<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752012000100010</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Diccionario del idioma náhuatl para estudiantes]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Máynez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pilar]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>43</volume>
<fpage>215</fpage>
<lpage>219</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752012000100010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752012000100010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752012000100010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Rese&ntilde;as bibliogr&aacute;ficas</font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Federico B. Nagel Bielicke, <i>Diccionario del idioma n&aacute;huatl para estudiantes</i></b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>por Pilar M&aacute;ynez</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Facultad de Estudios Superiores Acatl&aacute;n, 2010.</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Suele entenderse por diccionario al libro en el que por orden generalmente alfab&eacute;tico se contienen y definen las palabras de uno o m&aacute;s idiomas o las de una materia o disciplina determinadas. En los art&iacute;culos que conforman dicha compilaci&oacute;n, se puede incluir la <i>ortograf&iacute;a,</i> la <i>pronunciaci&oacute;n,</i> la <i>etimolog&iacute;a</i> y el <i>significado</i> de cada t&eacute;rmino con ciertas variantes en su disposici&oacute;n.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque el fin fundamental de los diccionarios sea el de fijar y normar el uso de los componentes l&eacute;xicos de determinada lengua, la incorporaci&oacute;n de las voces viene dada tambi&eacute;n por los cambios que se generan en la vida y la sociedad, as&iacute; como por las constantes novedades en la ciencia y la tecnolog&iacute;a. En el pre&aacute;mbulo del <i>Diccionario de la lengua espa&ntilde;ola</i> de la Real Academia Espa&ntilde;ola, correspondiente al a&ntilde;o de 1984, leemos que: "siguiendo no s&oacute;lo una tradici&oacute;n de la Academia, sino tendencias de nuestro idioma ya desde tiempos anteriores al siglo XVIII, no ha guiado a la Academia un esp&iacute;ritu de purismo y limitaci&oacute;n, sino que el <i>Diccionario</i> recoge voces y usos vulgares, junto a la tradici&oacute;n literaria, y acepta de la ciencia y la t&eacute;cnica los t&eacute;rminos que entran con tanta fuerza y autoridad en la lengua oral y escrita, incluso en su uso cotidiano".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El arte de hacer diccionarios ha llevado a los especialistas en el &aacute;rea a crear un aparato te&oacute;rico sobre el que se asienten los preceptos de su elaboraci&oacute;n. Uno de los mejores ejemplos es el <i>Diccionario del Espa&ntilde;ol de M&eacute;xico</i> (DEM), concebido y dirigido desde hace varios a&ntilde;os por Luis Fernando Lara, cuyo objetivo reside en identificar los problemas de objetividad en la descripci&oacute;n del l&eacute;xico mexicano, y determinar la cantidad de datos que se requieren en la labor lexicogr&aacute;fica. EL DEM se define como un diccionario sincr&oacute;nico, descriptivo y selectivo cuyo prop&oacute;sito es mostrar el l&eacute;xico del espa&ntilde;ol que se utiliza en las fronteras geogr&aacute;ficas de M&eacute;xico; se trata, pues de un diccionario regional de la com&uacute;n lengua espa&ntilde;ola.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De diferente naturaleza y prop&oacute;sito es otro diccionario publicado en el a&ntilde;o 2000 por el Instituto Ling&uuml;&iacute;stico de Verano y la Universidad Madero, el cual debido a los fines que lo alentaron y a la lengua tratada, he considerado oportuno traer aqu&iacute; a colaci&oacute;n. Se trata del <i>Diccionario n&aacute;huatl del norte del estado de Puebla,</i> debido al Earl y Trudy Brockway, quienes a lo largo de m&aacute;s de 25 a&ntilde;os se han ocupado de preparar diferentes materiales en idioma mexicano. Los art&iacute;culos que conforman este peculiar compendio &#151;que podr&iacute;amos denominar lexicogr&aacute;fico&#45;cultural&#151; est&aacute;n integrados por comentarios aclaratorios del significado de cada t&eacute;rmino y de oraciones que ejemplifican su uso, as&iacute; como, en ocasiones, por los posibles sin&oacute;nimos que comporta el vocablo en cuesti&oacute;n; adem&aacute;s se incluyen l&aacute;minas alusivas a ciertos objetos y conceptos propios de la zona estudiada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los diccionarios &#151;como lo ha sostenido en repetidas veces Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla&#151; son el inventario de una cultura; en ellos se incorporan significantes y significados que aluden al particular modo en que un pueblo conceptualiza y parcela la realidad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este espacio nos referiremos particularmente a la met&oacute;dica relaci&oacute;n sobre la estructura y funcionamiento de los componentes l&eacute;xicos de la lengua mexicana realizada por Federico Nagel Bielicke. En &eacute;l se sintetizan los &aacute;mbitos que el maestro Nagel ha cultivado por igual en la Facultad de Estudios Superiores Acatl&aacute;n &#151;instituci&oacute;n de la UNAM a la que est&aacute; adscrito desde hace varios a&ntilde;os&#151;, y que le han proporcionado una muy amplia visi&oacute;n human&iacute;stica: hist&oacute;rica&#45;cultural, ling&uuml;&iacute;stica y el did&aacute;ctica. Y es que &iquest;c&oacute;mo desligar la lengua de la cultura y &eacute;stas de su continuo devenir?, &iquest;c&oacute;mo acercar al estudiante al arduo trabajo gramatical y al quehacer de la traducci&oacute;n sin una permanente referencia hist&oacute;rica?, &iquest;c&oacute;mo ense&ntilde;ar la composici&oacute;n de los t&eacute;rminos de esta lengua aglutinante, o incorporante, como prefiri&oacute; Wilhelm von Humboldt denominarla, sin las herramientas apropiadas para ello?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque quisiera detenerme en lo que considero un gran acierto en la impartici&oacute;n de las lenguas originarias en la Centro de Ense&ntilde;anza de Idiomas de la fes Acatl&aacute;n por atender siempre a la &iacute;ntima relaci&oacute;n lengua&#45;cultura, y teor&iacute;a y pr&aacute;ctica, en esta ocasi&oacute;n debemos hacer s&oacute;lo una muy particular y merecida referencia al <i>Diccionario del idioma n&aacute;huatl para estudiantes</i> de Federico Nagel.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este volumen fue publicado por en diciembre del a&ntilde;o 2010, seg&uacute;n se anota en el colof&oacute;n, y est&aacute; dirigido a quienes deseen internarse en la composici&oacute;n y funcionamiento del n&aacute;huatl, que fue la lengua m&aacute;s extendida antes y despu&eacute;s de la conquista, y que sigue siendo la que ostenta un mayor n&uacute;mero de usuarios en la actualidad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Consta este tan &uacute;til corpus bidireccional n&aacute;huatl&#45;espa&ntilde;ol, espa&ntilde;ol&#45;n&aacute;huatl de una muy puntual introducci&oacute;n en la que Federico Nagel expone inicialmente los criterios ortogr&aacute;ficos que decidi&oacute; seguir. En este apartado hace una especial menci&oacute;n sobre las razones que lo llevaron a marcar la longitud voc&aacute;lica, y ofrece en un cuadro, el elenco de los fonemas del n&aacute;huatl con sus correspondientes representaciones gr&aacute;ficas. Particular atenci&oacute;n presta Federico a la alternancia <b>e&#45;i</b> y tambi&eacute;n a la de <b>o&#45;u</b> que fue registrada cuidadosamente ya por Horacio Carochi, as&iacute; como a la representaci&oacute;n del tan peculiar y caracter&iacute;stico saltillo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En un segundo inciso del apartado introductorio, el autor ofrece una explicaci&oacute;n respecto a la manera en que debe usarse el diccionario. Como primera advertencia, se detiene en las caracter&iacute;sticas morfol&oacute;gicas de la lengua mexicana e identifica tres grandes clases de formas: las part&iacute;culas, los nominales y los palabras verbales que aparecen marcados en el corpus con las abreviaturas <b>p.n.v.</b> seguidas de su respectiva especificaci&oacute;n; por ejemplo, <b>n. desp.</b> es nominal despectivo; <b>v. frec.</b> verbal frecuentativo. En una lista que incluye posteriormente, el autor desata todas las abreviaturas que el usuario encontrar&aacute; se&ntilde;aladas ya en el diccionario, seg&uacute;n sea el caso. Esta parte se enriquece notablemente con el muy detallado &iacute;ndice de conceptos gramaticales y traducciones de afijos, que proporcionar&aacute; al estudiante una adecuada introducci&oacute;n a la naturaleza del n&aacute;huatl, plet&oacute;rico en diversas formas de composici&oacute;n; en &eacute;l se evidencia el gran conocimiento del maestro Nagel sobre esta lengua, que ya ha hecho tan suya como el espa&ntilde;ol desde hace d&eacute;cadas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Menci&oacute;n especial merece el apartado de afijos correspondiente tambi&eacute;n a la introducci&oacute;n. As&iacute; lo destaca Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, maestro por largo tiempo de Federico y autor de la presentaci&oacute;n del volumen.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La abundancia de afijos, que abarcan los prefijos, infijos y sufijos recibe considerable atenci&oacute;n. Gracias a ellos el estudiante que emplee este diccionario podr&aacute; darse cuenta, desde un principio de la compleja y a la vez muy rica capacidad de estructuraci&oacute;n de los vocablos. Debemos felicitar al autor por ofrecer un cuadro acerca de aspecto tan importante en el n&aacute;huatl. Y a&ntilde;adir&eacute; que, acertadamente, distingue entre los afijos que, seg&uacute;n lo se&ntilde;ala con las que llama "palabras nominales" y "palabras verbales".</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Federico Nagel se refiere tambi&eacute;n a la composici&oacute;n de los lexemas y los afijos que en diferentes combinaciones hacen variar el significado de un t&eacute;rmino; atiende a los usos metaf&oacute;ricos de ciertos vocablos y a los difrasismos tan frecuentes en la lengua n&aacute;huatl. &Eacute;stos se constituyen mediante la yuxtaposici&oacute;n de dos lexemas que se unen y forman un significado diferente del que detenta cada uno de ellos por separado. Incluye a manera de ejemplo <b>tlilli tlapalli</b> (que traduce como <i>es el negro, es el rojo)</i> cuyos sentidos metaf&oacute;ricos son los de "escritura" y "conocimiento".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente el autor de este tan &uacute;til y completo <i>Diccionario</i> explica la manera en que est&aacute; conformado cada art&iacute;culo del apartado n&aacute;huatl&#45;espa&ntilde;ol y espa&ntilde;ol&#45;n&aacute;huatl. La secci&oacute;n n&aacute;huatl&#45;espa&ntilde;ol est&aacute; compuesta por cuatro columnas. En la primera de ellas se enuncia el t&eacute;rmino en lengua mexicana, tomando en cuenta la disposici&oacute;n seguida en el <i>Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana</i> de franciscano fray Alonso de Molina. El orden en que aparecen los vocablos que la integran se da conforme al alfabeto tradicional del espa&ntilde;ol. La segunda columna comporta los datos gramaticales como la clasificaci&oacute;n morfol&oacute;gica del t&eacute;rmino. Para las formas verbales se incluye el lexema en perfectivo, mientras que para las nominales, espec&iacute;ficamente para los sustantivos si son seres animados la forma del plural y, en ocasiones, las especiales del posesivo. La tercera columna contiene los prefijos del verbo &#151;sujeto y objeto&#151; y algunas veces el direccional, siguiendo igualmente el modelo trazado por Molina, s&oacute;lo que en el <i>Diccionario</i> de Federico Nagel se ha preferido separar las part&iacute;culas para distinguirlas con mayor claridad; en la cuarta y &uacute;ltima hilera se incorpora la traducci&oacute;n de la voz al espa&ntilde;ol, as&iacute; como algunas notas que remiten a otras entradas las cuales tienen que ver, en cierto modo, con el vocablo en cuesti&oacute;n. Cabe aclarar que las traducciones siguen muy de cerca las que encontramos en el <i>Vocabulario</i> de Molina; se trata de breves y muy acotadas equivalencias. Consideramos un gran acierto el haber incluido en este corpus una serie de antrop&oacute;nimos y top&oacute;nimos con una muy esclarecedora explicaci&oacute;n morfol&oacute;gica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La secci&oacute;n espa&ntilde;ol&#45;n&aacute;huatl est&aacute; compuesta por la entrada que puede ser una palabra o una frase en castellano la cual es correlativa, a su vez, de una palabra o una frase en n&aacute;huatl. Ambas secciones se complementan, por lo que el usuario deber&aacute; remitirse a las dos para lograr una cabal b&uacute;squeda.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, s&oacute;lo nos resta se&ntilde;alar que el <i>Diccionario del idioma n&aacute;huatl para estudiantes</i> representa un eslab&oacute;n m&aacute;s en la serie de la historiograf&iacute;a lexicogr&aacute;fica hispana, que se inicia desde Elio Antonio de Nebrija, que retoma fray Alonso de Molina y que por ahora culmina con Federico Nagel, por supuesto, con una serie de innovadoras propuestas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esperamos muy sinceramente que &eacute;sta sea la primera edici&oacute;n de muchas m&aacute;s. La funci&oacute;n pr&aacute;ctica que tendr&aacute; entre los estudiantes del n&aacute;huatl para los que en primer t&eacute;rmino fue concebido y para otros numerosos usuarios tambi&eacute;n, sin duda, as&iacute; lo reclamar&aacute;.</font></p>      ]]></body>
</article>
