<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752012000200009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Publicaciones recientes sobre lengua y cultura nahuas]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Recent publications on Nahuatl language and culture]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández de León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ascensión]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Filológicas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>44</volume>
<fpage>239</fpage>
<lpage>271</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752012000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752012000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752012000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este trabajo se presentan los comentarios a treinta títulos que se centran en el estudio de la lengua y la cultura de los pueblos nahuas. Incluye textos de índole historiográfica, trabajos de lingüística, gramáticas, estudios filológicos, entre otros.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In this paper the author presents the comments to thirty titles that focus on the study of language and culture of the Nahua people. Includes historiographical texts, works of linguistics, grammar, philological studies, among others.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Bernardino de Sahagún]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[filología]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lingüística]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[historia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[náhuatl]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[misioneros]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Bernardino de Sahagun]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Philology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Linguistics]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[History]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Nahuatl]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[missionaries]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Publicaciones recientes sobre lengua y cultura nahuas</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Recent publications on Nahuatl language and culture</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Ascensi&oacute;n Hern&aacute;ndez de Le&oacute;n&#45;Portilla</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Doctora por la Universidad Complutense de Madrid. Investigadora del Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas de la UNAM.</i> <i>Entre sus obras pueden citarse: "De la palabra hablada a la palabra escrita. Las primeras gram&aacute;ticas del n&aacute;huatl"; "Jornadas Antonio del Rinc&oacute;n, en el IV centenario de la aparici&oacute;n de su Arte mexicana"; Bibliograf&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica nahua y estudios de ling&uuml;&iacute;stica y filolog&iacute;a nahuas; Tepuztlahcuilolli: impresos nahuas, historia y bibliograf&iacute;a.</i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este trabajo se presentan los comentarios a treinta t&iacute;tulos que se centran en el estudio de la lengua y la cultura de los pueblos nahuas. Incluye textos de &iacute;ndole historiogr&aacute;fica, trabajos de ling&uuml;&iacute;stica, gram&aacute;ticas, estudios filol&oacute;gicos, entre otros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Bernardino de Sahag&uacute;n, filolog&iacute;a, ling&uuml;&iacute;stica, historia, n&aacute;huatl, misioneros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In this paper the author presents the comments to thirty titles that focus on the study of language and culture of the Nahua people. Includes historiographical texts, works of linguistics, grammar, philological studies, among others.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> Bernardino de Sahagun, Philology, Linguistics, History, Nahuatl, missionaries.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este volumen se comentan treinta t&iacute;tulos, seleccionados entre las muchas publicaciones recientes acerca de la lengua y la cultura de los pueblos nahuas. Varios de ellos corresponden a libros colectivos, de tal manera que si contamos los cap&iacute;tulos de libros, el n&uacute;mero de t&iacute;tulos se eleva a sesenta y seis, y, el n&uacute;mero de autores a 62. Los t&iacute;tulos est&aacute;n distribuidos en seis rubros seg&uacute;n el orden que a continuaci&oacute;n se indica: Artes, gram&aacute;ticas y vocabularios; Estudios de &iacute;ndole hist&oacute;rica con perspectiva filol&oacute;gica: Antigua y nueva palabra; Estudios sobre fray Bernardino de Sahag&uacute;n; Historiograf&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica y Ling&uuml;&iacute;stica misionera.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>ARTES, GRAM&Aacute;TICAS Y VOCABULARIOS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Oscar Jim&eacute;nez Torres, <i>Nican Mexicco nahuatlahtolli titlatoah. Hablamos n&aacute;huatl en M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, 2011, 315 p.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Obra de conjunto sobre la lengua n&aacute;huatl, descrita y analizada desde una perspectiva morfosint&aacute;ctica. El autor dispone su materia de estudio en tres partes, precedidas de una "Introducci&oacute;n" y acompa&ntilde;adas de un "Anexo". En la "Introducci&oacute;n", parte de unas reflexiones sobre el lenguaje basadas en la obra de Arist&oacute;teles <i>Peri hermeneias. Sobre la interpretaci&oacute;n.</i> Esboza un cuadro sobre el multiling&uuml;ismo de M&eacute;xico y da a conocer el m&eacute;todo que seguir&aacute; en su descripci&oacute;n gramatical. La primera parte, titulada "Nociones b&aacute;sicas de gram&aacute;tica n&aacute;huatl", incluye la descripci&oacute;n y an&aacute;lisis de la lengua, precedida de unas p&aacute;ginas de "Filolog&iacute;a mexicana" en las que pondera la naturaleza del mexicano como lengua polisint&eacute;tica en relaci&oacute;n con otros tipos ling&uuml;&iacute;sticos. En estas p&aacute;ginas se adentra en el estudio de la fon&eacute;tica y la morfolog&iacute;a, con especial atenci&oacute;n en el verbo y en los tiempos verbales. Al tratar de esta parte de la oraci&oacute;n, cabe destacar que propone una terminolog&iacute;a para los diferentes tiempos del modo indicativo. En la segunda parte, titulada "Ejercicios de an&aacute;lisis morfosint&aacute;ctico", el autor presenta un conjunto de textos breves en n&aacute;huatl cl&aacute;sico &#45;cuentos de Pablo Gonz&aacute;lez Casanova y de otras fuentes de tradici&oacute;n oral&#45; desmenuzados y analizados palabra por palabra para mostrar en ellos la polis&iacute;ntesis y la naturaleza de nombres y verbos principalmente. Dentro de esta parte, ocupa un lugar especial el conjunto de pasajes entresacados de la obra de Fernando Horcasitas, <i>De Porfirio D&iacute;az a zapata. Memoria n&aacute;huatl de Milpa Alta,</i> 1968, los cuales son analizados con profundidad. Finalmente, la tercera parte, titulada "Mexicanismos y vocabulario general", contiene un an&aacute;lisis morfosint&aacute;ctico sobre un &iacute;ndice de nombres y t&eacute;rminos de palabras muy usadas y de otras correspondientes a "Geograf&iacute;a mexicana: rumbos, ciclos del d&iacute;a y oc&eacute;anos de los antiguos mexicanos". Termina el autor su obra con un "Anexo", en el que reproduce la versi&oacute;n al n&aacute;huatl del Himno Nacional de M&eacute;xico de Federico Linares Moctezuma, publicado en Tepoztl&aacute;n en 1932 con el nombre de <i>Mexihcaltepetlacuicatl</i> y, adosa un <i>"Tlahtoltecpantli.</i> Vocabulario general", en el que incluye los t&eacute;rminos que aparecen en la segunda parte de la obra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Carlos Montemayor, <i>An&aacute;lisis de nahuatlismos pol&eacute;micos,</i> pr&oacute;logo de Francisco Barriga Puente, M&eacute;xico, Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia/ Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2010, 137 p.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estudio de 29 vocablos, algunos de ellos de etimolog&iacute;a muy dif&iacute;cil. El libro va precedido de un "Pr&oacute;logo" de Francisco Barriga en el que el autor destaca la existencia de nahuatlismos y pondera la dificultad del tema mostrando algunas palabras tal y como se describen en los diccionarios. El trabajo de Montemayor se inicia con una "Introducci&oacute;n", bastante amplia, en la que el autor reflexiona sobre la historia de los americanismos y nahuatlismos desde el momento en el que Col&oacute;n lleg&oacute; a las Islas Antillas; se detiene en analizar la aportaci&oacute;n de algunos estudiosos de ellos como Jos&eacute; Cecilio Robelo, Marcos A. Mor&iacute;nigo y, sobre todo, analiza y critica los trabajos de Juan Miguel Lope Blanch, quien considera que los nahuatlismos son muy escasos en el habla com&uacute;n de M&eacute;xico. Montemayor se centra despu&eacute;s en la explicaci&oacute;n de 29 nahuatlismos, algunos de origen obscuro y de dif&iacute;cil etimolog&iacute;a, como chocolate. Los nahuatlismos estudiados son: apachurrar, apapachar, azac&aacute;n, biznaga, calzada, campamocha, chapopote, chicote, chicozapote, chingar, chipichipi, chipote, chocolate, choquia, choquiya o xoqu&iacute;a, cochino, cogote, lloriche, molinillo, nana, nene, palero, papas, pulque, putazo, tata, tocayo, tr&aacute;cala, X&oacute;lotl y zocato.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>ESTUDIOS DE &Iacute;NDOLE HIST&Oacute;RICA HECHOS CON PERSPECTIVA FILOL&Oacute;GICA</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Juan Jos&eacute; Batalla Rosado y Jos&eacute; Luis de Rojas, <i>La religi&oacute;n azteca,</i> Madrid, Editorial Trotta/Universidad de Granada, 2008, 213 p. ils. (Colecci&oacute;n Paradigmas).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tomando como eje la religi&oacute;n de los nahuas, los autores penetran en el alma de un &aacute;mbito cultural muy amplio, que es el de Mesoam&eacute;rica. Este &aacute;mbito est&aacute; sustentado en tres columnas, que son los tres cap&iacute;tulos en que se estructura el trabajo: "El mundo religioso azteca", "La vida religiosa azteca" y "La representaci&oacute;n de las ideas religiosas". A juicio de los autores, el lector puede comenzar su tarea por cualquiera de los tres, es decir que cada cap&iacute;tulo est&aacute; bien delimitado y tiene en s&iacute; mismo su propio significado. El primer cap&iacute;tulo, "El mundo religioso azteca", contiene lo tocante a los dioses y su mundo, la cosmogon&iacute;a; en ella toman vida los relatos de la creaci&oacute;n del mundo y los seres divinos, as&iacute; como el orden c&oacute;smico que se impone al caos. El segundo cap&iacute;tulo, "La vida religiosa azteca", contiene la descripci&oacute;n del transcurrir del hombre en el tiempo reflejado en el calendario solar, <i>xiuhamatl,</i> con sus 18 meses de veinte d&iacute;as, cada uno de ellos regido por una fiesta dedicada a un dios. Este calendario solar se armoniza con el calendario sagrado de 260 d&iacute;as, <i>tonalamatl,</i> el cual rige el destino cotidiano del hombre. Finalmente, en el tercer cap&iacute;tulo, "La representaci&oacute;n de las ideas religiosas", los autores abordan el rico sistema de representaci&oacute;n de lo sagrado desde los templos de las pir&aacute;mides hasta las figuras de los c&oacute;dices y las del m&aacute;s humilde barro. Un ep&iacute;logo cierra la obra con el t&iacute;tulo de "La religi&oacute;n azteca despu&eacute;s de la Conquista", en el que analizan el cambio hist&oacute;rico que sigui&oacute; a la Conquista y la persistencia de algunos rasgos culturales hasta el presente. En suma, la obra es un estudio detallado de la cultura de Mesoam&eacute;rica sustentado en fuentes y puesto al d&iacute;a con las recientes investigaciones sobre el tema.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dani&egrave;le Dehouve, <i>L'Imaginaire des nombres chez les anciens Mexicains,</i> pr&eacute;face de Philippe Portier, Presses Universitaires de Rennes, 2011, 283 p.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Partiendo de una moderna teor&iacute;a sobre el nombre y su capacidad de significaci&oacute;n cultural, la autora penetra en el mundo mesoamericano a trav&eacute;s de la astronom&iacute;a, las matem&aacute;ticas, los sistemas de escritura y la forma de medir el espacio y el tiempo. Distribuye su materia de estudio en doce cap&iacute;tulos, en los cuales va desgranando conceptos y profundizando en reflexiones: el nombre en las diversas culturas; los sistemas de numeraci&oacute;n amerindia y sus bases; la estructura gramatical del nombre y sus clasificadores; la representaci&oacute;n gr&aacute;fica de los numerales. Otros cap&iacute;tulos importantes se refieren al an&aacute;lisis de medida del tiempo de los dos calendarios y su articulaci&oacute;n, al cosmograma donde se representa el espacio y el tiempo y a los almanaques representados en algunos c&oacute;dices. Las partes del cuerpo, las medidas del espacio, las piedras monumentales, los rituales, las ceremonias y los objetos ceremoniales, y los m&eacute;todos de adivinaci&oacute;n son temas descritos e investigados desde la perspectiva matem&aacute;tica. Asimismo, la autora analiza los difrasismos y los considera "como una expresi&oacute;n m&iacute;nima del concepto de un todo completo <i>(compl&eacute;tude)".</i> Tal concepto es para la autora de gran importancia, ya que la sociedad era vista como "una reuni&oacute;n integral de sus grupos constitutivos" (p. 153). Cabe destacar tambi&eacute;n que en el libro hay un apartado especial dedicado a "Los sistemas de suma y multiplicaci&oacute;n entre los tlapanecos, totonacos y chontales de Oaxaca". En suma, el trabajo constituye una recreaci&oacute;n del pensamiento mesoamericano lograda con el an&aacute;lisis que proporcionan las matem&aacute;ticas y la ling&uuml;&iacute;stica y sustentado en un amplio corpus de fuentes hist&oacute;ricas y antropol&oacute;gicas, y en una extensa bibliograf&iacute;a de modernos especialistas creadores de un saber te&oacute;rico que Dehouve hace suyo para penetrar en el universo mesoamericano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Carlos Javier Gonz&aacute;lez Gonz&aacute;lez, <i>Xipe T&oacute;tec. Guerra y regeneraci&oacute;n del ma&iacute;z en la religi&oacute;n mexica,</i> M&eacute;xico, Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia/ Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 2011, 453 p.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estudio integral de la naturaleza de Xipe T&oacute;tec, Nuestro Se&ntilde;or el Desollado, en su doble vertiente de dios de la guerra y de la vida agr&iacute;cola. Destaca el autor que el objetivo inicial de su investigaci&oacute;n era el de explorar la relaci&oacute;n del dios con las actividades b&eacute;licas y que en el transcurso de la investigaci&oacute;n fue ampliando su objetivo hasta llegar a rastrear su significado en una dimensi&oacute;n mucho m&aacute;s amplia. Gonz&aacute;lez distribuye su trabajo en cinco cap&iacute;tulos precedidos de una "Introducci&oacute;n". En el primer cap&iacute;tulo trata de dar una visi&oacute;n general de Xipe T&oacute;tec en Mesoam&eacute;rica desde un punto de vista sincr&oacute;nico, con especial atenci&oacute;n al espacio mexica. En el segundo, se centra en el culto del dios en la ciudad de M&eacute;xico&#45;Tenochtitlan, con sus diversos escenarios en los <i>calpullis</i> y en su recinto principal del Templo Mayor. En el tercero, el autor se adentra en el papel de Xipe T&oacute;tec en la fiesta de <i>Tlacaxipehualiztli</i> y en la transferencia del poder de Tula a M&eacute;xico&#45;Tenochtitlan. En este cap&iacute;tulo, el autor se sirve de las fuentes documentales sobre el poscl&aacute;sico y subraya el v&iacute;nculo del dios con las fiestas de varias veintenas. El cuarto cap&iacute;tulo ata&ntilde;e al culto de Xipe T&oacute;tec en Tenochtitlan y sus relaciones con el ma&iacute;z. En &eacute;l puntualiza la relaci&oacute;n del dios con las fiestas de <i>Atlcahualo, Tlacaxipehuatiztli y Ochpaniztli.</i> En el quinto y &uacute;ltimo cap&iacute;tulo trata del culto de Xipe T&oacute;tec en Tenochtitlan y sus relaciones con la guerra. Como en el t&iacute;tulo se indica, el autor ahonda en el significado de la guerra y en la expansi&oacute;n mexica, y asimismo en las ceremonias relativas al dios que se efectuaban en el Templo Mayor. Un glosario relativo al tema y una extensa bibliograf&iacute;a completan esta monograf&iacute;a sobre "el desollado", basada en un gran n&uacute;mero de fuentes y de estudios modernos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jorge de Le&oacute;n Rivera, "El patolli arqueol&oacute;gico en la Colonia Las Flores, de Tampico, Tamaulipas. Un juego mesoamericano de azar y estrategia", en <i>Usos, costumbres y tradiciones. Bicentenario, Sesquicentenario y Centenario de la Independencia, Reforma y Revoluci&oacute;n. Cr&oacute;nica infantil y juvenil. Memoria del XXXIV Congreso de la Asociaci&oacute;n Nacional de Cronistas de Ciudades Mexicanas</i> <i>verificado en la Ciudad de Durango, del 28 al 30 de julio de 2011,</i> Durango, Artes Gr&aacute;ficas La Impresora, 2011, p. 157&#45;173.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Comienza el autor su trabajo partiendo de una explicaci&oacute;n sobre el significado del juego del <i>patolli</i> en Mesoam&eacute;rica a partir del periodo cl&aacute;sico. Hace un recuento de los arque&oacute;logos que han encontrado representaciones del juego a lo largo del siglo XX. Sustento importante de su tesis es la informaci&oacute;n extra&iacute;da de los cronistas espa&ntilde;oles, en especial de la proporcionada por fray Diego Dur&aacute;n, quien dej&oacute; en su obra la descripci&oacute;n m&aacute;s completa que se conoce del citado juego. Con base en la informaci&oacute;n de los cronistas, el autor se adentra en la forma del juego, sus reglas y su significado ritual y calend&aacute;rico. Pasa despu&eacute;s a ocuparse del <i>patolli</i> encontrado en la Colonia Las Flores, de la ciudad de Tampico, de su descubrimiento y de las peripecias sufridas al crecer la ciudad y edificarse el contorno. Finalmente se ocupa del reciente salvamento arqueol&oacute;gico de la zona arqueol&oacute;gica en la que se ha rescatado una pir&aacute;mide y otros monumentos, entre ellos el juego del <i>patolli.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Guillermo Mendoza Castel&aacute;n, Roque P&eacute;rez Lugo y Humberto Tehuacatl Cuaquehua, <i>Ipehualyo in temazcalyo. Fundamentos del temazcalli,</i> edici&oacute;n conmemorativa de los 150 a&ntilde;os de la Universidad Aut&oacute;noma de Chapingo Escuela Nacional de Agricultura, M&eacute;xico, Universidad Aut&oacute;noma de Chapingo, 2004, 667 p., ils.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Extenso estudio sobre el temascal en el que los autores abordan la importancia m&eacute;dica y cultural de este tipo de ba&ntilde;o entre los pueblos nahuas de ayer y de hoy. El estudio est&aacute; distribuido en dos partes, cada una de las cuales contiene varios cap&iacute;tulos. La primera parte lleva por t&iacute;tulo "El <i>temazcalli</i> en las fuentes escritas" y en ella se tratan diversos temas desde un amplio "Marco de referencia," que constituye el primer cap&iacute;tulo. En &eacute;l se tratan principios universales que rigen a los seres humanos. Un cap&iacute;tulo m&aacute;s titulado "Analog&iacute;as entre dos mundos," da paso al estudio sobre la historia propiamente dicha del <i>temazcalli,</i> en el cual se aborda el significado de la palabra en n&aacute;huatl y en otras lenguas vern&aacute;culas mesoamericanas. Temas importantes del estudio son su distribuci&oacute;n geogr&aacute;fica, su simbolismo, el ritual y las ceremonias que en &eacute;l se hacen y sus usos terap&eacute;uticos. Termina esta primera parte con una larga lista de plantas que se usan en el temascal. La segunda parte del libro se intitula "El <i>temazcalli</i> en las fuentes orales" y en ella se recogen principios conservados por tradici&oacute;n oral sobre el origen del temascal, sus fundamentos teol&oacute;gicos, sus principios filos&oacute;ficos, as&iacute; como aspectos f&iacute;sicos y funcionales, adem&aacute;s del significado de este ba&ntilde;o en relaci&oacute;n con la medicina. En esta parte se recogen muchos textos en n&aacute;huatl extra&iacute;dos de la tradici&oacute;n oral en los que se refleja el papel trascendente de este invento mesoamericano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Federico Navarrete Linares, <i>Los or&iacute;genes de los pueblos ind&iacute;genas del Valle de M&eacute;xico. Los alt&eacute;petl y sus historias,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, 2011, 546 p. ils.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Obra extensa sobre el origen, la historia y el destino de los pueblos que habitaron el Valle de M&eacute;xico, incluyendo a los de la cuenca de Chalco. Est&aacute; dividida en seis apartados, a manera de cap&iacute;tulos, precedidos de uno m&aacute;s que, como "Introducci&oacute;n", sirve de entrada a este extenso tratado hist&oacute;rico&#45;historiogr&aacute;fico. Lleva el t&iacute;tulo de "C&oacute;mo contar una historia muchas veces contada" y en &eacute;l el autor da a conocer el plan y el objetivo de su obra: analizar y dialogar con las historias que fueron escritas por los historiadores ind&iacute;genas y espa&ntilde;oles de los siglos XVI y XVII. Constituyen ellas, afirma Navarrete, "un corpus documental muy rico y uno de los m&aacute;s extensos sobre la historia prehisp&aacute;nica de cualquier pueblo de Am&eacute;rica". Avisa tambi&eacute;n que sobre este corpus sustenta su exposici&oacute;n hist&oacute;rica con ayuda de los conceptos de "dialog&iacute;a" y "polifon&iacute;a" expuestos por Mijail Bajt&iacute;n en su obra <i>Problemas de la po&eacute;tica de Dostoiesvky;</i> de forma que el objeto de estudio no son los hechos en s&iacute; mismos sino su representaci&oacute;n en las fuentes. Con estos instrumentos se adentra en el tema abordando, en primer lugar, el examen de "Las tradiciones hist&oacute;ricas ind&iacute;genas", es decir, el estudio de las fuentes, organizadas en tradiciones, las cuales hunden sus ra&iacute;ces en los or&iacute;genes de los <i>alt&eacute;petl.</i> A trav&eacute;s de las tradiciones, el autor se ocupa del origen de los <i>alt&eacute;petl,</i> de la oralidad, de los sistemas de escritura y de los diferentes rasgos de las propias tradiciones, como los g&eacute;neros hist&oacute;ricos, las lenguas en las que se concibieron y su valor para lograr la verdad hist&oacute;rica. Un tercer apartado es el titulado "Acerca del origen," en el que delimita or&iacute;genes de los pueblos del Valle seg&uacute;n las fuentes y sus peregrinaciones. En un cuarto apartado, el autor se centra en "El camino migratorio de los mexicas" y en &eacute;l delimita el origen y naturaleza de este pueblo, su organizaci&oacute;n, el valor de sus dirigentes y el itinerario hasta llegar al Valle con sus etapas. Un apartado m&aacute;s, el quinto, constituye un acercamiento al pasado de toltecas y chichimecas en el Valle de M&eacute;xico con varias fundaciones de estos pueblos que luego llegar&iacute;an a ser importantes como Cuautitl&aacute;n y Tezcoco: su origen, gobernantes, relaciones entre ellos, construcci&oacute;n de identidades. El sexto apartado se dedica a "las fundaciones de Chalco: un alt&eacute;petl complejo" y en &eacute;l analiza el origen de los once pueblos que formaban la comunidad del Valle de Chalco. El s&eacute;ptimo, trata de "Las fundaciones mexicas: de Chapultepec a M&eacute;xico". En &eacute;l se destaca la fundaci&oacute;n de M&eacute;xico&#45;Tenochtitlan y M&eacute;xico&#45;Tlatelolco y la expansi&oacute;n, poder e identidad de estos dos <i>alt&eacute;petl,</i> particularmente el de Tenochtitlan, desde su humildad hasta su grandeza. Finalmente en un &uacute;ltimo apartado, el autor se plantea el tema de "La historicidad de los alt&eacute;petl" a trav&eacute;s de la pluralidad y la unidad ling&uuml;&iacute;stica y cultural de ellos, as&iacute; como sus relaciones, y la evoluci&oacute;n de sus identidades.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">C&aacute;ndido Portillo Cirio, <i>Camaxtli, dios tutelar de los tlaxcaltecas,</i> Tlaxcala, Editorial Cazatme, 2009, 282, ils.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Intento de reconstrucci&oacute;n de la historia y cosmovisi&oacute;n del se&ntilde;or&iacute;o de Tlaxcala a trav&eacute;s de los dioses tlaxcaltecas: <i>Camaxtli, Xochiqu&eacute;tzal Quetzalc&oacute;atl, Mayacueyetl, Xipe, Huehu&eacute;teotl, Tl&aacute;loc y Mixc&oacute;atl.</i> El autor, que es cronista de la ciudad de Tlaxcala, adopta la forma de entradas enciclop&eacute;dicas para la descripci&oacute;n de la naturaleza de los dioses y del significado del nombre de cada uno de ellos. Se ocupa tambi&eacute;n de explicar conceptos religiosos como la dualidad y el misticismo. A los cap&iacute;tulos de &iacute;ndole religiosa siguen otros de contenido hist&oacute;rico, en los que destaca la construcci&oacute;n hist&oacute;rica del reino de Tlaxcala. Finalmente en el libro se destaca la creaci&oacute;n del calendario y su valor en la vida cotidiana de Tlaxcala. En todos los temas, el autor manifiesta un inter&eacute;s ling&uuml;&iacute;stico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">C&aacute;ndido Portillo Cirio, <i>Tlaxcaltecas ilustres,</i> 2a. ed., Tlaxcala, Editorial Cazatme, 2010, 205 p., ils. (Bicentenario de la Independencia. Centenario de la Revoluci&oacute;n).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estudio de 45 tlaxacaltecas ilustres en un tiempo largo, desde la antig&uuml;edad hasta nuestros d&iacute;as. En la "Introducci&oacute;n", el autor hace una s&iacute;ntesis del contenido de su obra y de los objetivos que se traz&oacute;: el de destacar la personalidad de los 45 tlaxcaltecas y ponderar el papel de ellos en la integraci&oacute;n de la naci&oacute;n mexicana. El estudio es de naturaleza diacr&oacute;nica y comienza con las huellas que dej&oacute; el hombre en las pinturas rupestres del antiguo se&ntilde;or&iacute;o de Tlaxcala. Una buena parte del trabajo trata de los dioses tlaxcaltecas, de los que explica su significado l&eacute;xico y su lugar en la cultura religiosa del antiguo se&ntilde;or&iacute;o de Tlaxcala. Importantes son tambi&eacute;n los cap&iacute;tulos dedicados a la Colonia, la Independencia, la Reforma, la Revoluci&oacute;n y la &Eacute;poca contempor&aacute;nea. El libro est&aacute; elaborado con un esp&iacute;ritu integrador, es decir, el de ofrecer al lector una historia lineal y constructiva de los hombres de Tlaxcala en el contexto del pa&iacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Guadalupe Valencia Garc&iacute;a y Javier Galicia Silva, "El tiempo recobrado: tiempo, cultura e identidad entre los nahuas de hoy. El caso de Milpa Alta", en Guadalupe Valencia Garc&iacute;a (comp.), <i>Tiempos mexicanos,</i> Madrid, Ediciones Sequitur, 2010, p. 11 &#45;49.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de unas "palabras iniciales", en las que los autores hacen consideraciones universales sobre el significado del tiempo, se adentran ellos en el tema, que es el de ahondar en el conocimiento de las representaciones y usos del tiempo en la cultura n&aacute;huatl de Milpa Alta, con datos extra&iacute;dos de las comunidades de Santa Ana Tlacotenco, San Pablo Oztotepec y San Lorenzo Tlacoyucan. Parten ellos de que "la cultura de estos pueblos encuentra en el componente &eacute;tico un elemento central de su identidad y que &eacute;sta se nutre, en gran medida, de formas particulares de decir&#45;vivir el tiempo". Desarrollan su tema partiendo de la concepci&oacute;n del tiempo en la antigua cosmovisi&oacute;n n&aacute;huatl para acercarse a la realidad presente. En esta exposici&oacute;n diacr&oacute;nica tienen en cuenta dos ejes principales: "la memoria colectiva en torno a un pasado com&uacute;n y la organizaci&oacute;n de la vida colectiva en el ciclo anual y diario con sus particulares formas de nombrar el tiempo". Para elaborar su an&aacute;lisis de la concepci&oacute;n del tiempo en sus diversas medidas &#45;d&iacute;a, mes, a&ntilde;o, ciclo agr&iacute;cola, fiestas&#45; los autores se sirven de fuentes, estudios e inclusive informantes actuales, y concluyen que el estudio del tiempo es un verdadero "cronotopo en el que se puede ver la articulaci&oacute;n del espacio y del tiempo del mundo que poseemos".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>ANTIGUA Y NUEVA PALABRA</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Amatlanahuatili Tlahtoli Tlen Mexicameh Nechicoliztli Sentlanahuatiloyan. Constituci&oacute;n Pol&iacute;tica de los Estados Unidos Mexicanos,</i> palabras preliminares del senador Melqu&iacute;ades Morales, presentaci&oacute;n de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, M&eacute;xico, Senado de la Rep&uacute;blica, 2010, 273 p.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con motivo de la celebraci&oacute;n de los Centenarios, el Senado de la Rep&uacute;blica public&oacute; la <i>Constituci&oacute;n Pol&iacute;tica de los Estados Unidos Mexicanos</i> traducida al n&aacute;huatl "con el prop&oacute;sito de hacer llegar a las comunidades ind&iacute;genas hablantes de n&aacute;huatl, el texto constitucional", seg&uacute;n se dice en la "Palabras" de Melquiades Morales. En la "Presentaci&oacute;n", Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla destaca el significado y la finalidad de la traducci&oacute;n, que son el que los pueblos originarios pueden gozar en su lengua de los derechos que la Constituci&oacute;n les reconoce. La traducci&oacute;n al n&aacute;huatl se debe a Natalio Hern&aacute;ndez, oriundo de Naranjo Dulce, Veracruz, con la colaboraci&oacute;n de Z&oacute;simo Hern&aacute;ndez Ram&iacute;rez, quien tradujo las &uacute;ltimas reformas. Puede decirse que el n&aacute;huatl del texto es la variante de la Huasteca Veracruzana adaptada al n&aacute;huatl cl&aacute;sico, con objeto de tener una norma que ayude a comprender las variantes modernas. Para poder traducir los conceptos jur&iacute;dicos provenientes de otra lengua y cultura, Natalio Hern&aacute;ndez cre&oacute; muchos neologismos, los cuales est&aacute;n recogidos en un apartado final, <i>Tlahtolpiali</i> (vocabulario). Este apartado es de gran importancia, ya que ayuda a que el texto pueda ser entendido por las diversas variantes modernas de la lengua mexicana y adem&aacute;s contribuye a formar las palabras que toda lengua necesita para adaptarse a las creaciones materiales y espirituales de sus hablantes a trav&eacute;s del tiempo. A todo esto cabe a&ntilde;adir que la presente publicaci&oacute;n enriquece la literatura jur&iacute;dica que comenz&oacute; con la traducci&oacute;n al n&aacute;huatl de la <i>Constituci&oacute;n Federal de los Estados Unidos Mexicanos</i> de 1857 con sus adiciones y reformas, hecha por Miguel Trinidad Palma y publicada en edici&oacute;n biling&uuml;e en Puebla en 1888.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tlanejneuiyotl Tren Sentikmaseualmej. Constitucion Pol&iacute;tica de los Estados Unidos Mexicano</i> en n&aacute;huatl de la Huasteca Potosina, presentaci&oacute;n de Javier L&oacute;pez S&aacute;nchez, M&eacute;xico, Instituto Nacional de Lenguas Ind&iacute;genas/Universidad Intercultural de San Luis Potos&iacute;, 2010, 303 p.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La presente traducci&oacute;n ha sido hecha con un equipo de cuatro especialistas en la lengua n&aacute;huatl: Jaime Marcos Loredo, Jos&eacute; Guadalupe Tom&aacute;s Cruz, Gregorio Marcos Loredo y Agust&iacute;n Reyes Antonio. En la coordinaci&oacute;n de la obra han participado Marciano Bautista Bautista, rector de la Universidad de San Luis Potos&iacute;, Samuel S&aacute;nchez Rivera y Adalberto P&eacute;rez Gaspar, funcionarios de la citada Universidad. En la "Presentaci&oacute;n", el director del Instituto Nacional de Lengua Ind&iacute;genas (INALI), Javier L&oacute;pez S&aacute;nchez, explica el significado de la <i>Constituci&oacute;n</i> y da a conocer el contenido de los Art&iacute;culos 1&deg; y 2&deg;, destacando los derechos de los pueblos ind&iacute;genas. Informa asimismo que, para celebrar los Centenarios de la Independencia y la Revoluci&oacute;n, el INALI, contando con el apoyo de varias instituciones acad&eacute;micas, proporcion&oacute; la traducci&oacute;n de la <i>Constituci&oacute;n</i> a trece lenguas ind&iacute;genas: maya, huasteca del occidente, tseltal, tzotzil, ch'ol, otom&iacute; del centro, mazahua de oriente, matlatzinca, pur&eacute;pecha, totonaco de la costa, tepehua del norte, n&aacute;huatl de la Huasteca Potosina y n&aacute;huatl central de Veracruz. Dado que "la labor de traducci&oacute;n de textos jur&iacute;dicos es relativamente reciente y muchas lenguas no cuentan todav&iacute;a con vocabularios y glosarios especializados", result&oacute; necesario generar un espacio de participaci&oacute;n para construir los instrumentos que facilitaran la traducci&oacute;n", afirma Javier L&oacute;pez S&aacute;nchez. Uno de los instrumentos es el extenso "Glosario de t&eacute;rminos jur&iacute;dicos" n&aacute;huatl y espa&ntilde;ol, que sin duda facilita la comprensi&oacute;n de los nuevos conceptos y sus correspondientes neologismos, necesarios en estos casos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jonathan D. Amith (ed.), <i>Ok nemi totlahtol. Volumen 1. Estado de Guerrero,</i> M&eacute;xic, Instituto Nacional de Lenguas Ind&iacute;genas, 2009, 202 p., il., mapa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Conjunto de 16 cuentos en n&aacute;huatl de Guerrero, de la cuenca del r&iacute;o Balsas, recogidos en tres comunidades: en San Agust&iacute;n Oapan, de labios de Joaqu&iacute;n Herrera Ram&iacute;rez, Silvestre Pantale&oacute;n Estera, Paula Pantale&oacute;n Barrera y Juvenal Ram&iacute;rez Cayetano; en Ameyaltepec, de labios de Cristina Flores Medina; y en San Francisco Ozomatlan, de labios de Clemente Baltazar &Aacute;ngeles, Celedonio Miguel Barrera, Vicente Dom&iacute;nguez Vargas y Valentina Reyes Dami&aacute;n. Las transcripciones corren a cargo de Jonathan D. Amith, Jerem&iacute;as Cabrera, Inocencio D&iacute;az y Emiliana Rodr&iacute;guez. Cabe advertir que el contenido del volumen est&aacute; distribuido en seis partes en correspondencia con seis discos en los que est&aacute;n grabados los cuentos. La presente publicaci&oacute;n es el primer volumen de un gran proyecto de documentaci&oacute;n y descripci&oacute;n sobre la lengua n&aacute;huatl. En la "Presentaci&oacute;n", firmada por el INALI, se justifica el proyecto <i>Ok nemi totlahtol</i> "nuestra palabra todav&iacute;a vive" y se da a conocer el significado de &eacute;l. Se recogen las palabras de Amith acerca de que "la escritura se est&aacute; desarrollando y su gram&aacute;tica se est&aacute; descubriendo", cosa en verdad asombrosa, si tenemos en cuenta las investigaciones ling&uuml;&iacute;sticas y filol&oacute;gicas existentes sobre la lengua n&aacute;huatl a lo largo ya de casi cinco siglos. El libro va precedido de una "Nota preliminar" en la que el editor describe el proceso de registro y redacci&oacute;n de los textos y de una "Introducci&oacute;n. Fonolog&iacute;a y escritura del n&aacute;huatl de Ameyaltepec", tambi&eacute;n del editor. En ella Amith da a conocer la fon&eacute;mica y ortograf&iacute;a empleadas en esta edici&oacute;n para escribir los textos nahuas, conforme a los principios de la moderna fon&eacute;tica&#45;fonolog&iacute;a. Cabe advertir que tambi&eacute;n las palabras del espa&ntilde;ol se escriben conforme a estos principios. Otros temas tratados en este apartado se refieren a la variaci&oacute;n de afijos y pronombres enf&aacute;ticos y a las particularidades de cada forma de hablar representada. Por &uacute;ltimo, cabe destacar que el proyecto est&aacute; auspiciado por la Fundaci&oacute;n Ford, la National Science Foundation, el Departamento de Educaci&oacute;n de Estados Unidos y el Instituto Nacional de Lenguas Ind&iacute;genas, seg&uacute;n advierte Jonathan Amith en sus "Agradecimientos".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Samuel Beckett, <i>In oc ticch&iacute;ah in Godot. Esperando a Godot,</i> versi&oacute;n en n&aacute;huatl de Patrick Johansson, M&eacute;xico:, Libros de Godot, 2007, 272 p.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Traducci&oacute;n al n&aacute;huatl y al espa&ntilde;ol de la obra de Samuel Beckett escrita hacia 1949. El libro va precedido de una nota de V&iacute;ctor Hugo Rasc&oacute;n Banda titulada "Un hecho ins&oacute;lito", en la que resalta el esfuerzo de Patrick Johansson de traducir el texto de Beckett al n&aacute;huatl y la importancia de ello, ya que el teatro "es la forma m&aacute;s directa y completa de comunicaci&oacute;n". Sigue una amplia "Introducci&oacute;n" en la que Patrick Johansson presenta un estudio sobre el autor y la obra, destacando los momentos importantes de la vida del famoso premio Nobel irland&eacute;s y su repercusi&oacute;n dentro del existencialismo del siglo XX. Sobre la obra, puede decirse que Johansson ofrece su propia interpretaci&oacute;n de esta pieza maestra del teatro del absurdo analizando ciertos rasgos de un especial valor simb&oacute;lico, manifestado en la lengua y particularmente en nombres propios y en nombres de cosas. Una parte importante del estudio de Johansson est&aacute; dedicada al proceso de traducci&oacute;n del franc&eacute;s (lengua en la que Beckett escribi&oacute; su obra) al mexicano. En ella toca temas como la relaci&oacute;n pensamiento&#45;palabra en el mundo occidental y en el mundo n&aacute;huatl, y la condici&oacute;n humana en la obra, que es "un espacio de tiempo vac&iacute;o" en el que transcurre la espera de Dios que nunca llega. Otros temas de gran inter&eacute;s que Johansson toca en su estudio son la historia de la lengua n&aacute;huatl y la necesidad de una revalorizaci&oacute;n de ella, as&iacute; como su estructura gramatical, sus recursos morfosint&aacute;cticas, l&eacute;xicos y expresivos, recursos que &eacute;l tiene muy en cuenta para buscar una traducci&oacute;n fiel. En su versi&oacute;n parte &eacute;l de la necesidad de buscar una norma suprarregional para revitalizar la lengua y para evitar el proceso de fragmentaci&oacute;n dialectal. Con ese punto de mira eligi&oacute; la variante cl&aacute;sica, cercana al n&aacute;huatl de Milpa Alta y se asesor&oacute; de poetas y creadores de prestigio; explica tambi&eacute;n c&oacute;mo se sirvi&oacute; de recursos gramaticales y l&eacute;xicos, as&iacute; como de calcos y neologismos para lograr una versi&oacute;n lo m&aacute;s fiel posible. Este mismo camino sigui&oacute; en la graf&iacute;a: respetar la escritura de casi quinientos a&ntilde;os. En fin, su objetivo, dice &eacute;l, es fortalecer el n&aacute;huatl como lengua franca. A todas estas consideraciones cabe a&ntilde;adir que la traducci&oacute;n de esta obra maestra del teatro moderno viene a enriquecer la tradici&oacute;n existente de verter al n&aacute;huatl el teatro cl&aacute;sico del siglo de oro, tradici&oacute;n cuyo mayor representante es el bachiller Bartolom&eacute; de Alva Ixtlilx&oacute;chitl (ca. 1600&#45;ca. 1670).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Miguel Figueroa Saavedra, <i>Xopancuicatl. Cantos de lluvia, cantos de verano,</i> estudio y edici&oacute;n biling&uuml;e de cantos nahuas, pr&oacute;logo de Andr&eacute;s Hasler Hanger, Xalapa, Universidad Veracruzana, 2011, 250 p.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Conjunto de once cantos provenientes del <i>Manuscrito de Cantares mexicanos</i> y uno del <i>Manuscrito de los romances de los se&ntilde;ores de la Nueva Espa&ntilde;a.</i> Van precedidos de una "Introducci&oacute;n" muy extensa (p. 17&#45;83), en la cual el autor ofrece un amplio estudio, en el que trata temas concernientes a la historia y al pensamiento de los pueblos nahuas, adem&aacute;s de su literatura. De especial inter&eacute;s son sus p&aacute;ginas dedicadas a la cosmovisi&oacute;n, ideolog&iacute;a y sentido de la vida, todo ello enmarcado en el acontecer hist&oacute;rico. Se ocupa tambi&eacute;n de introducir al lector en materia literaria: qu&eacute; son los cantos y cu&aacute;ndo se cantaban, es decir en su valor literario y sagrado y en el papel del cantor, <i>cuicani</i> y el problema de personalizar los cantos. Dentro de este contexto sit&uacute;a los <i>xopancuicatl,</i> cantos de verano, de lluvia, entendiendo <i>xopan</i> en oposici&oacute;n a <i>tonalco,</i> calor; analiza su estructura, sus im&aacute;genes y met&aacute;foras y sus caracter&iacute;sticas estil&iacute;sticas, en especial los difrasismos y su valor sem&aacute;ntico. Asimismo, se ocupa de describir los tipos de versos y los recursos expresivos de la lengua en relaci&oacute;n con la poes&iacute;a. Despu&eacute;s de esta extensa "Introducci&oacute;n", viene la versi&oacute;n biling&uuml;e de los once cantos. Cada uno de ellos va precedido de un "Estudio" de varias p&aacute;ginas en el que Figueroa analiza su contenido en relaci&oacute;n con la cultura y el tiempo en el que fue hecho, as&iacute; como las im&aacute;genes simb&oacute;licas y metaf&oacute;ricas, los personajes protagonistas &#45;aves, dioses, mitos, etc&eacute;tera&#45; y el mensaje cristiano que se ados&oacute; a algunos de ellos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jos&eacute; Concepci&oacute;n Flores Arce (Xochimeh), <i>Quetzaltlahtolli. Palabra n&aacute;huatl contempor&aacute;nea. Expresi&oacute;n de la lengua n&aacute;huatl del centro de Milpa Alta, Distrito Federal,</i> M&eacute;xico, Secretar&iacute;a de Desarrollo Social del Gobierno del Distrito Federal, 2010, 190 p. ils.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Conjunto de once relatos narrados en n&aacute;huatl y espa&ntilde;ol en una correspondencia fiel, establecida gracias a un sistema de numeraci&oacute;n muy usado en los trabajos de &iacute;ndole filol&oacute;gica. Los relatos son breves y versan sobre diferentes temas, si bien todos giran alrededor de la vida de Milpa Alta: los recuerdos de la llegada de los zapatistas, la medicina y las costumbres matrimoniales, la fiesta del D&iacute;a de Muertos, la vida de algunas plantas y de algunos p&aacute;jaros, entre otros. Las narraciones son breves y la palabra fluye con naturalidad, sencillez y belleza. En cada una de ellas el autor recrea el mundo de Milpa Alta: la naturaleza, la gente, el transcurrir del d&iacute;a, la fiesta, los rezos, los rituales y el alma de este pueblo donde el n&aacute;huatl y el espa&ntilde;ol alternan parejos. A estas consideraciones cabe a&ntilde;adir que el libro va precedido de un "Pr&oacute;logo" <i>(Amoxpehualiztli)</i> del mexicanista holand&eacute;s Rudolf van Zantwijk, quien vivi&oacute; en Milpa Alta a fines de la d&eacute;cada de 1950. En &eacute;l recuerda su estancia en esa ciudad y recrea la vida cotidiana de aquel tiempo. Asimismo, el autor, Xochimeh, antepone unas palabras de "Presentaci&oacute;n", <i>"Itla'tol in amaxchiuhqui"</i> en las que hace un poco de historia y recuerda su vida. Justifica su obra con el deseo de "difundir la lengua n&aacute;huatl y mostrar la calidad con la que, al inicio del siglo XXI, todav&iacute;a se habla en Milpa Alta, en pleno Distrito Federal". Un glosario pone punto final a la obra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Juan Hern&aacute;ndez Ram&iacute;rez, <i>Tlatlatok tetl. Piedra incendiada. Libro de poemas n&aacute;huatl&#45;espa&ntilde;ol. Premio Continental de Literatura en Lenguas Ind&iacute;genas Canto de Am&eacute;rica, 2008,</i> M&eacute;xico, Escritores en Lenguas Ind&iacute;genas, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, 2010, 125 p.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antolog&iacute;a en la que se recogen 38 poes&iacute;as en mexicano y espa&ntilde;ol agrupadas en cuatro partes: <i>Tlatlak tetl,</i> (piedra incendiada); <i>Auamej iuan tiokuatinij</i> (de cedros y encinos); <i>&iquest;Ajkia tojuantij?</i> (&iquest;qui&eacute;nes somos?); y, <i>Teteyomej</i> (deidades de piedra). En la primera parte el tema central es la mujer como centro del amor y de la atracci&oacute;n vital del hombre. En cada una de las poes&iacute;as es tratada como la morada del hombre, el destino final, con bellas met&aacute;foras; en la segunda parte, el tema central son los &aacute;rboles, concretamente el cedro y el encino, &aacute;rboles que inspiran al hombre y atraen a los animales, seres acogedores, que dan vida; en la tercera, el poeta se pregunta qui&eacute;nes somos de diversas formas, qu&eacute; son nuestras palabras, nuestras lenguas, nuestra tierra, nuestro ma&iacute;z, el sol, la luna; finalmente, en la &uacute;ltima parte, el autor recuerda a los antiguos dioses y reinterpreta su significado a la luz del pasado y del presente. En las cuatro partes el autor recrea su mundo y su historia desde un yo &iacute;ntimo y personal, lleno de creatividad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Natalio Hern&aacute;ndez, <i>El despertar de nuestras lenguas. Queman tlachixque totlahtolhuan,</i> introducci&oacute;n y ep&iacute;logo de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, M&eacute;xico, Estado de Veracruz/Editorial Diana, 2002, 175 p. ils.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Conjunto de ensayos y escritos sobre la lengua y la cultura nahuas elaborados desde la intimidad de uno de sus hablantes, el poeta Natalio Hern&aacute;ndez. Van estos textos precedidos de una amplia Introducci&oacute;n titulada "El destino de las lenguas ind&iacute;genas de M&eacute;xico". En ella, Le&oacute;n&#45;Portilla traza una historia de los avatares de las lenguas desde la Conquista hasta nuestros d&iacute;as en confrontaci&oacute;n con el espa&ntilde;ol. Delimita las etapas de hostilidad y convivencia, y analiza brevemente la pol&iacute;tica de la corona espa&ntilde;ola, tanto en la &eacute;poca de los Austrias como en la de los Borbones; asimismo, concede varias p&aacute;ginas a la pol&iacute;tica ling&uuml;&iacute;stica seguida por los gobiernos del M&eacute;xico moderno. Termina con el renacimiento de las lenguas en v&iacute;speras del tercer milenio. Las p&aacute;ginas de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla son una puerta de entrada a este renacer que Natalio Hern&aacute;ndez se encarga de manifestar con palabras elocuentes y lo hace a trav&eacute;s de once ensayos o cap&iacute;tulos en los que se plantea una serie de reflexiones partiendo del relato "El despertar de Macuilx&oacute;chitl". Esta princesa, despu&eacute;s de 400 a&ntilde;os, despierta en la tierra de sus mayores y se encuentra con una nueva realidad, en la que Natalio sit&uacute;a el canto nuevo que los poetas actuales se encargan de cultivar. En fin, a partir de este cap&iacute;tulo lleno de simbolismo se adentra en sus propias reflexiones sobre la nueva palabra florida, sobre el sentido y el fin de su propia obra, sobre la historia del pueblo del sol, con poes&iacute;as sobre el tema, y sobre distintas voces po&eacute;ticas en diversas lenguas. Hay tambi&eacute;n ensayos sobre la g&eacute;nesis de la Organizaci&oacute;n de Profesionales Ind&iacute;genas Nahuas A. C. (OPINAC), organismo que lucha por reconocimiento en la diversidad y el patrimonio ling&uuml;&iacute;stico. El libro se completa con un "Ep&iacute;logo", en el que se recoge el poema de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, "Cuando muere una lengua" y dos "Ep&iacute;logos" m&aacute;s: "Declaraci&oacute;n de los Escritores en Lenguas Ind&iacute;genas entorno a la diversidad &eacute;tnica, ling&uuml;&iacute;stica y cultural de M&eacute;xico. M&eacute;xico, 3&#45;octubre de 1997", y "Declaraci&oacute;n de Canc&uacute;n, 12&#45;octubre de 2001". A todo esto cabe a&ntilde;adir que el libro est&aacute; salpicado de poes&iacute;as y textos nahuas, muchos de ellos creaci&oacute;n de Natalio Hern&aacute;ndez.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Migel Leon Portilja, <i>Trinaest Asteckih Pesnika,</i> prevod sa spanskog: i pogovor Jelena Galovicc, Beograd, Paideia, 1998, 204 p. ils.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Traducci&oacute;n al servio de la obra <i>Trece poetas del mundo azteca</i> de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla que apareci&oacute; por vez primera publicada por la UNAM en 1967, ilustrada por V&iacute;ctor Manuel Castillo Farreras. La traducci&oacute;n est&aacute; hecha sobre la cuarta edici&oacute;n, la de 1974. Va precedida de un Pr&oacute;logo, <i>Predgovor,</i> de la traductora, Jelena Galovi que contiene una s&iacute;ntesis de los estudios acerca de la lengua y el pensamiento n&aacute;huatl con base en las aportaciones de &Aacute;ngel Mar&iacute;a Garibay y Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla. En la traducci&oacute;n se conserva la "Introducci&oacute;n" del original, en la que se ofrece una breve historia del redescubrimiento de la literatura n&aacute;huatl en los siglos XIX y XX y del pensamiento literario e hist&oacute;rico que se guarda en la poes&iacute;a. El conjunto de poetas est&aacute; distribuido en cuatro grupos, atendiendo a un criterio geogr&aacute;fico. El primer grupo lo conforman cinco poetas de la regi&oacute;n tezcocana, que son: Tlaltecatzin de Cuauhchinanco, Cuacuauhtzin de Tepechpan; Cacamatzin, Nezahualc&oacute;yotl y su hijo Nezahualpilli, los tres de Tezcoco. El segundo grupo est&aacute; formado por cuatro poetas de la regi&oacute;n de M&eacute;xico&#45;Tenochtitlan: Tochihuitzin Coyolchiuhqui, Axay&aacute;catl, tlatoani de M&eacute;xico, Macuilxochitzin, poetisa y Temilotzin de Tlatelolco. El tercer grupo corresponde a la regi&oacute;n poblano&#45; tlaxcalteca y lo integran tres figuras: Tecayehuatzin de Huextzinco, Ayocuan Cuetzpaltzin de Tecamachalco y Xicot&eacute;ncatl el Viejo de Tlaxcala. El cuarto grupo lo conforma un solo poeta, Chichicuepon de Chalco. Las poes&iacute;as de cada uno van precedidas de una biograf&iacute;a. La fuente m&aacute;s importante para la reconstrucci&oacute;n de la obra de estos poetas es el <i>Manuscrito de Cantares Mexicanos</i> conservado en la Biblioteca Nacional de M&eacute;xico. S&oacute;lo uno procede del Manuscrito de <i>Romances de los se&ntilde;ores de la Nueva Espa&ntilde;a</i> del tezcocano Juan Bautista Pomar, que se conserva en la Latin American Colecti&oacute;n de la Universidad de Texas en Austin.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, <i>F&uuml;nfzehn Dichter aus der aztekischen Welt,</i> ins Deutsche &uuml;bertragen und mit einen Vorwort versehen von Oskar M&uuml;ller, Wien/ Berlin, LIT Verlag, 2011, 356 p. 1 map.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Precedido de un "Vorwort" de Oskar M&uuml;ller, se publica la traducci&oacute;n al alem&aacute;n de la obra <i>Quince poetas del mundo n&aacute;huatl,</i> M&eacute;xico, Editorial Diana, 1994. Las p&aacute;ginas del traductor est&aacute;n dedicadas a ubicar la figura y la obra de Miguel Le&oacute;n&#45; Portilla y asimismo contienen informaci&oacute;n sobre algunos rasgos de la lengua n&aacute;huatl como sus elementos fon&eacute;ticos y morfol&oacute;gicos, adem&aacute;s de marcas estil&iacute;sticas, como met&aacute;foras y difrasismos. En la "Introducci&oacute;n", "Einf&uuml;hrung", el autor traza un panorama del universo de los pueblos del M&eacute;xico antiguo, de su cosmovisi&oacute;n de lo sagrado y lo profano. Destaca la importancia de la oralidad y de los libros pintados, los c&oacute;dices, de los pueblos nahuas y se detiene en presentar al lector una descripci&oacute;n de las principales fuentes que se guardan de la poes&iacute;a n&aacute;huatl. Los quince poetas est&aacute;n agrupados en cuatro cap&iacute;tulos: en el primero se incluyen cinco de la regi&oacute;n tezcocana; en el segundo, cuatro de M&eacute;xico&#45; Tenochtitlan; en ambos cap&iacute;tulos se sigue el esquema de la obra anterior <i>Trece poetas del mundo azteca.</i> En el cap&iacute;tulo tercero, a los de la obra citada, se a&ntilde;ade el nombre de Xayac&aacute;mac de Tizatlan; y en el cuarto, a los de la regi&oacute;n de Chalco, se a&ntilde;ade el de Aquiauhtzin de Ayapanco. La "Bibliograf&iacute;a" y un "&Iacute;ndice" completan la edici&oacute;n. En este estudio se ampl&iacute;a y enriquece el contenido de los <i>Trece poetas del mundo azteca.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>ESTUDIOS SOBRE FRAY BERNARDINO DE SAHAG&Uacute;N</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>La conquista de M&eacute;xico seg&uacute;n las ilustraciones del</i> C&oacute;dice florentino <i>con textos adaptados por Marta Dujovne y montaje gr&aacute;fico de Lorenzo Amengual,</i> M&eacute;xico, Editorial Nueva Imagen, 1978, 186 p. ils.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adaptaci&oacute;n del libro XII del <i>C&oacute;dice florentino.</i> En cada p&aacute;gina se dispone una ilustraci&oacute;n del <i>C&oacute;dice</i> en la parte alta y el texto correspondiente, s&oacute;lo en espa&ntilde;ol, en la parte baja. Las primeras p&aacute;ginas son una introducci&oacute;n al tema, elaborado por Marta Dujovne. En ellas, la editora informa al lector sobre los acontecimientos que se narran en el texto, que es la Conquista desde la perspectiva de los vencidos, seg&uacute;n lo dejo consignado fray Bernardino de Sahag&uacute;n en el libro XII de su <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a.</i> Ofrece adem&aacute;s la autora unos p&aacute;rrafos sobre la figura de fray Bernardino de Sahag&uacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, <i>Para entender: fray Bernardino de Sahag&uacute;n,</i> M&eacute;xico, Nostra Ediciones, 2009, 43 p.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">S&iacute;ntesis sobre la vida y la obra de fray Bernardino de Sahag&uacute;n distribuida en seis cap&iacute;tulos, en los que se recogen y destacan las acciones m&aacute;s importantes del franciscano. Son ellos; 1) Or&iacute;genes y formaci&oacute;n de fray Bernardino de Sahag&uacute;n; 2) Primero a&ntilde;os de fray Bernardino en M&eacute;xico; 3) La magna investigaci&oacute;n, anticipo del quehacer antropol&oacute;gico; 4) El legado de fray Bernardino; 5) La obra de fray Bernardino de Sahag&uacute;n; y 6) Bibliograf&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">C&eacute;sar Macazaga Ordo&ntilde;o, <i>Versi&oacute;n ind&iacute;gena de la conquista de M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, Editorial Trillas, 2009, XXIX&#45;188 p. ils. (Colecci&oacute;n Bicentenerio).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La intenci&oacute;n principal del libro es presentar la Conquista de M&eacute;xico a trav&eacute;s de las ilustraciones del libro X del <i>C&oacute;dice florentino.</i> Para ello el autor dispone un cuadro en la parte superior de cada p&aacute;gina con una explicaci&oacute;n en la parte inferior. Esta presentaci&oacute;n se extiende a trav&eacute;s del cap&iacute;tulo 4, que ocupa la mayor parte del libro. Cabe a&ntilde;adir que en los cap&iacute;tulos precedentes &#45;muy breves&#45; Macazaga Ordo&ntilde;o prepara al lector adentr&aacute;ndose en algunos rasgos de la cultura n&aacute;huatl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero Galv&aacute;n y Pilar M&aacute;ynez (coords.), <i>El universo de Sahag&uacute;n: pasado y presente. Coloquio 2005,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, 2007, 154 p. ils.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se recogen en este volumen nueve trabajos que, a su vez, son el resultado de otras tantas ponencias programadas dentro del ciclo El Universo de Sahag&uacute;n: Pasado y Presente, que tuvo lugar en agosto de 2005. El ciclo fue el punto de partida de la fundaci&oacute;n de un Seminario para el estudio y traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol del texto n&aacute;huatl contenido en la <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a</i> en su versi&oacute;n m&aacute;s acabada, el <i>C&oacute;dice florentino.</i> El Seminario, integrado por varios investigadores de la UNAM, est&aacute; dirigido por Pilar M&aacute;ynez y Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero Galv&aacute;n bajo el patrocinio de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla. Todos los trabajos aqu&iacute; reunidos tratan de fray Bernardino de Sahag&uacute;n y su obra, como a continuaci&oacute;n se muestra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. "Primeros a&ntilde;os de Sahag&uacute;n en Tlatelolco", de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla. Partiendo de la fundaci&oacute;n del Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, como plataforma acad&eacute;mica, el autor se adentra en las tareas que fray Bernardino realiz&oacute; a la sombra del citado Colegio y destaca que all&iacute; se gest&oacute; su magna empresa de investigaci&oacute;n de la cultura n&aacute;huatl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. "La <i>Historia general de las cosas de la Nueva Espa&ntilde;a</i> entre dos corrientes de pensamiento franciscano sobre culturas ind&iacute;genas. Actores e ideas", de Francisco Morales, O. F. M. Examen de la tarea acad&eacute;mica de Sahag&uacute;n y de su dif&iacute;cil realizaci&oacute;n a partir de un an&aacute;lisis de dos corrientes de pensamiento dentro de la propia orden ser&aacute;fica, la de los defensores de un franciscanismo riguroso, entregado a la labor pastoral, heredera de la reforma de fray Juan de Guadalupe hecha a fines del siglo XV, y la corriente humanista inclinada al estudio de la cultura de los ind&iacute;genas conversos, como Zum&aacute;rraga, Olmos y Sahag&uacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3. "&iquest;Por qu&eacute; hacer una traducci&oacute;n del <i>Florentino</i> al espa&ntilde;ol?", de Mar&iacute;a Jos&eacute; Garc&iacute;a Quintana. La autora idea un di&aacute;logo para que uno de los interlocutores informe al otro, y de paso al lector, de los trabajos que realiz&oacute; fray Bernardino para realizar su magna investigaci&oacute;n que conocemos con el nombre de <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a.</i> A trav&eacute;s de una amena conversaci&oacute;n, la autora informa tambi&eacute;n de algunas traducciones de esta obra a otras lenguas y se detiene en explicar el nuevo proyecto de traducci&oacute;n que se est&aacute; haciendo en el Seminario que para tal efecto se form&oacute; en 2005 en el Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas de la UNAM.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">4. "El <i>C&oacute;dice florentino.</i> Su transcripci&oacute;n y traducci&oacute;n", Pilar M&aacute;ynez y Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero Galv&aacute;n. Exposici&oacute;n del proyecto que realiza un equipo de investigadores dirigidos por estos dos autores para lograr la edici&oacute;n del texto n&aacute;huatl del <i>C&oacute;dice de florencia</i> y su traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol. Los autores dan a conocer los criterios y el m&eacute;todo que se seguir&aacute; en el Seminario con objeto de lograr una traducci&oacute;n lo m&aacute;s fiel posible, apegada a los criterios de la filolog&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5. "Analog&iacute;a y antropolog&iacute;a: la arquitectura de la <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a",</i> de Ascensi&oacute;n Hern&aacute;ndez de Le&oacute;n&#45;Portilla. An&aacute;lisis de la <i>Historia general</i> como la primera enciclopedia antropol&oacute;gica de todos los tiempos, dentro de la tradici&oacute;n de las enciclopedias grecolatinas. Para ello se sirve la autora de la hermen&eacute;utica anal&oacute;gica sustentada por Mauricio Beuchot y con ella analiza la forma en la que Sahag&uacute;n penetr&oacute; y codific&oacute; una cultura ajena a la propia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">6. "Los refranes nahuas en la obra de Sahag&uacute;n", de Patrick Johansson K. Dentro del inmenso corpus de textos ind&iacute;genas que Sahag&uacute;n recogi&oacute;, el autor escoge un grupo de "adivinanzas o adagios" que constituyen los cap&iacute;tulos 41 y 43 del libro VI de la <i>Historia general.</i> De ellos ofrece un an&aacute;lisis ling&uuml;&iacute;stico y sem&aacute;ntico y destaca su valor literario y cultural como portadores de sabidur&iacute;a, de filosof&iacute;a moral y de la palabra modelo, <i>machiotlahtolli.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">7. "Tula y los toltecas en los textos de Sahag&uacute;n", de Miguel Pastrana Flores. Se centra el autor en los textos que recogi&oacute; Sahag&uacute;n acerca de los hombres que habitaron Tula, textos contenidos en los libros III y X de la <i>Historia general.</i> El autor avisa que su an&aacute;lisis tiene como punto focal discernir si los personajes de los textos est&aacute;n concebidos como seres humanos comunes o como seres de naturaleza sobre humana.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">8. "Juego de espejos: concepciones castellanas y nahuas de la naturaleza tras la Conquista", de Salvador Reyes Equiguas. Con base en el examen de algunos pasajes del libro XI de la <i>Historia general,</i> el autor se adentra en los mecanismos que us&oacute; Sahag&uacute;n para penetrar y describir el mundo de la naturaleza de los pueblos nahuas e incorporarlo a la cultura occidental.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">9. &iquest;"Modelos europeos o concepciones ind&iacute;genas? El ejemplo de los animales en el libro IX del <i>C&oacute;dice florentino</i> de fray Bernardino de Sahag&uacute;n", de Guilhem Olivier. Parte el autor de la problem&aacute;tica existente acerca de la influencia del pensamiento europeo en las fuentes de la cultura n&aacute;huatl, y concretamente en las del <i>C&oacute;dice florentino.</i> Aplica esta problem&aacute;tica al libro XI del citado <i>C&oacute;dice,</i> concretamente a descripciones de algunos animales &#45;serpientes, ocelotes, coyotes&#45; y concluye que, "aun suponiendo un origen europeo para la descripci&oacute;n de algunos animales, los informantes ind&iacute;genas supieron transmitir conceptos aut&oacute;ctonos".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero Galv&aacute;n y Pilar M&aacute;ynez (coords.), <i>Segundo Coloquio. El Universo de Sahag&uacute;n: Pasado y Presente 2008,</i> M&eacute;xico, UNAM, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas/Instituto de Investigaciones Bibliogr&aacute;ficas, 2011, 282 p. ils.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tras un "Pr&oacute;logo" de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, en el que el autor da cuenta de las labores del Seminario sobre Sahag&uacute;n y los avances en la traducci&oacute;n del <i>C&oacute;dice florentino,</i> se presentan doce trabajos, resultado de otras tantas ponencias programadas dentro del Segundo Coloquio sobre el universo de Sahag&uacute;n, realizado en 2008. Todos los trabajos aqu&iacute; reunidos tratan de fray Bernardino de Sahag&uacute;n y su obra. Est&aacute;n distribuidos en dos partes y se completan con dos rese&ntilde;as. A continuaci&oacute;n se describen brevemente:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. "Memoriales, relaciones, cr&oacute;nicas e historia. Sahag&uacute;n en la historiograf&iacute;a del XVI", de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla. Valoraci&oacute;n de la obra de Sahag&uacute;n en un contexto amplio de actividad historiogr&aacute;fica llevada a cabo por un grupo de misioneros en el &aacute;mbito de la antigua Mesoam&eacute;rica. Son ellos, fray Francisco de Bobadilla, mercedario; fray Andr&eacute;s de Olmos, fray Toribio de Benavente, fray Jer&oacute;nimo de Alcal&aacute; y fray Diego de Landa, franciscanos; y, fray Diego Dur&aacute;n, dominico. En este contexto es analizada la obra de Sahag&uacute;n tomando como eje la investigaci&oacute;n sistem&aacute;tica llevada a cabo en Tepepulco, Tlatelolco y M&eacute;xico, que se plasm&oacute; en los diversos manuscritos que conforman la <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a.</i> Puede decirse que es &eacute;ste un estudio de antropolog&iacute;a cultural comparada.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. "El acercamiento de los franciscanos al pensamiento nahua a trav&eacute;s de textos cristianos", de Francisco Morales O. F. M. Parte el autor de un an&aacute;lisis de las diversas corrientes de interpretaci&oacute;n acerca del que llama "cristianismo indiano", unas enfocadas a enfatizar que la evangelizaci&oacute;n "hab&iacute;a ignorado cualquier relaci&oacute;n con las religiones ind&iacute;genas" y otras, "que las religiones hab&iacute;an permanecido ocultas bajo la apariencia del culto cat&oacute;lico". M&aacute;s all&aacute; de estas interpretaciones, Morales presenta la propia, basada en un examen minucioso de los pasos que fueron dando los franciscanos para crear una literatura nahua&#45;cristiana en un intento de di&aacute;logo intercultural.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3. "La m&uacute;sica y los cantos en el teatro evangelizador franciscano. Un encuentro a medio camino entre dos culturas", de Raphaelle Dumont. Tema central del trabajo es mostrar el esfuerzo franciscano por utilizar la m&uacute;sica y el canto como herramientas de gran valor para penetrar en el alma de los conversos al cristianismo. Concretamente se centra ella en el uso que de esta herramientas hicieron los franciscanos en su teatro evangelizador aprovechando la costumbre de cantar que ellos ten&iacute;an en sus fiestas de las veintenas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4. "Dimensiones de la obra de fray Bernardino de Sahag&uacute;n", de Ascensi&oacute;n Hern&aacute;ndez de Le&oacute;n&#45;Portilla. Descripci&oacute;n y clasificaci&oacute;n de los escritos de fray Bernardino con sus ediciones y editores. Dada la dimensi&oacute;n de la obra de Sahag&uacute;n, que es una verdadera <i>Summa</i> que abarca la totalidad del pensamiento de una cultura, la autora clasifica los escritos en tres cuerpos de libros, cada uno de ellos con su propia dimensi&oacute;n: un cuerpo corresponde a la "Enciclopedia religiosa"; otro, a la "Enciclopedia hist&oacute;rico&#45;antropol&oacute;gica" y el tercero, a la "Enciclopedia ling&uuml;&iacute;stica".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5. "Nahuatlismos del espa&ntilde;ol de M&eacute;xico con la primera documentaci&oacute;n en el <i>C&oacute;dice florentino",</i> de Esther Hern&aacute;ndez. Estudio de 26 nahuatlismos cuyo registro aparece por primera vez en el citado c&oacute;dice. El estudio se abre con unas p&aacute;ginas en las que la autora presenta el valor ling&uuml;&iacute;stico de la obra de Sahag&uacute;n y da a conocer el m&eacute;todo que seguir&aacute; para su investigaci&oacute;n. La descripci&oacute;n de cada nahuatlismo es muy completa, pues incluye un amplio contexto textual del propio Sahag&uacute;n, adem&aacute;s del proceso de adaptaci&oacute;n al castellano. Asimismo hace ella comparaciones con los registros que aparecen en otros diccionarios, como el de Molina, el DRAE, el <i>Diccionario del espa&ntilde;ol usual de M&eacute;xico</i> (DEUM) y el Corpus del Espa&ntilde;ol (CORDE) .</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">6. "Acerca de la traducci&oacute;n y la hermen&eacute;utica", de Mauricio Beuchot. An&aacute;lisis de los elementos cognoscitivos que la hermen&eacute;utica anal&oacute;gica puede aportar a la traducci&oacute;n. El autor parte de la ling&uuml;&iacute;stica y la semi&oacute;tica para mostrar diferentes niveles de an&aacute;lisis que puedan ser aplicados a la traducci&oacute;n &#45;sint&aacute;ctico, sem&aacute;ntico y pragm&aacute;tico&#45; y muestra como la hermen&eacute;utica anal&oacute;gica puede ayudar a traducir en un punto medio entre el univonismo y el equivocismo, es decir entre una traducci&oacute;n literal y una libre.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">7. "La normalizaci&oacute;n gr&aacute;fica del <i>C&oacute;dice florentino",</i> de Marc Thouvenot. Trabajo dedicado a explicar la normalizaci&oacute;n de la escritura n&aacute;huatl para la edici&oacute;n futura del <i>C&oacute;dice florentino</i> que se est&aacute; elaborando en el Seminario dirigido por Pilar M&aacute;ynez y Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero Galv&aacute;n. Ante la vacilaci&oacute;n gr&aacute;fica del n&aacute;huatl del siglo XVI &#45;vacilaci&oacute;n frecuente tambi&eacute;n en espa&ntilde;ol&#45;Thouvenot muestra la necesidad de "normalizar", es decir someter a una norma ortogr&aacute;fica y lo hace con un programa digital elaborado por &eacute;l al cual llam&oacute; <i>tecpana,</i> verbo n&aacute;huatl que significa poner en orden.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">8. "Los mismos dioses, pero algo diferentes", de Mar&iacute;a Jos&eacute; Garc&iacute;a Quintana. La autora parte de una experiencia personal para adentrarse en la descripci&oacute;n de la <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a</i> y muestra al lector que no basta con leer la versi&oacute;n espa&ntilde;ola sino que hay que ir a la versi&oacute;n n&aacute;huatl, es decir, a la columna en mexicano del <i>C&oacute;dice florentino.</i> Muestra tambi&eacute;n que hay diferencias entre ambas versiones y pone algunos ejemplos elocuentes sacados del libro I.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">9. "Textos y contextos del libro tercero del <i>C&oacute;dice florentino",</i> de Miguel Pastrana Flores. Descripci&oacute;n del contenido del libro tercero titulado "Del principio que tuvieron los dioses". Interesa al autor ahondar en la naturaleza de algunos cap&iacute;tulos para descubrir en ellos algunas fases en la elaboraci&oacute;n de la <i>Historia</i> y asimismo el lugar en el que fueron redactados; es decir para ahondar en el reordenamiento del material de la <i>Historia general.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">10. "Problemas de traducci&oacute;n en el libro del <i>Arte adivinatoria",</i> de Pilar M&aacute;ynez. Parte la autora de una exposici&oacute;n sobre las dificultades de verter el pensamiento de una lengua a otra y aduce las razones de los modernos te&oacute;ricos de la traducci&oacute;n, que no son pocos. Despu&eacute;s de esta parte te&oacute;rica, en la cual ella dise&ntilde;a un panorama de la actual traductolog&iacute;a, pasa a analizar el libro IV de la <i>Historia General. C&oacute;dice Florentino,</i> el dedicado a explicar el arte adivinatoria o astrolog&iacute;a judiciaria, el llamado <i>tonal&aacute;matl.</i> Describe su contenido y estructura y advierte que las dos columnas &#45;mexicana y espa&ntilde;ola&#45; no se corresponden; la versi&oacute;n espa&ntilde;ola no es literal de la mexicana, sino que Sahag&uacute;n adopta ciertos mecanismos para hacer dos textos paralelos pero no id&eacute;nticos. Es por ello que se justifica plenamente la nueva traducci&oacute;n que se ha emprendido en el Seminario.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">11. "La estructura interna del libro X del <i>C&oacute;dice florentino",</i> de Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero Galv&aacute;n. Tras hacer una descripci&oacute;n general del libro X, intitulado "De los vicios y virtudes de esta gente indiana; y de los miembros de todo el cuerpo interiores y exteriores; y de las enfermedades y medicinas contrarias, y de las naciones que han venido a esta tierra", el autor se adentra en el an&aacute;lisis de los cuarenta cap&iacute;tulos del libro distribuidos en tres secciones y destaca algunos rasgos significativos del m&eacute;todo que us&oacute; Sahag&uacute;n para capturar la realidad mesoamericana .</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">12. "Las representaciones de los seres vivos en el <i>C&oacute;dice florentino</i> y otras obras espa&ntilde;olas de su &eacute;poca", de Salvador Reyes Equiguas. Examen comparativo entre tres textos en los que se describen y representan los animales: el libro XI del <i>C&oacute;dice Florentino,</i> la <i>Historia General y natural de las Indias</i> de Gonzalo Fern&aacute;ndez de Oviedo y el <i>Bestiario de don Juan de Austria</i> de Mart&iacute;n Villaverde. El autor hace una descripci&oacute;n del contenido de cada una de ellas y pasa despu&eacute;s a analizar algunas representaciones que en ellos se contienen, especialmente las de seres fant&aacute;sticos y de seres h&iacute;bridos. Destaca el autor que en el <i>C&oacute;dice florentino,</i> las representaciones de animales a veces van acompa&ntilde;adas de vi&ntilde;etas con valor fon&eacute;tico, y que en ellas se encuentran elementos de la naturaleza mesoamericana.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente, cabe destacar que el volumen se complementa con dos rese&ntilde;as a <i>El universo de Sahag&uacute;n. Pasado y presente. Coloquio 2005,</i> M&eacute;xico, UNAM, 2007. Una de ellas es de Francisco Barriga Puente y la otra de Julio Alfonso P&eacute;rez Luna.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Her&eacute;ndira T&eacute;llez Nieto, <i>Vocabulario triling&uuml;e en espa&ntilde;ol&#45;lat&iacute;n&#45;n&aacute;huatl atribuido a fray Bernardino de Sahag&uacute;n,</i> pr&oacute;logo de Patrick Johansson, M&eacute;xico, Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia, 2010, 202 p. (Colecci&oacute;n Premios lNAH).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Descripci&oacute;n, estudio y edici&oacute;n parcial del <i>Vocabulario triling&uuml;e</i> atribuido a Sahag&uacute;n (Ms. 1478 de la Colecci&oacute;n Ayer de la New Berry Library de Chicago), que ostenta el t&iacute;tulo de <i>Dictionarium ex hiniensi in latinum semonem interprete Aelio Antonio Neprisensi. Lege foeliciter,</i> 157 fojas, r y v en cuarto. En el estudio de T&eacute;llez se pueden distinguir tres partes, adem&aacute;s de la "Introducci&oacute;n". En la primera, constituida por cuatro cap&iacute;tulos, la autora sit&uacute;a el <i>Vocabulario</i> en un contexto lexicogr&aacute;fico muy amplio: por una parte analiza la obra de Elio Antonio y destaca las innovaciones l&eacute;xicas sobre los glosarios y vocabularios medievales; por la otra, pondera la importancia de la obra nebrissense en la evangelizaci&oacute;n de la Nueva Espa&ntilde;a, ya que ella sirvi&oacute; como punto de partida para la elaboraci&oacute;n de los vocabularios en lenguas mesoamericanas. Adem&aacute;s, dedica bastantes p&aacute;ginas a examinar el esfuerzo misionero de la Orden Ser&aacute;fica desde la llegada de los Doce hasta la creaci&oacute;n del Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, es decir, la "&eacute;poca dorada" de la evangelizaci&oacute;n, en palabras de fray Ger&oacute;nimo de Mendieta. Otro aspecto importante que toca la autora es el del m&eacute;todo y las t&eacute;cnicas evangelizadoras como un camino al aprendizaje de las lenguas y a la trasmisi&oacute;n del Evangelio. Una segunda parte es la dedicada al <i>Vocabulario</i> propiamente dicho, que incluye estudio codicol&oacute;gico, contenido, historia del manuscrito, hip&oacute;tesis sobre lugar y fecha de elaboraci&oacute;n y autor&iacute;a, este &uacute;ltimo tema controvertido. Piensa ella que se puede atribuir a fray Bernardino de Sahag&uacute;n y que fue elaborado entre 1545 y 1555. La tercera parte es la edici&oacute;n parcial del texto en la que se presenta el vocabulario correspondiente al corpus de t&eacute;rminos jur&iacute;dicos&#45;administrativos del <i>Dictionarium</i> respetando el <i>iusus scribendi</i> del amanuense. En las notas se comparan las glosas nahuas con los t&eacute;rminos equivalentes del <i>Vocabulario</i> de fray Alonso de Molina. Esta parte lleva adem&aacute;s un apartado titulado "Observaciones ling&uuml;&iacute;sticas al corpus editado del <i>Vocabulario triling&uuml;e"</i> en el que se completa la informaci&oacute;n l&eacute;xica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>HISTORIOGRAF&Iacute;A LING&Uuml;&Iacute;STICA</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Francisco Barriga Puente (coord.), <i>El fil&oacute;logo de Tlaxcala. Un homenaje acad&eacute;mico a Francisco Belmar,</i> M&eacute;xico, Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia, 2010, 172 p. (Colecci&oacute;n Cient&iacute;fica).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se recogen en este volumen trece trabajos sobre el pensamiento y la obra de Belmar, resultado del <i>Homenaje</i> que la direcci&oacute;n de Ling&uuml;&iacute;stica del INAH le prepar&oacute; en junio de 2005. Aunque en ninguno de ellos se toca exclusivamente la lengua mexicana, en todos se recogen reflexiones de gran inter&eacute;s ling&uuml;&iacute;stico sobre las lenguas mesoamericanas, entre ellas la n&aacute;huatl. A continuaci&oacute;n se describen brevemente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. "Pr&oacute;logo" de Maribel Alvarado y Francisco Barriga Puente. Esbozo de la vida de Belmar, su formaci&oacute;n como abogado y sus tempranos intereses por las lenguas vern&aacute;culas de M&eacute;xico, intereses que culminaron en la redacci&oacute;n de obras innovadoras. Asimismo los autores tocan su relaci&oacute;n con ling&uuml;istas y sociedades ling&uuml;&iacute;sticas extranjeras y dan a conocer los principales trabajos que sobre &eacute;l se han publicado.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. "Francisco Belmar Rodr&iacute;guez (1859&#45;1926): continuidad e innovaci&oacute;n en los estudios sobre las lenguas ind&iacute;genas de M&eacute;xico" de B&aacute;rbara Cifuentes y Guadalupe Landa. Las autoras ahondan en la obra de Belmar y reconocen en ella tres proyectos ling&uuml;&iacute;sticos": la producci&oacute;n de textos para la ense&ntilde;anza del zapoteco a los maestros de primeras letras; la elaboraci&oacute;n de una colecci&oacute;n de estudios sobre las lenguas de Oaxaca y la creaci&oacute;n de una propuesta clasificatoria que diera luces sobre el origen y evoluci&oacute;n del multiling&uuml;ismo en M&eacute;xico". Dentro de estas tres propuestas se&ntilde;alan la importancia de algunas de las obras de Belmar y destacan sus aportaciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3. "Francisco Belmar y la <i>Sociedad Indianista Mexicana,</i> 1910&#45;1914" de Beatriz Ur&iacute;as Horcasitas. La autora aborda una actividad concreta en la vida de Belmar, la de fundar la <i>Sociedad Indianista Mexicana</i> el a&ntilde;o del Centenario, dentro de un esp&iacute;ritu de "regeneraci&oacute;n" que se viv&iacute;a en la &eacute;poca. Este esp&iacute;ritu era compartido por grupos liberales ligados a la masoner&iacute;a y al protestantismo. Analiza los prop&oacute;sitos de la Sociedad entre los que destaca el de la educaci&oacute;n e instrucci&oacute;n de los pueblos ind&iacute;genas para mejorar su condici&oacute;n social.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4. "El trabajo filol&oacute;gico de Francisco Belmar: su edici&oacute;n de las gram&aacute;ticas zapotecas Serrana y del Valle, de Gaspar de los Reyes (1704)" de Thomas C. Smith Stark. El ensayo se centra en la edici&oacute;n que Belmar hizo en 1891 del <i>Arte de las lenguas zapotecas Serrana y zapoteca del Valle</i> del fraile dominico fray Gaspar de los Reyes. En su trabajo, Thomas Smith ahonda en las figuras del dominico y de Belmar, en el contenido del <i>Arte</i> y en la labor filol&oacute;gica de Belmar y concluye que la gram&aacute;tica nunca fue editada hasta 1891.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5. "Francisco Belmar y el amuzgo" de Susana Cuevas. Se centra la autora en el estudio del libro publicado por Belmar en 1901, <i>Investigaci&oacute;n sobre el idioma amuzgo</i> que se habla en el distrito de Jamiltepec y analiza la descripci&oacute;n gramatical que Belmar ofrece en &eacute;l. Con estos datos y con los suyos propios sobre el amuzgo de Santa Mar&iacute;a Ipalapa, establece una comparaci&oacute;n entre ambas formas del amuzgo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">6. "Una revisi&oacute;n critica del <i>Estudio del chontal</i> por el licenciado Francisco Belmar, 1900" de Loretta O'Connor. Descripci&oacute;n del contenido del libro citado aparecido en 1900 sobre el chontal de Oaxaca, probablemente lengua del tronco hokano, hoy en peligro de extinci&oacute;n. Adem&aacute;s de la descripci&oacute;n, la autora hace una comparaci&oacute;n del m&eacute;todo descriptivo de Belmar con los m&eacute;todos actuales y concluye que el trabajo de Belmar supone una contribuci&oacute;n al conocimiento de las lenguas de Oaxaca.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">7. "Francisco Belmar y el estudio del huave" de Maurizio Gnerre. Dentro de un amplio contexto de estudios sobre el huave, el autor se centra en los trabajos que sobre esta lengua dej&oacute; Belmar, especialmente sus <i>Estudios sobre el huave</i> 1901, seg&uacute;n la norma de Santa Mar&iacute;a del Mar. Se&ntilde;ala la descripci&oacute;n gramatical que Belmar hizo con rigor acad&eacute;mico y reproduce el Padrenuestro en huave que en los <i>Estudios</i> aparece.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">8. "Reflexiones hist&oacute;ricas y comparatistas de las lenguas ind&iacute;genas de M&eacute;xico en tres estudios de Belmar" de Pilar M&aacute;ynez. La autora toma como fuente de su estudio tres trabajos de Belmar: "La polis&iacute;ntesis en las lenguas ind&iacute;genas de M&eacute;xico", 1907; "Importancia del estudio de las lenguas ind&iacute;genas de M&eacute;xico", 1909; y, "Lenguas de la familia nahuatlana. Su clasificaci&oacute;n", 1912. Analiza el contenido de ellos y pondera las reflexiones que Belmar hizo sobre la naturaleza polisint&eacute;tica de las lenguas ind&iacute;genas, lo cual supone una gran aportaci&oacute;n a la ling&uuml;&iacute;stica comparada y a la clasificaci&oacute;n de las lenguas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">9. "La glotolog&iacute;a y los afanes comparatistas de Francisco Belmar" de Francisco Barriga Puente. Trabajo centrado en la obra m&aacute;s acabada de Belmar, la <i>Glotolog&iacute;a ind&iacute;gena mexicana</i> publicada en 1921, aunque incompleta. En ella, afirma el autor, que Belmar hizo una clasificaci&oacute;n de las lenguas de M&eacute;xico agrupadas en tres familias &#45;nahuatlana, zapotecana y mayana&#45;. Para Barriga supone esta obra la culminaci&oacute;n de los afanes de Belmar por ahondar en la tipolog&iacute;a y la clasificaci&oacute;n gen&eacute;tica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">10. "La formaci&oacute;n de ling&uuml;istas a principios del siglo XX: el primer programa de ling&uuml;&iacute;stica en M&eacute;xico por el licenciado Francisco Belmar (18591926)" de Silvia Yee. En el marco de la ideolog&iacute;a liberal y en un ambiente acad&eacute;mico &aacute;vido de saber y erudici&oacute;n, la autora hace una breve historia del Museo Nacional de Antropolog&iacute;a en el siglo XX y rastrea el comienzo de las clases de Ling&uuml;&iacute;stica. Indaga en el papel de Belmar en estas clases y lo considera autor del Programa de "Ling&uacute;&iacute;stica Ind&iacute;gena" que se normaliz&oacute; en 1914.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">11. "Una colecci&oacute;n olvidada: los cinco lienzos de don Francisco Belmar" de Sebasti&aacute;n van Doesburg. Despu&eacute;s de una breve biograf&iacute;a de Francisco Belmar, el autor se centra en la b&uacute;squeda de cinco lienzos provenientes de la Mixteca que Nicol&aacute;s Le&oacute;n mencion&oacute; como propiedad de Belmar en el <i>XII Congreso Internacional de Americanistas.</i> Van Doesburg los identifica indagando a trav&eacute;s de documentos, y vendedores de libros, bibliotecas y museos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">12. "El gabinete arqueol&oacute;gico de Francisco Berlmar" de Adam T. Seller. Explora el autor una faceta poco conocida de Belmar, la de coleccionista, y para ello ubica a Belmar en el contexto hist&oacute;rico de su &eacute;poca, cuando realizaba exploraciones. En una segunda parte, se adentra en el tema y hace una descripci&oacute;n y valoraci&oacute;n de su colecci&oacute;n que fue vendida al Museo de Antropolog&iacute;a "hace m&aacute;s de un siglo".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">13. "Una conferencia in&eacute;dita de Francisco Belmar preparada para el <i>XI Congreso Internacional de Americanistas" de</i> Michael Swanton. Precedida de una "Introducci&oacute;n" sobre Belmar y su presencia en los Congresos de Americanistas, el autor publica la conferencia "Las lenguas habladas por los ind&iacute;genas de la Rep&uacute;blica Mexicana" que don Francisco pensaba presentar al <i>Und&eacute;cimo Congreso Internacional de Americanistas,</i> M&eacute;xico 1895. La conferencia se guarda con otros tres escritos de Belmar en la Colecci&oacute;n de Manuscrito de la <i>American Philosophical Society</i> en Filadelfia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Francisco Belmar, <i>Glotolog&iacute;a ind&iacute;gena mexicana, estudio comparativo y clasificaci&oacute;n de las lenguas ind&iacute;genas,</i> edici&oacute;n facsimilar, introducci&oacute;n de Francisco Barriga Puente, M&eacute;xico, Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia, 2011, XIX + facs&iacute;mil de LI&#45;228 p.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Precedida de una "Introducci&oacute;n" de Francisco Barriga Puente se publica de nuevo la obra de Francisco Belmar (1859&#45;1926), que sali&oacute; a la luz en 1921. En la "Introducci&oacute;n", Barriga Puente analiza el papel de Belmar en el contexto acad&eacute;mico y pol&iacute;tico en el que el famoso ling&uuml;ista de Tlaxiaco vivi&oacute;, es decir el contexto de la segunda mitad del siglo XIX y las primeras d&eacute;cadas del siglo XX. Pondera su capacidad de an&aacute;lisis y descripci&oacute;n fon&eacute;tica y morfol&oacute;gica de las lenguas ind&iacute;genas as&iacute; como sus aportaciones al estudio de la tipolog&iacute;a y clasificaci&oacute;n. Para Barriga Puente, "Las descripciones de las lenguas de Oaxaca que nos dej&oacute; Belmar, son un hito en la historia de la ling&uuml;&iacute;stica mexicana". Sobre la obra de Belmar cabe decir que es un tratado de &iacute;ndole ling&uuml;&iacute;stica original, en el que el autor quiso poner al d&iacute;a del estudio del universo ling&uuml;&iacute;stico mexicano, en especial de las lenguas de tres familias; nahuatlana, zapotecana y mayana. Para ello aplic&oacute; los principios de la ling&uuml;&iacute;stica de su tiempo, especialmente de la fonolog&iacute;a; y desde esta disciplina hizo un repaso de la descripci&oacute;n fon&eacute;tica y un an&aacute;lisis puntual del sistema sil&aacute;bico de las lenguas mesoamericanas a lo largo de cuatro cap&iacute;tulos de su obra. Igualmente valioso es el an&aacute;lisis morfol&oacute;gico que desarroll&oacute; en los cap&iacute;tulos VIII a XIII, en los que, desde una base te&oacute;rica firme, analiz&oacute; el sistema de la formaci&oacute;n de palabras, categor&iacute;as gramaticales, ra&iacute;ces y el nombre sustantivo. Uno de los cap&iacute;tulos, el X, est&aacute; dedicado al estudio del nombre en la familia nahuatlana. A estas aportaciones de Belmar en el campo de la fonolog&iacute;a y morfolog&iacute;a cabe a&ntilde;adir sus consideraciones sobre Filolog&iacute;a, Ling&uuml;&iacute;stica, lenguas, dialectos, idiomas y jergas, en las que muestra un saber ling&uuml;&iacute;stico te&oacute;rico muy a tono con el momento que le toc&oacute; vivir. Finalmente hay que destacar el contenido de su extenso "Prefacio" (LI p&aacute;ginas), en el que hace un repaso de los estudios y publicaciones sobre las lenguas de M&eacute;xico, digno de ser considerado una temprana historia de la ling&uuml;&iacute;stica mexicana. Como dato curioso, entre las lenguas de la familia mexicana incluye al mutsum, hablado en Alta California y considerado hoy lengua de la familia penutiana.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LING&Uuml;&Iacute;STICA MISIONERA</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ioan Baptista, <i>Advertencias para los confessores de los naturales compvestas por... de la Orden del Seraphico Padre Sant Francisco, Lector de Theologia y Guardian del Convento de Sanctiago Tlatilulco de la Provincia del Sancto Evangelio,</i> en M&eacute;xico, en el Convento de Santiago Tlatilulco, por Melchor Ocharte, 1600, traducci&oacute;n presentaci&oacute;n y notas de Ver&oacute;nica Murillo Gallegos, M&eacute;xico, Los Libros de Homero, 2010, LVII&#45;327 p.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Edici&oacute;n, estudio y traducci&oacute;n de las partes en lat&iacute;n del primer volumen de las <i>Advertencias para los confessores de los naturales</i> de Juan Baptista de Viseo, precedido de un amplio ensayo de Ver&oacute;nica Murillo Gallegos. En &eacute;l, la autora ofrece una semblanza del franciscano y una descripci&oacute;n detallada de su obra. Se ocupa tambi&eacute;n de ofrecer al lector un estudio sobre las fuentes bibliogr&aacute;ficas de las que se sirvi&oacute; fray Juan Bautista para elaborar las <i>Advertencias</i> y toca colateralmente varias figuras del ambiente acad&eacute;mico novohispano del siglo XVI. Es ella misma quien da a conocer al lector el contenido de la obra cap&iacute;tulo por cap&iacute;tulo que se puede sintetizan en: a), una primera parte sobre la confesi&oacute;n, sobre la doctrina cristiana, oraciones y preceptos y sobre el ritual de las fiestas cristianas; y b), aclaraci&oacute;n del Misterio de la Sant&iacute;sima Trinidad, administraci&oacute;n de Sacramentos y aclaraciones para corregir ignorancias de los ind&iacute;genas. Explica Ver&oacute;nica Murillo que Juan Bautista procede a la manera casu&iacute;stica es decir aclarando muchas cosas particulares. El autor utiliza tres lenguas: lat&iacute;n, espa&ntilde;ol y n&aacute;huatl. Respecto de los textos en n&aacute;huatl es el propio Baptista quien da una traducci&oacute;n; los latinos est&aacute;n traducidos por Ver&oacute;nica Murillo. Cabe destacar que a la autora se debe tambi&eacute;n un &iacute;ndice de autores, Bulas y Concilios, muy provechoso para entender este manual de evangelizadores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Catherine Fountain, "Whorty the name of a Grammar. Verb Morpholology and Conjugation in Carochi's <i>Arte de la lengua mexicana</i> (1645) and Elliot's, <i>The Indian Grammar begun</i> (1666)", <i>Historiographia Linguistica. Special Isuue. Quot homines tot artes. New Studies in Missionary Linguistics.</i> Edited by Otto Zwartjes &amp; Konrad Koerner, Amsterdam, John Bemjamins, 2009, v. XXXVI, ns. 2/3, p. 281&#45;298.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estudio comparativo entre las gram&aacute;ticas de Horacio Carochi, <i>Arte de la lengua mexicana con la declaraci&oacute;n de los adverbios della,</i> Mexico, 1645 y la de John Eliot, <i>The Indian Grammar begun; or, an Essay to Bring the Indian Language into Rules,</i> Cambridge, Mass, 1666. La autora sustenta su trabajo en una descripci&oacute;n de los contextos hist&oacute;ricos de cada uno de los autores y de las tradiciones gramaticales en las que les toc&oacute; vivir. Respecto de Carochi, destaca su formaci&oacute;n dentro de la tradici&oacute;n grecolatina tal y como la interpret&oacute; Antonio de Nebrija en sus obras; respecto de John Elliot, pondera la influencia de gram&aacute;ticos como Julio C&eacute;sar Scal&iacute;gero y Petrus Ramus, adem&aacute;s de John Colet. El tema central del trabajo es el an&aacute;lisis de la descripci&oacute;n que ambos hacen de la morfolog&iacute;a verbal y de la conjugaci&oacute;n de las citas lenguas, con la formaci&oacute;n de sus tiempos y modos. Compara la organizaci&oacute;n que ambos presentan de la materia verbal y asimismo la descripci&oacute;n de la naturaleza de los verbos y la terminolog&iacute;a utilizada. Afirma que el <i>Arte</i> de Carochi es m&aacute;s amplio y anal&iacute;tico y que la descripci&oacute;n gramatical del jesuita es m&aacute;s penetrante que la de Eliot. Justifica esta superioridad por la diferencia de tradiciones gramaticales de ambos: Carochi se form&oacute; dentro una estructura acad&eacute;mica muy consolidada de estudios sobre el n&aacute;huatl y otras lenguas mesoamericanas, mientras que Eliot fue el primero que codific&oacute; una lengua de Nueva Inglaterra, el natick, del tronco algonquino. Y dentro de este contexto, Fountain destaca la diferencia del inter&eacute;s por los estudios de las lenguas americanas entre cat&oacute;licos y puritanos, diferencia que se manifest&oacute; tambi&eacute;n en un contraste entre el ambiente acad&eacute;mico de Nueva Inglaterra y el de Nueva Francia, este &uacute;ltimo de gran cultivo de lenguas por parte de franciscanos y jesuitas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ascensi&oacute;n y Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, <i>Las primeras gram&aacute;ticas del Nuevo Mundo,</i> M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 2010, ils.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estudio de las dos primeras descripciones gramaticales que se hicieron en el siglo XVI de lenguas del Nuevo Mundo, ambas obra de dos franciscanos, fray Andr&eacute;s de Olmos y fray Maturino Gilberti. El estudio est&aacute; precedido de una "Introducci&oacute;n", en la que los autores esbozan el contexto espacio&#45; temporal en el que se realiz&oacute; la gramatizaci&oacute;n de las lenguas americanas, especialmente la riqueza ling&uuml;&iacute;stica del Nuevo Mundo y los esfuerzos misionales para comprender y reducir a reglas gramaticales las principales lenguas de la Babel americana. La parte central del trabajo est&aacute; constituida por dos cap&iacute;tulos, en los que se toca el tema que se anuncia en el t&iacute;tulo. En el primero, intitulado, "La primera gram&aacute;tica del la lengua mexicana o n&aacute;huatl," se examina el <i>Arte de la lengua mexicana</i> de fray Andr&eacute;s de Olmos, terminada en 1547. Temas centrales de este cap&iacute;tulo, adem&aacute;s de la vida del autor, son, el an&aacute;lisis de la estructura gramatical que Olmos presenta en su nuevo modelo en tres partes, as&iacute; como la morfolog&iacute;a, expuesta con un m&eacute;todo morfosint&aacute;ctico, basado en la <i>composici&oacute;n,</i> lo cual supuso un nuevo paradigma en la tradici&oacute;n gramatical existente. En el otro cap&iacute;tulo intitulado, "La primera gram&aacute;tica impresa en el Nuevo Mundo", se analiza el <i>Arte de la lengua de Mechuacan</i> de fray Maturino Gilberti, publicada en 1558. Precedida de unas p&aacute;ginas sobre la vida del franciscano, los autores examinan la estructura gramatical, tambi&eacute;n tripartita, as&iacute; como la descripci&oacute;n de las partes de la oraci&oacute;n y el tratamiento morfosint&aacute;ctico, seg&uacute;n el concepto de la composici&oacute;n. Ponderan ellos, adem&aacute;s, el valor de los "Avisos", que contienen mucha materia de &iacute;ndole fon&eacute;tica y asimismo de la descripci&oacute;n que Gilberti hace de las part&iacute;culas como elementos indispensables para "hacer oraci&oacute;n". La bibliograf&iacute;a final recoge las fuentes y los estudios citados en el trabajo.</font></p>      ]]></body>
</article>
