;. &iexcl;Te&oacute;tl&eacute; xiquin&#45;m&aacute;pal&eacute;&uacute;i!    <br> 	T&iacute;c&#45;ita quen moixnextia tech in ixcuatlatla&uacute;im&eacute;.    <br> 	Mopechteca tzitzinolizt&iacute;ca in &oacute;tli y&oacute;l&eacute;&uacute;i.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al Divino Redentor</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(Plegaria en una fiesta de la monta&ntilde;a)</font></p>  	    <blockquote> 		    <blockquote> 			    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Deus, tu conversus vivificabis nos; et plebs tua    <br> 			laetabitur in te.    <br> 			<i>Psalm</i> <i>LXXXIV,</i> <i>v. 7    <br></i> Dios, volvi&eacute;ndote a nsostros nos das la vida; tu    <br> 			pueblo se alegrar&aacute; en ti. <i>    <br> 			Salmo</i> <i>LXXXIV,</i> <i>v. 7</i></font></p> 		</blockquote> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Oh m&aacute;rtir del Calvario.! Sublime Nazareno    <br> 	Que escuchas del que sufre la t&iacute;mida oraci&oacute;n,    <br> 	Que amparas y consuelas en su pesar al bueno,    <br> 	Que alientas del que es d&eacute;bil el triste coraz&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Piedad para los hijos del pueblo, que inocentes    <br> 	En la miseria yacen; &iexcl;prot&eacute;gelos Se&ntilde;or!    <br> 	T&uacute; ves c&oacute;mo se muestran en sus tostadas frentes,    <br> 	Que inclinan sollozando, las huellas del dolor.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Intech cual ca&uacute;im&eacute; &iacute;c qual tlac&uacute;ical,    <br> 	Omitztlacuicalico &iacute;cxitla moc&uacute;a&uacute;nepan&ograve;l    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	Ca axcan in tlayoltilm&eacute;<sup><a href="#notas">9</a></sup> &iacute;cihui in tl&aacute;y&ograve;&uacute;ical    <br> 	Zayo &iacute;c in ixayo quitenque<sup><a href="#notas">10</a></sup> ineltoc&ograve;n&ograve;l.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Tlap&oacute;p&oacute;l&uacute;il!... axcan a&#45;tihuel&iacute;tqu&ecirc; tech nel&#45;eltiliztin    <br> 	Ye toh&egrave;ln&agrave;lquixt&iacute;a huil&ouml;lo atequit&iacute;lo    <br> 	Azoyam&ecirc; in Te&ograve;ixtlamaniztl, axuch&iacute;cual miactin<sup><a href="#notas">11</a>    <br></sup>Aah&uacute;ialm&ecirc; tech moteocal axuchim&eacute; tech mot&iacute;lo.<sup><a href="#notas">12</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Xuchitla,&#45;atequitl quip&ograve;l&oacute;qu&ecirc; ixupi&auml;&uacute;ac,    <br> 	Huapactiqu&ecirc;&#45;T&egrave;texc&agrave;lm&ecirc; inic tepetl y&ecirc;    <br> 	Miquem&ecirc; in tohu&auml;mpohu&acirc;n tlazo&acirc; in ixtla&uacute;&aacute;c.    <br> 	Ipatca cua&uacute;tl&acirc;l ixqueptl huil&agrave;<sup><a href="#notas">13</a></sup> tepuztl &uacute;&egrave;y&egrave;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Itech tlaoll&#45;celtlat&oacute;c in ohuam&ecirc; moc&uacute;elpacho&acirc;,    <br> 	Yc in yeztli quin tequiliz in iy&ouml;tl temicti&agrave;ni    <br> 	In tlapacholm&ecirc; in tzal&acirc;n in otoyatl a&#45;apacho&acirc;    <br> 	Zayo tepenonti&uuml; ihuan temecam&ecirc; tzincalti&agrave;ni.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">T&iacute;cnom&ecirc; teh&uacute;an itlampa inin c&agrave;c&aacute;lt&ograve;n    <br> 	In ixayo tic noqu&icirc; itech tochichic tlaxc&agrave;lli    <br> 	Hu&egrave;&uacute;&egrave;tilo<sup><a href="#notas">14</a></sup> in y&aacute;y&ograve;tl ay&iacute;tia in tepet&ograve;n    <br> 	Hu&egrave;&uacute;&egrave;y&ograve;c&aacute;tilo ica in con&euml;m&ecirc; tech manill&icirc;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Elziliztin qui tlapololti&acirc; ianima intlanelt&oacute;c    <br> 	Tlacuyaliz ca in c&eacute;cnitl&agrave;ca tlaculiztli<sup><a href="#notas">15</a></sup> in y&eacute;y&agrave;ntl</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En tiempos &iexcl;ay! mejores con tierno y dulce acento,    <br> 	Vinieron a cantarte de tu madero al pie;    <br> 	Mas hoy las agrias heces apuran del tormento,    <br> 	Y&nbsp;s&oacute;lo con su llanto te expresar&aacute;n su fe.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Perd&oacute;n... &iexcl;Hoy no pudimos en medio a los pesares    <br> 	Que el pecho nos traspasan, venir a tributar    <br> 	Ni palmas en el atrio, ni frutos a millares,    <br> 	Ni aromas en tu templo, ni flores en tu altar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los huertos sin cultivo perdieron su verdura,    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	Baluartes los pe&ntilde;ascos de las monta&ntilde;as son,    <br> 	Cad&aacute;veres de hermanos tapizan la llanura,    <br> 	Y&nbsp;en vez de los arados arr&aacute;strase el ca&ntilde;on.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los maizales tiernos las ca&ntilde;as se doblegan,    <br> 	Que de la sangre hirioles el h&aacute;lito mortal;    <br> 	Las linfas abrasadas del r&iacute;o ya no riegan    <br> 	Sino collados mustios y est&eacute;ril bejucal.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nosotros desdichados, debajo la caba&ntilde;a    <br> 	Las l&aacute;grimas vertemos en nuestro amargo pan,    <br> 	Temblando por la guerra que invade la monta&ntilde;a,    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	Temblando por los hijos que a arrebatarnos van.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Conturban las congojas el alma del creyente,    <br> 	De duelo est&aacute; la patria, de duelo est&aacute; el hogar,</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In ma&#45;acatl&#45;maim&ecirc; zep&uacute;&uacute;etz&icirc; tech ixcuatlam&aacute;t&oacute;c    <br> 	Pan<sup><a href="#notas">16</a></sup> huei tlahuitequiliz in maitl yolc&oacute;c&oacute;yantl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Te&oacute;tl&egrave;; &iacute;quac tech z&eacute; c&auml;&uacute;il choloay&acirc; tl&agrave;tilo<sup><a href="#notas">17</a></sup>    <br> 	In conem&ecirc; in moaltepetl t&eacute; aquin quin pal&egrave;&uacute;i    <br> 	No &iacute;qui timoconehu&acirc;n t&aacute;ciqu&ecirc; tlacuxquil&ouml;    <br> 	Icxitla in moyantint&icirc;n<sup><a href="#notas">18</a></sup> &iexcl;no &iacute;qui xitechmapale&uacute;i!</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">T&egrave; ot&iacute;cn&eacute;c in tlamat&#45;tumaniliztli, tlamachtil il&uacute;icam&ecirc;    <br> 	Tla in An&agrave;h&uacute;&aacute;c ticita &iexcl;O! xicmaquisxti, Te&ograve;tl&egrave;!    <br> 	X&iacute;cxelo &iacute;c iconehu&acirc;n in chich&iacute;e in tlaoc&ouml;litam&ecirc;    <br> 	Xicxelo &iacute;c iconehu&acirc;n in aqual nec&ouml;c&ouml;liztl&eacute;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;O quenami moixpa mozcalia in nechixcayeliztl!    <br> 	&iexcl;Cenca mahuiz tzalan hecahuim&ecirc; p&eacute;! Apep&eacute;tzc&agrave;loz!    <br> 	&iexcl;Ah tla poch&iacute;ct&iacute;c ixtlauil ya panoc tech tepantlatzaliztl!    <br> 	&iexcl;Cu&egrave;lilmati; Te&ograve;tl&egrave;! &iexcl;ye!... tlazece&uacute;iliz&#45;huilol&ouml;z!</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Iquac&#45;on copal t&iacute;ctlatizqu&ecirc; tech moteyentintin<sup><a href="#notas">19</a></sup>    <br> 	Ihuan ipatca inon cuayalm&ecirc;<sup><a href="#notas">20</a></sup> &uacute;exotl tla&ouml;c&oacute;liztli    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	T&iacute;cpiazqu&ecirc; zayoxupiam&ecirc; huan xuch&#45;cualtintin<sup><a href="#notas">21</a></sup>    <br> 	Xuchim&ecirc; ixtla&uacute;am&ecirc; tlachichi&uacute;<sup><a href="#notas">22</a></sup> mocua&uacute;noliztli.<sup><a href="#notas">23</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los brazos caen rendidos, y en la abatida frente    <br> 	Descarga rudos golpes la mano del pesar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se&ntilde;or, cuando en tu tiempo vagaban perseguidos    <br> 	Los hijos de tu pueblo, t&uacute; fuiste su sosten:    <br> 	Tus hijos tambi&eacute;n somos, llegamos aflijidos    <br> 	Al pie de tus altares &iexcl;prot&eacute;jenos tambi&eacute;n!</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">T&uacute; que la paz quisiste, Ap&oacute;stol de los cielos,    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	Si a M&eacute;xico contemplas, &iexcl;oh! S&aacute;lvalo Se&ntilde;or!    <br> 	Aparta de sus hijos el c&aacute;liz de los duelos,    <br> 	Aparta de sus hijos el b&aacute;rbaro rencor.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Oh, cu&aacute;l en tu presencia renace la esperanza!    <br> 	&iexcl;Cuan bella entre las sombras empieza a relucir!    <br> 	&iexcl;Ah, s&iacute;, la blanca aurora ya surge en lontananza!    <br> 	Gracias, Se&ntilde;or, &iexcl;es bella... &iexcl;la paz del porvenir!</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces quemaremos incienso en tus altares;    <br> 	Y&nbsp;en vez de esas coronas de f&uacute;nebre sauz,    <br> 	Tendremos frescas palmas y frutos a millares,    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	Y&nbsp;flores de los campos que adornar&aacute;n tu cruz.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>NOTAS</b></font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>**</sup> "&iquest;Tuvieron poetas los aztecas?", <i>Anales del Museo Nacional de Antropolog&iacute;a, Historia y Etnograf&iacute;a,</i> &eacute;poca 5a., t. XXVI, M&eacute;xico, 1934, p. 325&#45;328.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3466034&pid=S0071-1675201300010000900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>***</sup> Dar&iacute;o Julio Caballero, <i>Gram&aacute;tica del idioma mexicano,</i> M&eacute;xico, Imprenta de Filomeno Mata, 1880, p. 184&#45;189.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3466036&pid=S0071-1675201300010000900002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font>	</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> de Tl&aacute;yohuia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> de Tlama&uacute;til.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> de ihuan.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> de Papaquiltla.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> de itech.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> de &uacute;eyolcocoliz.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> de Tlayeco&eacute;no.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> de Anim&aacute;m&eacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> de tlayohu&iacute;ltilme.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> de Quitenquixtiqu&ecirc;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> de Miactintin.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> de Moteoyeyantilo.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> de Huilana.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> de Hue&uacute;eyocatilo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> de Tlacuyaliztl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> de ipan.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> de Tlaya&uacute;al.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> de Moteyeyantintin.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Lo mismo que el 12.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> de Cuaya&uacute;alm&ecirc;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> de Xuchc&uacute;al.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> de Tlachichiu.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> de Cuannepanoliztl.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[¿Tuvieron poetas los aztecas?]]></article-title>
<source><![CDATA[Anales del Museo Nacional de Antropología, Historia y Etnografía]]></source>
<year>1934</year>
<volume>XXVI</volume>
<page-range>325-328</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Caballero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Darío Julio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática del idioma mexicano]]></source>
<year>1880</year>
<page-range>184-189</page-range><publisher-name><![CDATA[Imprenta de Filomeno Mata]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
