<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752012000200020</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[José Concepción Flores Arce (Xochime') (1930-2012)]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[van Zantwijk]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rudolf]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>44</volume>
<fpage>365</fpage>
<lpage>367</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752012000200020&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752012000200020&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752012000200020&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Obituarios</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Jos&eacute; Concepci&oacute;n Flores Arce (Xochime') (1930&#45;2012)</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El d&iacute;a despu&eacute;s de la muerte de Jos&eacute; Concepci&oacute;n Flores Arce (Xochime') recib&iacute; la triste noticia del fallecimiento de este gran nahuatlahto, autor famoso de varias publicaciones en su lengua materna, la lengua n&aacute;huatl hablada en el sur del Distrito Federal. Para su familia, para m&iacute; y para sus numerosos amigos es muy tr&aacute;gico que su muerte ha sido el resultado de un atentado no aclarado, sufrido por &eacute;l y por su hijo Paco. Ambos tuvieron que sufrir varias cirug&iacute;as: mientras que el hijo est&aacute; recuper&aacute;ndose, desafortunadamente su padre muri&oacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De esta manera perd&iacute; a uno de mis amigos m&aacute;s &iacute;ntimos y a un compa&ntilde;ero que me acompa&ntilde;&oacute; en mis experiencias juveniles en la Delegaci&oacute;n de Milpa Alta desde el a&ntilde;o de 1957. Nuestra amistad abarc&oacute; exactamente tres a&ntilde;os m&aacute;s que un <i>xiuhmolpilli.</i> En todo este tiempo lo conoc&iacute; como una persona culta y responsable, dedicado a las necesidades de sus familiares y siempre dispuesto a ayudar a la gente como y cuando pod&iacute;a hacerlo. As&iacute; lo hizo cuando, al final de mi estancia de trabajo de investigaci&oacute;n en Milpa Alta, me encontraba muy enfermo de hepatitis, y &eacute;l arregl&oacute; mi traslado a un hospital en la ciudad de M&eacute;xico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde su juventud, Xochime' mostraba un gran inter&eacute;s por aumentar sus conocimientos, tanto por lo que se relaciona con la cultura aut&oacute;ctona de M&eacute;xico como por el mundo entero. Recuerdo una an&eacute;cdota de cuando empezamos a ser amigos. En febrero de 1957 llegu&eacute; a Milpa Alta y me present&eacute; con el maestro Fidencio Villanueva Rojas. Este famoso defensor de la herencia cultural nahua me puso en contacto con Miguel Vilchis Mancera, que era un t&iacute;o de Xochime'. Como Xochime' ten&iacute;a una casa en Xaxahuenco, que por aquel tiempo estuvo vac&iacute;a, me la ofreci&oacute; para hospedarme. De esta manera se desarroll&oacute; una relaci&oacute;n directa entre nosotros. Recuerdo que ten&iacute;amos contacto con j&oacute;venes de Milpa Alta y de Tlacotenco, alumnos de la escuela secundaria en Tec&oacute;mitl, que se mostraron interesados en la cultura ind&iacute;gena. Entre ellos figuraban los posteriores nahuatlahtos y autores bien conocidos Librado Silva Galeana "Maquiztzin" y Francisco Morales Baranda, y otros compa&ntilde;eros suyos. Por entonces la mayor&iacute;a de los habitantes de Milpa Alta, o Malacacht&eacute;pec Momozco, como ellos sol&iacute;an nombrar a su pueblo, no ten&iacute;an una idea clara de la posici&oacute;n geogr&aacute;fica de Holanda. Conoc&iacute;an la palabra como marca de helados y por eso supon&iacute;an que se situaba en el lejano norte. Algunos me preguntaron si acaso hab&iacute;a llegado por tren y por cuantos d&iacute;as se hab&iacute;a prolongado el viaje. Xochime' sab&iacute;a que Holanda se situaba al otro lado del mar grande. Sin embargo, qued&oacute; muy confundido cuando, en el curso de una conversaci&oacute;n, yo le dec&iacute;a que ambos &eacute;ramos ciudadanos del Ceman&aacute;huac. En ese momento no me di cuenta de la confusi&oacute;n que produje con esta indicaci&oacute;n. Xochime' pens&oacute; en aquel momento que yo me presentaba como ciudadano del territorio total de Anahuac, o sea, de la superficie completa del imperio azteca. Yo, por mi parte, solamente quer&iacute;a decir que ambos &eacute;ramos ciudadanos del mundo, pues Chimalp&aacute;hin y otros autores antiguos usaron la palabra para referirse al mundo entero. Probablemente por eso Xochime' me considerara como un descendiente de los colonos aztecas que en tiempos lejanos poblaron algunas de las guarniciones en las regiones m&aacute;s apartadas del territorio azteca, y que por ello hablaba un n&aacute;huatl cl&aacute;sico cuando llegu&eacute; por primera vez a Milpa Alta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por aquel tiempo, yo recib&iacute;a cada semana cartas de mi madre u otros familiares que, por supuesto, hab&iacute;an escrito en holand&eacute;s. Ya varias veces Xochime' hab&iacute;a tratado de leer algo desde atr&aacute;s de mi espalda. Despu&eacute;s de varios esfuerzos suyos de captar algo de lo escrito me pregunt&oacute;: "&iquest;Por qu&eacute; escribe tu madre siempre en holand&eacute;s? &iquest;Acaso no quiere que nosotros leemos sus textos?" Me asombr&oacute; su pregunta y contest&eacute;: "&iquest;Qu&eacute; te imaginas? Por supuesto mi madre usa nuestra lengua materna." &Eacute;l a se vez se maravill&oacute; y me dijo: "&iquest;Qui&eacute;n te ense&ntilde;&oacute; el n&aacute;huatl, si no lo aprendiste de tu madre?"; "los libros antiguos de la biblioteca universitaria", le contest&eacute;. Ya que Xochime' ten&iacute;a mucho af&aacute;n de estudiar, inmediatamente me pidi&oacute; que le ense&ntilde;ara algo del holand&eacute;s. Empezamos con los saludos diarios y los nombres de los d&iacute;as. Dentro de unas semanas pronunciaba perfectamente en holand&eacute;s: "Buenos d&iacute;as, hoy es lunes". Sin embargo, le result&oacute; dif&iacute;cil decir "martes" en holand&eacute;s, raz&oacute;n por la cual, en la ma&ntilde;ana del martes dec&iacute;a: "buenos d&iacute;as, ma&ntilde;ana es mi&eacute;rcoles".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La voz suave y algo seria de Xochime' hizo sonar el n&aacute;huatl en plena concordancia con el estilo ceremonial azteca y siempre daba la impresi&oacute;n que con &eacute;l hab&iacute;a renacido uno de los mexihcas de antes de la conquista hisp&aacute;nica. Me parece que, en su af&aacute;n de identificarse con el ideal cultural que ten&iacute;a, se describ&iacute;a a si mismo como <i>aztecatl chichimecatl.</i> De esta manera expres&oacute; su afinidad con los or&iacute;genes de la cultura ind&iacute;gena a la cual pertenec&iacute;a.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aparte de sus innumerables actividades en el terreno de las manifestaciones culturales nahuas, escribi&oacute; varios libros. Aqu&iacute; mencionar&eacute; los tres m&aacute;s importantes: <i>&iexcl;Ma titla'tocan Nahuatla'tolli!,</i> Ce Acatl, M&eacute;xico, 2000; <i>Quetzaltlahtolli. Palabra n&aacute;huatl contempor&aacute;nea,</i> M&eacute;xico, 2005; y <i>In ye Hue'cauhnemiliz Momoxcatlacah,</i> Ce Acatl, M&eacute;xico 2009. En esta &uacute;ltima publicaci&oacute;n se encuentra su poema "Atzomolco", que le vali&oacute; el Premio Internacional de Literatura, otorgado en 2004 por la Radiodifusi&oacute;n Alemana.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hemos perdido a un gran mexi'catl. Ma ximoyollalili notlazo'icniuhtzin.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rudolf van Zantwijk (Coyoitenyo Xalcalpole')</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="right"><font face="verdana" size="2"><b>Rudolf van Zantwijk</b></font></p>      ]]></body>
</article>
