<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752013000100004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Presagios del fin de un mundo en textos proféticos nahuas]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Omens of the End of a World in Nahua Prophetic Texts]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Johansson K.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrick]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Facultad de Filosofía y Letras ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>45</volume>
<fpage>69</fpage>
<lpage>147</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752013000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752013000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752013000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Después de abordar brevemente la noción indígena náhuatl de "mundo" y los mecanismos "cronológicos que lo constituyen, consideraremos la tipología de los signos proféticos nahuas, los presagios y las profecías que anticipaban el fin de su mundo, en textos elaborados o reelaborados después de la conquista. Se analizará asimismo el fenómeno de la retrospección y las perspectivas hermenéuticas de españoles e indígenas, en cuanto a lo pronosticado y lo ocurrido.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[After examining briefly the Native notion of "world" and its chronological mechanisms, we will consider the typology of the nahua prophetic signs, the omens and the prophecies that announced the end of their world in texts elaborated or re-elaborated after the conquest. We will also analyze the phenomenon of retrospection and the hermeneutic perspective of Spanish and Natives about what had been augured and what had occurred.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Mundo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[tiempo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[fin]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[signos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[presagios]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[profecías]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[conquista]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[World]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[time]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[end]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[signs]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[omens]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[prophecies]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[conquest]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Presagios del fin de <i>un</i> mundo en textos prof&eacute;ticos nahuas</b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Omens of the End of <i>a</i> World in Nahua Prophetic Texts</b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Patrick Johansson K.</b></font></p>  	    <p align="left"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="left"><font face="verdana" size="2"><i>Doctor en letras por la Universidad de Par&iacute;s, Sorbona. Profesor en la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la UNAM e investigador del Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas de la misma universidad. Autor de diversas obras, entre ellas La palabra, la imagen y el manuscrito. Lecturas ind&iacute;genas de un texto pict&oacute;rico en el siglo XVI.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="left"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de abordar brevemente la noci&oacute;n ind&iacute;gena n&aacute;huatl de "mundo" y los mecanismos "cronol&oacute;gicos que lo constituyen, consideraremos la tipolog&iacute;a de los signos prof&eacute;ticos nahuas, los presagios y las profec&iacute;as que anticipaban el fin de <i>su</i> mundo, en textos elaborados o reelaborados despu&eacute;s de la conquista. Se analizar&aacute; asimismo el fen&oacute;meno de la retrospecci&oacute;n y las perspectivas hermen&eacute;uticas de espa&ntilde;oles e ind&iacute;genas, en cuanto a lo pronosticado y lo ocurrido.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Mundo, tiempo, fin, signos, presagios, profec&iacute;as, conquista.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">After examining briefly the Native notion of "world" and its chronological mechanisms, we will consider the typology of the nahua prophetic signs, the omens and the prophecies that announced the end of <i>their</i> world in texts elaborated or re&#45;elaborated after the conquest. We will also analyze the phenomenon of retrospection and the hermeneutic perspective of Spanish and Natives about what had been augured and what had occurred.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> World, time, end, signs, omens, prophecies, conquest.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El 21 de diciembre de 2012, como todos lo pudimos constatar, no se acab&oacute; el mundo. La alineaci&oacute;n at&iacute;pica de ciertos planetas, el fin de un ciclo maya de trece baktunes<sup><a href="#notas">1</a></sup> y la interpretaci&oacute;n de algunas profec&iacute;as contenidas en los libros de <i>Chilam Balam,</i> entre otros presagios y augurios, no fueron la anticipaci&oacute;n semiol&oacute;gicamente prof&eacute;tica de un cataclismo universal como lo hab&iacute;an anunciado algunos agoreros modernos, &eacute;mulos de Nostradamus. Lo que s&iacute; se gener&oacute;, mediante la explotaci&oacute;n medi&aacute;tica de un posible apocalipsis, es (adem&aacute;s de ganancias sustanciales) la espera de un acontecimiento ominoso por venir y, de manera m&aacute;s generalmente intransitiva, un sentimiento de <i>espera.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque cognitivamente difuso, este sentimiento nos acerca m&aacute;s a la noci&oacute;n ind&iacute;gena de "tiempo" y a la anticipaci&oacute;n prof&eacute;tica de lo que podr&iacute;a haber acontecido en esta dimensi&oacute;n, que a la interpretaci&oacute;n subjetiva, por no decir fantasiosa, de profec&iacute;as mayas que auguraban de hecho el fin de <i>un</i> mundo que hab&iacute;a ocurrido ya con la llegada de los espa&ntilde;oles.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para el com&uacute;n de la gente, los supuestos presagios no constitu&iacute;an signos premonitorios de un apocalipsis y, en lo que concierne al calendario maya, se se&ntilde;al&oacute; acuciosamente que si bien un ciclo de 13 baktunes conclu&iacute;a, otro iniciar&iacute;a sin que ocurriese cataclismo alguno. En cuanto al contenido de las profec&iacute;as, su interpretaci&oacute;n anacr&oacute;nica no tom&oacute; en cuenta los determinismos hist&oacute;ricos, prevalecientes en el momento de su emisi&oacute;n. En efecto, si bien la noci&oacute;n de "fin del mundo" es universal, las modalidades de su conceptuaci&oacute;n dependen de la idea que cada cultura se hace del mundo, del tiempo y lo que entiende por "fin". En una temporalidad lineal, propia de la cultura occidental, el fin del mundo se considera como absoluto. En el contexto c&iacute;clico del tiempo mesoamericano, el fin coincide con el principio, lo que le confiere un car&aacute;cter particular.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el &aacute;mbito cultural n&aacute;huatl prehisp&aacute;nico, la sombr&iacute;a perspectiva de un fin absoluto parece haber sido culturalmente relativizada mediante la integraci&oacute;n dosificada y peri&oacute;dica del ominoso <i>vac&iacute;o</i> en los mecanismos calend&aacute;ricos de la temporalidad c&iacute;clica. El fin de un ciclo espacio&#45;temporal de 52 a&ntilde;os <a href="#f1">(figs. 1</a> y <a href="#f2">2</a>), es decir, de un mundo, era anticipado con angustia, vivido con temor hasta que se encendiera el fuego nuevo despu&eacute;s de unas exequias rituales del tiempo viejo. Este procesamiento mitol&oacute;gico de un posible fin del mundo, ritualmente escenificado, permit&iacute;a "drenar" el miedo fuera del cuerpo colectivo, conjurar el vac&iacute;o, y realizar la anhelada "atadura de a&ntilde;os" <i>(xiuhmolpilli)</i> entre el fin y el principio.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f1"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f1.jpg"></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f2"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f2.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, el fin peri&oacute;dico de las unidades constitutivas de este macrociclo: los a&ntilde;os, era tambi&eacute;n anticipado y vivido en el temor. Al fin de cada ciclo anual, un lapso de cinco d&iacute;as "bald&iacute;os" o "sobrados" llamados <i>nemontemi</i> en n&aacute;huatl (<a href="#f3">figs. 3</a> y <a href="#f4">4</a>), <i>uayeb</i> en maya yucateco, permit&iacute;a una aprehensi&oacute;n difusa de lo que se perfilaba como un <i>abismo</i> en el que amenazaba con caer el tiempo, arrastrando a todos los que en &eacute;l viv&iacute;an. Estos d&iacute;as estaban <i>excluidos</i> del calendario anual de las veintenas <i>(cempohuallapohualli)</i> conjugando asimismo los fines pr&aacute;cticos de un c&oacute;mputo de los meses con la necesidad imperativa, en el contexto ind&iacute;gena, de integrar el caos en una temporalidad culturalmente controlada.<sup><a href="#notas">2</a></sup></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f3" id="f3"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f3.jpg"></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f4"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f4.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los ciclos ind&iacute;genas y los intersticios en los que se insin&uacute;a un caos calend&aacute;ricamente domesticado no deben hacernos olvidar, sin embargo, que, seg&uacute;n lo establecen los mitos cosmog&oacute;nicos nahuas, el mundo en el que vivimos: el Sol de movimiento <i>(Ollin Tonatiuh),</i> tambi&eacute;n conocido como <i>Nahui ollin</i> (Cuatro movimiento), o Quinto sol fue la culminaci&oacute;n de una gestaci&oacute;n "cata&#45;str&oacute;fica"<sup><a href="#notas">3</a></sup> en la que cuatro "soles" o "mundos" se sucedieron, pereciendo de manera funcionalmente apocal&iacute;ptica, para que adviniera la luz del "sol de movimiento".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este quinto sol naci&oacute; en un a&ntilde;o 13&#45;&Aacute;catl (13&#45;Ca&ntilde;a),<sup><a href="#notas">4</a></sup> seg&uacute;n mitos nahuas, y podr&iacute;a no ser "eterno" aun cuando los mecanismos c&iacute;clicos de la temporalidad ind&iacute;gena lo retroalimentan peri&oacute;dicamente. De hecho, algunas profec&iacute;as indican, sin mencionar una duraci&oacute;n espec&iacute;fica, que el mundo 4&#45;Ollin, el Sol de movimiento, acabar&aacute; con un terremoto y una tremenda hambruna.<sup><a href="#notas">5</a></sup> El fin catastr&oacute;fico de este mundo coincidir&aacute;, sin duda, con el comienzo de otro, el cual a su vez llegar&aacute; a su fin...</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De acuerdo con este planteamiento, los macrociclos y los microciclos de la temporalidad ind&iacute;gena, sus momentos cr&iacute;ticos, as&iacute; como los acontecimientos que se inscriben en ella determinaron una "crono&#45;log&iacute;a" espec&iacute;fica en la que ciertas fases y acontecimientos pret&eacute;ritos culturalmente tipificados se volv&iacute;an modelos arquet&iacute;picos de todo cuanto estaba aconteciendo en el presente y pudiese ocurrir en el futuro. El porvenir estaba ya potencialmente contenido en el pasado mediante esquemas cronol&oacute;gicos preestablecidos. Lo que acontec&iacute;a hab&iacute;a ocurrido previamente de manera similar, en t&eacute;rminos estructurales, si bien distinta en lo anecd&oacute;tico. Esta homolog&iacute;a gener&oacute; asimismo una "cronomancia",<sup><a href="#notas">6</a></sup> una adivinaci&oacute;n relacionada con el tiempo y sus unidades culturalmente definidas. El ejemplo m&aacute;s claro de ello lo constituyen los trece <i>katunes</i> mayas, periodos de veinte a&ntilde;os, aproximadamente, los cuales ten&iacute;an atributos espec&iacute;ficos que se reiteraban de manera c&iacute;clica y justificaban, anal&oacute;gicamente, lo que ocurr&iacute;a en este lapso.<sup><a href="#notas">7</a></sup> Entre los nahuas, los periodos de veinte a&ntilde;os no parecen haber sido pertinentes en t&eacute;rminos cronom&aacute;nticos, pero el principio era el mismo, con otras unidades de tiempo y otros matices cognitivos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es en este contexto cronol&oacute;gico&#45;adivinatorio que se sit&uacute;a la llegada de los espa&ntilde;oles en 1519, y en el que debemos ubicar los signos premonitorios que la anunciaban. Cabe preguntarse, en la parte liminar de este art&iacute;culo, si la irrupci&oacute;n portentosa de "seres extra&ntilde;os" en <i>Tlauhcopa</i> (el lugar de la luz), el Este, lugar hierof&aacute;nico por excelencia de los pueblos nahuas, constituy&oacute; <i>el</i> fin del mundo, <i>un</i> fin del mundo o el fin de <i>un</i> mundo, si consideramos las consecuencias <i>catastr&oacute;ficas</i> que tuvo para las civilizaciones mesoamericanas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asimismo, aunque no ocurri&oacute; el cataclismo geol&oacute;gico anunciado, podemos preguntarnos si la llegada de los espa&ntilde;oles no constituy&oacute; el fin del Quinto sol (4&#45;Ollin) y el comienzo de otra era desde el punto de vista ind&iacute;gena. Si no es as&iacute;, la conquista se integra a dicho sol, vigente todav&iacute;a y debemos de buscar en los presagios y los signos prof&eacute;ticos contenidos en los textos el sentido que le fue conferido por los pueblos de An&aacute;huac.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, los textos de los que disponemos fueron recopilados o elaborados despu&eacute;s de la conquista, cuando ya se hab&iacute;an consumado los hechos prof&eacute;ticamente anticipados. Ser&aacute; preciso, por tanto, considerar el fen&oacute;meno de la retrospecci&oacute;n en la elaboraci&oacute;n de los testimonios referidos as&iacute; como el encuentro de dos perspectivas hermen&eacute;uticas en cuanto a la interpretaci&oacute;n de lo que ocurri&oacute;, de c&oacute;mo ocurri&oacute;, y del hecho de que los mismos ind&iacute;genas lo hab&iacute;an anticipado. Los espa&ntilde;oles hablaban de "providencia" y de una voluntad suprema de Dios que justificaba la conquista. Los ind&iacute;genas buscaban integrar los hechos en el marco c&iacute;clico de su temporalidad propia para asimilarlos simplemente, o para controlarlos, conjurarlos de alguna manera, y eventualmente, <i>esperar</i> el fin de este ciclo nefasto que comenzaba, la aniquilaci&oacute;n de los invasores y el amanecer de otra era.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LAS ETAPAS FORMATIVAS DEL MUNDO IND&Iacute;GENA</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los antiguos nahuas parecen no haber considerado el mundo como un <i>estado</i> definitivo sino como la culminaci&oacute;n de un proceso formativo cuyas etapas lo "con&#45;figuraban" cosmol&oacute;gicamente y permanec&iacute;an en la idea que se hac&iacute;an de &eacute;l. Este car&aacute;cter esencialmente <i>incoativo</i> del mundo as&iacute; percibido confer&iacute;a a sus partes constitutivas un tenor precario y fundamentalmente peri&oacute;dico. En el caso aqu&iacute; considerado, el mundo en el que viv&iacute;an los pueblos nahuas antes de la conquista era el Sol de movimiento (4&#45;ollin) tambi&eacute;n conocido como Quinto sol. Este mundo hab&iacute;a sido generado, mitol&oacute;gicamente, mediante la aparici&oacute;n y destrucci&oacute;n sucesivas de cuatro "soles" o eras, fundamentos espacio&#45;temporales del quinto y cuyos fines catacl&iacute;smicos anunciaban el tenor c&iacute;clico de una duraci&oacute;n culturalmente aprehendida y la funci&oacute;n de la <i>cat&aacute;strofe</i> en este contexto cosmog&oacute;nico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El caos primordial</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como en la mayor&iacute;a de las cosmogon&iacute;as, la expansi&oacute;n y el ordenamiento cosmol&oacute;gico del universo ind&iacute;gena se realiz&oacute; a partir de un caos tenebroso, un vac&iacute;o que amenazaba con regresar si cesaba el movimiento espacio&#45;temporal que lo hab&iacute;a propiciado. Esta eventualidad enquistada en la psique humana generaba un estado de angustia el cual se dirim&iacute;a cat&aacute;rticamente mediante la inserci&oacute;n en los mecanismos calend&aacute;ricos del tiempo de <i>momentos</i> cr&iacute;ticos en los que el vac&iacute;o se insinuaba en la temporalidad vivida.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como lo veremos m&aacute;s adelante, durante los cinco d&iacute;as "bald&iacute;os" <i>nemontemi,</i> cada a&ntilde;o, y la noche transitoria del 1&#45;Tochtli (1&#45;Conejo) al 2&#45;&Aacute;catl (2&#45;Ca&ntilde;a), cada 52 a&ntilde;os, los ind&iacute;genas de An&aacute;huac reproduc&iacute;an la <i>espera</i> angustiosa que hab&iacute;an experimentado los dioses, <i>in illo tempore,</i> cuando todav&iacute;a no se hac&iacute;a la luz existencial.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los cuatro "soles": una gestaci&oacute;n "cata&#45;str&oacute;fica" del mundo</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Varios son los mitos que manifiestan la expansi&oacute;n del mundo ind&iacute;gena a partir de un caos primordial. La llamada "Leyenda de los soles"<sup><a href="#notas">8</a></sup> refiere una secuencia de edades o "soles" <i>(tonatiuh)</i> cada uno con su fin catastr&oacute;fico, que culmina en &uacute;ltima instancia con la creaci&oacute;n del fuego axial y la imagen del &uacute;nico mundo viable: el espacio&#45;tiempo 4&#45;Ollin.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La primera era, 4&#45;Oc&eacute;lotl, es la era de <i>tierra,</i> establece la regi&oacute;n cardinal Este mediante el signo de <i>su</i> a&ntilde;o: 1&#45;&Aacute;catl (1&#45;Ca&ntilde;a). Dura 13x52 a&ntilde;os, es decir 676 a&ntilde;os. Esta primera edad culmina al cumplirse la trecena de ciclos de 52 a&ntilde;os, cuando los que entonces viv&iacute;an fueron comidos por los jaguares <i>(ocelotl).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La segunda era, 4&#45;Eh&eacute;catl, corresponde al elemento "aire" (<a href="#f5">fig. 5</a>). Se localiza en el Norte, regi&oacute;n cardinal a la que fundamenta calend&aacute;ricamente mediante el signo de su a&ntilde;o 1&#45;T&eacute;cpatl (1&#45;Pedernal). Dura 7x52 a&ntilde;os, es decir 364 a&ntilde;os. Culmina esta segunda era cuando todo lo que hab&iacute;a "se lo llev&oacute; el viento" y los que entonces viv&iacute;an se transformaron en monos <i>(ozomatli).</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f5"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f5.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La tercera era, 4&#45;Qui&aacute;huitl, aunque su nombre parece remitir a la lluvia y por tanto al agua, es la era de fuego. Su a&ntilde;o es tambi&eacute;n 1&#45;T&eacute;cpatl (1&#45;Pedernal), lo que la ubica en t&eacute;rminos espaciales al Norte, al igual que la era de aire. Dura 6x52 a&ntilde;os, 312 a&ntilde;os, y termina cuando una lluvia de fuego cae y abrasa todo. Los que all&iacute; viv&iacute;an se transformaron en guajolotes ( <i>totolin).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La cuarta era o "cuarto sol" surge en el d&iacute;a 4&#45;Atl, y corresponde al elemento agua. El signo mitol&oacute;gico&#45;calend&aacute;rico de esta edad, su a&ntilde;o, 1&#45;Calli (1&#45;Casa), la sit&uacute;a en el Oeste. Este sol de agua acab&oacute; en diluvio y dur&oacute; 13x52 a&ntilde;os. Los que entonces vivieron fueron ahogados y/o se transformaron en peces <i>(michin).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n lo plantea el mito hasta este momento, si bien ninguna edad lleg&oacute; a constituir un mundo viable, esbozaron lo que ser&iacute;a su fundamento espacio&#45;temporal. Adem&aacute;s de los cuatro elementos se establecieron tres regiones cardinales: dos de ellas situadas sobre lo que ser&iacute;a despu&eacute;s el eje equinoccial: Este&#45;Oeste. Una de ellas ocupaba lo que ser&iacute;a un d&iacute;a el nadir del curso solar <i>mictlampa:</i> el Norte (<a href="#f6">fig. 6</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f6"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f6.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si consideramos la duraci&oacute;n de las edades correspondientes al <i>Este</i> y al Oeste: 13x52 a&ntilde;os, el hecho de que lograron completar un ciclo trecenal les confiere un car&aacute;cter estable. En cambio, la era del aire y la era de lluvia de fuego duran, respectivamente 7x52 a&ntilde;os y 6x52 a&ntilde;os, siendo asimismo eras incoativas, inestables, en el contexto mitol&oacute;gico aqu&iacute; considerado. La suma de los m&uacute;ltiplos de 52 a&ntilde;os: 6&#43;7=13 indica que son partes constitutivas de un todo que se tiene que configurar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>1&#45;Tochtli (1&#45;Conejo), el Sur:    <br>producto del fuego ileg&iacute;timo de Tota y Nene    ]]></body>
<body><![CDATA[<br></i>Seg&uacute;n lo refiere el mito aqu&iacute; aducido, antes de que se produjera el diluvio ( <i>apachihuiliztli)</i> Tezcatlipoca hab&iacute;a encerrado a dos seres, Tota y Nene, en el tronco de un &aacute;rbol que flot&oacute; sobre las aguas durante el tiempo que dur&oacute; el diluvio. Cuando bajaron las aguas, el tronco qued&oacute; varado sobre un banco de arena, salieron Tota y Nene y procedieron a asar peces:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i1.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n la "Leyenda de los soles", despu&eacute;s de cuatro eras infructuosas que no pudieron instaurar un cosmos, dos personajes, Tota y Nene, encerrados por Tezcatlipoca en el tronco de un &aacute;rbol, y que por tanto se salvaron del diluvio, decidieron asar peces una vez que hubieron bajado las aguas. Este hecho que podr&iacute;a parecer anodino tiene un valor cosmog&oacute;nico, ya que el humo, resultante de la integraci&oacute;n del agua (peces) y del fuego, sube al cielo (es decir eleva <i>el</i> cielo) para consagrar el punto cardinal faltante: el Sur. En efecto, el Este (1&#45;&Aacute;catl/Tierra), el Oeste (1&#45;Calli/Agua) y el Norte (1&#45;T&eacute;cpatl/Fuego) estaban debidamente extendidos, pero la era "viento" (aire) potencialmente ur&aacute;nea, ostentaba el a&ntilde;o <i>1&#45;T&eacute;cpatl,</i> al igual que la era "fuego". Esta "gemelaridad" espacio&#45;temporal, manifiesta en la duplicaci&oacute;n del 1&#45;T&eacute;cpatl, no permit&iacute;a que se acabara de configurar el cosmos. Con dos eras situadas al Norte, el mundo era esencialmente infratel&uacute;rico, no era viable en t&eacute;rminos cosmol&oacute;gicos ya que faltaba un punto cardinal y no hab&iacute;a cielo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, como en otros contextos mitol&oacute;gicos nahuas, la ruptura de una gemelaridad que "petrificaba" al mundo iba a ser la clave para la instauraci&oacute;n del cosmos. Con el esquema narrativo "asamiento de peces" por Tota y Nene, es decir la integraci&oacute;n del agua y del fuego, el elemento "aire" sube con la columna de humo y se coloca en el lugar que le corresponde: el Sur. Las fechas correspondientes a esta culminaci&oacute;n de la gesta narrativa, que parecen ser meramente circunstanciales, son de hecho el producto de una gestaci&oacute;n mitol&oacute;gica del Sur: el pedernal se hizo conejo, se expandi&oacute; el cielo en 1&#45;Tochtli "1&#45;Conejo" (<a href="#f7">fig. 7</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f7"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f7.jpg"></font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este fuego, con exhalaciones &aacute;cueo&#45;&iacute;gneas ascendentes que humean el cielo, constituye un fuego ileg&iacute;timo, prometeico, que va a tener consecuencias para sus autores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>La decapitaci&oacute;n de Tota y Nene    <br></i> La decapitaci&oacute;n de Tota y Nene, y la subsecuente colocaci&oacute;n de su cabeza en su trasero despu&eacute;s de haberlos transformado en perros, m&aacute;s que un castigo por el robo del fuego a la naturaleza o a los dioses, parece expresar la alternancia de lo que sube y baja, florece y se marchita, existe y muere. El humo que sube, suscita la lluvia que cae; el grano de ma&iacute;z y el cuerpo del hombre regresan a la tierra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de la "trans&#45;formaci&oacute;n" de Tota y Nene, Tezcatlipoca otorga el fuego a los hombres.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i2.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este texto constituye la lectura de un libro pictogr&aacute;fico como lo revela el tenor algo parat&aacute;ctico del discurso verbal.<sup><a href="#notas">11</a></sup> Las peripecias correspondientes a la creaci&oacute;n del fuego establecen, mediante la subida del humo en 1&#45;Tochtli (1&#45;Conejo), la regi&oacute;n cardinal faltante: el Sur, la tetralog&iacute;a espacial subsecuente y lo que ser&aacute; el centro &iacute;gneo del mundo, <i>axis mundi</i> del movimiento vital por venir, en el a&ntilde;o <i>2</i>&#45;&Aacute;catl (2&#45;Ca&ntilde;a).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>NAHUI OLLIN (CUATRO MOVIMIENTO). EL MUNDO EN EL Q&Uuml;E VIVIMOS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las etapas "cata&#45;str&oacute;ficas" de la gesta antes mencionada muestran la importancia de los cambios dr&aacute;sticos de esta &iacute;ndole en el periodo formativo del mundo ind&iacute;gena. Cambios que contribuyeron a definirlo, a "dibujarlo" en la mente de los que en &eacute;l viv&iacute;an. Hasta este momento constaba de cuatro regiones cardinales, de cuatro elementos cardinalmente distribuidos, de signos de d&iacute;as y de a&ntilde;os potencialmente calend&aacute;ricos que defin&iacute;an un mundo todav&iacute;a sin movimiento; de una horizontalidad potencialmente equinoccial y de una verticalidad tambi&eacute;n potencialmente solsticial. Hab&iacute;a un cielo todav&iacute;a nocturno <i>(yohualli)</i> y una tierra <i>(tlalli).</i> En las tinieblas brillaba la luz de un fuego ( <i>tletl),</i> un centro &iacute;gneo axial y potencialmente generador de movimiento.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El movimiento espacio&#45;temporal</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n el documento aqu&iacute; aducido,<sup><a href="#notas">12</a></sup> el fuego ardi&oacute; en las tinieblas unos 25 a&ntilde;os antes de que se hiciera la luz. Los dioses se reunieron entonces en Teotihuacan y asignaron la tarea de alumbrar al mundo a Tecuhcizt&eacute;catl y a Nanahuatzin, los cuales, despu&eacute;s de m&uacute;ltiples peripecias "mito&#45;l&oacute;gicas"<sup><a href="#notas">13</a></sup> se volvieron respectivamente la luna y el sol antes de que emprendieran su andar espacio&#45;temporal generando asimismo el movimiento vital <i>ollin.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si acatamos la informaci&oacute;n contenida en la "Leyenda de los soles", el nacimiento del sol ocurre en el a&ntilde;o 13&#45;&Aacute;catl (13&#45;Ca&ntilde;a), 25 a&ntilde;os despu&eacute;s de que el fuego fuera creado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los "Anales de Cuauhtitlan" establecen asimismo la fecha 13&#45;&Aacute;catl (13&#45;ca&ntilde;a) como inicio de la "Era (sol) de movimiento" <i>(ollin tonatiuh):</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i3.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto p&eacute;treo de la llamada Piedra del sol (<a href="#f8">fig. 8</a>) confirma la consecuci&oacute;n espacio&#45;temporal aqu&iacute; referida. En efecto, la fecha 13&#45;&Aacute;catl, situada en el Este, entre los cascabeles de las dos serpientes, corresponde al nacimiento del sol, el fuego celestial, a partir del fuego tel&uacute;rico en el que Nanahuatzin y luego Tecuhcizt&eacute;catl se hab&iacute;an echado. Tonatiuh y Xiuhtecuhtli, el sol y el fuego, se "co(n)&#45;funden" en el centro de la piedra calend&aacute;rica ya que se encuentran sobre un eje vertical impl&iacute;cito que pasa por el centro &iacute;gneo de la imagen del movimiento <i>ollin.</i></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f8"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f8.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Numerosos son los elementos simb&oacute;licos y num&eacute;ricos con car&aacute;cter calend&aacute;rico que se conjugan en la petrograf&iacute;a aqu&iacute; considerada. No podemos analizarlos en el contexto de este art&iacute;culo, digamos simplemente que remiten a la gesta mitol&oacute;gica antes evocada. La Piedra del sol es una imagen impactante del mundo tal y como lo podr&iacute;an haber concebido los antiguos nahuas. En este mismo rubro eid&eacute;tico<sup><a href="#notas">15</a></sup> iconogr&aacute;fico cabe mencionar las im&aacute;genes del mundo tal y como aparecen en distintas representaciones del Sol de Movimiento <i>(Ollin Tonatiuh)</i> (<a href="#f9">fig. 9</a>) y <i>(Nahui ollin)</i> (<a href="#f10">fig. 10</a>). Estas im&aacute;genes epif&oacute;ricas<sup><a href="#notas">16</a></sup> sugieren de manera impactante, mediante el dinamismo de sus formas y sus colores, el <i>movimiento.</i></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f9"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f9.jpg"></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f10"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f10.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Relacionada m&aacute;s espec&iacute;ficamente con el Oeste, el lugar donde muere peri&oacute;dicamente el sol, una imagen diaf&oacute;rica del mundo (<a href="#f11">fig. 11</a>) representa a Tl&aacute;loc/la luna, el sol, el tiempo (la serpiente), la tierra: <i>Tlalticpac,</i> encima de las fauces de Tlaltecuhtli y el inframundo: Mictlan.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f11"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f11.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El a&ntilde;o 13&#45;&Aacute;catl (13&#45;ca&ntilde;a) y el d&iacute;a 4&#45;Ollin (4&#45;Movimiento) presentes en la piedra del sol, son los atributos calend&aacute;ricos de nuestra era, y son tambi&eacute;n respectivamente el a&ntilde;o y el d&iacute;a en que ser&aacute; destruido el mundo, sin que se sepa a ciencia cierta la correspondencia de dichas fechas con el calendario cristiano, ya que puede ser cualquier m&uacute;ltiplo de 52.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los ciclos constitutivos del mundo y sus fines peri&oacute;dicos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n la gesta mitol&oacute;gica antes considerada, el mundo ya <i>es</i> y seguir&aacute; siendo mientras se mantenga lo que lo define como tal: el movimiento espacio&#45;temporal. Adem&aacute;s de observar <i>(tlach&iacute;a)</i> el curso de los astros y m&aacute;s espec&iacute;ficamente del sol, agente principal de este movimiento, los antiguos nahuas elaboraron una red calend&aacute;rica de ciclos que les permitieron medir el tiempo, vivirlo mediante ritmos peri&oacute;dicos culturalmente establecidos y mantenerlo. Esta vivencia del tiempo implicaba momentos cr&iacute;ticos, fuertes o d&eacute;biles, pero siempre <i>sentidos</i> y eventualmente temidos: el amanecer<sup><a href="#notas">17</a></sup> y el anochecer; el mediod&iacute;a y la medianoche, es decir el cenit y el nadir del curso solar; los cambios de estaciones; algunos fen&oacute;menos naturales considerados como portentosos; los fines de secuencias temporales calend&aacute;ricamente definidas, etc&eacute;tera.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El tema es vast&iacute;simo; nos conformaremos con evocar brevemente algunos lapsos significativos de la duraci&oacute;n, correspondientes respectivamente, a la "cuenta de los a&ntilde;os" <i>(xiuhpohualli),</i> "la cuenta de las veintenas" <i>(cempohuallapohualli),</i> y la "cuenta de los destinos" <i>(tonalpohualli).</i> Consideraremos muy brevemente sus &aacute;pices y sus fines para apreciar mejor c&oacute;mo los ind&iacute;genas nahuas podr&iacute;an haber concebido el tiempo y un fin eventual del mundo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Xihuitl, <i>el a&ntilde;o    <br></i>Como resultado del salto de Nanahuatzin y de Tecuhcizt&eacute;catl en el fuego, y de las tribulaciones mitol&oacute;gicas ya consideradas, el sol se vuelve el astro diurno y asume la motricidad del tiempo mientras que la luna, astro nocturno, tendr&aacute; una temporalidad sel&eacute;nica algo distinta. En lo que concierne al sol, m&aacute;s all&aacute; del d&iacute;a, el a&ntilde;o <i>(xihuitl)</i> ser&aacute; el ciclo natural durante el cual se realizan los cambios estacionales antes de que el mundo regrese a un mismo <i>estado.</i> Cada d&iacute;a, el sol pasa por las cuatro regiones cardinales y a su vez dichas regiones determinan los pilares del mundo que son los cuatro a&ntilde;os vinculados con ellas: el a&ntilde;o &Aacute;catl (Ca&ntilde;a) remite al Este, T&eacute;cpatl (Pedernal) al Norte, Calli (Casa) al Oeste, y Tochtli (Conejo) al Sur.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al final de cada a&ntilde;o, y m&aacute;s espec&iacute;ficamente cada cuatro a&ntilde;os, se celebraba de manera muy especial a Xiuhtecuhtli, el dios del fuego, en su advocaci&oacute;n de Ixcozauhqui (Cara amarilla). Como ya lo hemos se&ntilde;alado, el fuego es el centro &iacute;gneo del mundo y el motor del movimiento espacio&#45;temporal. Se realizaba entonces la ceremonia <i>texcalcehuilo</i> (el fog&oacute;n es apagado) en la fiesta Izcalli la cual consist&iacute;a, entre otras cosas, en una ingesti&oacute;n de pulque por los ancianos. Del templo de Xiuhtecuhtli sacaban, a la media noche, un fuego nuevo con los palos de fuego,<sup><a href="#notas">18</a></sup> sacrificaban a "im&aacute;genes" <i>(ixiptla)</i> del dios del fuego con sus mujeres, horadaban las orejas de los ni&ntilde;os y ni&ntilde;as que hab&iacute;an nacido en el curso de estos cuatro a&ntilde;os.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este microciclo de cuatro a&ntilde;os representaba, de alguna manera, un regreso al centro axial y una revitalizaci&oacute;n &iacute;gnea del tiempo. La duraci&oacute;n c&iacute;clica, calend&aacute;ricamente &oacute;ptima del mundo, la constituye sin embargo el ciclo de 52 a&ntilde;os, es decir, una trecena de los cuatro a&ntilde;os antes mencionados, cuatro trecenas de a&ntilde;os o la duraci&oacute;n tambi&eacute;n &oacute;ptima de una existencia humana. Es la edad en la que muri&oacute; Quetzalc&oacute;atl, la encarnaci&oacute;n divina del tiempo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En t&eacute;rminos eid&eacute;ticos&#45;iconogr&aacute;ficos, una tetralog&iacute;a espacio&#45;temporal m&aacute;s espec&iacute;ficamente calend&aacute;rica fue expresada de diversas maneras. La l&aacute;mina I del <i>C&oacute;dice Fej&eacute;rv&aacute;ry&#45;Mayer</i> constituye un ejemplo de ellas (<a href="#f12">fig. 12</a>). En esta imagen, los espacios&#45;tiempos constitutivos del mundo, est&aacute;n reunidos en torno a un centro axial en el que figura el dios del fuego, aqu&iacute; en su advocaci&oacute;n de Tezcatlipoca.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f12"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f12.jpg"></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>La muerte regenera el tiempo</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cincuenta y dos a&ntilde;os, la edad de Quetzalc&oacute;atl cuando muri&oacute;, representaba la duraci&oacute;n m&aacute;xima de un ciclo vital despu&eacute;s de lo cual el tiempo ya viejo ten&iacute;a que morir para evitar una degradaci&oacute;n energ&eacute;tica que pudiera llevar al mundo al caos. Se quemaban cincuenta y dos ca&ntilde;as que representaban cincuenta y dos a&ntilde;os (<a href="#f1">fig. 1</a>), y, de las cenizas del tiempo difunto, surg&iacute;a el tiempo futuro, el tiempo joven. Despu&eacute;s del enterramiento solemne de las reliquias del tiempo pasado se sacaba el fuego nuevo a la media noche sobre el pecho abierto de una v&iacute;ctima sacrificada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La muerte regeneradora hab&iacute;a interrumpido el proceso de degradaci&oacute;n fisiol&oacute;gica que representa la vejez al reciclar en sus entra&ntilde;as gen&eacute;sicas el tiempo "viejo" y transformarlo en tiempo "joven".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La muerte y la subsecuente incineraci&oacute;n del tiempo viejo imped&iacute;an que continuara la peligrosa erosi&oacute;n del ser en la duraci&oacute;n, la temible y degradante entrop&iacute;a que pod&iacute;a conducir, en &uacute;ltima instancia, al caos anterior a la creaci&oacute;n del mundo. En efecto, si la vejez no hubiera sido redimida "a tiempo" por la muerte regeneradora, si el proceso de envejecimiento que conlleva la duraci&oacute;n hubiera seguido sin interrupci&oacute;n, la degradaci&oacute;n fisiol&oacute;gica y an&iacute;mica del tiempo y del ser hubiera sido tal que la vida se hubiera extinguido en la tierra, por inanici&oacute;n, conduciendo a la "nada". El tiempo ten&iacute;a que morir a tiempo para no morir del todo.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de trece microciclos de cuatro a&ntilde;os o despu&eacute;s de que cada uno de los cuatro a&ntilde;os hubiese asumido trece veces la carga del tiempo, se consideraba que se hab&iacute;a acabado un microciclo espacio&#45;temporal &oacute;ptimo, es decir, un mundo, y era preciso que iniciara otro mediante la muerte del tiempo viejo y el nacimiento de otro. Se apagaban todos los fuegos "viejos" y se proced&iacute;a a sacar el fuego nuevo sobre el pecho de una v&iacute;ctima por sacrificar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cada 52 a&ntilde;os: un fin posible del mundo    <br></i>Aun cuando la muerte del tiempo viejo aseguraba, seg&uacute;n la mitolog&iacute;a n&aacute;huatl, el advenimiento de un tiempo nuevo, la &uacute;ltima hora de la &uacute;ltima noche del &uacute;ltimo a&ntilde;o del ciclo de 52 a&ntilde;os: a&ntilde;o 1&#45;Tochtli (1&#45;Conejo), coincid&iacute;a con la primera noche que anticipaba la luz del primer d&iacute;a del ciclo siguiente: 2&#45;&Aacute;catl (2&#45;Ca&ntilde;a), fecha axial que recordaba la creaci&oacute;n del fuego.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A diferencia de los <i>nemontemi,</i> durante los cuales la angustia duraba cinco d&iacute;as, en el caso del fuego nuevo el temor era moment&aacute;neo. El paso de las Pl&eacute;yades por la mitad del cielo nocturno <i>(yohualli xelihui)</i> era un buen signo y el &eacute;xito en sacar el fuego nuevo disipaba la angustia antes de que saliera el sol en el oriente. La posibilidad de un regreso al caos hab&iacute;a mantenido una expectaci&oacute;n febril:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todos ten&iacute;an muy grande miedo y estaban esperando con mucho temor lo que acontecer&iacute;a, porque dec&iacute;an y ten&iacute;an esta f&aacute;bula o creencia entre s&iacute;, que si no se pudiese sacar lumbre que habr&iacute;a fin el linaje humano, y que aquella noche y aquellas tinieblas ser&iacute;an perpetuas, y que el sol no tornar&iacute;a a nacer o salir; y que de arriba vendr&iacute;an y descender&iacute;an los <i>tzitzimime,</i> que eran unas figuras fe&iacute;simas y terribles, y que comer&iacute;an a los hombres y mujeres.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por lo cual todos se sub&iacute;an a las azoteas, y all&iacute; se juntaban todos los que eran de cada casa, y ninguno osaba estar abajo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y las mujeres pre&ntilde;adas en su rostro o cara pon&iacute;an una car&aacute;tula de penca de maguey, y tambi&eacute;n encerr&aacute;banlas en las trojes porque ten&iacute;an y dec&iacute;an que si la lumbre no se pudiese hacer, ellas tambi&eacute;n se volver&iacute;an fieros animales y que comer&iacute;an a los hombres y mujeres.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo mismo hac&iacute;an con los ni&ntilde;os, porque pon&iacute;anles la dicha car&aacute;tula de maguey en la cara y no los dejaban dormir poco ni mucho; y los padres y las madres pon&iacute;an muy grande solicitud en despertarlos, d&aacute;ndoles cada rato de empujones y voces, porque dec&iacute;an que si los dejasen a ellos dormir que se hab&iacute;an de volver ratones.<sup><a href="#notas">19</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Conjuradas las tinieblas, el fuego nuevo consagraba asimismo la llamada "atadura de a&ntilde;os" <i>(xiuhmolpilli)</i> y el comienzo de un mundo nuevo. Unas im&aacute;genes muy expresivas (<a href="#f2">fig. 2a</a> y <a href="#f2">2b</a>), reflejan el temor y la angustia que prevalec&iacute;an entonces.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Las 18 veintenas del a&ntilde;o y su fin abismal    <br></i>El a&ntilde;o, piedra angular de un templo&#45;mundo de 52 a&ntilde;os, tiene a su vez una duraci&oacute;n propia que finalizaba al cabo de 365 d&iacute;as. El calendario <i>cempohuallapohualli</i> o "cuenta de las veintenas" subdivid&iacute;a este periodo en 18 meses de veinte d&iacute;as (360 d&iacute;as) que culminaban con un lapso de cinco d&iacute;as durante los cuales el tiempo atravesaba lo que se podr&iacute;a considerar como un abismo "a&#45;temporal", vacuo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Los</i> nemontemi    <br> 	Los <i>nemontemi</i> (d&iacute;as bald&iacute;os o "sobrados") (<a href="#f3">fig. 3</a>) generaban temor y angustia. A diferencia de los 360 d&iacute;as que los preced&iacute;an, estos d&iacute;as no estaban bajo el amparo de una divinidad espec&iacute;fica. "Acabado este mes <i>(Izcalli)</i> los cinco d&iacute;as que se siguen son sobrados de los trescientos y sesenta ya dichos, los cuales todos de veinte en veinte est&aacute;n dedicados a alg&uacute;n dios. Estos cinco d&iacute;as a ning&uacute;n dios est&aacute;n dedicados, y por eso los llaman <i>nemontemi,</i> que quiere decir que est&aacute;n por dem&aacute;s, y ten&iacute;anlos por aciagos".<sup><a href="#notas">20</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hecho de no tener un signo ya fuera fasto o nefasto, ni un destino bueno o malo que le correspondiera, hac&iacute;a de los d&iacute;as <i>nemontemi</i> un vac&iacute;o particularmente temido entre los ind&iacute;genas.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i4.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nada importante se hac&iacute;a entonces, ninguna ceremonia, ning&uacute;n acto oficial, ning&uacute;n juicio. La gente permanec&iacute;a en su casa, cuidaba de no re&ntilde;ir, no dormir en el d&iacute;a, y no tropezar ya que si lo hac&iacute;an en estos d&iacute;as, lo iban a hacer por el resto de su vida.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La "vanidad" de estos d&iacute;as se expresa magistralmente en ciertas im&aacute;genes mediante el acromatismo de un cuadro negro (<a href="#f3">fig. 3</a>) o de un rect&aacute;ngulo blanco (<a href="#f4">fig. 4a</a>) sobre los cuales se perfilan los d&iacute;as "bald&iacute;os". A este acromatismo se a&ntilde;ade, en ciertas representaciones, una ca&iacute;da vertiginosa. Relacionada con los <i>nemontemi</i> del <i>C&oacute;dice Borgia</i> (<a href="#f4">fig. 4a</a>) aparece la imagen de un personaje que cae de cabeza en un abismo (<a href="#f4">fig. 4b</a>). El signo <i>ozomatli</i> (mono) que se encuentra en la parte inferior es de hecho el primer d&iacute;a del a&ntilde;o siguiente.<sup><a href="#notas">22</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>La vanidad abismal de los</i> nemontemi    <br> 	El sentido de la expresi&oacute;n n&aacute;huatl que refiere los d&iacute;as aciagos: <i>nemontemi,</i> sugiere la idea de vac&iacute;o. En efecto <i>nen &#45;on &#45;temi</i> significa literalmente "que se llena de (algo) vano" o, aun cuando puede parecer parad&oacute;gico y constituir un verdadero ox&iacute;moron, "que se llena de vac&iacute;o". El elemento l&eacute;xico <i>nen</i> n&uacute;cleo sem&aacute;ntico de la expresi&oacute;n, connota la vanidad, el desierto, el vac&iacute;o. Su origen l&eacute;xico es dif&iacute;cil de determinar ya que se encuentra &uacute;nicamente en composici&oacute;n con sustantivos, verbos o entidades morfol&oacute;gicas del idioma n&aacute;huatl. Adem&aacute;s de <i>nemontemi</i> lo encontramos en sintagmas nominales como <i>nentlacatl</i> (persona vana), <i>nenoquich</i> (hombre vano), <i>nencihuatl</i> (mujer vana); en locuciones verbales como <i>nencoa</i> o <i>nenchihua</i> (obrar in&uacute;tilmente), <i>nencahua yn cemilhuitl</i> (perder el d&iacute;a), <i>nenca</i> (estar desocupado), <i>nencui</i> (tomar una cosa indebidamente), etc&eacute;tera.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La expresi&oacute;n m&aacute;s reveladora del sentido de <i>nen&#45;</i> lo constituye probablemente el sintagma nominal <i>nemiuhyan</i> que refiere un "lugar vac&iacute;o" y yermo. Se compone de <i>nen&#45;</i> (vano) y de <i>yuhyan</i> (lugar vac&iacute;o). <i>Yuhyan,</i> tambi&eacute;n referido como <i>yuhcan,</i> se encuentra en distintos contextos expresivos con un significado de lugar desierto pero tambi&eacute;n espantoso.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las expresiones como <i>yuhcan tlamati</i> (espantarse), literalmente "conoce el <i>yuhcan",</i> o <i>yuhcan tlamatqui</i> (espantado), es decir "conocedor del <i>yuhcan",</i> son una prueba de ello. Por otra parte, la verbalizaci&oacute;n de esta expresi&oacute;n, <i>nemiuhyanti,</i> significa "aniquilar". El <i>nemiuhyan,</i> lugar espantoso, vac&iacute;o y yermo, fue probablemente un lugar asociado con la muerte y m&aacute;s aun con la noche c&oacute;smica que precedi&oacute; el origen. El radical <i>nen&#45;</i>podr&iacute;a haberse desprendido de esta expresi&oacute;n o de otra similar para tener una cierta autonom&iacute;a adjetival. Sea lo que fuere, <i>nen&#45;</i> en este contexto remite indudablemente a algo oscuro, <i>vano,</i> vac&iacute;o y yermo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El uso ya colonial de <i>nen&#45;</i> en la locuci&oacute;n <i>nemmanyan,</i> literalmente "tiempo que se extiende en vano", que caracteriza los d&iacute;as de la semana en oposici&oacute;n al domingo <i>(ilhuitl),</i> confirma, por otra parte, el tenor no festivo, y en el contexto eid&eacute;tico ind&iacute;gena, el vac&iacute;o de los d&iacute;as que preceden el d&iacute;a del Se&ntilde;or. Todo parece indicar que, de cierta manera, los d&iacute;as no festivos eran considerados como d&iacute;as bald&iacute;os ya que el tiempo pasaba en vano de un domingo a otro, o de una fiesta cristiana a otra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En resumen, el campo sem&aacute;ntico en torno al lexema <i>nen&#45;</i> incluye las nociones de in&uacute;til, desierto, vac&iacute;o, yermo y espantoso.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A diferencia del pensamiento occidental que imagina el fin del mundo como un fin inexorable y absoluto, un caos apocal&iacute;ptico, la reflexi&oacute;n ind&iacute;gena prehisp&aacute;nica sobre el tiempo concibi&oacute; la insinuaci&oacute;n controlada del caos en intersticios calend&aacute;ricamente definidos de la duraci&oacute;n. As&iacute; como la muerte era una parte constitutiva de la vida, el abismo de la nada se integraba peri&oacute;dicamente a la plenitud del tiempo vivido.<sup><a href="#notas">23</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El d&iacute;a 4&#45;Ollin (4&#45;Movimiento)    <br></i>Nacido en el a&ntilde;o 13&#45;&Aacute;catl (13&#45;Ca&ntilde;a) del <i>xiuhpohualli,</i> el sol de movimiento (4&#45;Ollin) est&aacute; epon&iacute;micamente referido mediante el d&iacute;a del mismo nombre. Es el cuarto d&iacute;a de la segunda trecena del <i>tonalpohualli</i> 1&#45;Oc&eacute;lotl la cual pertenec&iacute;a al primer mes <i>cuahuitl ehua</i> tambi&eacute;n conocido como <i>atl cahualo,</i> del calendario de veintenas <i>cempohuallapohualli.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A diferencia de los t&eacute;rminos potencialmente catastr&oacute;ficos que constituyen tanto el fin del a&ntilde;o, el fin de un ciclo de 52 a&ntilde;os, y de la actitud apocal&iacute;ptica correspondiente, en la fecha 4&#45;Ollin ep&oacute;nima del mundo, se celebraba la subida del sol al cenit de su curso.<sup><a href="#notas">24</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el d&iacute;a 4&#45;Ollin se incensaba la imagen del sol (<a href="#f13">fig. 13</a>) cuatro veces "entre d&iacute;a y noche".<sup><a href="#notas">25</a></sup> La comunidad entera asist&iacute;a y se realizaban autosacrificios. Cuando el sol llegaba al medio d&iacute;a, solemnizaban el acontecimiento con sonidos de caracoles para que la gente acudiera a presenciar el sacrificio que se preparaba, celebrara el paso del sol por el cenit y para conjurar un posible detenimiento en el &aacute;pice de su curso. La v&iacute;ctima, la imagen del sol <i>(ixiptla),</i> sub&iacute;a poco a poco los escalones de un templo para llegar a lo alto donde estaba pintado, en el suelo, una imagen del mundo en movimiento 4&#45;Ollin, el quinto sol.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f13" id="f13"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f13.jpg"></font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Empezaba a subir por el templo arriba, subiendo muy poco a poco, haciendo tras cada escal&oacute;n mucha demora; est&aacute;ndose parado un rato y subiendo otro; par&aacute;base un rato, seg&uacute;n llevaba instrucci&oacute;n de lo cual hab&iacute;a de estar en cada escal&oacute;n, y tambi&eacute;n para denotar el curso del sol ir su poco a poco, haciendo su curso ac&aacute; en la tierra, y as&iacute; tardaba en subir aquellas gradas grande rato.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En acabando que las acababa de subir, &iacute;base a la piedra que llamamos <i>cuauhxicalli,</i> y sub&iacute;ase en ella. La cual dijimos que ten&iacute;a en medio las armas del sol. Puesto all&iacute;, en voz alta, vuelto a la imagen del sol que estaba colgada en la pieza encima de aquel altar y, de cuando en cuando, volvi&eacute;ndose al verdadero sol, dec&iacute;a su embajada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En acab&aacute;ndola de decir, sub&iacute;an por las cuatro escaleras que dije ten&iacute;a esta piedra para subir a ella, cuatro ministros del sacrificio, y quit&aacute;banle el b&aacute;culo y la rodela y la carga que tra&iacute;a, y a &eacute;l lo tomaban de pies y manos y sub&iacute;a el principal sacrificador con su cuchilla en la mano y degoll&aacute;balo, mand&aacute;ndole fuese con su mensaje al verdadero sol a la otra vida, y escurr&iacute;anle la sangre en aquella pileta, la cual por aquella canal que ten&iacute;a, se derramaba delante de la c&aacute;mara del sol y el sol que estaba pintado en la piedra se hench&iacute;a de aquella sangre. Acabada de salir toda la sangre, luego le abr&iacute;an por el pecho y le sacaban el coraz&oacute;n.<sup><a href="#notas">26</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con este sacrificio no s&oacute;lo se retroalimentaba el movimiento espacio&#45;temporal en el &aacute;pice de su curso sino que la comunidad congregada, al participar, aunque pasivamente, del acto ceremonial, ve&iacute;a su miedo de un fin posible del tiempo cat&aacute;rticamente disipado mediante el ritual.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El fin del mundo</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las fuentes ind&iacute;genas no indican cu&aacute;ntas trecenas de ciclo de 52 a&ntilde;os podr&iacute;a durar la quinta era, conocida como 4&#45;Ollin pero refieren la modalidad de su fin: un temblor acompa&ntilde;ado de una hambruna.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i5.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ya lo expresamos, no sabemos a ciencia cierta, en t&eacute;rminos de duraci&oacute;n, cu&aacute;ndo ha de acabar, de manera apocal&iacute;ptica, este Sol de movimiento, es decir, nuestro mundo. Sin embargo, si consideramos la din&aacute;mica calend&aacute;rica ind&iacute;gena y la filosof&iacute;a del tiempo que se desprende de ella, tendr&aacute; que ser en un a&ntilde;o 13&#45;&Aacute;catl, en un mes <i>cuahuitl ehua,</i> en el d&iacute;a 4&#45;Ollin de una trecena 1&#45;Cipactli. Esta fecha precisa se reproduce cada 52 a&ntilde;os. La &uacute;ltima fue en 1999. La pr&oacute;xima ser&aacute; en 2051.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n esta misma din&aacute;mica, el fuego se puede apagar para siempre, cada 52 a&ntilde;os, en una fecha 2&#45;&Aacute;catl (2&#45;Ca&ntilde;a). El &uacute;ltimo fin de un ciclo de 52 a&ntilde;os fue en 1975. El siguiente ser&aacute; en 2027. Asimismo, durante los cinco &uacute;ltimos d&iacute;as de cada a&ntilde;o, los <i>nemontemi</i> (los cuales cambian peri&oacute;dicamente de posici&oacute;n en relaci&oacute;n con el calendario cristiano) el tiempo puede regresar al caos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El mundo sali&oacute; del caos y se configur&oacute; cosmol&oacute;gicamente mediante el recorrido orientado y c&iacute;clico del sol y de la luna, astros generados por el fuego, un recorrido que define a su vez lo que ser&aacute; el tiempo ind&iacute;gena o mejor dicho el espacio&#45;tiempo culturalmente aprehendido, controlado y regulado mediante las cuentas calend&aacute;ricas <i>xiuhpohualli, cempoallapohualli</i> y <i>tonalpohualli.</i><sup><a href="#notas">28</a></sup> En este contexto, los fines eran relativos; fines de ciclos que "co&#45;incid&iacute;an" siempre con el comienzo de otros, a menos que no se realizara la atadura de a&ntilde;os. Esta puntual calendarizaci&oacute;n de los momentos cr&iacute;ticos y la catarsis que propiciaba la actitud correspondiente de los ind&iacute;genas nahuas les permit&iacute;a gozar el tiempo en su plenitud c&iacute;clica, procesar el miedo inherente a la duraci&oacute;n y darle un sentido a la <i>espera.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo que ha sido ser&aacute;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los ciclos de la temporalidad ind&iacute;gena, sus momentos cr&iacute;ticos, sus fines y sus reciclajes peri&oacute;dicos mantienen la "continuidad" vital del Quinto Sol. Estos esquemas c&iacute;clicos parecen haber permeado la mente ind&iacute;gena dejando surcos mn&eacute;sicos y haber generado una idea muy singular del tiempo: ciertos ciclos culturalmente definidos de la duraci&oacute;n se repiten y lo que ocurri&oacute; se reitera aunque con variantes modales y en t&eacute;rminos distintos, en el presente y en el futuro. El tiempo sigue su curso <i>(ohtlatoca),</i> un curso c&iacute;clico "retro&#45;alimenticio" que hace coincidir el pasado, el presente y el futuro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un aforismo recopilado por Sahag&uacute;n parece confirmar el tenor reiterativo de lo que acontece en determinados periodos de la temporalidad ind&iacute;gena:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i6.jpg"></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n no interpola el aforismo ni la explicaci&oacute;n que proporciona el informante sino que se pierde en vituperaciones, y lo interpreta a la luz de su fe:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta proposici&oacute;n es de platon y el diablo la ense&ntilde;o aca porque es erronea es falsissima es contra la fe la qual qujere dezir las cosas que fueron tornaran a ser como fueron en los tiempos pasados y las cosas que son agora ser(&aacute;n) otra uez: de manera que seg&uacute;n este error los que agora viuen tornaran a biujr y como esta agora el mundo tornara a ser de la mjsma manera lo qual es falsissimo y hereticissimo.<sup><a href="#notas">30</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Huelga decir que los antiguos mexicanos no fueron influidos por Plat&oacute;n (ni con la ayuda del diablo) y que lo que expresa este adagio corresponde sin duda al car&aacute;cter c&iacute;clico de su concepci&oacute;n propia del tiempo. En este contexto temporal si lo que ha sido ser&aacute; de nuevo, lo que est&aacute; ocurriendo ya ha ocurrido anteriormente. Este postulado cultural incitar&aacute; a los ind&iacute;genas a buscar en su pasado las huellas de los que iban a surgir un d&iacute;a, en el lugar donde nace el sol.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es en las huellas de su pasado que los ind&iacute;genas parecen haber buscado un acontecimiento pret&eacute;rito que justificara la llegada portentosa de los espa&ntilde;oles en 1519. Esta llegada, hist&oacute;ricamente externa y contingente, pod&iacute;a ser aprehendida s&oacute;lo si se integraba a un orden interno y necesario y si la <i>recurrencia de una impresi&oacute;n</i> confer&iacute;a una causalidad formal a lo que ocurr&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La asimilaci&oacute;n de la muerte de Motecuhzoma y del derrumbe del imperio mexica a la muerte de Hu&eacute;mac y al fin del imperio tolteca parecen constituir un ejemplo de lo anterior. La ca&iacute;da de Tollan hab&iacute;a sido profetizada mediante varios portentos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su <i>Memorial breve,</i> Chimalp&aacute;hin escribi&oacute;:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i7.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Reproducimos tan s&oacute;lo aqu&iacute; el cuadro comparativo de ambos destinos mitol&oacute;gicamente percibidos y remitimos a otro estudio nuestro para su an&aacute;lisis detallado.<sup><a href="#notas">32</a></sup></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4c1.jpg"></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Conforme daba vueltas la rueda inexorable de la historia, se urd&iacute;a la trama que daba un <i>sentido</i> a la muerte de Motecuhzoma, integr&aacute;ndola a esquemas m&iacute;ticos preestablecidos. Nunca sabremos, quiz&aacute;s, con certeza cu&aacute;les fueron las circunstancias en las que muri&oacute; el rey mexica, pero los textos aqu&iacute; aducidos expresan cual era la muerte ind&iacute;gena que correspond&iacute;a a la tr&aacute;gica vida del &uacute;ltimo <i>tlahtoani</i> de un imperio que llegaba a su fin.<sup><a href="#notas">33</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es probable que, de la misma manera, la llegada de los espa&ntilde;oles haya sido integrada a una estructura temporal preestablecida.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con el fin de los toltecas hab&iacute;a llegado el advenimiento de los mexicas.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i8.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De forma similar, con el fin de los mexicas comenzaba el tiempo de los espa&ntilde;oles. Parafraseando el texto n&aacute;huatl y estableciendo un paralelismo, podr&iacute;amos decir:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i9.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una uni&oacute;n entra&ntilde;able parece haber vinculado el tiempo con lo que en &eacute;l acontec&iacute;a, en el pensamiento n&aacute;huatl prehisp&aacute;nico. Al reiterarse determinado ciclo temporal, se "re&#45;produc&iacute;a" de manera estructuralmente id&eacute;ntica si bien distinta en t&eacute;rminos anecd&oacute;ticos,<sup><a href="#notas">35</a></sup> lo que hab&iacute;a ocurrido anteriormente en dicho ciclo. Para anticipar el futuro, los sabios adivinos ind&iacute;genas deb&iacute;an detectar su presencia impl&iacute;cita en las premisas del pasado y descifrar los signos que lo manifestaban en el presente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LOS IND&Iacute;GENAS Y LOS SIGNOS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A diferencia de la cultura occidental cristiana en la que prevalece la trascendencia, en la civilizaci&oacute;n ind&iacute;gena prehisp&aacute;nica impera la inmanencia, en t&eacute;rminos religiosos y m&aacute;s generalmente cognitivos. Todo est&aacute; potencialmente contenido en lo que <i>hay</i> y el porvenir no es una excepci&oacute;n. Saber ser&aacute; ante todo saber leer los signos producidos en un vasto contexto hermen&eacute;utico prof&eacute;tico&#45;adivinatorio.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n lo revelan los mitos, los primeros sacerdotes&#45;m&eacute;dicos&#45;adivinos y lectores de destinos, fueron Oxomoco y Cipact&oacute;nal, creadores del calendario. Su imagen en la parte central del <i>C&oacute;dice borb&oacute;nico</i> (<a href="#f14">fig.14a</a>), entre el <i>tonalpohualli</i> (cuenta de los d&iacute;as o destinos) y el <i>cempohuallapohualli</i> (cuenta de las veintenas) y en el coraz&oacute;n mismo del <i>xiuhpohualli</i> (cuenta de los a&ntilde;os) muestra que el tiempo ind&iacute;gena es un mundo y que la adivinaci&oacute;n ocupa un lugar medular en la cognici&oacute;n ind&iacute;gena. Los adivinos&#45;profetas est&aacute;n asociados a los dioses Quetzalc&oacute;atl&#45;Eh&eacute;catl y Tecuhcizt&eacute;catl, el sol y la luna (<a href="#f14b">fig. 14b</a>) lo que expresa el car&aacute;cter sacro de su oficio.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f14"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f14.jpg"></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f14b"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f14b.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tlapohualiztli <i>el "arte divinatoria"    <br></i>En el mundo n&aacute;huatl prehisp&aacute;nico la gente, desde el <i>tlahtoani</i> hasta el m&aacute;s humilde <i>macehual,</i> estaba imbuida de estas relaciones entre los hechos naturales o culturales consideradas como portentosas, su significado y su repercusi&oacute;n en las cosas futuras. Sin embargo, la detecci&oacute;n e interpretaci&oacute;n de los signos as&iacute; como la eventual prevenci&oacute;n de lo que anunciaban, era la tarea de especialistas: los llamados <i>tlapouhque,</i> literalmente "lectores", quienes ocupaban un lugar prominente en la jerarqu&iacute;a social ind&iacute;gena:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i10.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la l&aacute;mina 21 del <i>C&oacute;dice borb&oacute;nico</i> (<a href="#f14">fig. 14a</a>) se observa a Oxomoco en el acto de lanzar los granos de ma&iacute;z con el fin de determinar la suerte en un ritual de adivinaci&oacute;n. En el contexto mitol&oacute;gico&#45;agr&iacute;cola del descubrimiento del ma&iacute;z, por ejemplo, Oxomoco lanz&oacute; los granos de ma&iacute;z y, considerando la posici&oacute;n respectiva de los granos, ella y Cipact&oacute;nal determinaron lo que iba a suceder con el <i>tonacatepetl</i> "el cerro de nuestro sustento":</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i11.jpg"></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Adivinaci&oacute;n m&eacute;dico&#45;curativa</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el contexto de la cura de enfermedades, el m&eacute;dico proced&iacute;a de una manera similar:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Eacute;sta es una manera de medicina diab&oacute;lica que los indios m&eacute;dicos ten&iacute;an y es que cuando alguno estaba enfermo llaman al m&eacute;dico mujer o hombre y luego el tal m&eacute;dico para ver qu&eacute; fin hab&iacute;a de haber la enfermedad pon&iacute;an luego delante de s&iacute; un &iacute;dolo y delante el enfermo al igual &iacute;dolo le llamaban Quetzalc&oacute;atl, que quiere decir plumaje culebra y el en medio puesto encima de un petate puesta una manta de algod&oacute;n blanca encima. Tomaban en la mano veinte granos de ma&iacute;z que es de los que ellos hacen pan y ech&aacute;banlos encima de la manta, como quien echa unos dados y si los tales granos en medio vacuo (un vac&iacute;o) de manera que los granos estuviesen alrededor era una se&ntilde;al que le hab&iacute;an de enterrar all&iacute;, que quer&iacute;a decir que morir&iacute;a de aquella enfermedad. Y si un grano ca&iacute;a sobre otro dec&iacute;a que su enfermedad le hab&iacute;a venido por som&eacute;tico. Y si los granos de ma&iacute;z se apartaban la mitad a una parte y la otra mitad a otra de manera que se pudiese hacer una raya derecha en medio sin tocar a ning&uacute;n grano, es se&ntilde;al que la enfermedad se ha de apartar del enfermo y sanar.<sup><a href="#notas">39</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el mundo n&aacute;huatl prehisp&aacute;nico lo fortuito no existe, por lo que la suerte y lo l&uacute;dico revelan la realidad y ayudan a anticiparla.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mecatlapohualiztli: <i>adivinaci&oacute;n con cuerdas    <br></i>As&iacute; como la disposici&oacute;n de los granos lanzados determinaba un "texto" prof&eacute;tico, las cuerdas, sus circunvoluciones y sus nudos, constitu&iacute;an tambi&eacute;n un sistema semiol&oacute;gico que permit&iacute;a adivinar. El <i>mecatlapouhqui</i> era el "lector de las cuerdas".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Atlan teihttaliztli: <i>adivinaci&oacute;n con agua    <br></i>El agua defin&iacute;a tambi&eacute;n un medio en el que las cosas presentes y futuras se manifestaban. El <i>atlan teihttalizqui</i> era el especialista en la lectura del agua y del comportamiento de los objetos arrojados en ella.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tonalpohualliztli: <i>la lectura de los destinos    <br></i>Los <i>tlapouhque</i> o <i>tonalpouhque</i> que "declaraban los ag&uuml;eros", es decir, que los interpretaban y pronosticaban el futuro, eran los mismos que le&iacute;an los destinos en los libros conocidos como <i>tonalamatl</i> (<a href="#f15">fig. 15</a>). All&iacute; se consignaban las veinte trecenas de la cuenta de los d&iacute;as (o destinos) <i>tonalpohualli</i> con los distintos signos que les correspond&iacute;an (dioses, aves, etc&eacute;tera). Se conjugaban los exponentes num&eacute;ricos de las trecenas, con los veinte d&iacute;as del mes, siendo el primer d&iacute;a de cada trecena el que determinaba su car&aacute;cter espec&iacute;fico. Asimismo, el nivel social de cada individuo concernido era determinante en la interpretaci&oacute;n de los <i>signos</i> correspondientes a los d&iacute;as de cada trecena, y de su sintaxis hermen&eacute;utica. Por ejemplo, en el caso de los que nac&iacute;an en el d&iacute;a 3&#45;Atl (3&#45;Agua) de una trecena 1&#45;M&aacute;zatl (1&#45;Venado):</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f15"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f15.jpg"></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La tercera casa de este signo se llama <i>yei atl;</i> dec&iacute;an que era indiferente, o bien o mal afortunada, porque cualquiera que nac&iacute;a en este d&iacute;a, que ser&iacute;a rico y pr&oacute;spero y tendr&iacute;a mucha hacienda, que ganar&iacute;a por su trabajo y que la perder&iacute;a presto, y se deshar&iacute;a como agua o como cosas que lleva el r&iacute;o; y nunca saldr&iacute;a con nada, ni tendr&iacute;a reposo ni contento, todo se le deshar&iacute;a entre las manos y todo su trabajo saldr&iacute;a en vano.<sup><a href="#notas">40</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La analog&iacute;a con el r&iacute;o que se lleva o disuelve todo parece haber sido un nexo decisivo en la profec&iacute;a aqu&iacute; expresada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In ilhuitl, in tonalli    <br> 	Como se coteja de lo anterior, el destino de un individuo: <i>itonal,</i> su merecimiento: <i>iilhuiuh</i> eran conferidos y enunciados por el adivino en funci&oacute;n de los determinismos cronom&aacute;nticos de su fecha de nacimiento, considerando el a&ntilde;o y su exponente num&eacute;rico, la veintena y el d&iacute;a preciso de una trecena espec&iacute;fica. La relaci&oacute;n del ser con el tiempo era tal que el individuo ten&iacute;a generalmente un nombre calend&aacute;rico adem&aacute;s de su nombre propio. En t&eacute;rminos metaf&oacute;ricos podr&iacute;amos decir que los determinismos espacio&#45;temporales que hab&iacute;an presidido a su nacimiento nutr&iacute;an su ser a lo largo de su existencia.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tlayolteohuiliztli: <i>la meditaci&oacute;n prof&eacute;tica    <br></i>Entre las numerosas especialidades dentro del g&eacute;nero prof&eacute;tico, figura una modalidad de adivinaci&oacute;n aparentemente basada en la exaltaci&oacute;n de la imaginaci&oacute;n o la meditaci&oacute;n profunda, si consideramos el t&eacute;rmino n&aacute;huatl que la refiere. En efecto, el t&eacute;rmino <i>tlayolteohuiliztli</i> entra&ntilde;a el verbo <i>yolteohuia</i> (endiosar el coraz&oacute;n), y remite a una facultad, un don del <i>tlayolteohuiani,</i> el profeta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tlaciuhqui: <i>el astr&oacute;logo&#45;adivino    <br></i>Adem&aacute;s del <i>tonalpouhqui,</i> las fuentes mencionan a un astr&oacute;logo&#45;adivino llamado <i>tlaciuhqui,</i> el cual estar&iacute;a tambi&eacute;n estrechamente vinculado con el destino, si consideramos que, precisamente, la palabra n&aacute;huatl para "destino", en este sentido, es <i>tlaciuhcayotl.</i> Este sabio perece haberse especializado en la lectura del cielo (<a href="#f16">fig. 16</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f16"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f16.jpg"></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El</i> tlahcuilo: <i>&iquest;un profeta?    <br></i>Entre los sabios y adivinos con los que acudi&oacute; Motecuhzoma para que le dieran cuenta de la llegada de los espa&ntilde;oles, est&aacute;n los pintores <i>(tlahcuiloque).</i> Una descripci&oacute;n del "buen <i>tlahcuilo"</i> en el <i>C&oacute;dice florentino</i> se&ntilde;ala que es un adivino <i>yolteotl</i> que dialoga con su coraz&oacute;n <i>(neyolnonotzani),</i> y un profeta <i>(tlayolteohuiani)</i>.<sup><a href="#notas">41</a></sup> El <i>tlahcuilo</i> pintaba <i>lo que hab&iacute;a sido</i> y por tanto, si acatamos los esquemas reiterativos del tiempo ind&iacute;gena, <i>lo que iba a ser.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una l&aacute;mina del <i>C&oacute;dice Telleriano&#45;Remensis</i> (<a href="#f17">fig. 17</a>) adem&aacute;s de se&ntilde;alar que, seg&uacute;n los antiguos nahuas, el mundo hab&iacute;a de perecer "otra vez" por temblor de tierra, indica que los <i>tlahcuiloque</i> ind&iacute;genas "iban pintando todos los a&ntilde;os los ag&uuml;eros que acaec&iacute;an".<sup><a href="#notas">42</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f17"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f17.jpg"></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tetzahuitl: <i>el portento, el presagio    <br></i>La palabra <i>tetzahuitl</i> es la que corresponde, en n&aacute;huatl, a los hechos que se consideraban como extraordinarios, portentosos: <i>tetzauhmati,</i> los cuales a su vez ten&iacute;an un significado que era preciso interpretar para estar advertido o para ejercer una acci&oacute;n que pod&iacute;a revertir los malos augurios que entra&ntilde;aba.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo que se consideraba en Europa como peligrosas supersticiones y que la moral cristiana condenaba, era en Mesoam&eacute;rica un conjunto de signos cargados de sentido prof&eacute;tico. Sahag&uacute;n provee una muestra de los que llama "pron&oacute;sticos y abusiones"<sup><a href="#notas">43</a></sup> en el libro V de su magna obra, no sin antes recordar el car&aacute;cter "il&iacute;cito" de este saber nocturno: "Mal es de este, que cundi&oacute; en todo el humanal linaje y como estos naturales, son buena parte del cupolos harta parte desta enfermedad".<sup><a href="#notas">44</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n atribuye este af&aacute;n cognitivo "il&iacute;cito" a la p&eacute;rdida del "original saber" que hab&iacute;a sido otorgado a Ad&aacute;n y Eva, y a la ca&iacute;da "en la noche muy oscura de la ignorancia". Sin embargo, en este contexto de <i>ignorancia,</i> hay "muchos caminos muy ciertos" para llegar a la verdad y otros "no l&iacute;citos y vedados" que extrav&iacute;an. Adem&aacute;s de los caminos equivocados que pretenden conducir a la verdad y que es preciso evitar, hay metas que alcanzar, cosas que no les es dado conocer "las cosas futuras y las cosas secretas".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n establece de manera clara en este pr&oacute;logo la diferencia que existe entre los ag&uuml;eros y las "abusiones", aunque est&eacute;n relacionados de alguna manera: "Los ag&uuml;eros &#91;...&#93; atribuyen a las criaturas lo que no hay en ellas". En cambio "las abusiones &#91;...&#93; son al rev&eacute;s que toman en mala parte las impresiones o influencias que son buenas en las criaturas."<sup><a href="#notas">45</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el caso de los pron&oacute;sticos, los gritos de los animales o los ruidos extra&ntilde;os son percibidos como significativos en un contexto humano; son interpretados y se les confiere un sentido. En lo que concierne a las "abusiones", propiedades inherentes a una planta, un animal, una cosa, y/o a ciertas actitudes o acciones de los hombres, provocan enfermedades o determinan un futuro generalmente nefasto. Citemos tan s&oacute;lo un ejemplo de sendas categor&iacute;as.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i12.jpg"></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i13.jpg"></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tlachializtli: <i>la observaci&oacute;n, la espera, la adivinaci&oacute;n</i>    <br> 	Uno de los vocablos que usaban los antiguos nahuas para referirse al conocimiento de las cosas futuras o "adivinaci&oacute;n" era <i>tlachializtli</i> o <i>huehca ontlachializtli.</i> En esta segunda acepci&oacute;n es interesante notar que el adjetivo <i>huehca</i> significa "lejos" tanto en el tiempo como en el espacio. Literalmente "adivinar" era "mirar a lo lejos" y el adivino <i>huehca ontlachiani</i> era "aquel que mira a lo lejos", que <i>observa</i> en la lejan&iacute;a del futuro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para apreciar mejor la extensi&oacute;n del concepto que entra&ntilde;a el verbo intransitivo <i>tlachia</i> y sus derivaciones en el sentido de "adivinar" o "adivinaci&oacute;n", es preciso establecer una relaci&oacute;n anal&oacute;gica entre este verbo y el t&eacute;rmino n&aacute;huatl para "esperar": <i>(tla)ch&iacute;a.</i> Aun cuando &eacute;ste es un verbo intransitivo y que la semejanza podr&iacute;a ser simplemente de homonimia o paronimia, es probable que la relaci&oacute;n entre el hecho de adivinar y el de esperar (algo) haya sido pertinente en el pensamiento n&aacute;huatl prehisp&aacute;nico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>La primera adivinaci&oacute;n: la orientaci&oacute;n del mundo    <br></i>En el mito de la creaci&oacute;n del sol y de la luna<sup><a href="#notas">49</a></sup> ya considerado, despu&eacute;s del salto de Nanahuatzin y Tecucizt&eacute;catl en el fuego, los dioses se pusieron de rodillas para esperar el advenimiento de los astros que iban a alumbrar al mundo. La luz del primer amanecer cincundaba <i>(tlayahualo tlahuillotl)</i> a los dioses quienes, al observar, daban vuelta "como malacates" <i>(momalacachotinemi).</i> No se pon&iacute;an de acuerdo en cuanto al lugar donde iba a surgir el sol. Algunos dec&iacute;an que iba a aparecer en el Norte, unos que al Oeste, y otros dec&iacute;an que la luz iba a surgir del Sur. Quetzalc&oacute;atl&#45;Eh&eacute;catl y algunos otros dioses<sup><a href="#notas">50</a></sup> acertaron en decir que el sol o mejor dicho los soles (Nanahuatzin y Tecucizt&eacute;catl) saldr&iacute;an en el Este. Este acierto que orient&oacute; al mundo es probablemente la primera <i>adivinaci&oacute;n,</i> resultado de una <i>espera</i> y de una <i>observaci&oacute;n</i> del cielo. Esperar y observar era la actitud caracter&iacute;stica de los augures romanos cuando, despu&eacute;s de haber trazado con su bast&oacute;n un rect&aacute;ngulo imaginario: "un templo", en el cielo, se sentaban y esperaban que algo ocurriera dentro de los l&iacute;mites que conformaban dicho templo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el caso aqu&iacute; referido, la luz del amanecer <i>(tlanextli)</i> anuncia la llegada del sol. La luz aparece por todas partes <i>(tlaneci),</i> lo que deja perplejos a los dioses quienes apuestan sobre el lugar donde surgir&aacute; la luz del tiempo existencial.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ganan determinados dioses encabezados por Quetzalc&oacute;atl&#45;Eh&eacute;catl quienes hab&iacute;an apostado sobre el Este. Con esta apuesta el mundo se orienta, cobra un sentido direccional y cognitivo. Se pasa de la <i>nezcayotl</i> de los signos, de las marcas naturales que se manifiestan, a la <i>machiyotl,</i> igualmente "semiol&oacute;gica" pero vinculada ya con el saber. Como lo veremos m&aacute;s adelante, entre los presagios que anunciaban la llegada de los espa&ntilde;oles figura un albor extra&ntilde;o en la noche, en el Este.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Presagios nefastos en contextos sacrificiales    <br></i>Entre los muchos presagios que anunciaban algo, ya fuera fasto o nefasto, figura el comportamiento de las v&iacute;ctimas en distintos contextos sacrificiales. Tal es el caso de la imagen <i>(ixiptla)</i> de Toci, la tierra, a quien iban a decapitar, extraer el coraz&oacute;n y desollar y que ten&iacute;a que estar alegre. Unas mujeres llamadas <i>ahuiani(me)</i> ten&iacute;an como tarea alegrar a dicha mujer. "Esto hac&iacute;an las mujeres delante de aquella mujer que hab&iacute;a de morir en esta fiesta, por regocijarla, para que no estuviese triste ni llorase, porque ten&iacute;an mal ag&uuml;ero si esta mujer que hab&iacute;a de morir estaba triste o lloraba, porque dec&iacute;an que esto significaba que hab&iacute;an de morir muchos soldados en la guerra, o que hab&iacute;an de morir muchas mujeres de parto".<sup><a href="#notas">51</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Profec&iacute;as emitidas por la "naturaleza" de la esposa de Moqu&iacute;huix: el fin de Tlatelolco    <br></i>Entre las diversas modalidades expresivas de los pron&oacute;sticos o ag&uuml;eros que anticipaban un futuro ominoso figuran las palabras proferidas por las partes &iacute;ntimas de una mujer. Un ejemplo de ello lo constituyen las declaraciones prof&eacute;ticas emitidas por la vulva de la esposa de Moqu&iacute;huix, el gobernante de Tlatelolco, cuando &eacute;ste se enfrent&oacute; a Axay&aacute;catl en un conflicto b&eacute;lico que iba a significar el fin de la autonom&iacute;a pol&iacute;tica de Tlatelolco y la muerte por suicidio de Moqu&iacute;huix. Algunos d&iacute;as antes de que se iniciaran los combates se produjo algo extraordinario:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i14.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hecho de que fueran las partes &iacute;ntimas de la esposa de Moqu&iacute;huix las que formularan de manera oracular el destino ineludible del <i>tlahtoani</i> y de Tlatelolco es significativo. Estas partes &iacute;ntimas adem&aacute;s de su car&aacute;cter sexual tienen la funci&oacute;n gen&eacute;sica de procrear y asegurar la descendencia. Adem&aacute;s de <i>lo</i> que se dice es <i>quien</i> lo dice y <i>qu&eacute;</i> parte de quien lo dice, lo que confiere al decir un valor oracular.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El juego de pelota: una ordal&iacute;a l&uacute;dico&#45;prof&eacute;tica    <br></i> En el &aacute;mbito cultural n&aacute;huatl, el juego de pelota <i>(tlachtli)</i> constituy&oacute;, con el <i>tzompantli,</i> uno de los templos m&aacute;s importantes de la urbe mexica. El espacio&#45;tiempo que defin&iacute;an sus l&iacute;mites, cualquiera que fuera su aspecto topogr&aacute;fico o arquitect&oacute;nico, confer&iacute;a una <i>resonancia</i> sagrada y, de alguna manera, prof&eacute;tica a lo que all&iacute; ocurr&iacute;a. En este marco se realizaban diversas "apuestas" <i>(netlatlaniliztli),</i> desde las que ata&ntilde;&iacute;an a asuntos religiosos vitales como la lluvia, por ejemplo, hasta los m&aacute;s prosaicos que permit&iacute;an al vencedor obtener una <i>ganancia</i> sustancial, despojando &eacute;l mismo al perdedor de lo que hab&iacute;a apostado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las reglas del juego, algo complejas, no fueron del todo esclarecidas por los cronistas espa&ntilde;oles, adem&aacute;s de que cambiaban seg&uacute;n la regi&oacute;n. En t&eacute;rminos muy generales la pelota de hule <i>(olli)</i> era golpeada con los muslos y las caderas, el <i>rebote</i> de la pelota era significativo as&iacute; como las rayas que med&iacute;an la progresi&oacute;n de uno o de otro bando. Los anillos laterales <i>(temalacatl)</i> dispuestos en la mayor&iacute;a de las canchas permit&iacute;an un eventual acierto considerado como <i>portentoso</i> si la pelota lograba pasar por uno de los anillos (<a href="#f18">fig. 18</a>).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f18"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f18.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El que hab&iacute;a logrado esta haza&ntilde;a era inmediatamente sacrificado<sup><a href="#notas">54</a></sup> para consagrar el hecho portentoso y sellar asimismo el car&aacute;cter fasto que entra&ntilde;aba, cualquiera que hubiese sido la apuesta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Netlatlaniliztli: <i>la apuesta    <br></i> Como en otros &aacute;mbitos culturales del mundo, la apuesta tiene dos aspectos principales: corresponde a una cierta cantidad de bienes o de dinero que se pierden o se ganan seg&uacute;n el resultado del juego; establece una relaci&oacute;n entre una afirmaci&oacute;n hipot&eacute;tica/prof&eacute;tica y su confirmaci&oacute;n en el porvenir, ya sea &eacute;ste inmediato o diferido.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La palabra n&aacute;huatl para "apuesta" <i>(netlatlaniliztli)</i> es la sustantivaci&oacute;n del verbo <i>tlatlani,</i> el cual significa "preguntar" "interrogar" (nite) o "probar (comprobar) una cosa" <i>(nitla).</i><sup><a href="#notas">55</a></sup> Por extensi&oacute;n el sentido de <i>tlatlaniliztli</i> es "investigaci&oacute;n", "pregunta", interrogaci&oacute;n", "encuesta". <i>Tlatlani</i> representa a su vez la duplicaci&oacute;n sil&aacute;bica del verbo <i>tlani</i> el cual significa "ganar" a alguien en el juego.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En un campo sem&aacute;ntico fon&eacute;ticamente pr&oacute;ximo a <i>tlani,</i> se encuentra el verbo <i>tlatlania,</i> el cual en su variante reflexiva remite a la idea de "hacer un examen de conciencia", "recogerse", "recordar" o al igual que <i>tlatlani,</i> puede significar "interrogar a alguien sobre algo"; "informarse sobre un asunto".<sup><a href="#notas">56</a></sup> En este mismo contexto paron&iacute;mico es interesante observar que el verbo <i>tlami</i> significa "terminar". La victoria en el juego y el fin de algo estar&iacute;an fon&eacute;ticamente vinculados.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si consideramos que la paronimia es sumamente relevante en la discursividad ind&iacute;gena, es probable que se pueda establecer una relaci&oacute;n sem&aacute;ntica determinante entre los distintos <i>aspectos inquisitorios</i> de la palabra, <i>la apuesta, la victoria</i> en el juego y <i>el fin</i> de algo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>La victoria de Hu&eacute;mac sobre los tlaloques:    <br> 	presagio del fin de Tollan    ]]></body>
<body><![CDATA[<br></i>Es en este contexto de apuesta con valor prof&eacute;tico que se sit&uacute;a el conocido partido de pelota <i>(ollama)</i> del rey de Tula, Hu&eacute;mac, contra los dioses del agua, los tlaloques:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i15.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al ganar a los tlaloques <i>(otetlan)</i> en el partido de <i>ollama,</i> Hu&eacute;mac ya hab&iacute;a logrado que lloviera, que se dieran los frutos de la tierra, y ten&iacute;a en sus manos el destino de Tollan. Sin embargo no supo interpretar la met&aacute;fora <i>(nahuallahtolli):</i><sup><a href="#notas">58</a></sup> <i>tochalchiuh, toquetzal</i> (nuestros jades, nuestras plumas de quetzal) la cual refer&iacute;a el elote y las hojas verdes de la planta, es decir, el sustento. Prefiri&oacute; los bienes culturales y la riqueza material, a los bienes naturales y al alimento que le ofrec&iacute;an los dioses del agua lo que provoc&oacute; una terrible sequ&iacute;a, una hambruna y el fin de Tollan.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Consecuentemente el vencedor fue vencido por no entender el lenguaje sibilino de los dioses. El hecho de ganar <i>(tlani)</i> estaba en el coraz&oacute;n verbal de la apuesta <i>(netlatlaniliztli)</i> y de la pregunta <i>(tlatlaniliztli),</i> aunque &eacute;sta no fuera expl&iacute;citamente formulada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Temic&#45;iximachiliztli: <i>la oniromancia    <br></i> Como en muchas otras culturas, los sue&ntilde;os ten&iacute;an, en la cultura n&aacute;huatl, un car&aacute;cter prof&eacute;tico. La oniromancia <i>(temic&#45;iximachiliztli),</i> era un g&eacute;nero adivinatorio con alto valor cognitivo, y los que interpretaban los sue&ntilde;os, los <i>temic&#45;iximatinime</i> o <i>temicnamictianime,</i> eran ancianos considerados como sabios y muy estimados. Las fuentes refieren la existencia de libros de sue&ntilde;os <i>temicamatl</i> sin precisar, sin embargo, la &iacute;ndole semiol&oacute;gica de dichos libros. Un ejemplo de sue&ntilde;o prof&eacute;tico es el que tuvo el rey de Azcapotzalco, Tezoz&oacute;moc:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hab&iacute;a m&aacute;s de diez a&ntilde;os que el tirano imperaba, cuando una madrugada so&ntilde;&oacute; un sue&ntilde;o que hab&iacute;a que una &aacute;guila real le sacaba el coraz&oacute;n y se lo com&iacute;a a bocados, y un tigre le despedazaba los pies, y seg&uacute;n le parec&iacute;a, que era el que esto le hac&iacute;a el pr&iacute;ncipe, form&aacute;ndose en las figuras referidas; despert&oacute;se con gran pena y cuidado, y luego incontinenti hizo llamar a los adivinos &#91;para que&#93; le declarasen el sue&ntilde;o, los cuales le respondieron que significaba el &aacute;guila que com&iacute;a el coraz&oacute;n, que el pr&iacute;ncipe hab&iacute;a de recobrar su imperio y destruirle su linaje, y el tigre que le despedazaba los pies, que asimismo el pr&iacute;ncipe hab&iacute;a de destruir a fuego y sangre el reino de los tepanecas, y que la ciudad de Azcaputzalco no hab&iacute;a de quedar edificio en ella y piedra sobre piedra.<sup><a href="#notas">59</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al preguntar Tezoz&oacute;moc a los <i>temic&#45;iximatinime</i> lo que pod&iacute;a hacer para evitar lo que profetizaba el sue&ntilde;o, &eacute;stos respondieron que la &uacute;nica soluci&oacute;n era "matar al pr&iacute;ncipe" (Nezahualc&oacute;yotl).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Adivinaci&oacute;n y adivinanza    ]]></body>
<body><![CDATA[<br></i> Los acertijos y las adivinanzas son para el hombre contempor&aacute;neo un pasatiempo, una actividad l&uacute;dica que se realiza generalmente fuera de los &aacute;mbitos de trabajo en un ambiente de diversi&oacute;n y de relajamiento. Su tenor competitivo y el reto intelectual que implican para los contendientes, remiten esencialmente al juego tal y como se concibe hoy en d&iacute;a. La etimolog&iacute;a de t&eacute;rminos asociados con el juego como "dis&#45;traer" o "di&#45;vertir" revelan una "des&#45;viaci&oacute;n" en relaci&oacute;n con un eje socio&#45;cultural establecido de comportamiento.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No fue siempre as&iacute;. En efecto, en otros tiempos, los acertijos y las adivinanzas no tuvieron el car&aacute;cter meramente recreativo que tienen ahora, y por otra parte, la noci&oacute;n de juego tuvo un d&iacute;a aspectos funcionales que ya no tiene.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El "relajamiento" de los lazos sint&aacute;cticos y sem&aacute;nticos, que vinculan las palabras entre ellas en la producci&oacute;n del sentido, permit&iacute;a que el <i>destino</i> de los individuos y de las colectividades se expresara libremente mediante la suerte o el ingenio de los contendientes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En Mesoam&eacute;rica, antes de la llegada de los espa&ntilde;oles, los acertijos y las adivinanzas ten&iacute;an un car&aacute;cter inici&aacute;tico y adivinatorio "serio" sin dejar por esto de ser un juego. Los antiguos nahuas jugaban con las palabras de la manera en que los jugadores del <i>tlachtli</i> jugaban con la pelota de hule, en que los adivinos lanzaban los granos de ma&iacute;z sobre el petate, en que los jugadores de <i>patolli</i> dispon&iacute;an los frijoles sobre su tablero cruciforme.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Acertar significaba, en este contexto, marcar un punto, pero tambi&eacute;n determinar una realidad presente o futura. Los participantes se ve&iacute;an as&iacute; investidos de un poder de revelaci&oacute;n, si bien no eran <i>responsables</i> en el sentido occidental de la palabra, de lo que pod&iacute;a ocurrir, su buena o mala suerte, su perspicacia o su ignorancia determinaban lo fasto o lo nefasto de un futuro cercano o lejano. El hecho de "a&#45;divinar" ten&iacute;a un car&aacute;cter "divino". Esto nos da una idea del <i>empe&ntilde;o</i> que pon&iacute;an los participantes en la contienda ya que el resultado del juego revelaba el destino del individuo o la comunidad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La definici&oacute;n que los informantes de Sahag&uacute;n dan del g&eacute;nero sugiere que entra&ntilde;a un elemento esot&eacute;rico:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i16.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hecho que la palabra que refiere los acertijos <i>(zazanilli),</i> sea parte constitutiva de la definici&oacute;n n&aacute;huatl del mito: <i>tlamachiliztlahtolzazanilli,</i> literalmente "relato (enigm&aacute;tico) de la palabra de conocimiento", muestra la &iacute;ndole cr&iacute;ptica del primero. Es importante recordar tambi&eacute;n que hoy en d&iacute;a la palabra <i>zazanilli</i> se usa con el sentido de "cuento".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El acertar y adivinar tuvo, en tiempos prehisp&aacute;nicos, el car&aacute;cter "jocoso" que tiene para nosotros, pero adem&aacute;s del placer visceral o intelectual que suscitaba, tuvo tambi&eacute;n una funci&oacute;n inici&aacute;tica y adivinatoria m&aacute;s estrechamente ligada a la verdad del mundo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En t&eacute;rminos hermen&eacute;uticos, se trata de descubrir un elemento (la respuesta) impl&iacute;citamente contenido en una proposici&oacute;n que lo define en t&eacute;rminos equ&iacute;vocos o parad&oacute;jicos. Es un g&eacute;nero expresivo que se distingue de otros por el uso sistem&aacute;tico de repeticiones, paralelismos, efectos de homonimia o paronimia, asonancias, aliteraciones, comparaciones, metonimias y met&aacute;foras. Dichos recursos a la vez que proporcionan indicios, constituyen un verdadero laberinto que debe de conducir a la respuesta. La perspicacia de los participantes, su habilidad para procesar los elementos significativos, ser&aacute;n puestos a prueba en la justa l&uacute;dica que representa la adivinanza en su contexto oral de elocuci&oacute;n.<sup><a href="#notas">61</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la adivinaci&oacute;n n&aacute;huatl con car&aacute;cter prof&eacute;tico el futuro est&aacute; contenido en el pasado o en el presente, como la respuesta a la adivinanza est&aacute; impl&iacute;citamente contenida en la proposici&oacute;n que la define. Ahora bien, el fin de un mundo se perfilaba en el horizonte cultural ind&iacute;gena &iquest;Cu&aacute;les eran las premoniciones que lo anticipaban?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LA LLEGADA DE LOS ESPA&Ntilde;OLES: LA GUERRA DE LOS SIGNOS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las primeras apariciones de "seres extra&ntilde;os" en las costas orientales de M&eacute;xico corresponden a las expediciones de Francisco Hern&aacute;ndez de C&oacute;rdova en 1517, y Juan de Grijalva en 1518. La noticia de esta &uacute;ltima lleg&oacute; a Motecuhzoma y, aunque dichos seres desaparecieron tan repentinamente como hab&iacute;an aparecido, la pesadumbre parece haber invadido a Motecuhzoma, desde este momento. Sin embargo, es hasta el desembarque de Cort&eacute;s y de sus espa&ntilde;oles (<a href="#f19">fig. 19</a>) en el lugar por donde hab&iacute;a salido Quetzalc&oacute;atl <i>in illo tempore,</i> que Motecuhzoma, informado por los mensajeros, empez&oacute; a buscar afanosamente en la memoria ind&iacute;gena, presagios y premoniciones que auguraban lo que estaba aconteciendo.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f19"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f19.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hecho consumado gener&oacute; la b&uacute;squeda de los signos que lo anunciaban en el marco c&iacute;clico de una temporalidad propiamente ind&iacute;gena, es decir, en algo que pudiera ya haber ocurrido, de manera anecd&oacute;ticamente distinta pero estructuralmente parecida. "El poder traumatizante de una situaci&oacute;n cualquiera no puede resultar de sus caracteres intr&iacute;nsecos sino de la aptitud de ciertos eventos que tienden en un contexto psicol&oacute;gico, hist&oacute;rico y social apropiado, a inducir una cristalizaci&oacute;n afectiva que se hace en el molde de una estructura preexistente".<sup><a href="#notas">62</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es en un mismo contexto c&iacute;clico que se sit&uacute;a la gesta de Quetzalc&oacute;atl, rey&#45;dios de Tula, y su "hu&iacute;da" hacia <i>Tlillan&#45;Tlapallan,</i> lugar donde iban a surgir los espa&ntilde;oles en un a&ntilde;o 1&#45;&Aacute;catl. Muy conocida es la confusi&oacute;n de Motecuhzoma cuando, precisamente en este a&ntilde;o 1&#45;&Aacute;catl (1519) y en el lugar hierof&aacute;nico que constitu&iacute;a el Este para los antiguos pueblos nahuas, aparecieron estos seres extra&ntilde;os.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s del regreso en s&iacute;, se perfila una unidad temporal altamente significativa para los pueblos mesoamericanos: el ciclo de 52 a&ntilde;os, cuatro trecenas de a&ntilde;os, trece periodos de cuatro a&ntilde;os, la duraci&oacute;n &oacute;ptima de una existencia humana, un ciclo espacio&#45;temporal que comienza y termina, un mundo que nace y muere. Entre los protagonistas de la historia de los pueblos nahuas, numerosos son los que vivieron 52 a&ntilde;os acatando el modelo y retroaliment&aacute;ndolo. Hu&eacute;mac ten&iacute;a 52 a&ntilde;os cuando se suicid&oacute; en la cueva del Cincalco; Quetzalc&oacute;atl, encarnaci&oacute;n del tiempo, ten&iacute;a la misma edad cuando se prendi&oacute; fuego en Tlillan&#45;Tlapallan; Motecuhzoma, seg&uacute;n algunas fuentes, cumpli&oacute; tambi&eacute;n 52 a&ntilde;os cuando muri&oacute; en M&eacute;xico&#45;Tenochtitlan.<sup><a href="#notas">63</a></sup> Los esquemas estructurales pre&#45;establecidos confer&iacute;an un sentido a lo que estaba sucediendo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La b&uacute;squeda retrospectiva de presagios o ag&uuml;eros que anticiparan, en la memoria ind&iacute;gena, lo que estaba aconteciendo correspond&iacute;a a la idea c&iacute;clica del tiempo antes evocada. En este contexto nada pod&iacute;a ser totalmente nuevo ya que el tiempo segu&iacute;a un camino ya varias veces recorrido, de una u otra manera.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, la asimilaci&oacute;n de la llegada de los espa&ntilde;oles en el marco cronol&oacute;gico&#45;prof&eacute;tico ind&iacute;gena no era s&oacute;lo con el fin de saber para poder resignarse a lo que acontec&iacute;a ya que hab&iacute;a sido potencialmente contenido en la memoria ind&iacute;gena, sino que intentaba "atrapar" los hechos en una red cognitiva/temporal que le permitiera ejercer una acci&oacute;n contraria:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Acaso tales "lecturas" e interpretaciones de los destinos del tiempo, correlacionadas con los aconteceres del encuentro, la lucha y la derrota, son, por encima de todo, un atrapar en las redes de la propia visi&oacute;n del mundo la actuaci&oacute;n y el ser mismo de los otros que aparecen en consecuencia obrando no ya libremente sino como meros agentes de los destinos inexorables de un tiempo sagrado? Si esto &uacute;ltimo resultara cierto, entonces en la interpretaci&oacute;n de los vencidos, en su pr&oacute;logo m&aacute;gico de los portentos y profec&iacute;as, encontrar&iacute;amos un intento, angustiado pero coherente, de apropiaci&oacute;n mesoamericana del otro. Los <i>caxtiltecas</i> quedaban ya inmersos en las mallas del pensamiento y la cultura ind&iacute;genas. Ven&iacute;an a estar sujetos a los destinos que s&oacute;lo los sabios, <i>ah k'inob</i> de los mayas y <i>tonalpouhqueh</i> nahuas, pod&iacute;an conocer y asimismo tornar propicios con sacrificios a los dioses y otras formas de merecimiento.<sup><a href="#notas">64</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este mismo contexto, se pod&iacute;a esperar que la era nueva que iniciaba con la llegada de los espa&ntilde;oles y la debacle de los ind&iacute;genas iba a tener un fin despu&eacute;s de lo cual vendr&iacute;a otra era m&aacute;s propicia con el regreso, eventualmente, del verdadero Quetzalc&oacute;atl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El concepto de "mundo" y los neologismos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el di&aacute;logo que se establece entre los frailes y los ind&iacute;genas, desde los primeros momentos de la recopilaci&oacute;n de textos orales y m&aacute;s generalmente de la informaci&oacute;n, surgen hiatos conceptuales entre los distintos sistemas cognitivos. La palabra "mundo" en su sentido global y absoluto, por ejemplo, no ten&iacute;a un equivalente exacto en la lengua n&aacute;huatl. Es probable que el vocablo correspondiente <i>(cemanahuac)</i> haya sido inducido por los espa&ntilde;oles. El t&eacute;rmino podr&iacute;a tener un tenor geogr&aacute;fico y significar "lo que est&aacute; rodeado de agua" remitiendo a la zona lacustre de M&eacute;xico&#45;Tenochtitlan o, de manera m&aacute;s global, a la que ser&iacute;a la tierra mesoamericana situada entre dos oc&eacute;anos. Sin embargo, si consideramos que el verbo <i>cenmana,</i> el adjetivo derivado <i>cemmanca</i> y el adverbio <i>cemmanyan</i> refieren algo que "se extiende continuamente" y se "perpet&uacute;a",<sup><a href="#notas">65</a></sup> el t&eacute;rmino n&aacute;huatl parece tener el significado "neo&#45;l&oacute;gico" de "mundo" en un sentido m&aacute;s af&iacute;n al significado occidental de la palabra. En este sentido <i>cem&#45;mana&#45;hua&#45;c</i> ser&iacute;a "lo que se extiende (o dura) para siempre" y cuya sempeternidad est&aacute; sujeta a la voluntad de Dios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este neologismo fue utilizado despu&eacute;s con un sentido m&aacute;s espec&iacute;ficamente ind&iacute;gena cuando lleg&oacute; a designar un conjunto de pueblos que constitu&iacute;an un "peque&ntilde;o mundo": <i>cemanahuatontli.</i><sup><a href="#notas">66</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sea lo que fuere, la noci&oacute;n ind&iacute;gena de <i>mundo</i> era radicalmente distinta del concepto occidental y por tanto distinta tambi&eacute;n era la idea que se ten&iacute;a de su fin.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La profec&iacute;a n&aacute;huatl y los neologismos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si bien el concepto ind&iacute;gena de "presagio" <i>(tetzahuitl)</i> y la forma verbal <i>tetzauhmati</i> que le confiere un sentido, son similares a la noci&oacute;n europea correspondiente, la profec&iacute;a verbalmente formulada a partir de los signos tiene un car&aacute;cter distinto en la cultura n&aacute;huatl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El significado de <i>tlachializtli</i> no se ajustaba a la precisi&oacute;n oracular requerida por los espa&ntilde;oles. Se forjaron entonces nuevos t&eacute;rminos que facilitaron el tr&aacute;nsito de las ideas entre ambas culturas. Despu&eacute;s de la conquista, la "pre&#45;visi&oacute;n" del futuro se manifiesta en la palabra <i>tla&#45;huehca&#45;ihttaliztli,</i> literalmente "visi&oacute;n de algo a lo lejos". En otro vocablo para "profec&iacute;a", se introduce la noci&oacute;n de "palabra": <i>tla&#45;achtopa&#45;ihtoliztli,</i> literalmente "lo que se dice de algo antes que suceda", o de enunciaci&oacute;n: <i>tla&#45;huehca tenehualiztli,</i> "lo que se enuncia de algo a lo lejos". Estos vocablos correspond&iacute;an de manera m&aacute;s exacta a la noci&oacute;n europea de "profec&iacute;a".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La interpretaci&oacute;n "tendenciosa" de los signos ind&iacute;genas</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde los primeros contactos, los espa&ntilde;oles se dan cuenta de que son considerados como "dioses" y que su llegada parece inscribirse en el orden "cosmo&#45;l&oacute;gico" nativo. Cort&eacute;s explota maquiav&eacute;licamente esta situaci&oacute;n durante los primeros meses de la conquista mientras que los frailes, de manera cr&eacute;dula o c&iacute;nica, consideran el hecho como la manifestaci&oacute;n de la voluntad de Dios. Lo que ocurr&iacute;a ten&iacute;a que suceder, y los mismos naturales ten&iacute;an contemplado, en sus ag&uuml;eros y profec&iacute;as, la llegada del dios &uacute;nico, del dios cristiano y el advenimiento de un nuevo orden religioso y cultural despu&eacute;s de un fin apocal&iacute;ptico de su mundo. Este hecho mermaba el tenor c&iacute;nicamente unilateral de la conquista y reafirmaba su aspecto mesi&aacute;nico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La ambig&uuml;edad de los textos prof&eacute;ticos, caracter&iacute;stica del g&eacute;nero, permiti&oacute; asimismo una interpretaci&oacute;n oportunista de complejos mecanismos mitol&oacute;gicos nahuas, los cuales fueron percibidos e interpretados de manera simplista para que correspondieran al esquema cristiano. Quetzalc&oacute;atl, el dios civilizador por excelencia, fue objeto de una manipulaci&oacute;n ideol&oacute;gica que destac&oacute; rasgos f&iacute;sicos espec&iacute;ficos como el hecho de ser blanco y barbado,<sup><a href="#notas">67</a></sup> una supuesta oposici&oacute;n a los sacrificios humanos, una huida forzada frente al diab&oacute;lico Tezcatlipoca y la tambi&eacute;n supuesta promesa de un retorno para recobrar lo que le hab&iacute;a sido arrebatado. La coincidencia que representa la llegada de los espa&ntilde;oles en el a&ntilde;o 1&#45;&Aacute;catl vino a consolidar la versi&oacute;n as&iacute; definida del fin del mundo ind&iacute;gena.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los textos prof&eacute;ticos se ubican en este contexto transcultural de una explotaci&oacute;n de elementos religiosos ind&iacute;genas para justificar la conquista. La llegada de los espa&ntilde;oles constituye sin duda alguna, el fin del mundo aun cuando tengamos que relativizar el sentido que conferimos a la expresi&oacute;n mediante la sustituci&oacute;n del art&iacute;culo gramaticalmente definido <i>el</i> por el indefinido un. Para apreciar a su justo valor los textos que se aducen a continuaci&oacute;n, era preciso definir antes c&oacute;mo los ind&iacute;genas conceb&iacute;an "el mundo" y qu&eacute; sentido ten&iacute;a un fin de este mundo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>TETZAHUITL:</b></i> <b>LOS PRESAGIOS DEL FIN</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Numerosos son los presagios contenidos en las fuentes que anuncian un apocalipsis inminente. Corresponden a una tipolog&iacute;a de portentos y presagios genuinamente ind&iacute;genas pero es probable que la selecci&oacute;n de los testimonios y su transcripci&oacute;n en los documentos hayan correspondido a una estrategia por parte de los recopiladores espa&ntilde;oles (con la colaboraci&oacute;n de sus auxiliares ind&iacute;genas), y que dichos testimonios hayan sido interpolados de alguna manera para que su interpretaci&oacute;n condujera, en &uacute;ltima instancia, a la irrupci&oacute;n "portentosa" de los espa&ntilde;oles en el horizonte cultural ind&iacute;gena. En efecto, hacer coincidir el fin de un mundo ind&iacute;gena con la llegada oportuna de los que tra&iacute;an al dios "verdadero", era la mejor manera de convencer a los naturales de que dicha llegada y los cambios culturales que entra&ntilde;aba era ineludible ya que estaba inscrita en su memoria.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Era tambi&eacute;n, por parte de los espa&ntilde;oles, una manera de convencerse a s&iacute; mismos de que la conquista y la evangelizaci&oacute;n de los pueblos mesoamericanos eran parte de su destino propio y que ellos, los cristianos, eran los encargados mesi&aacute;nicos de llevarlas a cabo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El dominico Diego Dur&aacute;n hace una gran cosecha de estos testimonios tocantes a los presagios de la voz viva de sus informantes, pero parece interesarse m&aacute;s a las profec&iacute;as expl&iacute;citas relatadas por distintos personajes, los cuales dicen lo que &eacute;l quiere o&iacute;r.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n es m&aacute;s objetivo y se conforma con reunir ocho presagios determinantes en la parte liminar del libro XII de su magna obra, libro dedicado enteramente a la conquista.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla considera que los ocho portentos referidos son parte de un intento por cautivar a los reci&eacute;n llegados en la red de su temporalidad y de sus signos para poder "vencerlos" de alguna manera:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los barbudos ten&iacute;an entonces una gran desventaja frente al hombre ind&iacute;gena: ignoraban que hab&iacute;an quedado cautivos en las redes de ese tiempo c&iacute;clico y asimismo ignoraban cu&aacute;l habr&iacute;a de ser, en momentos futuros, su nuevo destino. En cambio, los "merecidos por los dioses", los <i>macehualtin,</i> preservaban el acceso al oculto saber de los sinos del tiempo.<sup><a href="#notas">68</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, la colocaci&oacute;n de ocho presagios, nefastos para los ind&iacute;genas, en el primer cap&iacute;tulo del libro consagrado a la conquista podr&iacute;a corresponder a una estrategia de Sahag&uacute;n en cuanto a la composici&oacute;n de su obra y a su apreciaci&oacute;n. Despu&eacute;s de once libros dedicados al <i>mundo</i> ind&iacute;gena, los ocho presagios del primer cap&iacute;tulo del &uacute;ltimo libro anunciaban el apocalipsis, el fin de este mundo y la aparici&oacute;n <i>justificada</i> de otro. De hecho el cap&iacute;tulo dos del mismo libro relata la llegada de los espa&ntilde;oles a la costa, la actitud de Motecuhzoma frente a lo que hab&iacute;a sido pronosticado y las tribulaciones subsecuentes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aducimos a continuaci&oacute;n &eacute;stos y otros presagios en versiones distintas, con las im&aacute;genes que los ilustran.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La piedra de Aculco</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Motecuhzoma, considerando que el <i>temalacatl,</i> la piedra utilizada en el sacrificio gladiatorio de la fiesta <i>tlacaxipehualiztli,</i> era muy peque&ntilde;a, mand&oacute; a sus canteros traer una m&aacute;s grande. Encontraron una piedra id&oacute;nea en un cerro cerca de un lugar llamado Aculco. Gran cantidad de ind&iacute;genas fueron enviados a dicho lugar para arrastrar la piedra (<a href="#f20">fig. 20</a>) con grandes ceremonias, cantares y muchos esfuerzos lograron desplazar la piedra hasta Tlapechuacan.<sup><a href="#notas">69</a></sup> Queriendo proseguir con el arrastre desde este lugar "no la pudieron menear" y oyeron una voz dentro de la piedra que dec&iacute;a: "Miserable gente y pobre desventurada, &iquest;para qu&eacute; porfi&aacute;is a me querer llevar a la ciudad de M&eacute;xico? Mirad que vuestro trabajo es en vano y yo no he de llegar all&aacute;, ni es mi voluntad; pero pues que tanto porfi&aacute;is, estirad, que yo ir&eacute; hasta donde a m&iacute; me pareciere por vuestro mal".<sup><a href="#notas">70</a></sup></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f20"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f20.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Incr&eacute;dulo, Motecuhzoma mand&oacute; apresar a los mensajeros y pidi&oacute; la ayuda de gente de Azcapotzalco. Echaron sus sogas para arrastrarla cuando una voz que sal&iacute;a de la piedra dijo:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pobres desventurados, &iquest;para qu&eacute; trabaj&aacute;is en vano? &iexcl;No os he dicho que no he de llegar a M&eacute;xico? Andad, id y decidle a Motecuzoma que ya no es tiempo. Que acord&oacute; tarde, que m&aacute;s temprano hab&iacute;a de acordar traerme; que ya no soy menester all&aacute;, porque ya est&aacute; determinada otra cosa, la cual es divina voluntad y determinaci&oacute;n. Que no quiera &eacute;l hacer contra ella. Que, para qu&eacute; me lleva &#91;...&#93; &iquest;Para que ma&ntilde;ana est&eacute; ca&iacute;da y menospreciada por ah&iacute;? Y avisadle que ya se le acaba su mando y oficio; que presto lo ver&aacute; y experimentar&aacute; lo que ha de venir sobre &eacute;l, a causa de que se ha querido hacer m&aacute;s que el mismo dios que tiene determinadas estas cosas, y as&iacute;, dejadme, porque si paso adelante, ser&aacute; por vuestro mal.<sup><a href="#notas">71</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Motecuhzoma no pareci&oacute; preocuparse del infausto augurio y pidi&oacute; que prosiguieran con el arrastre. Pero al atravesar una acequia, se rompi&oacute; el puente y la piedra cay&oacute; al agua, ahogando o lastimando a varios. Motecuhzoma mand&oacute; buscarla en el agua y el lodo pero ya no la encontraron: la piedra hab&iacute;a regresado portentosamente a la cantera de Aculco de donde la hab&iacute;an tra&iacute;do. Motecuhzoma fue al lugar para constatar el hecho y de regreso a M&eacute;xico dijo: "Verdaderamente, hermanos m&iacute;os, que ahora creo que nuestros trabajos y aflicciones han de ser muchos y que nuestra vida es ya poca, y as&iacute;, yo determino dejarme morir; de m&iacute;, como mis antepasados, y haga el se&ntilde;or de lo criado lo que fuere servido".<sup><a href="#notas">72</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si bien no se pone en duda la autenticidad del testimonio que ata&ntilde;e al portento referido, la estructura discursiva del relato en espa&ntilde;ol y ciertas palabras muestran que Dur&aacute;n quer&iacute;a <i>encauzar</i> el portento hacia la llegada prof&eacute;ticamente esperada de los espa&ntilde;oles.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Podemos, sin embargo, rescatar algunos elementos ind&iacute;genas que permanecen en la versi&oacute;n muy libre que da Dur&aacute;n del testimonio: el tiempo de Motecuhzoma lleg&oacute; "crono&#45;l&oacute;gicamente" a su fin, como llegaron a su fin los de Quetzalc&oacute;atl y de Hu&eacute;mac, en sus respectivos momentos; una de las razones invocadas de su ca&iacute;da (adem&aacute;s de la inexorable ciclicidad de 52 a&ntilde;os) es el orgullo y la tiran&iacute;a del <i>tlahtoani</i> mexica.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el a&ntilde;o 5&#45;Tochtli (5&#45;Conejo):    <br> 	una extra&ntilde;a claridad en el cielo nocturno</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre los portentos m&aacute;s significativos que anticipaban un acontecimiento catastr&oacute;fico figura sin duda, la extra&ntilde;a claridad o "gran resplandor" que se&ntilde;alan distintas fuentes, unos diez a&ntilde;os antes de la llegada de los espa&ntilde;oles. El cronista tezcocano Alva Ixtlilx&oacute;chitl escribi&oacute; lo siguiente:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el a&ntilde;o 1510 que llamaron Macuili Toxtli, fue cuando apareci&oacute; en muchas noches un gran resplandor que nac&iacute;a en la parte de oriente, sub&iacute;a en alto y parec&iacute;a de forma piramidal, y con algunas llamas de fuego, el cual caus&oacute; tan grande admiraci&oacute;n y temor en toda la tierra, que aun los muy entendidos en la astrolog&iacute;a y conocimientos de sus adivinanzas y profec&iacute;as, se hallaban confusos; aunque de muy atr&aacute;s ten&iacute;an noticias, y hallaban en sus historias, que ya se acercaban los tiempos en que se hab&iacute;an de cumplir las cosas que dijo y pronostic&oacute; Quetzalc&oacute;atl y otros fil&oacute;sofos y sabios antiguos; y a quienes m&aacute;s cuidado les daba era a los reyes Nezahualpilli y Motecuhzoma, como personas que en ellos hab&iacute;a de ejecutar el rigor de las mudanzas del imperio; y como el rey de Tetzcuco era tan consumado en todas las ciencias que ellos alcanzaban y sab&iacute;an, en especial la astrolog&iacute;a confirmada con las profec&iacute;as de sus pasados, dem&aacute;s de la aflicci&oacute;n en que se ve&iacute;a, menospreci&oacute; su reino y se&ntilde;or&iacute;o.<sup><a href="#notas">73</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta afirmaci&oacute;n de Alva Ixtlilx&oacute;chitl coincide con el relato pictogr&aacute;fico del <i>C&oacute;dice mexicanus,</i> el cual sit&uacute;a en esta misma fecha el acontecimiento referido (<a href="#f21">fig. 21</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f21"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f21.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una l&iacute;nea negra parte de la esquina izquierda, del cuadrete calend&aacute;rico 5&#45;conejo (1510), enmarca la escena y la glosa en n&aacute;huatl y regresa a la esquina superior derecha del mismo cuadrete. La escena muestra una tierra labrada <i>(tlalli)</i> y una especie de mancha en forma piramidal que se eleva y representa "el gran resplandor" referido por Alva Ixtlilx&oacute;chitl. El texto en n&aacute;huatl que glosa la imagen dice: <i>Tlahuizcalli hualmoquetz quizaya</i> (Una luz del amanecer se ven&iacute;a elevando).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre los presagios contenidos en el primer cap&iacute;tulo del libro XII del <i>C&oacute;dice florentino,</i> figura uno que remite al mismo acontecimiento (<a href="#f22">fig. 22</a>).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f22"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f22.jpg"></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i17.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto del <i>C&oacute;dice florentino</i> indica que el portento ocurri&oacute; diez a&ntilde;os antes de la llegada de los espa&ntilde;oles, es decir, en 1509 o 1510 (4&#45;Calli o 5&#45;Tochtli) seg&uacute;n la correspondencia con el calendario cristiano. Encontramos otra referencia iconogr&aacute;fica del acontecimiento en el <i>C&oacute;dice Telleriano&#45;Remensis</i> (<a href="#f23">fig. 23</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f23"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f23.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En dicho documento la fecha de la aparici&oacute;n de la claridad es 4&#45;Calli (4&#45;Casa), 1509. La glosa en espa&ntilde;ol correspondiente a este a&ntilde;o dice lo siguiente: "A&ntilde;o cuatro casas. Y de 1509. Vieron una claridad. De noche que dur&oacute; m&aacute;s de quarenta d&iacute;as. Dizen los que la vieron que fue toda esta Nueva Espa&ntilde;a que era muy gran muy resplandeciente y que estaba a la parte de oriente y que sal&iacute;a de la tierra y llegaba al cielo".<sup><a href="#notas">76</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con otra mano, abajo, refiri&eacute;ndose a la misma imagen, otra glosa indica lo siguiente: "Esta fue una de las maravillas que ellos vieron antes que viniesen los cristianos y pensaban que era que&#231;alcoatle al cual esperaban".<sup><a href="#notas">77</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El este es para los ind&iacute;genas, el lugar hierof&aacute;nico y cratof&aacute;nico por excelencia. Una luz que sube al cielo en medio de la noche,<sup><a href="#notas">78</a></sup> con algunas llamas, y que aparece precisamente donde est&aacute;n a punto de surgir los espa&ntilde;oles constitu&iacute;a un portento decisivo, m&aacute;s a&uacute;n para los cristianos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El incendio del templo de Huitzilopochtli</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s del portento en el Este, en el lugar por donde sali&oacute; Quetzalc&oacute;atl y por donde debe regresar un d&iacute;a, es el templo del dios tutelar de los mexicas, Huitzilopochtli, el que se ve consumido por las llamas (<a href="#f24">fig. 24</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f24"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f24.jpg"></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i18.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hecho de que el templo de Huitzilopochtli se haya incendiado de manera espont&aacute;nea sin que nadie le prendiera fuego, constituye un portento, como lo es el hecho de que el agua no lo pudiera apagar. Este portento fue considerado como presagio de una cat&aacute;strofe inminente, de una conquista si consideramos que, en la iconograf&iacute;a n&aacute;huatl, la conquista de un pueblo se representa mediante un templo destechado en llamas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La fulminaci&oacute;n del templo de paja de Xiuhtecuhtli</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El fuego sigue siendo el agente de la destrucci&oacute;n en el tercer presagio del <i>C&oacute;dice florentino,</i> pero bajo la forma de un rel&aacute;mpago que fulmina silenciosamente el templo del mismo dios del fuego (<a href="#f25">fig. 25</a>).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f25"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f25.jpg"></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i19.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si consideramos el papel simb&oacute;lico&#45;religioso que desempe&ntilde;a el rayo y el trueno en el mundo n&aacute;huatl prehisp&aacute;nico, su relaci&oacute;n con Tl&aacute;loc, la lluvia y la fertilidad, el hecho que el templo Tzonmolco, morada del dios del fuego Xiuhtecuhtli, haya sido alcanzado por un rayo no constitu&iacute;a un presagio nefasto. Lo que s&iacute; se consider&oacute; como portentoso fue que s&oacute;lo el rel&aacute;mpago se manifest&oacute; y que la lluvia abundante esperada fuera &uacute;nicamente llovizna.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La relaci&oacute;n de este acontecimiento con algo catastr&oacute;fico fue probablemente inducida por una mente cristiana, quiz&aacute;s Sahag&uacute;n, ya que el rayo constitu&iacute;a un "castigo celestial" en el &aacute;mbito religioso cristiano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Citlalpopoca: <i>el cometa</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una de las "se&ntilde;ales en el cielo" que pronostic&oacute; Nezahualpilli apareci&oacute; poco despu&eacute;s de su entrevista con Motecuhzoma: un cometa llamado <i>citlalpopoca</i> (estrella humeante) o <i>xiuhtli</i> (fuego) en n&aacute;huatl.<sup><a href="#notas">82</a></sup> El primero en observarlo fue la "semejanza" <i>(ixiptla)</i> de Huitzilopochtli, un ind&iacute;gena que ocupaba el lugar del dios y era "reverenciado y servido" como tal. Estaba acompa&ntilde;ado de sus <i>mocexiuhzauhque</i> (los que hacen penitencia durante un a&ntilde;o). Su nombre de funci&oacute;n era <i>tzoncoztli</i> (cabello amarillo). "&Eacute;ste se levant&oacute; una noche, acaso hacia la medianoche, a cosas necesarias de su cuerpo, y mirando hacia el cielo, vido en la parte de oriente una cometa poderosa, que echaba de s&iacute; un largo resplandor el cual amenazaba derechamente en esta partes".<sup><a href="#notas">83</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Atemorizado se dirigi&oacute; hacia los aposentos donde estaba su guardia de <i>mocexiuhzauhque</i> y los despert&oacute;:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Despertad y ver&eacute;is una cosa maravillosa y espantosa, no vista jam&aacute;s en estas partes". Todos se levantaron mirando hacia el oriente, la vieron estar y, no volvi&eacute;ndose a acostar m&aacute;s, aguardaron hasta ver d&oacute;nde llegaba al amanecer. Y estando as&iacute; en espera, qued&oacute;, a la hora que amanec&iacute;a, encima de la ciudad de M&eacute;xico y en llegando all&iacute;, con la luz de la ma&ntilde;ana se deshac&iacute;a y no la ve&iacute;an m&aacute;s aquel d&iacute;a.<sup><a href="#notas">84</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fueron a ver a Motecuhzoma para decirle lo que hab&iacute;an visto. Incr&eacute;dulo, Motecuhzoma habl&oacute; con la guardia del <i>tzoncoztli</i> quienes confirmaron lo que hab&iacute;a dicho el <i>ixpitla</i> de Huitzilopochtli. La noche siguiente Motecuhzoma vio con sus propios ojos el cometa (<a href="#f26">fig. 26</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f26"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f26.jpg"></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;quedando con aquel cuidado, venida la noche y con toda la gente recogida, se subi&oacute; a un mirador que en una azotea ten&iacute;a y estando en vela toda la noche solo, a la hora de la medianoche vido salir la cometa, con aquella coma tan linda y tan resplandeciente, que qued&oacute; como at&oacute;nito, y acord&aacute;ndose de lo que Nezahualpilli le hab&iacute;a dicho, qued&oacute; tan atemorizado que pens&oacute; en aquella hora ser muerto.<sup><a href="#notas">85</a></sup></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>tlahtoani</i> mexica mand&oacute; llamar al rey de Tezcoco, Nezahualpilli, quien le dijo:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por cierto, se&ntilde;or, grande ha sido el descuido de tus vasallos los astr&oacute;logos y agoreros y adivinos, pues siendo ya tan vieja y tan antigua esa se&ntilde;al en el cielo, me digas ahora eso como de cosa nueva, porque yo cre&iacute;a que ya estabas satisfecho y te lo hab&iacute;an declarado tus astr&oacute;logos. Pero, pues dices que ahora la viste, has de saber que ya ha muchos d&iacute;as que apareci&oacute; en el cielo esa estrella con ese resplandor, la cual sale de oriente y se acaba en derecho de M&eacute;xico y de este reino todo.<sup><a href="#notas">86</a></sup></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A continuaci&oacute;n Nezahualpilli reiter&oacute; la profec&iacute;a de la destrucci&oacute;n del mundo ind&iacute;gena:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;has de saber que todo pron&oacute;stico viene sobre nuestros reinos, sobre los cuales ha de haber cosas espantosas y de admiraci&oacute;n grande; habr&aacute; en todas nuestras tierras y se&ntilde;or&iacute;os grandes calamidades y desventuras; no quedar&aacute; cosa con cosa; habr&aacute; muertes innumerables; perderse han en todo nuestros se&ntilde;or&iacute;os, y esto ser&aacute; por permisi&oacute;n del se&ntilde;or de las alturas, del d&iacute;a y de la noche y del aire; de lo cual has de ser testigo y lo has de ver y en tu tiempo ha de suceder.<sup><a href="#notas">87</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La aparici&oacute;n de este cometa est&aacute; tambi&eacute;n evocada como presagio por los informantes de Sahag&uacute;n (<a href="#f27">fig. 27</a>) en el cuarto portento referido:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f27"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f27.jpg"></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i20.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La inundaci&oacute;n de M&eacute;xico</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de cuatro presagios vinculados con el fuego, se menciona un portento asociado al agua:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i21.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta inundaci&oacute;n podr&iacute;a haber sido la que hab&iacute;a profetizado Tzutzumatzin, el rey de Coyoacan en tiempos de Ahu&iacute;tzotl y que hab&iacute;a sido anticipada por la aparici&oacute;n de un cometa en 1489. De ser as&iacute; podr&iacute;a haber sido recuperada y resemantizada en el nuevo contexto hist&oacute;rico imperante.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lamentaciones de la Cihuac&oacute;atl: una llorona</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La diosa Cihuac&oacute;atl, diosa madre ind&iacute;gena, surge en el sexto portento:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i22.jpg"></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El desamparo de la Cihuac&oacute;atl (<a href="#f28">fig. 28</a>) recuerda de alguna manera el luto de Coatlicue despu&eacute;s de la salida de su hijo, el sol, y m&aacute;s generalmente el ritual de duelo a cargo de las mujeres en el contexto de una muerte en guerra de sus maridos, hijos y hermanos. Sin embargo, el aspecto ominoso de la aparici&oacute;n parece estar vinculado con las <i>cihuateteoh,</i> las mujeres muertas en un primer parto, quienes merodeaban en las encrucijadas en el crep&uacute;sculo. Despu&eacute;s de haber tenido conocimiento del portento, Motecuhzoma pidi&oacute; a los calpixques, que le reportaran lo que vieran: "Lo mismo encomendad a todos los que tienen por costumbre de andar de noche y que si topasen a aquella mujer que dicen que anda de noche llorando y gimiendo, que le pregunten qu&eacute; es lo que llora y gime y se satisfagan de todo lo que acerca de estos negocios pudieren saber".<sup><a href="#notas">91</a></sup></font></p> 	    <p align="center"><a name="f28" id="f28"></a></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f28.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es interesante observar que la ilustraci&oacute;n correspondiente del <i>C&oacute;dice florentino</i> no manifiesta se&ntilde;ales de dolor ni se reproduce pict&oacute;ricamente el llanto de la diosa madre ind&iacute;gena.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El espejo en el ojo de la garza color ceniza</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El pen&uacute;ltimo presagio (<a href="#f29">fig. 29</a>), m&aacute;s expl&iacute;cito, est&aacute; directamente vinculado con la venida de los espa&ntilde;oles aun cuando pretende mantener una cierta incertidumbre.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f29"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f29.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i23.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El presagio es aqu&iacute; m&aacute;s concreto: un cielo estrellado con la constelaci&oacute;n conocida como <i>mamalhuaztli</i> (los bastones de fuego) es decir las Pl&eacute;yades, vinculadas con la temible transici&oacute;n, cada 52 a&ntilde;os, de un ciclo a otro mediante la ceremonia de la atadura de a&ntilde;os y del fuego nuevo. Luego, en el mismo espejo, Motecuhzoma cree ver muchos guerreros montados sobre venados, o sea espa&ntilde;oles sobre caballos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El espejo que conforma el ojo de la garza recuerda inconfundiblemente el <i>tlachialoni,</i> literalmente "el mirador", que el dios del fuego Xiuhtecuhtli ostentaba a manera de cetro y que le permit&iacute;a ver cosas invisibles para los dem&aacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a las Pl&eacute;yades, recordemos que los sacerdotes que iban a realizar la ceremonia del Fuego Nuevo en el Huisachtepetl caminaban lentamente como las estrellas. Se dec&iacute;a <i>teonehnemi</i> (caminan los dioses). Su paso por la mitad del cielo era se&ntilde;al de que iba a amanecer. En este caso el alba ser&iacute;a el amanecer de un nuevo mundo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hombres de dos cabezas</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La serie de presagios del libro XII concluye con la aparici&oacute;n fant&aacute;stica de seres monstruosos (<a href="#f30">fig. 30</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f30"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f30.jpg"></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i24.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas apariciones, adem&aacute;s del presagio nefasto que conllevan, podr&iacute;an simbolizar la dualidad cultural desgarradora que va a representar, a partir de la conquista, la existencia de los ind&iacute;genas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>TLACHIYALIZTLI:</b></i> <b>LAS PROFEC&Iacute;AS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A diferencia de los presagios <i>(tetzahuitl)</i> que son hechos naturales o extraordinarios que se perciben como signos <i>(tetzauhmati)</i> las profec&iacute;as son textos generalmente cr&iacute;pticos que interpretan los signos y formulan verbalmente y de manera <i>oracular</i> lo que ser&aacute; el futuro. Como ya lo hemos expresado, la profec&iacute;a genuinamente ind&iacute;gena, <i>tlachiyaliztli,</i> est&aacute; conceptualmente vinculada con la observaci&oacute;n y la espera. Los determinismos existenciales que impone la temporalidad c&iacute;clica ind&iacute;gena enfatizaban el car&aacute;cter estructuralmente inevitable de lo que estaba por acontecer (calcado de alguna manera sobre lo que ya hab&iacute;a ocurrido) y mermaban asimismo la precisi&oacute;n anecd&oacute;tica de lo que se auguraba. La precisi&oacute;n que manifiestan las profec&iacute;as aducidas a continuaci&oacute;n se debe muy probablemente a una influencia espa&ntilde;ola y al af&aacute;n ya mencionado de los espa&ntilde;oles de integrar su llegada en el destino de los pueblos de An&aacute;huac.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las palabras de Huitzilopochtli y Coatlicue</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El dios tutelar de los mexicas, Huitzilopochtli, es el sol. Sali&oacute; de las entra&ntilde;as tel&uacute;ricas de su madre Coatlicue y tiene que regresar a su seno materno despu&eacute;s de haber llevado a los siete barrios al lugar que han de habitar, y poblar aquella tierra que les es prometida. "Y habi&eacute;ndose asentado y poblado, y consolado, luego volver&eacute; y dar&eacute; la vuelta".<sup><a href="#notas">94</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Su madre, que adopt&oacute; una actitud de luto desde su partida, saldr&aacute; de este estado luctuoso cuando termine su "peregrinaci&oacute;n", su ciclo, y regrese al tel&uacute;rico seno materno.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la perspectiva colonial, el regreso c&iacute;clico del sol a su origen tel&uacute;rico tiene sin embargo una causa: "Pero por la misma orden que yo los ganar&eacute;, por esa misma orden me los han de quitar y tornar a ganar gentes extra&ntilde;as y me han de echar de aquella tierra".<sup><a href="#notas">95</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta "gente extra&ntilde;a" son, en este contexto, los espa&ntilde;oles que llegaron a conquistar con la ayuda de algunas naciones ind&iacute;genas que se aliaron con ellos: "Entonces me vendr&eacute; ac&aacute; y me volver&eacute; a este lugar, porque aquellos que yo sujetar&eacute; con mi espada y rodela, esos mismos se han de volver contra mi y han de empezar desde mis pies a echarme cabeza abajo, y yo y mis armas iremos rodando por el suelo".<sup><a href="#notas">96</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La imagen de la ca&iacute;da de Huitzilopochtli tiene matices propiamente ind&iacute;genas que integran formalmente el hecho hist&oacute;rico en una ciclicidad ineludible que lo asimila. En efecto, en la puesta del sol en el oeste, cada d&iacute;a, Huitzilopochtli bajaba de cabeza.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La madre tierra mexicana iba a recuperar a su hijo el sol: "Entonces, madre m&iacute;a, es cumplido mi tiempo y me volver&eacute; huyendo a vuestro regazo, y hasta entonces, no hay que tener pena".<sup><a href="#notas">97</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este mismo contexto c&iacute;clico, el sol envuelto en oro y turquesa tendr&iacute;a que despojarse del luminoso esplendor de sus atav&iacute;os existenciales, desnudarse y revestir una vestimenta af&iacute;n a los p&aacute;ramos en los que se iba a adentrar. Coatlicue le pide a los mexicas a punto de regresar a M&eacute;xico&#45;Tenochtitlan que le entregue a su dios: "esta manta de nequ&eacute;n y este braguero o ce&ntilde;idor de lo mismo para que se ponga".<sup><a href="#notas">98</a></sup> El fin del reino de Huitzilopochtli est&aacute; definido aqu&iacute; mediante la atribuci&oacute;n de estas humildes prendas indumentarias con alto valor simb&oacute;lico, un fin correspondiente a la ciclicidad del tiempo ind&iacute;gena.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, el dominico Diego Dur&aacute;n aprovecha la ocasi&oacute;n para insinuar la venida de los espa&ntilde;oles en los mecanismos mitol&oacute;gicos nahuas. Seg&uacute;n &eacute;l, desde tiempos de Motecuhzoma Ilhuicamina, y de boca de la propia madre de Huitzilopochtli, se sab&iacute;a que los mexicas: "Hab&iacute;an de ser echados de la tierra, su dios y ellos, por el mismo orden que ellos hab&iacute;an sujetado y echado las naciones y despose&iacute;do de sus tierras y haciendas, y que su dios se hab&iacute;a de volver al lugar donde hab&iacute;an salido".<sup><a href="#notas">99</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Perturbados por lo que hab&iacute;a dicho Coatlicue, los gobernantes mexicas buscaron en sus libros pictogr&aacute;ficos una se&ntilde;al de lo que iba a ocurrir:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quisieron inquirir y saber qui&eacute;nes hab&iacute;an de ser los que hab&iacute;an de prevalecer contra ello, y haciendo inquisici&oacute;n con toda la diligencia posible, mirando y revolviendo sus antig&uuml;edades y escrituras y profec&iacute;as, hallaron que ciertos hijos del sol hab&iacute;an de venir de oriente a echar de la tierra a su dios y a ellos destruirlos.<sup><a href="#notas">100</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es probable que la fuente ind&iacute;gena de la profec&iacute;a aqu&iacute; referida haya sido interpolada, en la versi&oacute;n al espa&ntilde;ol de Dur&aacute;n, para que la venida de los espa&ntilde;oles cupiera l&oacute;gica y no mitol&oacute;gicamente en el destino ineludible de los mexicas. Se percibe sin embargo, una relaci&oacute;n culturalmente asumida entre lo que ser&iacute;a la periodicidad ind&iacute;gena del ciclo solar, el regreso del astro rey a las entra&ntilde;as regeneradoras de tierra madre, y la llegada hist&oacute;ricamente contingente de los "hijos del sol".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Presagios funestos en los a&ntilde;os 1&#45;&Aacute;catl y 2&#45;T&eacute;cpatl (1363&#45;1364)</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rastreando los libros ind&iacute;genas en busca de signos que podr&iacute;an haber anunciado un acontecimiento catastr&oacute;fico y anticipado la llegada de los espa&ntilde;oles, encontramos en el <i>C&oacute;dice mexicanus,</i> en los a&ntilde;os 1&#45;&Aacute;catl y 2&#45;T&eacute;cpatl (1&#45;Ca&ntilde;a y 2&#45;Pedernal), respectivamente 1363 y 1364, la referencia pictogr&aacute;fica a un presagio funesto (<a href="#f31">fig. 31</a>).</font></p> 	    <p align="center"><a name="f31"></a></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f31.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En esta imagen dos cometas <i>(citlalpopoca)</i> est&aacute;n vinculados con las fechas 1&#45;Ca&ntilde;a y 2&#45;Pedernal mediante dos l&iacute;neas, indicando que aparecieron en estos a&ntilde;os respectivamente. Tanto los cometas como las fechas est&aacute;n a su vez relacionados con un bulto mortuorio encima del cual figura un glifo antropon&iacute;mico o gentilicio. El significante pictogr&aacute;fico parece ser un escudo, <i>chimalli,</i> pero podr&iacute;a tambi&eacute;n ser el glifo de la sal: <i>iztatl.</i><sup><a href="#notas">101</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre los dos cometas y frente al bulto mortuorio est&aacute;n cuatro huellas <i>(xocpalli)</i> que bajan y se dirigen hacia un c&iacute;rculo negro el cual figura un hoyo o una fosa, llamados en n&aacute;huatl <i>tlaxapochtli.</i> El sintagma pict&oacute;rico es algo cr&iacute;ptico pero su tenor prof&eacute;tico es manifiesto: la aparici&oacute;n de los cometas anuncia la muerte de alguien y la destrucci&oacute;n de algo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, seg&uacute;n se desprende de la lectura del <i>C&oacute;dice Boturini</i> y del <i>C&oacute;dice Aubin,</i> la fundaci&oacute;n de M&eacute;xico&#45;Tenochtitlan y la edificaci&oacute;n del primer templo podr&iacute;an haberse situado en 1&#45;&Aacute;catl/2&#45;T&eacute;cpatl (1&#45;Ca&ntilde;a/2&#45;Pedernal), es decir en los a&ntilde;os 1363 y 1364, respectivamente. La fecha com&uacute;nmente aceptada para dicho acontecimiento, 2&#45;Calli (2&#45;Casa) (1325), parece de hecho corresponder a la llegada de los migrantes mexicas al pie de nopal, antes de que se posara en &eacute;l el &aacute;guila. No podemos extendernos aqu&iacute; sobre el tema y remitimos a otro trabajo nuestro para un estudio detallado de las peripecias mitol&oacute;gicas y de la cronolog&iacute;a correspondientes.<sup><a href="#notas">102</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin que podamos abundar sobre el car&aacute;cter prof&eacute;tico del presagio aqu&iacute; referido, es interesante observar que el fin del imperio mexica y la destrucci&oacute;n del Templo Mayor de M&eacute;xico&#45;Tenochtitlan (<a href="#f32">fig. 32</a>) ocurrieron precisamente 156 a&ntilde;os o sea tres ciclos de 52 a&ntilde;os, despu&eacute;s de que se manifestara el probable presagio contenido en el <i>C&oacute;dice mexicanus.</i></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f32"></a></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f32.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las profec&iacute;as de Nezahualc&oacute;yotl</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las profec&iacute;as de Nezahualc&oacute;yotl aducidas por Fernando de Alva Ixtlilx&oacute;chitl en sus <i>Obras hist&oacute;ricas</i> son el resultado de una interpretaci&oacute;n de cantares del g&eacute;nero <i>xopancuicatl</i> "canto de primavera" del rey&#45;poeta de Tezcoco por su descendiente, en un contexto novohispano que le confiere un sentido espec&iacute;fico.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre los cantos que compuso el rey Nezahualcoyotzin, donde m&aacute;s a la clara dijo algunas sentencias, como a modo de profec&iacute;as, que muy a la clara en nuestros tiempos se han cumplido y visto, fueron los que se intitulan Xompancu&iacute;catl que significa canto de la primavera, las cuales se cantaron en la fiesta y convites del estreno de sus grandes palacios, que empieza el uno as&iacute;: <i>Tlacxoconcaquican hani Nezahualcoyotzin,</i> etc&eacute;tera, que traducidas a nuestro vulgar castellano, conforme al propio y verdadero sentido, quiere decir:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">O&iacute;d lo que dice el rey Nezahualcoyotzin en sus lamentaciones sobre las calamidades y persecuciones que han de padecer sus reinos y se&ntilde;or&iacute;os.<sup><a href="#notas">103</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En esta parte introductoria Alva Ixtlilx&oacute;chitl atribuye a los llamados "cantares de primavera" un car&aacute;cter prof&eacute;tico que convendr&iacute;a analizar en una versi&oacute;n original en n&aacute;huatl. Como ejemplo el cronista tezcocano cita la parte liminar de uno de los cantos: <i>tlaxoconcaquican ha ninezahualcoyotzin</i> (escuchen ha yo Nezahualcoyotzin).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La versi&oacute;n al castellano de la frase integra elementos que no est&aacute;n en el ejemplo pero que podr&iacute;an haber figurado en el poema original, aunque en t&eacute;rminos distintos. El tema de la muerte, de la destrucci&oacute;n, de la finitud de las cosas terrenales y de los reinos aparece de manera constante en la poes&iacute;a de Nezahualc&oacute;yotl por lo que la interpretaci&oacute;n algo forzada que hace Alva Ixtlilx&oacute;chitl de los textos, en un marco cultural novohispano, parece justificarse. La finitud inexorable de las cosas del mundo que tiene, en los cantares de Nezahualc&oacute;yotl, un car&aacute;cter ontol&oacute;gico y define la condici&oacute;n humana, adquiere en la interpretaci&oacute;n de Alva Ixtlilx&oacute;chitl el tenor socio&#45;existencial preciso que corresponde a la miseria f&iacute;sica y moral que padecen los ind&iacute;genas en los albores del siglo XVII: "Ido que seas de esta presente vida a la otra, oh rey yoyontzin, vendr&aacute; tiempo que ser&aacute;n deshechos y destrozados tus vasallos, quedando todas tus cosas en las tinieblas del olvido: entonces de verdad, no estar&aacute; en tu mano el se&ntilde;or&iacute;o y mando sino en la de Dios".<sup><a href="#notas">104</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Siguiendo quiz&aacute;s un esquema po&eacute;tico&#45;dial&oacute;gico genuinamente ind&iacute;gena en el que el pensamiento del cantor se percibe en el eco de su voz, el texto parece ser enunciado por un interlocutor que se dirige a Yoyontzin&#45;Nezahualc&oacute;yotl. Como si fuera un espejo verbal, este <i>alter ego</i> le comunica expl&iacute;citamente la idea prof&eacute;tica que germin&oacute; en lo m&aacute;s profundo de su ser: los ind&iacute;genas ser&aacute;n derrotados; la cultura ind&iacute;gena quedar&aacute; en el olvido; llegar&aacute; el reino de Dios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otra profec&iacute;a, Alva Ixtlilx&oacute;chitl prosigue con la transpolarizaci&oacute;n y transvalorizaci&oacute;n de un cantar de su ilustre ancestro:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces ser&aacute;n las aflicciones, las miserias y persecuciones que padecer&aacute;n tus hijos y nietos; llorosos se acordar&aacute;n de ti, viendo que los dejaste hu&eacute;rfanos en servicio de otros extra&ntilde;os en su misma patria Acolihuacan; porque en esto vienen a parar los mandos, imperios y se&ntilde;or&iacute;os, que duran poco y son de poca estabilidad. Lo de esta vida es prestado, que en un instante lo hemos de dejar como otros lo han dejado; pues los se&ntilde;ores de Zihuapantzin, Acolnahuacatzin y Quauhtzontezoma, que siempre te acompa&ntilde;an, ya no los ves en estos breves gustos.<sup><a href="#notas">105</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La aflicci&oacute;n de Nezahualc&oacute;yotl, en su contexto cultural prehisp&aacute;nico, surg&iacute;a de una reflexi&oacute;n profunda sobre la condici&oacute;n humana. La brevedad de la existencia, la orfandad de los que permanecen despu&eacute;s de la muerte de un ser querido, el car&aacute;cter de "prestado" de todo lo que hay en <i>tlalticpac,</i> la tierra, son inherentes a la existencia. En la versi&oacute;n que aduce el texto en castellano, cobran un sentido prof&eacute;tico m&aacute;s pre&ntilde;ante: la miseria de los ind&iacute;genas, el despojo, las persecuciones de las que son v&iacute;ctimas, son un hecho presente. Son hu&eacute;rfanos ya que su tierra&#45;madre acolhua ya no les pertenece.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Saliendo del &aacute;mbito del <i>xopancuicatl,</i> Alva Ixtlilx&oacute;chitl refiere otras palabras prof&eacute;ticas de Nezahualc&oacute;yotl: "Y a este modo dijo otras muchas cosas muy de notar. En el a&ntilde;o de 1467 que llaman <i>ce acatl,</i> se acab&oacute; y fue el estreno del templo mayor de la ciudad de Tezcuco del &iacute;dolo Huitzilopochtli, y entonces dijo: "En tal a&ntilde;o como &eacute;ste se destruir&aacute; este templo, que ahora se estrena &iquest;qui&eacute;n se hallar&aacute; presente?, &iquest;si ser&aacute; mi hijo o mi nieto?"<sup><a href="#notas">106</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El a&ntilde;o ind&iacute;gena 1&#45;&Aacute;catl (1&#45;Ca&ntilde;a) est&aacute; sin duda relacionado con un eventual regreso de Quetzalc&oacute;atl, y por extensi&oacute;n de un acontecimiento portentoso. Lo es tambi&eacute;n el lapso espacio&#45;temporal de 52 a&ntilde;os que separa el estreno del templo de Huitzilopochtli (1467) de la fecha correspondiente al acontecimiento anunciado: 1519, la llegada de los espa&ntilde;oles y el inicio de la Conquista. Cincuenta y dos a&ntilde;os despu&eacute;s de su consagraci&oacute;n el templo de Huitzilopochtli (<a href="#f33">fig. 33</a>) ser&aacute; destruido.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f33"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f33.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, la fecha del estreno 1467 (1&#45;&Aacute;catl) podr&iacute;a haber sido establecida, retrospectivamente, para conferirle un tenor m&iacute;tico&#45;prof&eacute;tico a la llegada de los espa&ntilde;oles y a la destrucci&oacute;n del templo integr&aacute;ndolas a la ciclicidad existencial ind&iacute;gena. No tenemos una relaci&oacute;n del estreno de dicho templo fuera de lo que asevera Alva Ixtlilx&oacute;chitl ni del a&ntilde;o en que ocurri&oacute;, por lo que la integraci&oacute;n de la historia en el mito que constituye la atribuci&oacute;n calend&aacute;rica del a&ntilde;o 1467 resulta probable.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Relacionada con el estreno y la destrucci&oacute;n profetizada del templo de Huitzilopochtli est&aacute; el texto siguiente:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces ir&aacute; a disminuci&oacute;n la tierra, y se acabar&aacute;n los se&ntilde;ores; de suerte que el maguey siendo peque&ntilde;o y sin saz&oacute;n, ser&aacute; talado, los &aacute;rboles siendo peque&ntilde;os dar&aacute;n fruto, y la tierra defectuosa siempre ir&aacute; a menos: entonces la malicia, deleites y sensualidad, estar&aacute;n en su punto, d&aacute;ndose a ellos desde su tierna edad los hombres y las mujeres; y unos a otros se robar&aacute;n las haciendas. Suceder&aacute;n cosas prodigiosas: las aves hablar&aacute;n, y en este tiempo llegar&aacute; el &aacute;rbol de la luz, y de la salud y sustento. Para librar a nuestros hijos de estos vicios y calamidades, haced que desde ni&ntilde;os se den a la virtud y trabajos.<sup><a href="#notas">107</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este texto, distinto de los anteriores, tiene un tenor sibilino propio de los textos oraculares. Se parece en esto a los textos prof&eacute;ticos del <i>Chilam Balam</i> en relaci&oacute;n a la llegada de los espa&ntilde;oles a Yucat&aacute;n y a la destrucci&oacute;n del mundo maya.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alva Ixtlilx&oacute;chitl provee la siguiente interpretaci&oacute;n a la luz de los tiempos en los que est&aacute; viviendo:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todas estas mudanzas aqu&iacute; contenidas y aumentos de vicios, se han cumplido a la letra; porque las que en aquellos tiempos se ten&iacute;an por cosas sobrenaturales y prodigiosas, son en &eacute;ste muy patentes y ordinarias, y as&iacute; no causan admiraci&oacute;n; porque &iquest;qui&eacute;n ver&iacute;a en aquel tiempo, que si por desgracia aparec&iacute;a un borracho, luego al punto, dem&aacute;s de ser afrentado y castigado, le destechaban la casa y saqueaban, no dej&aacute;ndole vivir en poblado, y ahora es tan com&uacute;n, que lo tienen por costumbre cotidiana? Las doncellas que ten&iacute;an veinticinco y treinta a&ntilde;os, no sab&iacute;an salir de los rincones de sus padres, y ahora, aun no han cumplido doce, que ya no sean due&ntilde;as; y as&iacute; de los dem&aacute;s se echar&aacute; de ver la diferencia que hay de este tiempo a aquel, y la mudanza tan grande.<a href="#notas"><sup>108</sup></a></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las profec&iacute;as de Nezahualpilli</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s de ser un destacado gobernante, el hijo de Nezahualc&oacute;yotl, el <i>tlahtoani</i> de los acolhuas, Nezahualpilli, ten&iacute;a fama de agorero: "Motecuhzoma &#45;seg&uacute;n va esta historia en este lugar mostrando y dando a entender&#45;, le mostraba tener alg&uacute;n respeto y sujeci&oacute;n, y entiendo era porque le ten&iacute;an por hombre m&aacute;s que humano, pues les descubr&iacute;a lo porvenir, creyendo tener alguna noticia de las cosas del cielo y que de all&aacute; participaba lo que sab&iacute;a".<sup><a href="#notas">109</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En una de sus visitas a M&eacute;xico&#45;Tenochtitlan le dijo a Motecuhzoma Xocoyotzin:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Poderoso y gran se&ntilde;or, mucho quisiera no inquietar tu &aacute;nimo poderoso, quieto y reposado, pero fu&eacute;rzame la obligaci&oacute;n que tengo de te servir y darte cuenta de una cosa extra&ntilde;a y maravillosa, que, por permiso y voluntad del se&ntilde;or de los cielos, de la noche y el d&iacute;a y del aire, ha de acontecer en tu tiempo. Por lo cual, debes estar avisado y advertido y con mucho cuidado, porque yo he alcanzado por cosa muy verdadera que de aqu&iacute; a muy pocos a&ntilde;os, nuestras ciudades ser&aacute;n destruidas y asoladas; nosotros y nuestros hijos, muertos, y nuestros vasallos, apocados y destruidos. Y de esto no tengas duda.<sup><a href="#notas">110</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La situaci&oacute;n de los vasallos "apocados y destruidos" corresponde a la situaci&oacute;n de los ind&iacute;genas despu&eacute;s de la conquista. El car&aacute;cter retrospectivo de la profec&iacute;a parece aqu&iacute; flagrante. Las palabras de Nezahualpilli anticipan, supuestamente, la aparici&oacute;n del cometa, se&ntilde;al inconfundible de una cat&aacute;strofe inminente: "Y m&aacute;s te digo: que antes de muchos d&iacute;as ver&aacute;s en el cielo se&ntilde;ales que ser&aacute;n pron&oacute;stico de lo que te digo. Y no por eso te desasosiegues ni inquietes, que lo que ha de suceder, es imposible huirle el rostro".<sup><a href="#notas">111</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo eneluctable del destino de An&aacute;huac es aqu&iacute; manifiesto. La se&ntilde;al en el cielo pronosticada por Nezahualpilli no tard&oacute; en llegar en la aparici&oacute;n considerada como portentosa de un cometa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Profec&iacute;as emitidas en el nacimiento del pr&iacute;ncipe Ixtlilx&oacute;chitl de Tezcoco</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A la muerte de Nezahualpilli, le sucedi&oacute; su hijo Cacamatzin, quien luch&oacute; contra los espa&ntilde;oles. Su hermano Ixtlilx&oacute;chitl, en cambio, se ali&oacute; con ellos y ayud&oacute; sustancialmente a Cort&eacute;s en la conquista de M&eacute;xico&#45;Tenochtitlan. Resulta singular que se&ntilde;ales que anticipaban la venida de los europeos se hayan manifestado en su nacimiento:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hubo muchas se&ntilde;ales y pron&oacute;sticos en el nacimiento de este infante, que muy a la clara manifestaron lo que despu&eacute;s vino a suceder; y los astr&oacute;logos y adivinos de su padre el rey, entre otras cosas que pronosticaron de &eacute;l dijeron que andando el tiempo, este infante hab&iacute;a de recibir nueva ley y nuevas costumbres, y ser amigo de naciones extra&ntilde;as y enemigo de su patria y su naci&oacute;n, y que ser&iacute;a contra su propia sangre; dijeron que &eacute;l vengar&iacute;a la sangre de tantos cautivos que se acababa de derramar, y ser&iacute;a total enemigo de sus dioses y de su religi&oacute;n, ritos y ceremonias; con lo cual persuad&iacute;an al rey su padre, que con tiempo le quitasen la vida; y &eacute;l les respondi&oacute; que era por dem&aacute;s ir contra lo determinado por el Dios criador de todas las cosas, pues no sin misterio y secreto juicio suyo le daba tal hijo al tiempo y cuando se acercaban las profec&iacute;as de sus antepasados, que hab&iacute;an de venir nuevas gentes a poseer la tierra, como eran los hijos de Quetzalc&oacute;atl que aguardaban su venida de la parte oriental; y con esto desvelaba el rey a sus consejeros y adivinos.<sup><a href="#notas">112</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El tono &eacute;pico del texto aqu&iacute; referido, la ineluctabilidad del destino de los acolhuas profetizado por sus antepasados, la aceptaci&oacute;n pasiva de lo que se avecinaba, revelan un af&aacute;n de hacer coincidir lo que era ya un hecho con lo que hab&iacute;a sido pronosticado y convert&iacute;a al "traidor" Ixtlilx&oacute;chitl en una especie de h&eacute;roe.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La profec&iacute;a de Tzompanteuctli</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Escasos a&ntilde;os antes de la conquista, en el a&ntilde;o 11&#45;T&eacute;cpatl (11&#45;Pedernal) (1516), Motecuhzoma quiso renovar y embellecer el Templo Mayor de M&eacute;xico&#45;Tenochtitlan. Le expres&oacute; a Tzompanteuctli, gobernante de Cuitl&aacute;huac, que quer&iacute;a que fuera de oro, de jade y de plumas de quetzal. Tzompanteuctli le contest&oacute; a Motecuhzoma:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i25.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Motecuhzoma se enoj&oacute; al escuchar las predicciones de Tzompanteuctli y lo mand&oacute; matar a &eacute;l y a sus hijos buscando contrarrestar lo pronosticado con la muerte del que lo hab&iacute;a proferido.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Temictli: los sue&ntilde;os prof&eacute;ticos de los ancianos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los sue&ntilde;os <i>(temictli),</i> como las visiones ten&iacute;an en el mundo n&aacute;huatl un car&aacute;cter prof&eacute;tico. Ya advertido de la llegada de los extranjeros a costas mexicanas, Motecuhzoma, despu&eacute;s de haber consultado a los astr&oacute;logos, los nahuales y los <i>tlapouhque,</i> se dirigi&oacute; a los <i>temiquinime</i> los so&ntilde;adores y a los <i>temic&#45;iximatinime</i> (los int&eacute;rpretes de los sue&ntilde;os) para saber si algo hab&iacute;an so&ntilde;ado que pudiese dar raz&oacute;n de lo que estaba ocurriendo (<a href="#f34">fig. 34</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f34"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f34.jpg"></font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Muchos declararon que no hab&iacute;an so&ntilde;ado nada al respecto. Otros sin embargo revelaron sus sue&ntilde;os:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los prep&oacute;sitos fueron a Motecuhzoma y le dijeron c&oacute;mo, en cumplimiento de su mandato real, acud&iacute;an algunos viejos y viejas a quererle declarar lo que hab&iacute;an so&ntilde;ado, que si mandaba que fuesen tra&iacute;dos ante &eacute;l. El, deseoso de saber que hab&iacute;an so&ntilde;ado, los mand&oacute; traer a su presencia. Los cuales venidos, les mand&oacute; declarasen lo que hab&iacute;an so&ntilde;ado, y los viejos puestos ante &eacute;l con mucha humildad y reverencia le dijeron: "Poderos se&ntilde;or, no querr&iacute;amos ofender tus poderosas orejas, ni poner en tu coraz&oacute;n alg&uacute;n sobresalto que te cause alguna enfermedad, pero forzados con tu supremo mandato, pues estamos forzados a te obedecer, de fuerza habremos de decir lo que hemos so&ntilde;ado. Has de saber que estas noches pasadas nos mostraron los se&ntilde;ores del sue&ntilde;o c&oacute;mo el templo de Huitzilopochtli lo v&iacute;amos arder a grandes y encendidas llamas y que, piedra por piedra, se deshac&iacute;a y ca&iacute;a, sin quedar en &eacute;l cosa enhiesta, y al mismo Huitzilopochtli lo v&iacute;amos ca&iacute;do y derribado por los suelos. Y esto es lo que hemos so&ntilde;ado".<sup><a href="#notas">114</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El sue&ntilde;o coincide con la quema del templo de Huitzilopochtli, lo cual fue considerado como un presagio de los que se avecinaba. Asimismo los viejos y viejas dijeron a Motecuhzoma:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hijo m&iacute;o, no te inquietes ni desasosiegues tu coraz&oacute;n por lo que te queremos decir, porque nos ha puesto grande temor y espanto. Has de saber que los sue&ntilde;os que estas tus madres han so&ntilde;ado son que ve&iacute;an entrar un r&iacute;o caudaloso por las puertas de tus casa reales y, con la mucha furia que llevaba, derribaba las paredes de tu casa y las arrancaba por los cimientos, llevando palos y piedras por delante, sin quedar cosa enhiesta y que llegaba al templo y con el mismo furor lo echaba por tierra. de lo cual los grandes y se&ntilde;ores temerosos desamparaban la ciudad y se hu&iacute;an a los montes. Y esto es lo que tenemos que declararte.<sup><a href="#notas">115</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este sue&ntilde;o corresponde a la inundaci&oacute;n de M&eacute;xico&#45;Tenochtitlan tambi&eacute;n considerada como un presagio de calamidades futuras.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Viendo lo nefasto que auguraban los sue&ntilde;os de los viejos los mand&oacute; encerrar y ejecutar y pidi&oacute; a los sacerdotes de los templos que "hiciesen memoria de los sue&ntilde;os que so&ntilde;asen"<sup><a href="#notas">116</a></sup> pero "habiendo so&ntilde;ado muchas cosas y visto y o&iacute;do otras en or&aacute;culos y sacrificaderos, hici&eacute;ronse de concierto entre todos no declarar cosa ninguna, temiendo no les sucediese lo que a los viejos y viejas".<sup><a href="#notas">117</a></sup></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Motecuhzoma no se daba por vencido:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Viendo que ya los de la ciudad no le declaraban ni dec&iacute;an cosa alguna, mand&oacute; llamar a sus mensajeros y envi&oacute;los a todas las provincias de las costas, para que llamasen a los gobernadores de ellas, y juntamente envi&oacute; a todas las villas y ciudades del Marquesado para que los se&ntilde;ores de ellas parecieran ante &eacute;l. Los cuales venidos en el tiempo m&aacute;s breve que pudieron, les mand&oacute; le buscasen todos los hechiceros y encantadores y sort&iacute;legos que en sus ciudades y villas pudiesen hallar, y que les apercibiesen c&oacute;mo su voluntad era saber algunos prodigios o pron&oacute;sticos o adivinanzas, entendidas o sabidas por estrellas, por agua, o fuego, o por aire, o por suertes, o por otra cualquier v&iacute;a y ciencia que tuviesen, y principalmente, por sue&ntilde;os o visiones.<sup><a href="#notas">118</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los hechiceros, encantadores y sort&iacute;legos primero afirmaron no haber "visto, ni o&iacute;do, ni so&ntilde;ado nada" de lo que Motecuhzoma les pregunt&oacute;. Sin embargo, despu&eacute;s de una amonestaci&oacute;n por parte del <i>tlahtoani</i> mexica...</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ellos le respondieron que, pues tanto insist&iacute;a en querer saber su desventura, que lo que hallaban por las estrellas del cielo y por todas las dem&aacute;s ciencias que sab&iacute;an: Qu&eacute; hab&iacute;a de venir sobre &eacute;l una cosa tan prodigiosa y de tanta admiraci&oacute;n, cual nunca hab&iacute;a venido sobre hombre, y mostrando enojo e ira uno de los m&aacute;s ancianos que all&iacute; estaba preso, dijo que lo oyeron todos: &#45;"Sepa Motecuhzoma que en una sola palabra le quiero decir lo que ha de ser de &eacute;l. Que ya est&aacute;n puestos en camino los que nos han de vengar de las injurias y trabajos que nos ha hecho y hace. Y no le quiero decir m&aacute;s, sino que espere lo que presto ha de acontecer".<sup><a href="#notas">119</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La llegada de los espa&ntilde;oles en los libros ind&iacute;genas</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de haber o&iacute;do el relato de los que hab&iacute;an visto a los espa&ntilde;oles, Motecuhzoma lo quiso ver con sus propios ojos y los mand&oacute; pintar. "El pintor pint&oacute; al nav&iacute;o de la forma que lo hab&iacute;a visto, y juntamente le pint&oacute; a los espa&ntilde;oles con sus barbas largas y los rostros blancos y el cuerpo vestido de diferentes colores y sus sombreros en las cabezas y gorras, y sus espadas ce&ntilde;idas".<sup><a href="#notas">120</a></sup></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de haberle pagado, le pregunt&oacute; al pintor:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Por ventura sabes algo de esto que aqu&iacute; has pintado? &iquest;Dej&aacute;ronte tus antepasados alguna pintura, o relaci&oacute;n de estos hombres, que hayan de venir o aportar a esta tierra?" el pintor le respondi&oacute;: &#45;"Poderoso se&ntilde;or, yo no he de decirte cosa que no sea verdadera, ni te he de enga&ntilde;ar, siendo t&uacute; la semejanza de los dioses. Has de saber que yo y mis antepasados nunca tuvimos otra ciencia que la de hacer este oficio de pinturas de los reyes pasados, y pintaban lo que les mandaban. Y as&iacute;, no s&eacute; cosa de lo que me preguntas, y si dijese que s&iacute;, mentir&iacute;a en ello".<sup><a href="#notas">121</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Motecuhzoma mand&oacute; despu&eacute;s llamar a los pintores de Malinalco:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ellos, viendo lo que les era preguntado, los de malinalco sacaron una pintura y se la mostraron; en la cual estaban pintados unos hombres con un ojo en la frente, como c&iacute;clopes, y le dijeron que sus antepasados les dijeron que aquellos hab&iacute;an de venir a esta tierra y la hab&iacute;an de poseer. Y otros, que no ten&iacute;an m&aacute;s de un pie. Los del Marquesado le dijeron y mostraron una pintura en la cual estaban pintados unos hombres, medio peces, de la cintura abajo, y le dijeron que aqu&eacute;llos hab&iacute;an de venir a esta tierra.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otros le mostraron unos hombres pintados, medio hombres, medio culebras. En fin, ninguno mostraron cosa que acudiese a la pintura que &eacute;l deseaba.<sup><a href="#notas">122</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas pinturas no correspond&iacute;an a lo que estaba sucediendo. Despidi&oacute; a los pintores de Malinalco y mand&oacute; traer a otros de Cuitl&aacute;huac y de M&iacute;zquic "deudos de los antiguos toltecas".</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ellos fueron y trujeron sus antiguas pinturas y dijeron c&oacute;mo sus antepasados les dijeron c&oacute;mo hab&iacute;an de venir a esta tierra los hijos de Quetzalc&oacute;atl, y que la hab&iacute;an de poseer y tornar a recobrar lo que era suyo antiguamente, y lo que hab&iacute;an dejado escondido en los cerros, en los montes, en las cavernas de la tierra. y mostr&aacute;ronle la forma de los hombres que eran, no conformaron con lo que &eacute;l ten&iacute;a pintado. A los cuales despidi&oacute; y agradeci&oacute; lo que le hab&iacute;an dicho y declarado.<sup><a href="#notas">123</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La victoria de Nezahualpilli sobre Motecuhzoma en el juego de pelota: presagio del "fin de esta tierra"</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fue tambi&eacute;n la ordal&iacute;a de un juego de <i>ollama</i> lo que sell&oacute; el destino de M&eacute;xico&#45;Tenochtitlan seg&uacute;n se coteja de un relato de Fernando de Alva Ixtlilx&oacute;chitl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ya lo vimos, el rey de Tezcoco, Nezahualpilli, hab&iacute;a comunicado a Motecuhzoma su interpretaci&oacute;n de los presagios que se hab&iacute;an manifestado. En una de sus &uacute;ltimas entrevistas, despu&eacute;s de dirimir algunos problemas.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se juntaron los dos reyes y satisfaci&eacute;ndose cada uno de su queja, trataron muy largamente sobre lo que el cielo les amenazaba, y el rey de Tezcuco dijo que todo se cumplir&iacute;a sin que tuviese remedio alguno; y para que echase de ver el rey Motecuhzoma en que estimaba su reino y se&ntilde;or&iacute;o, le propuso que se lo jugar&iacute;a a trueque de que si le ganaba al juego de la pelota tres rayas, le diese tres gallos monteses y que de ellos tan s&oacute;lo quer&iacute;a los espolones, porque echase de ver en qu&eacute; tanto estimaba todo lo que ten&iacute;a y pose&iacute;a; y as&iacute; los dos reyes jugaron a la pelota, y habiendo ganado Motecuhzoma dos rayas continuas, que ya no le quedaba m&aacute;s de una para hacerse se&ntilde;or de los acolhuas, comenz&oacute;se a alegrar y regocijar sumamente; y el rey de Tezcuco que de intento se hab&iacute;a hecho perdedizo, le dijo al rey Motecuhzoma que muy presto parar&iacute;a aquel gusto de imaginarse hecho se&ntilde;or absoluto de todo el imperio, y echar&iacute;a de ver cu&aacute;n mudable y perecedero era el mandar y gozar las cosas que ofrece el mundo, y que en testimonio de ser cierto y verdadero lo que dec&iacute;a, lo echar&iacute;a de ver en el discurso del juego, porque aunque le hab&iacute;a ganado dos rayas, no le ganar&iacute;a; y as&iacute; prosiguiendo en el juego, aunque el rey Motecuhzoma hizo todo lo posible para ganar la raya que le faltaba, no pudo: Nezahualpiltzintli gan&oacute; haciendo todas las tres rayas; y habi&eacute;ndolo festejado, y tratado de otros negocios, el rey de Tezcuco se retir&oacute; a su casa y corte. Cada d&iacute;a se ve&iacute;an nuevas se&ntilde;ales y grandes prodigios y portentos, que anunciaban la ruina y total destrucci&oacute;n de toda esta tierra y mudanza de todo el imperio.<sup><a href="#notas">124</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La prueba fehaciente de que se cumplir&iacute;a lo que hab&iacute;a anunciado Nezahualpilli estaba en el or&aacute;culo l&uacute;dico que constitu&iacute;a el juego de pelota: "el testimonio de ser cierto y verdadero lo que le dec&iacute;a, lo echar&iacute;a de ver en el discurso del juego". Nezahualpilli apuesta nada menos que el reino acolhua contra tres gallos monteses. Aun cuando Motecuhzoma ten&iacute;a dos rayas de ventaja y pensaba haber ganado, la victoria de Nezahualpilli en el juego de pelota autentificaba las profec&iacute;as que hab&iacute;a emitido sobre el fin ineluctable de "toda esta tierra".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El or&aacute;culo l&uacute;dico&#45;prof&eacute;tico del juego de pelota era, en los contextos aqu&iacute; considerados, una verdadera ordal&iacute;a. M&aacute;s que la predicci&oacute;n de un porvenir catastr&oacute;fico, inminente, el resultado ten&iacute;a un aspecto de juicio divinatorio y de sentencia oracular.<sup><a href="#notas">125</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>DESPU&Eacute;S DE LOS ESPA&Ntilde;OLES: EL REGRESO DE QUETZALC&Oacute;ATL</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En un cap&iacute;tulo de su obra, fray Diego Dur&aacute;n, hablando de Quetzalc&oacute;atl, afirma de manera perentoria y sin ambages que el dios ind&iacute;gena "fue padre de los toltecas, y de los espa&ntilde;oles, porque anunci&oacute; su venida".<sup><a href="#notas">126</a></sup> Esta extra&ntilde;a relaci&oacute;n geneal&oacute;gica, algo sumaria y aventurada, adem&aacute;s de revelar las convicciones ideol&oacute;gicas del dominico, establece una relaci&oacute;n entre los m&aacute;ximos exponentes de la cultura n&aacute;huatl, los toltecas, y los europeos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La comparaci&oacute;n impl&iacute;cita de los espa&ntilde;oles con los toltecas indicaba que Dur&aacute;n reconoc&iacute;a que los toltecas hab&iacute;an creado una gran civilizaci&oacute;n aunque la "paternidad", seg&uacute;n la expresi&oacute;n utilizada por el fraile Dur&aacute;n, parece radicar en el hecho de que Quetzalc&oacute;atl, el tolteca, hab&iacute;a anunciado la venida de los espa&ntilde;oles.<sup><a href="#notas">127</a></sup> Mediante esta relaci&oacute;n casi silog&iacute;stica, el dios ind&iacute;gena se elevaba, de alguna manera, a la altura de los profetas del Antiguo Testamento.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quetzalc&oacute;atl no anunci&oacute;, expresamente, la venida de los espa&ntilde;oles, pero su partida y la noticia de su regreso fueron interpretadas como si lo hubiera dicho.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La salida de Quetzalc&oacute;atl</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n las fuentes, desterrado de Tula por los maleficios de Tezcatlipoca, Quetzalc&oacute;atl huy&oacute; hacia Tlillan Tlapallan. Despu&eacute;s de una estancia en Cholula se dirigi&oacute; hacia el mar:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i26.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al llegar al mar, Quetzalc&oacute;atl se prendi&oacute; fuego y sus cenizas se elevaron hacia el cielo, junto con su coraz&oacute;n.<sup><a href="#notas">129</a></sup> En la versi&oacute;n correspondiente del <i>C&oacute;dice florentino,</i> Quetzalc&oacute;atl no se prende fuego:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i27.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El regreso de Quetzalc&oacute;atl</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Queda clao que Quetzalc&oacute;atl no lleg&oacute; en 1519. Sin embargo el hecho de que se haya ido sobre una balsa hecha de serpientes entrelazadas podr&iacute;a ser significativo en el contexto de portentos ind&iacute;genas en el que nos situamos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta balsa llamada <i>coatlapechtli</i> por los informantes de Sahag&uacute;n en funci&oacute;n de la imagen que ten&iacute;a a la vista est&aacute; probablemente relacionada con la <i>petlacoatl,</i> entramado de serpientes sobre las cuales se sentaban los que quer&iacute;an protegerse del ag&uuml;ero nefasto que constitu&iacute;a el hecho de haberse topado con &eacute;l.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La <i>petlacoatl</i> o <i>coapetlatl</i> (<a href="#f35">fig. 35</a>), como su nombre y su imagen lo indican, es un verdadero "petate de serpientes" enredadas <i>(mopetlachihua)</i> como si fuera un asiento de serpientes <i>(coaicpalli).</i> Una particularidad de este "petate" que constituy&oacute; la balsa de Quetzalc&oacute;atl, es que se desplaza en todas las direcciones:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f35"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f35.jpg"></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i28.jpg"></font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es precisamente este petate de serpientes entrelazadas el que constituye la balsa <i>(coatlapechtli)</i> que lleva a Quetzalc&oacute;atl hacia alta mar donde se pierde en el horizonte.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hecho de que las cabezas apunten a todas direcciones, que vayan y vengan (como una resaca) y que ondulen <i>(momimilotiuh)</i> asemeja la <i>petlacoatl</i> (o <i>coapetlatl)</i> al cielo&#45;mar o mar&#45;cielo que "se extiende por todas partes".<sup><a href="#notas">132</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hecho de encontrarse en su camino con la <i>petlacoatl,</i> era un presagio que se pod&iacute;a considerar de dos maneras: la persona iba a morir pronto o iba a volverse un se&ntilde;or, un gobernante, pero para eso ten&iacute;a que sentarse sobre la dicha <i>petlacoatl</i> (<a href="#f36">fig. 36</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f36"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4f36.jpg"></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v45/a4i29.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quetzalc&oacute;atl al irse, sentado sobre la balsa de serpientes, confirmaba asimismo que segu&iacute;a siendo se&ntilde;or de M&eacute;xico y que por tanto regresar&iacute;a por donde se hab&iacute;a ido, o morir&iacute;a para siempre.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si consideramos el car&aacute;cter c&iacute;clico de la temporalidad ind&iacute;gena y la filosof&iacute;a de la vida relacionada con ella, el mundo actual, 4&#45;Ollin, la era del movimiento tendr&aacute; un fin. Acabar&aacute; con un terremoto y una hambruna y se iniciar&aacute; otro ciclo, otro mundo, quiz&aacute;s de nuevo una era 4&#45;Oc&eacute;lotl (4&#45;Jaguar), era de tierra situada en el Este seg&uacute;n lo plantea el mito aqu&iacute; aducido para la gestaci&oacute;n del mundo. Las fuentes no indican una duraci&oacute;n espec&iacute;fica para la culminaci&oacute;n apocal&iacute;ptica del Quinto Sol, pero se conoce la fecha, ya que, por indeterminada que sea la cantidad de a&ntilde;os ser&aacute; un m&uacute;ltiplo de 52 a&ntilde;os. Si el mundo en que vivimos comenz&oacute; en el d&iacute;a 4&#45;Ollin de un a&ntilde;o 13&#45;&Aacute;catl acabar&aacute; en esta misma fecha.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La incertidumbre cuantitativa en cuanto a la duraci&oacute;n y la certeza en lo que concierne al momento preciso confiri&oacute; a la <i>espera</i> de un eventual apocalipsis, un car&aacute;cter c&iacute;clico, permiti&oacute; una domesticaci&oacute;n cultural del caos y una catarsis peri&oacute;dica de la angustia relacionada con un posible cataclismo universal. Mecidos por una iteraci&oacute;n calend&aacute;rica de los ciclos en los que se hab&iacute;an integrado los momentos cr&iacute;ticos de la duraci&oacute;n, los ind&iacute;genas nahuas esperaban el retorno de lo mismo con algunas variantes, el retorno del sol, ya fuera Quetzalc&oacute;atl o Huitzilopochtli, es decir, la continuidad c&iacute;clica del tiempo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este contexto, el ind&iacute;gena nahua, fruto de una hierogamia entre la tierra y el cielo, interpretaba los signos, los "re&#45;conoc&iacute;a". La mayor&iacute;a de ellos ata&ntilde;&iacute;an a su existencia en la tierra <i>(tlalticpac),</i> a los destinos individuales y colectivos. Otros auguraban cambios cosmol&oacute;gicos potencialmente contenidos, sin embargo, en premisas culturales de la memoria ind&iacute;gena.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los presagios y profec&iacute;as que aducimos aqu&iacute; son el producto de una retrospecci&oacute;n que buscaba en premisas culturales genuinamente ind&iacute;genas la causa de lo que ocurr&iacute;a. Esta mirada aut&eacute;nticamente retrospectiva fue alterada, sin embargo, por un recopilador cristiano, peninsular, criollo o mestizo, que se busc&oacute; y se encontr&oacute; en testimonios probablemente seleccionados y retocados para que se adaptaran a la situaci&oacute;n prevaleciente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En &uacute;ltima instancia, cualquiera que sea la percepci&oacute;n y la interpretaci&oacute;n de los textos prof&eacute;ticos aqu&iacute; considerados, la llegada de los espa&ntilde;oles a tierras mesoamericanas constituy&oacute; para los ind&iacute;genas el fin de un mundo y el comienzo de otro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alva Ixtlilx&oacute;chitl, Fernando de, <i>Obras hist&oacute;ricas,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, 1975.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441919&pid=S0071-1675201300010000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bott&eacute;ro, Jean, "Sympt&ocirc;me, signe, &eacute;criture", en Vernant <i>et al., Divination et Rationalit&eacute;,</i> Par&iacute;s, Seuil, 1974, p. 140.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441921&pid=S0071-1675201300010000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chimalp&aacute;hin Cuauhtlehuanitzin, Domingo, <i>Memorial breve acerca de la fundaci&oacute;n de la ciudad de Culhuacan,</i> estudio introductorio y edici&oacute;n de V&iacute;ctor Castillo, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1991.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441923&pid=S0071-1675201300010000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice borb&oacute;nico,</i> M&eacute;xico, Editorial Siglo XXI, 1981.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441925&pid=S0071-1675201300010000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice Borgia,</i> comentarios de Eduard Seler, copia facsimilar, 3 v., M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1980.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441927&pid=S0071-1675201300010000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice Chimalpopoca (Anales de Cuauhtitlan y Leyenda de los Soles),</i> 3a. ed., traducci&oacute;n del n&aacute;huatl de Primo Feliciano Vel&aacute;zquez, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441929&pid=S0071-1675201300010000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice Fej&eacute;rv&aacute;ry&#45;Mayer,</i> en <i>Antig&uuml;edades de M&eacute;xico,</i> recopilaci&oacute;n de Lord Kingsborough, M&eacute;xico, Secretar&iacute;a de Hacienda y Cr&eacute;dito P&uacute;blico, 1964.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441931&pid=S0071-1675201300010000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice florentino</i> (testimonios de los informantes de Sahag&uacute;n), facs&iacute;mile elaborado por el Gobierno de la Rep&uacute;blica Mexicana, M&eacute;xico, Giunte Barbera, 1979.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441933&pid=S0071-1675201300010000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice Ixtlilx&oacute;chitl,</i> Akademische Druck&#45;und Verlagsanstalt, Austria/Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, M&eacute;xico, 1996.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441935&pid=S0071-1675201300010000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice magliabechiano,</i> Graz, Akademische Druck und Verlagsanstalt, 1970.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441937&pid=S0071-1675201300010000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice mexicanus,</i> publicado por Ernest Mengin, "Commentaire du Codex Mexicanus no. 23&#45;24 de la Biblioth&egrave;que Nationale de Paris", en <i>Journal de la Soci&eacute;t&eacute; de Am&eacute;ricanistes,</i> n&uacute;m. 41, 1952, p. 377&#45; 498.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441939&pid=S0071-1675201300010000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice Teller&iacute;ano&#45;Remensis,</i> comentado por Eloise Qui&ntilde;ones Keber, Austin, University of Texas Press, 1995</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441941&pid=S0071-1675201300010000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice Vaticano&#45;R&iacute;os,</i> en <i>Antig&uuml;edades de M&eacute;xico,</i> recopilaci&oacute;n de Lord Kings&#45;borough, M&eacute;xico, Secretaria de Hacienda y Cr&eacute;dito P&uacute;blico, 1964.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441942&pid=S0071-1675201300010000400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dur&aacute;n, Diego, <i>Historia de las Indias de Nueva Espa&ntilde;a e islas de Tierra Firme,</i> 2 v., M&eacute;xico, Editorial Porr&uacute;a, 1967.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441944&pid=S0071-1675201300010000400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Florentine Codex,</i> by Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble, 12 v., Santa Fe, New Mexico, The School of American Research/The University of Utah, Monographs of The School of American Research, 1970.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441946&pid=S0071-1675201300010000400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Johansson, Patrick, <i>Zazanilli "La palabra&#45;enigma". Acertijos y adivinanzas de los antiguos nahuas,</i> M&eacute;xico, McGraw&#45;Hill, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441948&pid=S0071-1675201300010000400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Machiotlahtolli "La palabra&#45;modelo". Dichos y refranes de los antiguos nahuas,</i> M&eacute;xico, McGraw&#45;Hill, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441950&pid=S0071-1675201300010000400017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>"Cempoallapohualli.</i> La "crono&#45;log&iacute;a" de las veintenas en el calendario solar n&aacute;huatl", <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, v. 36, 2005, p.149&#45;184.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441952&pid=S0071-1675201300010000400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "And the flint stone became a rabbit...The creation of the South and the origin of time in the Aztec <i>Legend of the Suns",</i> en Daniel Gra&ntilde;a&#45;Behrens (editor), "Das kulturelle ged&aacute;chtnis Mesoamerikas im kulturver&#45;gleich zum alten China. Rituale im Spiegel von Schrift und M&uuml;ndlichkeit", <i>Estudios Indiana</i> 2, Berl&iacute;n, Ibero&#45;Amerikanisches Institut Preu ischer Kulturbesitz, 2009, p. 77&#45;99.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441954&pid=S0071-1675201300010000400019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "La muerte de Moctezuma: el hecho hist&oacute;rico y su asimilaci&oacute;n mitol&oacute;gica, en una perspectiva Levi&#45;straussiana", en <i>Memorias del Coloquio L&eacute;vi&#45;Strauss. Cien a&ntilde;os. Un siglo de reflexi&oacute;n,</i> M&eacute;xico, 2010, p. 203&#45;232.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441956&pid=S0071-1675201300010000400020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Gestation mythologique et fondation de Mexico&#45;Tenochtitlan" en Bernard Grunberg (&eacute;d.), <i>Villes et soci&eacute;t&eacute;s urbaines en Am&eacute;rique Coloniale,</i> Paris, L'Harmattan, 2010 (Cahiers d'Histoire de l'Am&eacute;rique Coloniale, 4), p. 7&#45;22.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441958&pid=S0071-1675201300010000400021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>"Nemontemi</i> 'd&iacute;as bald&iacute;os': abismos peri&oacute;dicos del tiempo ind&iacute;gena", <i>Arqueolog&iacute;a Mexicana,</i> M&eacute;xico, Editorial ra&iacute;ces v. XIX, n&uacute;m. 118, noviembre&#45;diciembre, 2012, p. 64&#45;70.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441960&pid=S0071-1675201300010000400022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lafaye, Jacques, <i>Quetzalc&oacute;atl y Guadalupe,</i> prefacio de Octavio Paz, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, M&eacute;xico, cuarta reimpresi&oacute;n, 1995.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441962&pid=S0071-1675201300010000400023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lehmann, Walter, und Gerd Kutscher, <i>Die Geschichte der Konigreiche von Culhuacan und Mexico,</i> Berl&iacute;n, Verlag W. Kohlhammer, 1974.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441964&pid=S0071-1675201300010000400024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Le&oacute;n&#45;Portilla, Miguel, "Las profec&iacute;as del encuentro. Una apropiaci&oacute;n mesoamericana del otro", en Manuel Guti&eacute;rrez Esteves <i>et al., De palabra y obra en el Nuevo Mundo. Encuentros inter&eacute;tnicos,</i> Madrid, Siglo XXI de Espa&ntilde;a Editores, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441966&pid=S0071-1675201300010000400025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&eacute;vi&#45;Strauss, Claude, <i>Anthropologie structurale,</i> Par&iacute;s, Ed. Plon, 1958.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441968&pid=S0071-1675201300010000400026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n, fray Bernardino de, <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a,</i> M&eacute;xico, Editorial Porr&uacute;a, 1989.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441970&pid=S0071-1675201300010000400027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sim&eacute;on, R&eacute;mi, <i>Diccionario de la lengua n&aacute;huatl o mexicana,</i> M&eacute;xico, Editorial Siglo XXI, 1977.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3441972&pid=S0071-1675201300010000400028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>NOTAS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Con base en la fecha m&aacute;s antigua que figura en una estela maya: 3114 a.C., considerada como fecha de la creaci&oacute;n del mundo maya, el fin del ciclo de 13 baktunes (5125 a&ntilde;os solares o tunes) culmin&oacute; el 21 de diciembre.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Johansson, <i>"Nemontemi</i> 'd&iacute;as bald&iacute;os': abismos peri&oacute;dicos del tiempo ind&iacute;gena", <i>Arqueolog&iacute;a Mexicana,</i> n&uacute;m. 118, p. 64&#45;70.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Etimol&oacute;gicamente el vocablo de origen griego "cat&aacute;strofe" <i>(kata&#45;strophe)</i> significa "revertimiento". Lo que estaba arriba pasa abajo, lo que ven&iacute;a antes, despu&eacute;s, etc&eacute;tera.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Cf. <i>Infra,</i> p. 79&#45;80.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Cf. <i>Infra,</i> p. 88&#45;89.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Del griego <i>chronos</i> "tiempo" y <i>manteia</i> "adivinaci&oacute;n".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Cada <i>Kat&uacute;n,</i> adem&aacute;s de su referencia calend&aacute;rica, ten&iacute;a un nombre que lo caracterizaba. Se reiteraba el esquema temporal de un <i>Kat&uacute;n</i> determinado cada 260 a&ntilde;os (13x20).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> "Leyenda de los soles", en <i>C&oacute;dice Chimalpopoca,</i> fol. 75&#45;76; Lehmann und Kutscher, p. 322&#45;348.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> "Leyenda de los Soles", en <i>C&oacute;dice Chimalpopoca,</i> fol. 76.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> "Leyenda de los Soles", en <i>C&oacute;dice Chimalpopoca,</i> fol. 75&#45;76</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Cf. Johansson, "And the flint stone became a rabbit... The creation of the South and the origin of time in the Aztec <i>Legend of the Suns", Indiana,</i> 2, p. 77&#45;99.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> <i>C&oacute;dice Chimalpopoca,</i> fol. 76.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Cf. <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro VII, cap&iacute;tulo 2.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> "Anales de Cuauhtitlan", en Lehmann und Kutscher, p. 63.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> <i>Eidos</i> es la "idea", "la imagen" y el conocimiento inmediato que genera.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> La iconolog&iacute;a distingue las im&aacute;genes <i>epif&oacute;ricas</i> y las im&aacute;genes <i>diaf&oacute;ricas.</i> Las im&aacute;genes <i>epif&oacute;ricas</i> libran su sentido de manera inmediatamente sint&eacute;tica, mientras que las im&aacute;genes <i>diaf&oacute;ricas</i> desmenuzan el sentido de manera anal&iacute;tica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Cada ma&ntilde;ana, al salir el sol, se degollaban solemnemente unas codornices.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Sahag&uacute;n, p. 151.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Sahag&uacute;n, p. 439&#45;440.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> <i>Ibid,</i> p. 152.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro II, cap&iacute;tulo 38.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> Cf. Johansson, <i>"Cempoallapohualli.</i> La 'crono&#45;log&iacute;a' de las veintenas en el calendario solar n&aacute;huatl", <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> v. 36, p. 149&#45;184.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> Johansson, <i>"Nemontemi</i> 'd&iacute;as bald&iacute;os': abismos peri&oacute;dicos del tiempo ind&iacute;gena", <i>Arqueolog&iacute;a Mexicana,</i> n&uacute;m. 118, p. 70.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> Seg&uacute;n el a&ntilde;o, este d&iacute;a acaec&iacute;a una o dos veces. Dur&aacute;n se&ntilde;ala los d&iacute;as 17 de marzo y 2 de diciembre como correspondencia con el a&ntilde;o cristiano. Cf. Dur&aacute;n I, p. 105.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> Dur&aacute;n I, p. 106.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> Dur&aacute;n I, p. 107.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> "Anales de Cuauhtitlan", en Lehmann und Kutscher, p. 62.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> <i>Xiuhpohualli</i> (la cuenta de los a&ntilde;os); <i>Cempohuallapohualli</i> (la cuenta de las veintenas); <i>Tonalpohualli</i> (la cuenta de los d&iacute;as y de los destinos).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro VI, cap&iacute;tulo 41;Cf. Johansson, <i>Machiotlahtolli</i> (La palabra&#45;modelo), p. 19&#45;20.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> <i>Ibid.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> Chimalp&aacute;hin, <i>Memorial breve,</i> p. 15.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> Cf. Johansson, "La muerte de Moctezuma: el hecho hist&oacute;rico y su asimilaci&oacute;n mitol&oacute;gica, en una perspectiva Levi&#45;straussiana", en <i>Memorias del Coloquio L&eacute;vi&#45;Strauss. Cien a&ntilde;os. Un siglo de reflexi&oacute;n,</i> p. 203&#45;232.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> <i>Ibid.,</i> p. 228&#45;229.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> "Leyenda de los soles", en Lehmann und Kutscher, p. 378&#45;379.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> En t&eacute;rminos etimol&oacute;gicos, recordemos que el sentido de la palabra griega <i>anekdota</i> es "cosas in&eacute;ditas".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup> <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro X, p. 31.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> <i>Icxitoca</i> (seguir los pies), es decir, leer la imagen de los c&oacute;dices.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup> "Leyenda de los soles", en Lehmann und Kutscher, p. 339.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup> <i>C&oacute;dice Magliabechiano,</i> l&aacute;mina 78; Cf. Johansson, <i>Zazanilli,</i> "La palabra enigma", p. 10&#45;20.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup> Sahag&uacute;n, p. 229.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup> <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro X, cap&iacute;tulo 8.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42</sup> <i>C&oacute;dice Telleriano&#45;Remensis,</i> fol. 33r.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>43</sup> <i>C&oacute;dice florentino,</i> ap&eacute;ndice del libro V, pr&oacute;logo, fol. 14v.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>44</sup> <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro V, pr&oacute;logo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>45</sup> <i>Ibid.,</i> ap&eacute;ndice del Libro V, pr&oacute;logo, fol. 14v.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>46</sup> <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro V, fol. 1r&#45;1v.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>47</sup> Dibble y Anderson traduce <i>patoaia</i> como "played patolli" y consideran como un error el texto correspondiente en espa&ntilde;ol "jugaba a la pelota". Creo, sin embargo que el juego de <i>patolli</i> se volvi&oacute;, por antonomasia, el referente de cualquier juego con tenor prof&eacute;tico, lo mismo que el verbo <i>patoa.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>48</sup> Ibid., fol. 20v.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>49</sup> <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro VII, cap&iacute;tulo 2.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>50</sup> Los dem&aacute;s dioses que acertaron est&aacute;n vinculados con las tres regiones cardinales restantes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>51</sup> Sahag&uacute;n, p. 132.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>52</sup> <i>Tlamatocaya</i> (sentido del tacto). Cf. R&eacute;mi Sime&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>53</sup> "Anales de Cuauhtitlan", en Lehmann und Kutscher, p. 264&#45;265.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>54</sup> La cuesti&oacute;n de que se sacrificara al perdedor o al ganador no queda del todo clara pero en este contexto espec&iacute;fico es probable, seg&uacute;n la idiosincrasia ind&iacute;gena, que se sacrificara al autor de la haza&ntilde;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>55</sup> Diccionario de R&eacute;mi Sim&eacute;on.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>56</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>57</sup> Lehmann und Kutscher, p. 375&#45;376.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>58</sup> La palabra <i>nahuallahtolli</i> no se aplica &uacute;nicamente a la palabra de los nahuales sino que se emplea tambi&eacute;n para referir la met&aacute;fora.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>59</sup> Alva Ixtlilx&oacute;chitl, p. 538&#45;539.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>60</sup> <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro VI, cap&iacute;tulo. 42.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>61</sup> Cf. Johansson, <i>Zazanilli "La palabra&#45;enigma",</i> p. 7&#45;20.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>62</sup> L&eacute;vi&#45;Strauss, 1958, p. 232.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>63</sup> Cf. Johansson, "La muerte de Moctezuma...", p. 203&#45;232.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>64</sup> Le&oacute;n&#45;Portilla, "Las profec&iacute;as del encuentro. Una apropiaci&oacute;n mesoamericana del otro", en <i>De palara y obra en el Nuevo Mundo,</i> p. 229.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>65</sup> Cf. Diccionario de R&eacute;mi Sim&eacute;on: <i>cemmanca nemiliztli</i> (vida eterna).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>66</sup> La llegada de los antepasados chichimecas en la costa noreste de M&eacute;xico. <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro X, cap&iacute;tulo 29, <i>Mexica ano&#231;o mexitli.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>67</sup> Quetzalc&oacute;atl es blanco cuando lo determina un contexto mitol&oacute;gico espec&iacute;fico. En otro contexto es rojo o negro. Asimismo la barba que ostenta remite m&aacute;s a la edad de Quetzalc&oacute;atl que a la barba en s&iacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>68</sup> Le&oacute;n&#45;Portilla, p. 247.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>69</sup> Dur&aacute;n II, p. 486.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>70</sup> Ibid., p. 487.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>71</sup> Ibid., p. 487&#45;488.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>72</sup> Ibid., p. 489.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>73</sup> Alva Ixtlilx&oacute;chitl, <i>Obras hist&oacute;ricas,</i> II, p. 181.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>74</sup> <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro XII, cap&iacute;tulo 1.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>75</sup> Dibble y Anderson consideran la fecha <i>12&#45;Calli</i> (12&#45;Casa) como un a&ntilde;o. Por el contexto expresivo pensamos que se trata del d&iacute;a <i>12&#45;Calli,</i> de la trecena <i>1&#45;Malinalli</i> (1&#45;hierba torcida). Cf. <i>Florentine Codex,</i> book II, chapter I, p. 2.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>76</sup> <i>C&oacute;dice Telleriano&#45;Remensis,</i> fol. 42r.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>77</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>78</sup> Seg&uacute;n el mismo c&oacute;dice, en el a&ntilde;o 5&#45;Conejo (1510) ocurri&oacute; un eclipse de sol.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>79</sup> <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro XII, cap&iacute;tulo I.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>80</sup> El texto dice <i>compalo</i> (prob&oacute;), (lami&oacute;), t&eacute;rminos que se aplican al fuego pero parece que debe leerse <i>compolo</i> (destruy&oacute;).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>81</sup> <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro XII, cap&iacute;tulo I.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>82</sup> <i>Xiuhtli,</i> remite adem&aacute;s a la turquesa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>83</sup> Dur&aacute;n II, p. 467.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>84</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>85</sup> <i>Ibid.,</i> p. 468.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>86</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>87</sup> <i>Ibid.,</i> p. 469.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>88</sup> <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro XII, cap&iacute;tulo 1.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>89</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>90</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>91</sup> Dur&aacute;n II, p. 499.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>92</sup> <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro XII, cap&iacute;tulo 1.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>93</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>94</sup> Dur&aacute;n II, p. 221.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>95</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>96</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>97</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>98</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>99</sup> <i>Ibid.,</i> p. 225.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>100</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>101</sup> En el <i>C&oacute;dice mendocino,</i> l&aacute;mina 13v, el pueblo de Iztatlan (lugar de la sal) est&aacute; pictogr&aacute;ficamente referido mediante un doble c&iacute;rculo con puntos en la parte central, similar al que figura en la imagen del <i>C&oacute;dice Mexicanus</i> aqu&iacute; considerada (adem&aacute;s de unos dientes: <i>tlantli</i> que remiten al locativo <i>&#45;tlan).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>102</sup> Cf. Johansson, "Gestation mythologique et fondation de Mexico&#45;Tenochtitlan", en <i>Villes et soci&eacute;t&eacute;s urbaines en Am&eacute;rique Coloniale,</i> p. 7&#45;22.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>103</sup> Alva Ixtlilx&oacute;chitl, <i>Obras hist&oacute;ricas,</i> p. 132.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>104</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>105</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>106</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>107</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>108</sup> Ibid., p. 132&#45;133.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>109</sup> Dur&aacute;n II, p. 466.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>110</sup> Ibid., p. 459.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>111</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>112</sup> Alva Ixtlilx&oacute;chitl, p. 174.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>113</sup> "Anales de Cuauhtitlan", en Lehmann und Kutscher, p. 291; Cf. Le&oacute;n&#45;Portilla, "Las profec&iacute;as del encuentro. Una apropiaci&oacute;n mesoamericana del otro", en De palabra y obra en el Nuevo Mundo, p. 240.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>114</sup> Dur&aacute;n II, p. 500.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>115</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>116</sup> <i>Ibid.,</i> p. 501.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>117</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>118</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>119</sup> Ibid., p. 502.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>120</sup> Ibid., p. 513.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>121</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>122</sup> <i>Ibid.,</i> p. 514.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>123</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>124</sup> Alva Ixtlilx&oacute;chitl, <i>Obras hist&oacute;ricas</i> II, p. 181&#45;182.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>125</sup> "Quand le devin passe &agrave; l'acte et pr&eacute;&#45;dit l'avenir, sa d&eacute;marche n'est pas d&eacute;finie en termes d'avenir ou de pr&eacute;diction mais en termes de justice rendue"; Jean Bott&eacute;ro, p. 140.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>126</sup> Dur&aacute;n I, p. 61.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>127</sup> Quetzalcoatl ser&aacute; reivindicado en una perspectiva cristiana por los mestizos mexicanos durante la colonia. Cf. Lafaye, <i>Quetzalc&oacute;atl y Guadalupe,</i> p. 260&#45;297.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>128</sup> "Anales de Cuauhtitlan", en <i>C&oacute;dice Chimalpopoca,</i> fol. 7&#45;8.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>129</sup> <i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>130</sup> <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro III, cap&iacute;tulo 14.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>131</sup> <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro XI, cap&iacute;tulo 5, p&aacute;rrafo 3.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>132</sup> El hermoso tocado de plumas llamado <i>petlacoatl</i> que lleva un anciano en el baile proped&eacute;utico al sacrificio de la diosa Huixtoc&iacute;huatl, en el mes <i>tecuilhuitontli</i> podr&iacute;a ser de hecho una sublimaci&oacute;n plum&iacute;fera de este enredo de serpientes <i>(petlacoatl)</i> y remitir, en &uacute;ltima instancia, al mar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>133</sup> <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro XI, cap&iacute;tulo 5, p&aacute;rrafo 3.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alva Ixtlilxóchitl]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras históricas]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bottéro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Symptôme, signe, écriture]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Vernant]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Divination et Rationalité]]></source>
<year>1974</year>
<page-range>140</page-range><publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chimalpáhin Cuauhtlehuanitzin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Domingo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Castillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Víctor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Memorial breve acerca de la fundación de la ciudad de Culhuacan]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Códice borbónico]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Siglo XXI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Códice Borgia, comentarios de Eduard Seler, copia facsimilar]]></source>
<year>1980</year>
<volume>3</volume>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Velázquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Primo Feliciano]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Códice Chimalpopoca (Anales de Cuauhtitlan y Leyenda de los Soles)]]></source>
<year>1992</year>
<edition>3</edition>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Códice Fejérváry-Mayer]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lord Kingsborough]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Antigüedades de México]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-name><![CDATA[Secretaría de Hacienda y Crédito Público]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Códice florentino (testimonios de los informantes de Sahagún), facsímile elaborado por el Gobierno de la República Mexicana]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-name><![CDATA[Giunte Barbera]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Códice Ixtlilxóchitl]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-name><![CDATA[Akademische Druck-und VerlagsanstaltFondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Códice magliabechiano]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[Graz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Akademische Druck und Verlagsanstalt]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Códice mexicanus, publicado por Ernest Mengin, "Commentaire du Codex Mexicanus no. 23-24 de la Bibliothèque Nationale de Paris"]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal de la Société de Américanistes]]></source>
<year>1952</year>
<numero>41</numero>
<issue>41</issue>
<page-range>377- 498</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quiñones Keber]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eloise]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Códice Telleríano-Remensis]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Austin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Texas Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Códice Vaticano-Ríos]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lord Kings-borough]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Antigüedades de México]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-name><![CDATA[Secretaria de Hacienda y Crédito Público]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Durán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diego]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de las Indias de Nueva España e islas de Tierra Firme]]></source>
<year>1967</year>
<volume>2</volume>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Anderson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Arthur J. O.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dibble]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Florentine Codex]]></source>
<year>1970</year>
<volume>12</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Santa Fe^eNew Mexico New Mexico]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The School of American ResearchThe University of Utah]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Johansson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrick]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Zazanilli "La palabra-enigma". Acertijos y adivinanzas de los antiguos nahuas]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Johansson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrick]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Machiotlahtolli "La palabra-modelo". Dichos y refranes de los antiguos nahuas]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Johansson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrick]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cempoallapohualli. La "crono-logía" de las veintenas en el calendario solar náhuatl]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Cultura Náhuatl]]></source>
<year>2005</year>
<volume>36</volume>
<page-range>149-184</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Johansson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrick]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[And the flint stone became a rabbit...The creation of the South and the origin of time in the Aztec Legend of the Suns]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Graña-Behrens]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Das kulturelle gedáchtnis Mesoamerikas im kulturver-gleich zum alten China. Rituale im Spiegel von Schrift und Mündlichkeit", Estudios Indiana 2]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>77-99</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ibero-Amerikanisches Institut Preu ischer Kulturbesitz]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Johansson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrick]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La muerte de Moctezuma: el hecho histórico y su asimilación mitológica, en una perspectiva Levi-straussiana]]></article-title>
<source><![CDATA[Memorias del Coloquio Lévi-Strauss. Cien años. Un siglo de reflexión]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>203-232</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Johansson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrick]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Gestation mythologique et fondation de Mexico-Tenochtitlan]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Grunberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Villes et sociétés urbaines en Amérique Coloniale]]></source>
<year>2010</year>
<volume>4</volume>
<page-range>7-22</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[L'Harmattan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Johansson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrick]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Nemontemi 'días baldíos': abismos periódicos del tiempo indígena]]></article-title>
<source><![CDATA[Arqueología Mexicana]]></source>
<year>novi</year>
<month>em</month>
<day>br</day>
<volume>XIX</volume>
<numero>118</numero>
<issue>118</issue>
<page-range>64-70</page-range><publisher-name><![CDATA[raíces]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lafaye]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Quetzalcóatl y Guadalupe, prefacio de Octavio Paz]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lehmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[Walter]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kutscher]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gerd]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die Geschichte der Konigreiche von Culhuacan und Mexico]]></source>
<year>1974</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Verlag W. Kohlhammer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las profecías del encuentro. Una apropiación mesoamericana del otro]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Gutiérrez Esteves]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De palabra y obra en el Nuevo Mundo. Encuentros interétnicos]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI de España Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lévi-Strauss]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claude]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Anthropologie structurale]]></source>
<year>1958</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Plon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún, fray Bernardino de]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia general de las cosas de Nueva España]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Siméon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rémi]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Siglo XXI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
