<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752012000100018</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cantares mexicanos]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Romero Galván]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Rubén]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>43</volume>
<fpage>271</fpage>
<lpage>276</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752012000100018&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752012000100018&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752012000100018&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Rese&ntilde;as bibliogr&aacute;ficas</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><i><b>Cantares mexicanos</b></i></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>por Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero Galv&aacute;n</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>3 vol&uacute;menes, edici&oacute;n de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, presentaci&oacute;n de Guadalupe Curiel Defoss&eacute;, introducci&oacute;n general y estudio introductorio de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, estudios de Ascensi&oacute;n Hern&aacute;ndez de Le&oacute;n&#45;Portilla, Liborio Villag&oacute;mez y Salvador Reyes Equiguas, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico/Fideicomiso Teixidor, 2011.</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el Fondo Reservado de la Biblioteca Nacional de M&eacute;xico se conserva un volumen que, registrado con el n&uacute;mero MS 1628 bis, lleva por t&iacute;tulo <i>Cantares mexicanos.</i> Se trata de un manuscrito de finales del siglo XVI, compuesto de una serie de piezas que constituye, en palabras de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, "un muy interesante testimonio de lo que, en el campo de la cultura, trajo consigo el encuentro de dos mundos".<sup><a href="#nota">1</a></sup> La primera parte contiene poemas escritos en lengua n&aacute;huatl cuya importancia reposa en la riqueza ling&uuml;&iacute;stica que ofrecen y en el inter&eacute;s que representan para el estudio de la literatura en el M&eacute;xico antiguo, caracterizada por una gran riqueza de met&aacute;foras y otros elementos ret&oacute;ricos. La segunda parte del manuscrito lo forma una serie de piezas de contenido diverso, principalmente religioso, cuyo inter&eacute;s se inscribe en el campo de las transformaciones culturales que se dieron en la temprana Nueva Espa&ntilde;a, a trav&eacute;s de muy complejos procesos de lo que acertadamente se ha llamado trasvese cultural.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A principios de la d&eacute;cada de los noventa del siglo pasado, a iniciativa de Guadalupe Curiel Defoss&eacute;, del Instituto de Investigaciones Bibliogr&aacute;ficas de la UNAM, se ech&oacute; a andar un ambicioso proyecto consistente en la paleograf&iacute;a y la traducci&oacute;n del manuscrito en su integridad. Los trabajos han contado desde el principio con la coordinaci&oacute;n t&eacute;cnica de la propia Guadalupe Curiel y la acad&eacute;mica de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla. Asimismo, desde muy pronto, esta empresa concit&oacute; los esfuerzos de un grupo importante de investigadores, todos ellos especialistas en la traducci&oacute;n del n&aacute;huatl. Las instituciones a las que pertenecen quienes participan en &eacute;l son tanto ajenas a la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, como son los casos del Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia, El Colegio de M&eacute;xico y la Universidad de Toulouse, como de la propia casa de estudios, como son los casos de la Facultad de Estudios Superiores de Acatl&aacute;n, y los institutos de Investigaciones Bibliogr&aacute;ficas, Hist&oacute;ricas y Filol&oacute;gicas. Se ha tratado pues de un proyecto interinstitucional e internacional.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El primer fruto de dicho proyecto lo constituye la edici&oacute;n facsimilar de los originales, realizada con sumo cuidado en 1994. En ella es posible apreciar detalles interesantes del manuscrito, tales como su estado de conservaci&oacute;n y las distintas graf&iacute;as de sus partes, entre otros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con pie de imprenta de este a&ntilde;o 2011, la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico y el Fideicomiso Texidor sac&oacute; a la luz en tres vol&uacute;menes la paleograf&iacute;a y la traducci&oacute;n de la primera parte del manuscrito original, aquella que corresponde al conjunto de poemas que en &eacute;l se conservan.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cabe destacar el dise&ntilde;o editorial de esta publicaci&oacute;n. Es sobrio, cuidado y en verdad est&eacute;tico. Estas caracter&iacute;sticas ata&ntilde;en tanto a los forros como a la manera en que se resolvi&oacute; el dise&ntilde;o de las p&aacute;ginas en las que los textos de los poemas encuentran un acomodo agradable. Los tres vol&uacute;menes de esta edici&oacute;n evocan continuamente la sabidur&iacute;a que los antiguos mexicanos vinculaban con el rojo y negro, pues son estos colores los caracter&iacute;sticos del dise&ntilde;o de la edici&oacute;n. Todas estas caracter&iacute;sticas fueron reconocidas ya con el premio que la C&aacute;mara Nacional de la Industria Editorial Mexicana concede a aquellos libros que sobresalen por el cuidado y el dise&ntilde;o con que fueron editados. Sin duda es un m&eacute;rito que se a&ntilde;ade al contenido de esta obra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta edici&oacute;n de la primera parte de los <i>Cantares mexicanos</i> consta, como se dijo, de tres vol&uacute;menes. El primero de ellos est&aacute; dedicado a los estudios introductorios y los otros dos contienen la paleograf&iacute;a, la traducci&oacute;n y las notas de los poemas nahuas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los tres estudios que ofrece el primer volumen permiten al lector acercarse al contenido de los otros dos con elementos valiosos que le permiten incursionar con paso seguro en los complejos universos de las piezas literarias contenidas en lo vol&uacute;menes que siguen.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rompen el silencio dos textos de car&aacute;cter propiamente introductorio: "Presentaci&oacute;n y agradecimientos" escrito por Guadalupe Curiel Defoss&eacute;, directora del Instituto de Investigaciones Bibliogr&aacute;ficas, entidad acad&eacute;mica de la que depende la Biblioteca Nacional en cuyo Fondo Reservado se conserva el manuscrito que se publica, y una "Introducci&oacute;n general" firmada por Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los tres estudios de que se habl&oacute; arriba son el "Estudio codicol&oacute;gico del manuscrito" de Ascensi&oacute;n Hern&aacute;ndez de Le&oacute;n&#45;Portilla y Liborio Villag&oacute;mez, el "Estudio introductorio a los <i>Cantares"</i> de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, e "Identificaci&oacute;n de las aves mencionadas en los <i>Cantares"</i> de Salvador Reyes Equiguas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El "Estudio codicol&oacute;gico" es un trabajo en extremo cuidadoso e impecablemente documentado. Es fruto de un acercamiento al manuscrito en tanto pieza f&iacute;sica. Con ello los autores responden a las preguntas que todo investigador en verdad interesado en los materiales que consulta se hace cuando tiene enfrente un documento antiguo. A trav&eacute;s de este estudio, el lector entra en contacto con aspectos del manuscrito que en muchas ocasiones se pasan por alto, no obstante el inmenso inter&eacute;s que representan. Me refiero a la historia del propio documento que permite conocer c&oacute;mo y en qu&eacute; momento entr&oacute; a formar parte de los corpus documentales conocidos y utilizados en los procesos de investigaci&oacute;n y, sobre todo, al estudio de la escritura y del papel que la soporta. Conocer las peculiaridades que caracterizan a la letra escrita permite vincular al manuscrito con el tiempo en el que la pluma del amanuense traz&oacute; las letras que componen las palabras y las frases con las que est&aacute; constituido el discurso all&iacute; registrado. Tal informaci&oacute;n es valiosa pues abre los senderos que conducen al conocimiento de las circunstancias en las que fue elaborado el manuscrito. Otro tanto puede decirse del estudio del papel usado en la elaboraci&oacute;n. En suma, son el papel y sus marcas de agua, la filigrana, la escritura y la caja de la misma, entre otros, los elementos del manuscrito que los autores analizan con sumo detalle a fin de ofrecernos informaci&oacute;n muy detallada para situar en un tiempo y un espacio al texto escrito de los <i>Cantares.</i> Es as&iacute; que Ascensi&oacute;n Hern&aacute;ndez y Liborio Villag&oacute;mez proponen de manera muy rigurosa la posibilidad de que el manuscrito haya salido de antiguo Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, de las manos de antiguos colegiales que lo habr&iacute;an realizado bajo la mirada cuidadosa de fray Bernardino de Sahag&uacute;n. Ello no obstante, queda abierta la posibilidad de que el documento haya sido elaborado en un &aacute;mbito jesu&iacute;tico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El "Estudio introductorio a los <i>Cantares"</i> se debe a la pluma de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla. Compuesto de nueve partes, este estudio introductorio da cuenta de t&oacute;picos que permiten la mejor comprensi&oacute;n de los cantares en tanto manifestaciones de la literatura n&aacute;huatl. El texto incluye aspectos tales como la presencia de la antigua poes&iacute;a en la &eacute;poca novohispana, una muy &uacute;til y sucinta historia cr&iacute;tica de las traducciones que antes de &eacute;sta han merecido los <i>Cantares,</i> as&iacute; como la atinada discusi&oacute;n sobre los posibles lugares de origen de los poemas y respecto a su procedencia prehisp&aacute;nica. Otros aspectos cuyo tratamiento completa este estudio lo constituyen la tem&aacute;tica de los <i>Cantares,</i> la m&eacute;trica que es posible apreciar en ellos, as&iacute; como los escenarios en los que eran interpretados y la m&uacute;sica con la que posiblemente los acompa&ntilde;aban. Todas estas cuestiones son muy pertinentes para una mejor comprensi&oacute;n de los poemas cuya traducci&oacute;n se ofrece en la edici&oacute;n que comentamos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Completa los estudios introductorios un texto de Salvador Reyes Equiguas que se refiere a la identificaci&oacute;n de las aves que se mencionan en los cantares. La utilidad de este estudio est&aacute; fuera de toda duda pues el lector aprecia, desde los primeros poemas, una presencia muy evidente de las aves, cuyas caracter&iacute;sticas son aprovechadas en figuras ret&oacute;ricas que embellecen y dan un gran colorido a esas piezas literarias. Para proponer la identificaci&oacute;n de cada ave, Reyes Equiguas acude a fuentes originales, con lo que el lector aprecia de mejor manera la su presencia en los textos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los dos vol&uacute;menes que siguen contienen la paleograf&iacute;a de los poemas, as&iacute; como su traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol. Tales tareas fueron llevadas a cabo por Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, Librado Silva Galeana, Francisco Morales Baranda y Salvador Reyes Equiguas. La paleograf&iacute;a tanto como la versi&oacute;n de los poemas al espa&ntilde;ol son tareas en verdad complejas y la dificultad que ofrecen es muy grande, pues significan compromisos de peso que los autores asumen ante el lector. La paleograf&iacute;a implica la correcta transcripci&oacute;n de t&eacute;rminos que muchas veces no son claros en el original o que incluso fueron escritos de manera extra&ntilde;a. Por lo que toca a la traducci&oacute;n, las dificultades crecen pues, a los retos que toda traducci&oacute;n impone, se suman aquellos que provienen del hecho de verter al espa&ntilde;ol lo expresado en una lengua con las caracter&iacute;sticas del n&aacute;huatl y, sobre todo, la frecuente dificultad de encontrar la versi&oacute;n m&aacute;s adecuada de expresiones y conceptos fraguados en una cultura cuya inmensa riqueza se construy&oacute; a trav&eacute;s de procesos muy alejados de aquellos de la cultura a la que pertenece la lengua a la que se vierten los textos en cuesti&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La manera como se enfrentaron y resolvieron estos retos en la labor de traducci&oacute;n dieron por resultado que las versiones espa&ntilde;olas de los poemas que se ofrecen en los vol&uacute;menes que comentamos no s&oacute;lo sean las adecuadas y correctas, sino que los traductores lograron conservar en gran parte la belleza expresiva de los originales. Ello representa un acierto may&uacute;sculo, pues la traducci&oacute;n de la poes&iacute;a siempre ha representado un reto muy grande para quienes pretenden verterla a otra lengua, pues es un hecho que en poes&iacute;a vale y pesa tanto la belleza de las palabras como aquella que caracteriza al objeto al que aluden, de tal forma que el traductor se enfrenta a dificultades que van m&aacute;s all&aacute; de dar cuenta de lo que se dice en el texto original, para adentrarse en los terrenos de la expresi&oacute;n est&eacute;tica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El lector que lea cuidadosamente la versi&oacute;n de los <i>Cantares</i> caer&aacute; en la cuenta del &eacute;xito con el que los traductores enfrentaron este reto de proporciones may&uacute;sculas. La versi&oacute;n de los poemas corresponde a la belleza de los originales en n&aacute;huatl. Las met&aacute;foras, los difrasismos, los giros elegantes que los autores ind&iacute;genas lograron han encontrado su sitio adecuado en la versi&oacute;n espa&ntilde;ola de cada uno de los poemas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No resta sino felicitarnos por tener ante nosotros una obra con las caracter&iacute;sticas que hemos detallado y felicitar tanto a los coordinadores del proyecto como a quienes participaron en &eacute;l. Se espera s&oacute;lo la salida de la segunda parte del manuscrito que sin duda nos ofrecer&aacute; elementos de importancia incuestionable para mejor comprender los procesos culturales en los que los ind&iacute;genas novohispanos fueron protagonistas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Nota</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> "Introducci&oacute;n general al volumen conocido como <i>Cantares mexicanos",</i> volumen I, p. 15.</font></p>      ]]></body>
</article>
