<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752012000100007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Umbrales hermenéuticos: los "prólogos" y "advertencias" de fray Bernardino de Sahagún]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zinni]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mariana C.]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,The City University of New York Queens College ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>43</volume>
<fpage>161</fpage>
<lpage>183</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752012000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752012000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752012000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En la obra de fray Bernardino de Sahagún los prólogos y comentarios al lector se pueden leer, de manera autónoma, como un programa pedagógico. En este artículo se exploran los prólogos y advertencias que antepone Sahagún a su Historia general... y la posibilidad de una lectura autónoma de los mismos en pos de rescatar el programa pedagógico y hermenéutico enunciado por el franciscano.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In the work of Fray Bernardino de Sahagún, the prologues and addresses to the reader can be read, autonomously, as a pedagogical program. In this article, the author explores the "prólogos" and "advertencias" that precede Sahagún's General History... as well as the possibility of an autonomous reading of the aforementioned texts in order to highlight the hermeneutical and pedagogical program formulated by the Franciscan.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Sahagún]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Prólogos y advertencias]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Historia General de las Cosas de Nueva España]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[programa pedagógico y hermenéutico]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Sahagún]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Prologues and advices]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[General History of the Things of New Spain]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[pedagogical and hermeneutical program]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Umbrales hermen&eacute;uticos: los "pr&oacute;logos" y "advertencias" de fray Bernardino de Sahag&uacute;n</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Mariana C. Zinni</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Doctora en filosof&iacute;a por la Universidad de Pittsburgh.</i> <i>Imparte cursos de literatura colonial y teor&iacute;a postcolonial en Queens College, CUNY. Actualmente, se encuentra trabajando en un proyecto de libro, La crisis de la hermeneusis cristiana en el Nuevo Mundo: fray Bernardino de Sahag&uacute;n y los doce franciscanos.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la obra de fray Bernardino de Sahag&uacute;n los pr&oacute;logos y comentarios al lector se pueden leer, de manera aut&oacute;noma, como un programa pedag&oacute;gico. En este art&iacute;culo se exploran los pr&oacute;logos y advertencias que antepone Sahag&uacute;n a su <i>Historia general...</i> y la posibilidad de una lectura aut&oacute;noma de los mismos en pos de rescatar el programa pedag&oacute;gico y hermen&eacute;utico enunciado por el franciscano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave</b> Sahag&uacute;n, Pr&oacute;logos y advertencias, Historia General de las Cosas de Nueva Espa&ntilde;a, programa pedag&oacute;gico y hermen&eacute;utico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In the work of Fray Bernardino de Sahag&uacute;n, the prologues and addresses to the reader can be read, autonomously, as a pedagogical program. In this article, the author explores the "pr&oacute;logos" and "advertencias" that precede Sahag&uacute;n's <i>General History...</i> as well as the possibility of an autonomous reading of the aforementioned texts in order to highlight the hermeneutical and pedagogical program formulated by the Franciscan.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords</b> Sahag&uacute;n, Prologues and advices, General History of the Things of New Spain, pedagogical and hermeneutical program.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="right"><font face="verdana" size="2">&#91;El exordio&#93; es el comienzo del discurso, lo mismo que el pr&oacute;logo en la poes&iacute;a y el preludio en la m&uacute;sica de la flauta, pues todo esto son pre&aacute;mbulos y como preparaci&oacute;n del camino para lo que sigue &#91;...&#93; Pues la funci&oacute;n del pr&oacute;logo, y la m&aacute;s caracter&iacute;stica, es la de exponer cu&aacute;l es el fin al que se dirige el discurso.</font></p>  	    <p align="right"><font face="verdana" size="2">Arist&oacute;teles</font></p>  	    <p align="right"><font face="verdana" size="2">el autor, una vez terminado el libro, y en la precipitaci&oacute;n de redactar un pr&oacute;logo, percibe claramente que est&aacute; penetrando en un veh&iacute;culo nuevo, independiente, amorfo; el escritor podr&aacute; modelarlo, pero &eacute;l mismo deber&aacute; fijarse de antemano unas direcciones y l&iacute;mites ideol&oacute;gicos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="right"><font face="verdana" size="2">Antonio Porqueras Mayo</font></p>  	    <p align="right"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la obra de fray Bernardino de Sahag&uacute;n, en especial en la <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a</i> (1540&#45;1585), los pr&oacute;logos y comentarios al lector se pueden leer, de manera aut&oacute;noma, como un programa pedag&oacute;gico. En estas dos clases de pr&oacute;logos e intervenciones subjetivas de nuestro fraile, bien diferenciadas del cuerpo textual, atienden a distintas necesidades pragm&aacute;ticas que se resumen en la manera de relacionarse con el texto, el lector y el mundo. En esta red textual se puede leer &#151;se deja leer&#151; la presencia de Sahag&uacute;n sobrevolando toda su obra, sus comentarios, indicaciones, gui&ntilde;os, etc&eacute;tera. Imaginamos al anciano fraile componiendo el texto, interviniendo sutilmente en nuestras concepciones y lecturas, gui&aacute;ndonos por el <i>mare magnum</i> escriturario, haci&eacute;ndonos <i>experimentar el pr&oacute;logo.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La monumental enciclopedia sahaguntina consta de doce libros referidos a la compleja cosmovisi&oacute;n nahua. La <i>Historia general,</i> texto en dos columnas, n&aacute;huatl y espa&ntilde;ol,<sup><a href="#nota">1</a></sup> fue compuesta a partir de una serie de cuestionarios elaborados por el propio Sahag&uacute;n y escrita con la ayuda de sus nahuatlatos, estudiantes triling&uuml;es del Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco.<sup><a href="#nota">2</a></sup> Su obra magna, esencialmente concebida como una enciclopedia ilustrada y triling&uuml;e que dar&iacute;a cuenta de buena parte del saber nahua<sup><a href="#nota">3</a></sup> desde la teogon&iacute;a hasta la visi&oacute;n de los vencidos, est&aacute; dividida en doce libros.<sup><a href="#nota">4</a></sup> Cada uno de ellos est&aacute; precedido por, al menos, un pr&oacute;logo, y varios de estos libros, por textos dirigidos espec&iacute;ficamente al lector.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El prop&oacute;sito de la enciclopedia, tal como lo explicita el mismo fraile, era dar a conocer entre sus colegas misioneros algunos aspectos esenciales de la cultura y la historia de los pueblos nahuas. De ese modo, a trav&eacute;s del conocimiento, intentaba mejorar las herramientas existentes en pos de lograr una conversi&oacute;n m&aacute;s efectiva, ya que, comprendiendo el car&aacute;cter nahua desde sus aspectos m&aacute;s nimios, ser&iacute;a m&aacute;s f&aacute;cil acceder a zonas del imaginario ind&iacute;gena para catequizar. Comenta que la primera copia del texto data del a&ntilde;o 1569 y advierte que</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es esta obra como una red barredera para sacar a luz todos los vocablos desta lengua con sus propias y metaf&oacute;ricas significaciones y todas sus maneras de hablar, y las m&aacute;s de sus antiguallas buenas y malas. Es para redemir mil canas, porque con harto menos trabajo de lo que aqu&iacute; me cuesta podr&aacute;n los que quisieren saber en poco tiempo muchas de sus antiguallas y todo el lenguaje desta gente mexicana. <i>Aprovechar&aacute; mucho toda esta obra para conocer el quilate desta gente mexicana</i> &#91;.<i>..</i>&#93; (33, &eacute;nfasis agregado).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este &uacute;ltimo punto es uno de los objetivos claramente enunciados por el franciscano, que intentar&aacute; probarlo a lo largo de las muchas p&aacute;ginas que dedica a sus intervenciones prologales. Curiosamente, Sahag&uacute;n decidi&oacute; formularlo tempranamente, en el pr&oacute;logo al Primer Libro, para que quedara explicitado desde un principio, y lo reforzar&iacute;a varias veces a lo largo de su red paratextual.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si bien en la <i>Historia general</i> no se presenta un pensamiento condensado, un sistema acabado,<sup><a href="#nota">5</a></sup> &eacute;ste se encuentra disperso, desordenado, desperdigado en diferentes lugares, de acuerdo a las necesidades del momento. En el pr&oacute;logo al Segundo Libro el franciscano describe las condiciones de producci&oacute;n, el m&eacute;todo, nombra, como ya he mencionado, a sus ayudantes triling&uuml;es y el orden en que fue llevada a cabo la confecci&oacute;n de la obra. Asimismo, el fraile da cuenta de algunos aspectos de &iacute;ndole personal que no le permitieron llevar a cabo su labor seg&uacute;n lo planeado, queja amarga que reaparecer&aacute; una y otra vez en sus textos perif&eacute;ricos. En consecuencia, a lo largo de las p&aacute;ginas, de los temas y, sobre todo, de los a&ntilde;os invertidos en la composici&oacute;n de la <i>Historia general</i> nos encontramos con reformulaciones, reelaboraciones, y hasta ideas contrarias en una colecci&oacute;n interesante que conviene desentra&ntilde;ar y leer de manera program&aacute;tica, puesto que "las ideas personales de Sahag&uacute;n s&oacute;lo se hacen expl&iacute;citas en los 'pr&oacute;logos', 'ap&eacute;ndices' e interpolaciones que agreg&oacute; al texto b&aacute;sico (en n&aacute;huatl y castellano)" (Bustamante Garc&iacute;a, 23).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los prefacios de fray Bernardino &#151;doce "pr&oacute;logos" propiamente dichos,<sup><a href="#nota">6</a></sup> siete invocaciones al lector y una exclamaci&oacute;n del autor&#151; conforman lo que llamar&eacute; "umbrales epistemol&oacute;gicos", espacios hermen&eacute;uticos en los cuales franquea la lectura y nos presenta un programa relativamente completo en tanto que interviene <i>(a posteriori)</i> en sus propios textos, re&#45;ley&eacute;ndolos y, al mismo tiempo, sobre&#45;escribi&eacute;ndolos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lograr una definici&oacute;n acertada o completa del g&eacute;nero pr&oacute;logo atentar&iacute;a contra su esencia: la libertad escrituraria que propone y cierta laxitud gen&eacute;rica que podemos encontrar en &eacute;l. Sin embargo, hay caracter&iacute;sticas discursivas que lo encuadran y que por lo tanto lo limitan en relaci&oacute;n con otros textos. Para el cr&iacute;tico espa&ntilde;ol Alberto Porqueras Mayo, el g&eacute;nero en cuesti&oacute;n es</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">el veh&iacute;culo expresivo con caracter&iacute;sticas propias, capaz de llenar las necesidades de la funci&oacute;n introductiva &#91;sic&#93;. Establece un contacto &#151;que a veces puede ser impl&iacute;cito&#151; con el futuro lector u oyente de la obra, del estilo de la cual a menudo se contamina en el supuesto de que prologuista y autor del libro sean una misma persona. En muchas ocasiones puede llegar a ser, como ocurre frecuentemente en nuestro Siglo de Oro, un verdadero g&eacute;nero literario (p. 42).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el caso de Sahag&uacute;n, la coincidencia entre "autor" (causa material de la obra) y prologuista es doblemente interesante, ya que si bien se hace cargo de los temas propuestos en los cuestionarios, la edici&oacute;n, compilaci&oacute;n y direcci&oacute;n de la <i>Historia general</i> &#151;en el sentido en que arma el manuscrito, y compagina la informaci&oacute;n&#151;, &eacute;sta est&aacute; compuesta por muchas manos, los famosos nahuatlatos que menciona en el pr&oacute;logo al Libro Segundo, mientras que los pr&oacute;logos son escritos, todos y cada uno de ellos, exclusivamente por la pluma del franciscano. Por lo tanto, es su voz, aut&oacute;noma y m&aacute;s o menos coherente, pese a los continuos vaivenes, la que o&iacute;mos en los numerosos pre&aacute;mbulos. Es ah&iacute; donde dejar&aacute; constancia de su preceptiva y gu&iacute;a la lectura, a la vez que se hace presente proponiendo cierto grado de modernidad gracias a la aparici&oacute;n de la propia e insoslayable subjetividad del prologuista.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto sahaguntino adquirir&aacute;, por medio de la lectura de sus muchas advertencias, un car&aacute;cter de ejemplaridad y un sentido did&aacute;ctico absolutamente manifiesto. La mayor&iacute;a de las veces, estas advertencias al lector y pr&oacute;logos diseminados no necesariamente ser&aacute;n notas marginales o reflexiones aisladas, sino que formar&aacute;n un programa pedag&oacute;gico desarticulado y vacilante que se adapta y cambia con el correr del tiempo (Sahag&uacute;n trabaja en la <i>Historia general</i> durante poco m&aacute;s de cuarenta a&ntilde;os) y las circunstancias que rodean su labor. La continua revisi&oacute;n y reescritura del manuscrito &#151;el cual parece no estar nunca terminado, v&iacute;ctima de innumerables correcciones, adendas, modificaciones, etc&eacute;tera&#151; lo convierten en una obra en indisoluble inconclusi&oacute;n y por lo tanto, la labor editorial de Sahag&uacute;n ser&aacute; permanente. Los pr&oacute;logos son escritos en diferentes momentos y condiciones en la elaboraci&oacute;n del texto y, por supuesto, con distintos prop&oacute;sitos, objetivos y lectores en mente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En general, el pr&oacute;logo, al explicar determinadas circunstancias (de composici&oacute;n, por ejemplo) de la obra, busca una "lectura correcta" de la misma que ayude al entendimiento y se erija como primer modelo de interpretaci&oacute;n y lectura: la interpretaci&oacute;n y lectura del propio autor en tanto que permite cierta autorreflexi&oacute;n autorial ligada a la emergencia de una subjetividad (moderna) y, en este momento, todav&iacute;a vacilante. En otras palabras, el pr&oacute;logo, lugar de marcada retoricidad, hace gala de un profundo sentido did&aacute;ctico: nos dice qu&eacute; hacer, c&oacute;mo leer. Por otro lado, el pr&oacute;logo es un pre&#45;texto. En primer lugar, se posiciona delante del texto que debemos leer, y adem&aacute;s, sirve como excusa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dise&ntilde;ado cuidadosamente teniendo en cuenta su destinatario (y el destinatario final del texto en s&iacute;, ya que los textos coloniales pasan por una serie de receptores m&aacute;s o menos diferenciados antes de llegar a quien o quienes est&aacute; pensado, esto es, el censor, oficiales religiosos y gubernamentales, autoridades, etc&eacute;tera), funciona como una suerte de pedagog&iacute;a con cierto rigor preceptivo que facilita un grado de comunicaci&oacute;n "directa" con su lejano lector. Por otro lado, y a m&aacute;s de capturar la atenci&oacute;n y buena voluntad del lector, el pr&oacute;logo "introduces the reader to the texts that follows, an orientation that facilitates reading, but, more importantly, guides the reader's interpretation of the ensuing text". (Zamora, <i>Reading...</i>, p. 58). Se presenta como una "lectura correcta", al tiempo que posee un fuerte car&aacute;cter metatextual en el cual se reflexiona minuciosamente sobre las condiciones de la propia textualidad. Remito al pr&oacute;logo del Libro Segundo, en el cual anuncia las condiciones de producci&oacute;n de la obra, el pedido del padre superior, el dise&ntilde;o de los cuestionarios, la ayuda de los nahuatlatos, la manera de composici&oacute;n de la <i>Historia general</i> y buena parte de las vicisitudes con las que se encontr&oacute; para poder culminarla.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Siguiendo esta idea, el pr&oacute;logo presenta en su mismo seno el proceso de autorizaci&oacute;n del (propio) texto, al tiempo que propone una intervenci&oacute;n en la obra de manos del prologuista. Instaura un punto de partida, desplaza la mirada, pero, sobre todo, promueve un alto grado de acci&oacute;n pedag&oacute;gica que estar&aacute; ligada a las condiciones &eacute;ticas del pr&oacute;logo en s&iacute;. En el caso de Sahag&uacute;n, esta acci&oacute;n pedag&oacute;gica ser&aacute; cristiana: ense&ntilde;ar y establecer algunos principios acerca de c&oacute;mo evangelizar (sobre todo en el pr&oacute;logo al libro de los <i>Colloquios y doctrina christiana</i> &#91;1564&#93;, donde estipula los cuatro fundamentos de la empresa evangelizadora y su eficacia),<sup><a href="#nota">7</a></sup> y presentar un contenido doctrinal de modo adecuado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El pr&oacute;logo se piensa como "espacio dram&aacute;tico": lo que dramatiza, en primera instancia, es una escena de lectura que deviene en escena de enunciaci&oacute;n, donde esbozar la propia subjetividad y hacerla aparecer ante el "sincero lector", primer destinatario de esta red textual que se proyecta hacia &eacute;l como tal, y personaje amable con el cual conversar. El pr&oacute;logo, umbral que franquea la lectura, deja pasar al lector, lo introduce en la obra y comienza una instancia que podr&iacute;amos denominar <i>de falso di&aacute;logo</i> porque en realidad no es m&aacute;s que un mon&oacute;logo donde la voz del destinatario nunca ser&aacute; escuchada ni, mucho menos, reproducida e incorporada a la conversaci&oacute;n. De ese modo, el prologuista se asegura un lugar sin m&aacute;cula, y en apariencia, democr&aacute;tico. En primer lugar, y como iniciador del di&aacute;logo, el prologuista propone una <i>captatio benevolentiae:</i> habla al "sincero lector" o al "lector" a secas. El lector es figura necesaria en estas circunstancias escriturarias. Presupone, al nombrarlo, un sistema comunicativo en el cual tanto el prologuista como el lector han de ocupar un lugar que desde el principio se desambigua: el autor demuestra su intencionalidad y provoca cierto grado de recepci&oacute;n de la obra: se dirige a un lector en particular que, aunque no lo nombre, individualiza. Al mismo tiempo, el que escribe el pr&oacute;logo autoriza su obra inscribi&eacute;ndola &#151;e inscribi&eacute;ndose&#151; en una tradici&oacute;n textual (las historias enciclop&eacute;dicas, en este caso) y en un sistema doctrinario particular. De ese modo, el texto pertenece a un orden (simb&oacute;lico, cultural, religioso) espec&iacute;fico y es pasible de ser auto&#45;historizado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el "Pr&oacute;logo en Romance", uno de los que cierra el Libro Primero (en realidad, por su posici&oacute;n en el texto es m&aacute;s ep&iacute;logo que proemio), el fraile abre el juego con un vocativo: "Vosotros, los habitantes de esta Nueva Espa&ntilde;a, que sois los mexicanos, tlaxcaltecas y los que habit&aacute;is en la tierra de Mechuacan" (f. 65). A ellos se dirige en primera instancia, inaugurando un lector que no es el europeo que recibir&aacute; el manuscrito, sino los infieles, aquellos que nunca leer&aacute;n la <i>Historia general</i> porque no ha sido compuesta para ellos. Sahag&uacute;n cree necesario dirigirse a estos id&oacute;latras que viven en las tinieblas de la infidelidad, nombrarlos, y a su vez, encomiarlos a la evangelizaci&oacute;n: "Pues <i>o&iacute;d agora con gran atenci&oacute;n,</i> y entended con diligencia la misericordia en que Nuestro Se&ntilde;or os ha hecho por su sola clemencia, en que os ha enviado la lumbre de la fe cat&oacute;lica para que conozc&aacute;is que &eacute;l solo es el verdadero dios" (65, &eacute;nfasis agregado). Los indios no leen, <i>oyen</i> este pr&oacute;logo "en romance", primeros interlocutores se&ntilde;alados que, por carecer de letras, no tienen m&aacute;s remedio que escuchar el mensaje. &Eacute;stos son los que viven ciegos y enga&ntilde;ados, y, al mismo tiempo, forman parte del grupo que ayud&oacute; en la composici&oacute;n del manuscrito.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El siguiente pr&oacute;logo al Libro Primero est&aacute; dirigido "al lector", y comienza tambi&eacute;n con una invocaci&oacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ru&eacute;gote por Dios vivo, <i>a quien quiera que esto leyeres,</i> que si sabes que hay alguna cosa entre estos naturales tocante a esta materia de la idolatr&iacute;a, des luego noticia a los que tienen cargo del regimiento espiritual o temporal para que con brevedad se remedie, y haciendo esto har&aacute;s lo que eres obligado, y si no lo hicieres, encargar&aacute;s tu conciencia con cargas de grand&iacute;simas culpas (75, &eacute;nfasis agregado).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El que lee es del todo diferente del que escucha. No s&oacute;lo no est&aacute; sumido en las tinieblas de la idolatr&iacute;a, sino que adem&aacute;s puede reconocerlas y es su deber denunciarlas. De ese modo, y por medio de este di&aacute;logo simulado entre prologuista y lector(es), se provoca cierta participaci&oacute;n en la obra. Sahag&uacute;n pide que el lector hable, y sin embargo, lo que se disimula con el apelativo no es m&aacute;s que un mon&oacute;logo, ya que para cuando el lector tenga la obra en sus manos, &eacute;sta ya estar&aacute; clausurada y no habr&aacute; necesidad de intervenir. Por &uacute;ltimo, en este conjunto de pr&oacute;logos al Libro Primero, hay uno postrero titulado "Exclamationes del autor" en el cual el mismo prologuista se ve exteriorizado y se dirige a un tercer interlocutor que no es el lector ni los indios, un interlocutor que no lee o escucha, sino que participa invocado por esta exclamaci&oacute;n. Este tercer interlocutor es nada menos que Dios. A &Eacute;l interpela, abriendo el texto, precisamente, con un ap&oacute;strofe referido al estado de las tierras novohispanas:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Oh, infelic&iacute;sima y desventurada nati&oacute;n, que de tantos y tan grandes enga&ntilde;os fue por gran n&uacute;mero de a&ntilde;os enga&ntilde;ada y entenebrecida, y de tan innumerables errores deslumbrada y desvanecida! &iexcl;Oh, cruel&iacute;simo odio de aquel capital enemigo del g&eacute;nero humano, Satan&aacute;s, el cual con grand&iacute;simo estudio procura de abatir y envilecer con innumerables mentiras, crueldades y traiciones a los hijos de Ad&aacute;n! (Libro Primero, f. 75).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Podemos colegir que este texto con que cierra el Libro Primero fue escrito con bastante posterioridad al inicio de la labor sahaguntina en lo que respecta a la confecci&oacute;n de la <i>Historia general,</i> puesto que se queja amargamente de los enga&ntilde;os sufridos tanto de parte de los indios &#151;Satan&aacute;s en persona es quien impide la evangelizaci&oacute;n timando a los ind&iacute;genas&#151; como por los misioneros, ya que advierte que la empresa doctrinal no ha tenido el &eacute;xito que se supo cantar. Y contin&uacute;a exhortando a Dios:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qu&eacute; es esto, se&ntilde;or Dios, que hab&eacute;is permitido tantos tiempos, que aquel enemigo del g&eacute;nero humano tan a su gusto se ense&ntilde;orease desta triste y desamparada nati&oacute;n, sin que nadie le resistiese, donde con toda libertad derram&oacute; toda su ponzo&ntilde;a y todas sus tinieblas? &iquest;Se&ntilde;or Dios, esta injuria no solamente es vuestra, pero tambi&eacute;n de todo el g&eacute;nero humano?</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Acto seguido, se involucra como sujeto de la enunciaci&oacute;n, como suerte de intercesor entre la propia empresa evangelizadora y los designios divinos, anticipando, de alguna manera, lo que desarrollar&aacute; a lo largo de su aparato prologal, "barredero", como &eacute;l mismo califica su obra. Pero, sobre todo, mostrar&aacute; esta red textual que remite a algo exterior: su figura como part&iacute;cipe, pero al mismo tiempo, su subjetividad como prologuista y la consecuente intervenci&oacute;n en su obra esparciendo de ese modo contenidos doctrinales, y cierta pedagog&iacute;a cristiana, la defensa de su labor historiogr&aacute;fica.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y por la parte que me toca, suplico a vuestra divina majestad &#91;se refiere a Dios, no al rey&#93; que despu&eacute;s de haber quitado todo el poder al tirano enemigo, hag&aacute;is que donde abund&oacute; el delicto abunde la gracia, y conforme a la abundancia de tinieblas venga la abundancia de la luz sobre esta gente, que tantos tiempos hab&eacute;is permitido estar supeditada y opresa de tan grande tiran&iacute;a (Libro Primero, 75).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n muestra as&iacute; uno de los rasgos fundamentales del g&eacute;nero pr&oacute;logo: no s&oacute;lo se dirige a alguien en particular, a sus diferentes y posibles lectores, sino que, adem&aacute;s, lo hace de manera anacr&oacute;nica. Escribe el pr&oacute;logo cuando la obra est&aacute; en proceso, inconclusa, y lo inserta al final del primer libro llam&aacute;ndolo "Pr&oacute;logo en romance",<sup><a href="#nota">8</a></sup> aun a sabiendas del grado de imposibilidad de lo que pide. El fraile no deja nada librado al azar. Con este mismo gesto hacia el lector, proyecta la obra hacia afuera, hacia un destinatario. En suma, entrega su obra a la (buena) lectura guiada de antemano a trav&eacute;s de esta serie de paratextos que conforman un espacio necesario, dan cuenta de una funci&oacute;n did&aacute;ctica y permiten una salida del texto, ya que el pr&oacute;logo es "como las campanas, que llaman a misa y ellas nunca all&aacute; entran", como comenta fray Miguel de Guevara en <i>Menosprecio de corte y alabanza de aldea.</i> La figura de las campanas resulta m&aacute;s que ilustrativa: atrae con su estudiada simbolog&iacute;a (no suena la misma campanada para cada ocasi&oacute;n, hay que saber decodificar el llamado), con su armon&iacute;a y musicalidad, y sin embargo, permanece invariablemente fuera del convite. Son, como el pr&oacute;logo, un elemento <i>extr&iacute;nsecamente intr&iacute;nseco,</i> con una relativa independencia: una campana es una campana, pero pertenece a un campanario.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El pr&oacute;logo como g&eacute;nero tolera cierta retoricidad, "modos" ret&oacute;ricos que permiten identificarlo como tal (no s&oacute;lo a trav&eacute;s del t&iacute;tulo "Pr&oacute;logo" o "Al sincero lector", por caso), sino que adem&aacute;s tiene determinadas caracter&iacute;sticas, enunciadas de Arist&oacute;teles en adelante. El pr&oacute;logo es un g&eacute;nero que adolece de cierta independencia relativa de lo que prologa, pese a su notable funci&oacute;n introductoria.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El pr&oacute;logo recibe, por su proximidad al libro que acompa&ntilde;a, unas marcadas influencias que lo atraviesan, modelan y transforman. Su car&aacute;cter introductorio de <i>algo,</i> hace que este <i>algo</i> se prolongue hasta &eacute;l y le revista de sus caracter&iacute;sticas. &#91;...&#93; En general, el pr&oacute;logo tiene una independencia relativa. Es independiente, en abstracto, en cuanto se refiere a estructuras formales y estil&iacute;sticas, que son distintas del libro. A menudo estas estructuras se ven contagiadas por la obra y, por supuesto, la raz&oacute;n de su existencia est&aacute; subordinada a una existencia superior &#151;el libro&#151; que la hace posible. (Porqueras Mayo, p. 100, &eacute;nfasis en el original).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El g&eacute;nero pr&oacute;logo &#151;piedra de toque para el lector&#151; remite, en primer lugar, a la exterioridad de la obra, a una realidad externa, pero tambi&eacute;n a un lector que se presupone dispuesto y hasta amable, ya que, como ya mencionamos, solicita su simpat&iacute;a en un claro clima de <i>captatio benevolentiae.</i> Proyecta la obra hacia el p&uacute;blico, promoviendo a veces un di&aacute;logo falso (sin respuestas) entre el autor y el lector. Explica la situaci&oacute;n (o la obra en s&iacute;) antes de comenzar, y familiariza al lector con lo que va a leer, dando un estado de la cuesti&oacute;n, defendi&eacute;ndose de probables embates, o simplemente describiendo lo que sigue en un gesto de marcado anacronismo:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mas, entretanto que el libro se compone en la imprenta, aprovecha su tiempo el autor en dar cabo tambi&eacute;n a otros dos adornos o aditamentos de &eacute;l, que tambi&eacute;n habr&aacute;n de figurar, asimismo, en sus preliminares, <i>y no de leve importancia: el</i> pr&oacute;logo al lector y las composiciones laudatorias. Un libro de nota no puede ciertamente pasarse ninguno de ellos. Siempre han servido los pr&oacute;logos en los libros de confesi&oacute;n &iacute;ntima del autor para con el leyente, de comunicaci&oacute;n espiritual y ef&iacute;mera con &eacute;l; en el pr&oacute;logo declarar&aacute;, con m&aacute;s o menos sinceridad las causas que le llevaron a escribirlo, los fines que se propone (Gonz&aacute;lez de Amez&uacute;a 356, &eacute;nfasis en el original).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para esto hace falta conocer la estructura total de la obra y (d)escribir a posteriori lo que va a leerse, ya que Sahag&uacute;n no s&oacute;lo hace un racconto de lo ya mencionado, sino que tambi&eacute;n recapitula "hacia adelante", usando el pr&oacute;logo al Libro Nono como suerte de bisagra estructural. Vemos ah&iacute; esta posterioridad de la escritura de la que hablamos en varias ocasiones. La brevedad de este pr&oacute;logo permite copiarlo en toda su extensi&oacute;n para su an&aacute;lisis:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La orden que se ha tenido en esta historia es que primeramente, en los primeros libros, se trat&oacute; de los dioses y de las fiestas, y de sus sacrificios, y de sus templos, y de todo lo concerniente a su servicio, y desto se escribieron los primeros cinco libros, y dellos el postrero fue el Libro Quinto, que trata de la arte adivinatoria, que tambi&eacute;n habla de las cosas sobrenaturales. El Sexto Libro, que hace volumen por s&iacute;, trata de la ret&oacute;rica y filosof&iacute;a moral que estos naturales alcanzaban, donde se pone muchas maneras de oraciones, muy elegantes y muy morales, y a&uacute;n las que tocan a los dioses y a sus cerimonias, se pueden decir muy teologales. En este mismo libro se trata de la estimaci&oacute;n en que se ten&iacute;an los ret&oacute;ricos y oradores.<sup><a href="#nota">9</a></sup> Despu&eacute;s desto se trata de las cosas naturales, y esto en el S&eacute;ptimo Libro. Y luego de los se&ntilde;ores, reyes y gobernadores y principales personas; y luego de los mercaderes, que despu&eacute;s de los se&ntilde;ores, capitanes y hombres fuertes, son los m&aacute;s tenidos en la rep&uacute;blica, de los cuales se trata en el Octavo Libro. Y tras ellos los oficiales de pluma y de oro y piedras preciosas. Destos se trata en el Nono Libro (538).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una vez culminada la recapitulaci&oacute;n de la obra hasta el momento, comienza este movimiento hacia adelante, en el cual el franciscano anticipar&aacute; lo que se ha de leer, c&oacute;mo sigue su enciclopedia, o sea, el plan de la obra que bien podr&iacute;a haber estado al principio de la misma pero que elije colocar aqu&iacute;, casi culminando la misma, en un gesto anacr&oacute;nico de escritura y de de&iacute;cticos. Contin&uacute;a diciendo en el pr&oacute;logo mencionado:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y las calidades, condiciones y maneras de todos los oficiales y personas, se trata en el Libro D&eacute;cimo, donde tambi&eacute;n se trata de los miembros corporales y de las enfermedades y medicinas contrarias, y tambi&eacute;n de las diferencias y diversidades de generaciones de gentes que en esta tierra habitan, y de sus condiciones. Estos cuatro libros constituyen el tercero volumen, que es &eacute;ste. En el cuarto volumen se trata de las cosas m&aacute;s baxas, que son animales, aves, yerbas y &aacute;rboles, que constituyen el Und&eacute;cimo Libro. En el Libro Duod&eacute;cimo se trata de las guerras cuando esta tierra fue conquistada, como de cosas horribles y enemiga de la naturaleza humana. Todos estos libros constituyen el cuarto y postrero volumen (538).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n sabe el exacto lugar de sus pr&oacute;logos, y por lo tanto, podemos colegir que hay un prop&oacute;sito &#151;tanto doctrinario como formal&#151; en estos textos desperdigados a lo largo de la <i>Historia general.</i> Por otro lado &#151;y en otro pr&oacute;logo&#151;, el fraile har&aacute; gala de la funci&oacute;n de anticipaci&oacute;n propagand&iacute;stica de este tipo de textos, y nos indicar&aacute; el valor de la obra incluy&eacute;ndose en su autor&iacute;a, pero en tercera persona del singular, como part&iacute;cipe de la misma, aunque sin identificarse con el autor del prefacio:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desque estas escrituras estuvieron sacadas en blanco &#91;...&#93; <i>el autor dellas</i> demand&oacute; al padre comisario, fray Francisco de Ribera, que se viesen de tres o cuatro religiosos, para que aquellos dixesen lo que les parec&iacute;a dellas &#91;...&#93; y dixeron en el definitorio que eran escrituras de mucha estima, que deb&iacute;an ser favorecidas para que se acabasen. &#91;...&#93; <i>En este tiempo el autor hizo un sumario de todos los libros y de todos los cap&iacute;tulos de cada libro, y los pr&oacute;logos,</i> donde en brevedad se dec&iacute;a todo lo que se conten&iacute;a en los libros. Este sumario llev&oacute; a Espa&ntilde;a el padre Fray Miguel Navarro y su compa&ntilde;ero el padre Fray Jer&oacute;nimo de Mendieta. Y ans&iacute; se supo en Espa&ntilde;a lo que estaba escrito cerca de las cosas de esta tierra. En este medio tiempo el padre provincial tom&oacute; todos los libros al dicho autor y se esparcieron por toda la Provincia, donde fueron vistos de muchos religiosos y aprobados por muy preciosos y provechosos" (Libro Segundo, 79, &eacute;nfasis agregado).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El pr&oacute;logo al Segundo Libro es un ejemplo no s&oacute;lo de este anacronismo escriturario, sino tambi&eacute;n de explicitaci&oacute;n de las condiciones de producci&oacute;n de la obra sahaguntina. En &eacute;l nos explica qui&eacute;nes ayudaron a la composici&oacute;n, c&oacute;mo fue escrita, durante cu&aacute;nto tiempo, y da cuenta de los numerosos obst&aacute;culos que tuvo que enfrentar para su concreci&oacute;n. Idas y vueltas, falta de dinero, alabanzas y negaciones, el pr&oacute;logo est&aacute; ah&iacute;, antepuesto, para que se establezca una relaci&oacute;n de empat&iacute;a entre el prologuista y el lector: "Todo lo sobredicho hace al prop&oacute;sito de que se entienda que esta obra ha sido examinada y apurada por muchos, y en muchos a&ntilde;os, y se han pasado muchos trabajos y desgracias hasta ponerla en el estado que agora est&aacute;" (f. 80).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Veamos un ejemplo m&aacute;s de esta escritura <i>a posteriori,</i> que da cuenta de una temporalidad artificial del texto. Una vez explicada la <i>Historia general</i> y sus circunstancias en el pr&oacute;logo general, fray Bernardino, en las primeras palabras dirigidas al lector &#151;suerte de pr&oacute;logo&#45;ep&iacute;stola&#151; menciona el fallido proyecto de escribir un diccionario y el provecho que &eacute;ste deparar&iacute;a. Sahag&uacute;n alude a la imposibilidad de terminar este Calepino ("Y ans&iacute; me fue imposible hacer calepino", f. 36), que se transformar&aacute; en los fundamentos de la <i>Historia general</i> gracias a la cantidad de datos obtenidos y que no quiere dejar sin utilidad (principio rector de toda su obra). Menciona las caracter&iacute;sticas f&iacute;sicas del manuscrito ("Van estos doce libros de tal manera trazados que cada plana lleva tres columnas: la primera, de lengua espa&ntilde;ola; la segunda, la lengua mexicana; la tercera, la declaraci&oacute;n de los vocablos mexicanos, se&ntilde;alados con sus cifras en ambas partes", f. 36), para culminar con una queja amarga, un pedido de favores (tiempo y dinero) para terminar su obra:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo de la lengua mexicana se ha acabado de sacar en blanco, todos doce libros; lo de la lengua espa&ntilde;ola y las escolias no est&aacute; hecho por no haber podido m&aacute;s, por falta de ayuda y favor. Si se me diese la ayuda necesaria, en un a&ntilde;o o poco m&aacute;s se acabar&iacute;a todo. Y cierto, si se acabase, ser&iacute;a un tesoro para saber muchas cosas dignas de ser sabidas, y para con facilidad saber esta lengua con todos sus secretos, y ser&iacute;a cosa de mucha estima en la Nueva y Vieja Espa&ntilde;a ("Al sincero lector", f. 36).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto nos muestra el di&aacute;logo que se produce entre el prologuista y el lector, y que es anacr&oacute;nico. Sahag&uacute;n escribe antes de terminar el manuscrito, anunciando al principio que lo que se va a leer est&aacute; incompleto por falta de dinero y tiempo &#151;necesita un a&ntilde;o para terminarlo&#151;, condicionando la lectura, estableciendo una empat&iacute;a entre ambas partes participantes del acto escriturario: autor y lector, al que pone sobre aviso.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A partir de esta cita, conviene analizar la idea de anacronismo de escritura cuando nos referimos a los pr&oacute;logos en general: si bien precede a la lectura de lo que prologa, se escribe siempre <i>a posteriori</i> y da cuenta, precisamente, de una lectura ulterior a lo que sigue y a la vez, antepuesta. Nos obliga a leer antes &#151;y de ese modo, condiciona subrepticiamente nuestra futura lectura&#151; lo que fue escrito despu&eacute;s. El pr&oacute;logo, como g&eacute;nero, instaura un punto de partida, provoca un desplazamiento (textual) de la mirada/lectura hacia otro lado. Por lo tanto, podemos pensar en el pr&oacute;logo como un "g&eacute;nero aut&oacute;nomo", capaz de desprenderse del texto que antecede, y leerse como un escrito por s&iacute; mismo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si analizamos los temas que se desperdigan a lo largo de los tantos pr&oacute;logos, advertencias y exhortos al lector, veremos un plan que tiene cierto rigor preceptivo. El en Libro Primero se dirige al indio id&oacute;latra, al lector cristiano y a Dios.<sup><a href="#nota">10</a></sup> En el Libro Segundo enunciar&aacute; las condiciones de composici&oacute;n de la <i>Historia general,</i> el m&eacute;todo y los problemas para finalizarla. En el Libro Tercero presentar&aacute; la utilidad de la misma, y comenzar&aacute; a esbozar las dudas que tiene respecto de la eficacia de la conversi&oacute;n. El proemio del Libro Cuarto es relativamente an&oacute;malo en esta serie, ya que s&oacute;lo habla de astrolog&iacute;a. En el pr&oacute;logo al Libro Quinto esbozar&aacute; una definici&oacute;n de pecado que surge de la ignorancia (y de ah&iacute;, la utilidad y valor de su obra magna).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo m&aacute;s intenso de su desarrollo doctrinal comenzar&aacute; con el pr&oacute;logo del famoso Libro Sexto, destinado a los modos discursivos nahuas. Ah&iacute; establecer&aacute; que &eacute;stos no s&oacute;lo poseen un grado superior de ret&oacute;rica (ilustrado en los numerosos <i>huehuetlatolli</i> o consejos de padres a hijos). Adem&aacute;s instaurar&aacute; la idea de que, a causa de esta sofisticaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y las virtudes que de esto se desprende, los indios son pasibles de ser tenidos en cuenta como seres humanos a la manera de los gentiles (griegos y romanos). Y por &uacute;ltimo, explica que estos modos de expresi&oacute;n complejos y sofisticados no pueden ser falseados por &eacute;l mismo para hacer entrar a los naturales de estas tierras en un sistema m&aacute;s "humano", y aprovecha para atacar a sus detractores ya que</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;e&#93;n este libro se ver&aacute; muy claro que lo que algunos &eacute;mulos han afirmado, que todo lo escripto en estos libros, ante desde y despu&eacute;s deste, son fictiones y mentiras, hablan como apasionados y mentirosos, porque lo que en este libro est&aacute; escripto no cabe en entendimiento de hombre humano el fingirlo, ni hombre viviente pudiera fingir el lenguaje que en &eacute;l est&aacute; (Libro Sexto, 305&#45;306).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el texto que abre el Libro S&eacute;ptimo volver&aacute; a defender la sofisticaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica de los nahuas compar&aacute;ndolos, seg&uacute;n el grado de gentilidad, con los griegos y latinos, lo que de alguna manera continuar&aacute; en el pr&oacute;logo al libro subsiguiente, el Octavo, al establecer un paralelo entre Quetzalc&oacute;atl, la divinidad mexica, y el Rey Art&uacute;s, protagonista de las sagas medievales. El pr&oacute;logo al libro Nono ser&aacute; puramente formal, suerte de racconto de lo que sigue, mientras que en el del Libro D&eacute;cimo har&aacute; menci&oacute;n no s&oacute;lo a lo que hay que saber para predicar, sino que adem&aacute;s aparecer&aacute; la &uacute;nica referencia a su texto <i>Colloquios y Doctrina Christiana.</i> El pr&oacute;logo, por lo tanto, es un ingrediente de los preliminares, piedra de toque del libro, anticipo propagand&iacute;stico que lo que viene estrat&eacute;gicamente ubicado al inicio del texto. Propaganda no s&oacute;lo del escrito prologado, sino tambi&eacute;n del escritor y sus otras obras, como es el caso de los <i>Colloquios</i> o la <i>Psalmodia.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El tema de lo que es necesario conocer a la hora de evangelizar contin&uacute;a en el libro Onceno. Se presenta aqu&iacute; el texto de la <i>Historia general</i> como jard&iacute;n, y la utilidad del conocimiento profundo del lenguaje n&aacute;huatl (haciendo hincapi&eacute; en lo que refiere a la flora y la fauna) a la hora de predicar. En este pr&oacute;logo, adem&aacute;s, se menciona la palabra <i>teutl,</i> aunque sin explayarse en el uso problem&aacute;tico que tuvo tal t&eacute;rmino en la empresa doctrinal.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A este prop&oacute;sito se hizo ya tesoro, en harta costa y trabaxo, este volumen, en que est&aacute;n inscriptas en lengua mexicana las propiedades y maneras exteriores e interiores que se pudieron alcanzar de los animales, aves y peces, &aacute;rboles y yerbas, flores y frutos m&aacute;s conocidos y usados que hay en toda esta tierra, donde hay gran copia de vocablos y mucho lenguaje muy propio y muy com&uacute;n, y materia muy gustosa. Ser&aacute; tambi&eacute;n esta obra muy oportuna par <i>&#91;sic&#93;</i> darlos a entender el valor de las criaturas, para que no las atribuyan divinidad; porque a cualquier criatura que v&iacute;an ser iminente em bien o en mal, la llamaban <i>t&eacute;utl;</i> que quiere decir "dios" (677, &eacute;nfasis en el original).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El franciscano intenta, en adici&oacute;n a remarcar una vez m&aacute;s la utilidad de su obra &#151;objetivo, como vimos, primordial de su red prologal&#151;, ensayar en primera instancia una respuesta al tan temido pante&iacute;smo de parte de los ind&iacute;genas, ya que</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;d&#93;e manera que al sol llamaban <i>t&eacute;utl</i> por su lindeza: al mar tambi&eacute;n, por su grandeza y ferocidad. Y tambi&eacute;n a muchos animales los llamaban por este nombre por raz&oacute;n de su espantable disposici&oacute;n y braveza. Donde se infiere que el nombre <i>t&eacute;utl</i> se toma en buena y en mala parte &#91;...&#93; Otros muchos vocablos se componen desta misma manera, de la significaci&oacute;n de los cuales se puede conjecturar que este vocablo <i>T&eacute;utl</i> quiere decir "cosa estremada en bien o en mal. Ans&iacute; que el presente volumen se podr&aacute; tener o estimar como un tesoro de lenguaje desta lengua mexicana, y una rec&aacute;mara muy rica de las cosas que hay en esta tierra (677 y ss.).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otras palabras, la sola menci&oacute;n de <i>teutl</i> remonta a la idea de falso conocimiento de la lengua y los peligros que esto acarrea: los misioneros deben participar y conocer en profundidad la lengua ind&iacute;gena &#151;otro de los valores que otorga Sahag&uacute;n a su obra&#151; para evitar errores, falsas atribuciones, desplazamientos sem&aacute;nticos que no necesariamente conducen a una buena catequesis.<sup><a href="#nota">11</a></sup> No se trata de "traducir" palabras de un sistema doctrinal a otro, sino "componer" uno nuevo, para lo cual, el conocimiento profundo de la lengua y la cosmovisi&oacute;n resultan fundamentales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, en el Libro D&eacute;cimo defiende la obra, y apunta al valor del testimonio como principio constructor de la misma. En suma, podemos advertir desperdigado a lo largo de tantas p&aacute;ginas liminares un proyecto &eacute;tico y un objeto preciso: preserva su obra de innumerables ataques a la vez que defiende a "sus" indios y hasta se permite dudar de la eficacia de la conversi&oacute;n que se lleva adelante.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay en los numerosos proemios constantes referencias intratextuales a otros pr&oacute;logos, como si Sahag&uacute;n quisiera no s&oacute;lo establecer un di&aacute;logo entre ellos, sino proponer una suerte de red textual para adentrarnos en su pensamiento. Un ejemplo basta: <i>"Como en otros pr&oacute;logos de esta obra he dicho,</i> a m&iacute; me fue mandado por sancta obediencia de mi prelado mayor que escribiese en lengua mexicana lo que me pareciese ser &uacute;til para la doctrina, cultura y manutencia de la christiandad destos naturales desta Nueva Espa&ntilde;a, y para ayuda de los obreros y ministros que la doctrinan" (Segundo Libro, 77, &eacute;nfasis agregado).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El pr&oacute;logo se convierte en pre&aacute;mbulo dram&aacute;tico, vest&iacute;bulo abierto al p&uacute;blico y que adem&aacute;s da el tono a la obra. Hay una proximidad f&iacute;sica entre el pre&aacute;mbulo y el libro al que acompa&ntilde;a y precede. &Eacute;sta influye de alguna manera en el texto de apertura, ya que introduce algo, y este algo se prolonga al resto del escrito. Es por esto que podemos decir que los pr&oacute;logos de Sahag&uacute;n pueden leerse de manera aut&oacute;noma, como red "barredera" capaz de guiar la lectura y abrirla al estimado lector, ya que podr&iacute;amos reconocer la subjetividad del prologuista, de otra manera, ausente, quiz&aacute;s, en una obra de la envergadura de la <i>Historia general</i> a causa de la noci&oacute;n colaborativa de la que parte el franciscano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para Hans Gumbrecth, el pr&oacute;logo durante el siglo XVI funciona en tanto que "forma ex&eacute;ntrica" del comentario (891), pero aqu&iacute; los comentarios son intr&iacute;nsecos. Asimismo, para el te&oacute;rico alem&aacute;n, el pr&oacute;logo se posiciona como el g&eacute;nero ideal para la autorreferencialidad, ya que articula la (propia) voz dentro del texto. En consecuencia, el pr&oacute;logo permite la emergencia de cierta subjetividad autorial que se da, precisamente, a fines del siglo XVI. Como g&eacute;nero discursivo, el comentario es una de las formas adoptadas por la historia. Suelen ser breves notas o glosas a noticias ajenas que no requieren demasiada elaboraci&oacute;n por parte del comentarista. Margarita Zamora define el comentario renacentista del siguiente modo:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The historical commentary typically dealt with events contemporary with its author. In fact it was sort of catalogue of events intended for the use of future historian &#91;...&#93; It differed from history in that it had the chronological limits of the author's lifetime, it was not bound by a theme or thesis, it could be therefore include a variety of events and historical actions. Its primary purpose was to inform, to transmit information to future historians (Zamora <i>Language...</i> 52).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Comentar es muy diferente de historiar. Pese a que la obra de Sahag&uacute;n lleve como t&iacute;tulo <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a,</i> en la red prologal no se propone hacer historia, sino intervenir en el armado de la misma. Como bien nota Zamora, una diferencia primordial entre ambos g&eacute;neros est&aacute; dada, no s&oacute;lo por la aparente "informalidad" de los comentarios, sino tambi&eacute;n por el hecho de poder encausarlos dentro de los l&iacute;mites cronol&oacute;gicos de la vida del autor. El autor, su subjetividad, se hace presente en estas glosas. Aparece la figura del que escribe la historia en su propio tiempo y circunstancias, pidiendo mercedes, explicando condiciones de producci&oacute;n, alegando faltas y necesidades, conversando con el lector que presupone amable.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todos los escriptores trabaxan de autorizar sus escripturas lo mejor que pueden, unos con testigos fidelignos, otros con otros escriptores que ante dellos han escripto, los testimonios de los cuales son habidos por ciertos' otros, con testimonio de la Sagrada Escriptura. A m&iacute; me han faltado todos estos fundamentos para autorizar lo que en estos doce libros tengo escripto, y no hallo otro fundamento para autorizarlo sino poner aqu&iacute; la relati&oacute;n de la diligentia que hice para saber la verdad de todo lo que en estos libros he escripto (Segundo Libro, 77).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El comentario, el pr&oacute;logo en nuestro caso, es m&aacute;s subjetivo y personal, y da cuenta de un eterno presente de la obra, un presente en el cual, cada vez que el lector se enfrenta con el pr&oacute;logo, reactualiza las condiciones escriturarias, no as&iacute; la historia completa. Esto es, la obra se presenta una y otra vez, en un presente sin tiempo, donde el prologuista habla, comenta, dirige, mientras que el lector se deja llevar por este camino de lectura.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El prologuista se hace presente en este espacio de su obra, en su propio tiempo y circunstancias, i(nte)rrumpiendo una lectura. El autor del pr&oacute;logo abandona temporalmente su objeto escriturario y se presenta de otra manera.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Participar&aacute; de su obra desde otro punto, extr&iacute;nseco e intr&iacute;nseco a la vez. Puede ver su escritura desde afuera, no involucrarse en lo que narra, posicion&aacute;ndose como suerte de <i>deus ex machina</i> del texto. Sahag&uacute;n, como ya vimos, elige en varias oportunidades su obra y su labor nombr&aacute;ndose en tercera persona del singular, evitando la identificaci&oacute;n de ambos sujetos textuales y propiciando un surgimiento de su propia subjetividad en el &aacute;mbito m&aacute;s liminar, marginal si se quiere, del pr&oacute;logo. Esta separaci&oacute;n de los productores del texto, de alguna manera, anticipan un surgimiento y fuerte presencia de la subjetividad en el texto, lo que liga a Sahag&uacute;n a condiciones de producci&oacute;n que podr&iacute;amos llamar modernas. A su vez, aparece coment&aacute;ndo(se), dirigiendo la lectura, aclarando puntos oscuros, autohistoriz&aacute;ndose y proyectando su obra hacia otro lugar. Este lugar, fuera del texto pero propiciado por el mismo, inexistente sin su objeto, alcanza diversos t&eacute;rminos: hacia su propia persona, inscribi&eacute;ndose en una serie textual, en una tradici&oacute;n a la que dar cabida o pertenencia a su obra, o hacia el lector mismo, el "ben&eacute;volo lector" para incorporarlo a este conjunto paratextual, suerte de c&oacute;mplice proped&eacute;utico, cohabitante de este espacio necesario y liminal.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El proemio cumple, desde un lugar de vanguardia pero anacr&oacute;nico &#151;a sabiendas, quiz&aacute;s de los defectos y problemas que presenta el libro&#151; el papel de protecci&oacute;n y defensa.<sup><a href="#nota">12</a></sup></font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque muchos han escrito en romance la conquista desta Nueva Espa&ntilde;a, seg&uacute;n la relaci&oacute;n de los que la conquistaron, <i>qu&iacute;sela yo escribir en lengua mexicana,</i> no tanto por sacar algunas verdades de la relaci&oacute;n de los mismos indios que se hallaron en la conquista, cuanto por poner el lenguaje de las cosas de la guerra y de las armas que en ella usan los naturales. &#91;...&#93; Cerca desta materia all&eacute;gase tambi&eacute;n a esto que los que fueron conquistados supieron y dieron relaci&oacute;n de muchas cosas que pasaron entre ellos y las cuales razones me parece que no ha sido trabajo superfluo el haber escrito esta historia &#91;sic&#93;, la cual se escribi&oacute; en tiempo que eran vivos los que se hallaron en la misma conquista, y ellos dieron esta relaci&oacute;n, personas principales y de buen juicio, que <i>se tiene por cierto que dixeron toda la verdad</i> (Libro Doce, 817, &eacute;nfasis agregado).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n defiende su labor, la necesidad de re&#45;narrar la conquista desde otro punto de vista y lengua, lo que ya hab&iacute;a hecho varios pr&oacute;logos m&aacute;s atr&aacute;s (en particular, en el correspondiente al Libro Segundo, cuando estipula los m&eacute;todos, la examinaci&oacute;n de la obra, y el gasto de papel no superfluo junto con el pedido de recursos para terminarla), como contrapartida de las versiones de la conquista presentadas por los vencedores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El pr&oacute;logo expone. Presenta los proleg&oacute;menos de la obra, y a la vez como un g&eacute;nero a posteriori, "se resiente en su estilo, contenido y estructura, del libro a que sirve de introducci&oacute;n, precisamente por su redacci&oacute;n posterior" (Porqueras Mayo, 85). Se concibe como artefacto did&aacute;ctico ya que es capaz de ense&ntilde;ar, guiar, proponer un camino a seguir, puesto que el tipo de pr&oacute;logos que analizamos no se enmarcan en la mera dedicatoria, o en una forma celebratoria del propio autor, sino, precisamente, en este espacio hermen&eacute;utico, proped&eacute;utico, suerte de di&aacute;logo sin r&eacute;plica, y que anticipa determinadas respuestas de parte del lector.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n es el art&iacute;fice de la historia,<sup><a href="#nota">13</a></sup> pero, al mismo tiempo, su comentarista, s&oacute;lo que lo hace <i>dentro</i> de su mismo texto, habi(li)tando el lugar del pr&oacute;logo. En tanto que "forma exc&eacute;ntrica", el pr&oacute;logo presenta una interesante paradoja: son tambi&eacute;n comentarios intr&iacute;nsecos, formas de autoafirmaci&oacute;n en las cuales articular la voz del autor del texto, en el caso de coincidir con su autor&iacute;a. Nace de cierta necesidad de exterioridad de la obra, pero, al mismo tiempo, se propone como un espacio interior, &iacute;ntimo. Funciona como "l&iacute;mite" textual, el umbral que nos deja pasar, al momento que condiciona nuestra presencia delante del texto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo interior y lo exterior necesariamente se imbrica y nos mete de lleno en el texto. <i>"T&eacute;cnicamente</i> es un preliminar, <i>literariamente</i> es ya la zona del libro que se adelanta, nos tiende la mano y nos 'introduce' realmente en su misma vida" (Porqueras Mayo, 106, &eacute;nfasis en el original). El pr&oacute;logo franquea la lectura, nos deja entrar, nos <i>hace</i> entrar. Es lo m&aacute;s &iacute;ntimo del libro, y al mismo tiempo, lo m&aacute;s extr&iacute;nseco. Participa de una manera doble del objeto al que antecede: como puerta, pero tambi&eacute;n como ejercicio codificador de la lectura.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por consiguiente, conviene pensar los pr&oacute;logos y advertencias de Sahag&uacute;n como espacios no s&oacute;lo dram&aacute;ticos sino, esencialmente, hermen&eacute;uticos, como un umbral que franquea la entrada al libro, y la posibilidad de entendimiento en tanto que deja o&iacute;r una voz un tanto m&aacute;s individual que la pluralidad desplegada en la <i>Historia general.</i> El pr&oacute;logo, sitio de convergencia, ser&aacute; adem&aacute;s el lugar donde apreciar lo heterog&eacute;neo de la labor sahaguntina, incipiente modernidad, capaz de intervenir en su obra de otra manera, de posibilitarnos la presencia de diferentes voces y registros mientras nos gu&iacute;a con sus proemios cual hilo de Ariadna por el laberinto compositivo. Los pr&oacute;logos de Sahag&uacute;n se concebir&aacute;n en tanto que empresa doctrinal, pero tambi&eacute;n hermen&eacute;utica, en permanente proceso de (re)interpretaci&oacute;n, de ah&iacute; los numerosos vaivenes que notamos en estos textos, negociando modelos culturales, proponiendo m&eacute;todos evangelizadores, e intentando establecer un "modelo de indio" sofisticado y adecuado a sus intensiones pedag&oacute;gicas. La modernidad de Sahag&uacute;n ser&aacute; una modernidad peligrosa, permeable, pasible de ser contaminada por el discurso de los vencidos en vez de proponer un&iacute;vocamente el de los vencedores. Una modernidad vacilante que se transluce en la composici&oacute;n de las advertencias, las alocuciones al lector, los exordios. Una modernidad que se atisba, que podemos espiar, desde el umbral, a trav&eacute;s de la puerta apenas entornada, en sus pr&oacute;logos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A CONSULTADA</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Burkhart, Louise M., "Doctrinal Aspects of Sahag&uacute;n's Colloquios", en Klor de Alva, Jorge J., H. B. Nicholson y Eloise Qui&ntilde;ones Keber, <i>The Work of Bernardino de Sahag&uacute;n. Pioneer Ethnographer of Sixteenth&#45;Century Aztec Mexico,</i> Albany, University of Albany Press, 1988, p. 65&#45;82.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3436812&pid=S0071-1675201200010000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bustamante Garc&iacute;a, Jes&uacute;s, "Ret&oacute;rica, traducci&oacute;n y responsabilidad hist&oacute;rica: claves human&iacute;sticas en la obra de Bernardino de Sahag&uacute;n", en Berta Ares <i>et al.</i> (eds.), <i>Humanismo y visi&oacute;n del otro en la Espa&ntilde;a moderna: cuatro estudios,</i> Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cient&iacute;ficas, 1992, p. 245&#45;375.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3436814&pid=S0071-1675201200010000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cline, Howard F., "Missing and Variant Prologues and Dedications in Sahag&uacute;n's <i>Historia General:</i> Texts and English Translations", <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, v. 9, 1971, p. 237&#45;252.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3436816&pid=S0071-1675201200010000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gonz&aacute;lez de Amez&uacute;a, Agust&iacute;n, <i>C&oacute;mo se hac&iacute;a un libro en nuestro Siglo de Oro,</i> Madrid, Consejo Superior de Investigaci&oacute;n Cient&iacute;fica, 1951.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3436818&pid=S0071-1675201200010000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gumbrecht, Hans Ulrich, "Eccenstricities: On Prologues in Some Fourteenth&#45;Century Castilian Texts", <i>The Southern Atlantic Quarterly,</i> 91.4, 1992, p. 891&#45;907.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3436820&pid=S0071-1675201200010000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hern&aacute;ndez de Le&oacute;n&#45;Portilla, Ascensi&oacute;n, "Un pr&oacute;logo en n&aacute;huatl suscrito por Bernardino de Sahag&uacute;n y Alonso de Molina", <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, v. 29, 1999, p. 199&#45;208.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3436822&pid=S0071-1675201200010000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Klaus, Susanne, "...'the Philistines, the Chichimecs, those who do not believe...' Language Use in Colonial Nahuatl Sermons by Bernardino de Sahag&uacute;n and Juan Bautista" en Sabine Dedenbach&#45;Salazar y Lindsay Crickmay (eds.), <i>La lengua de la cristianizaci&oacute;n en Am&eacute;rica Latina: catequizaci&oacute;n e instrucci&oacute;n en lenguas amerindias,</i> Bornn, Centre for Indigenous American Studies and Exchange, 1999, p. 205&#45;222.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3436824&pid=S0071-1675201200010000700007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Porqueras Mayo, Antonio, <i>El pr&oacute;logo como g&eacute;nero literario. Su estudio en el Siglo de Oro espa&ntilde;ol,</i> Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cient&iacute;ficas, 1957.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3436826&pid=S0071-1675201200010000700008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Robertson, Donald, "The Sixteenth&#45;Century Mexican Enciclopedia of fray Bernardino de Sahag&uacute;n", <i>Cuadernos de Historia Mundial,</i> 9, 3, 1966, p. 617&#45;627.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3436828&pid=S0071-1675201200010000700009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n, Bernardino de, <i>Adiciones, Ap&eacute;ndice a la Postilla y Ejercicio Cotidiano,</i> ed. y notas de Arthur J. Anderson, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3436830&pid=S0071-1675201200010000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, <i>Coloquios y Doctrina Cristiana con que los doce frailes de San Francisco, enviados por</i> <i>el papa Adriano VI por el emperador Carlos V, convirtieron a los indios de la Nueva Espa&ntilde;a. En lengua mexicana y espa&ntilde;ola,</i> ed. y pr&oacute;logo de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1986.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3436832&pid=S0071-1675201200010000700011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a,</i> ed. y pr&oacute;logo de &Aacute;ngel Mar&iacute;a Garibay K. M&eacute;xico, Porr&uacute;a, 1999.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3436834&pid=S0071-1675201200010000700012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a,</i> ed., introducci&oacute;n y notas de Alfredo L&oacute;pez Austin y Josefina Garc&iacute;a Quintana, Madrid, Alianza Editorial, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3436836&pid=S0071-1675201200010000700013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, <i>Psalmodia Christiana y Sermonario de los Sanctos del a&ntilde;o, en lengua mexicana,</i> ed. de Jos&eacute; Luis Su&aacute;rez Roca, Le&oacute;n, Instituto Leon&eacute;s de Cultura, 1999.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3436838&pid=S0071-1675201200010000700014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, <i>Psalmodia Christiana,</i> ed. y notas de Arthur J. Anderson. s/l, University of Utah Press, 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3436840&pid=S0071-1675201200010000700015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Zamora, Margarita, <i>Language, Authority and Indigenous History in the "Comentarios Reales de los Incas",</i> Cambridge, Cambridge University Press, 1988.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3436842&pid=S0071-1675201200010000700016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, <i>Reading Columbus,</i> Berkeley, University of California Press, 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3436844&pid=S0071-1675201200010000700017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Zinni, Mariana, "Sahag&uacute;n y la negociaci&oacute;n de un espacio compartido: hacia un terreno metaf&oacute;rico vacilante", en Actas de las <i>IV Jornadas Experiencias de la Diversidad / III Encuentro de Discusi&oacute;n de Avances de Investigaci&oacute;n sobre Diversidad Cultural,</i> Centro de Estudios sobre Diversidad Cultural, Universidad Nacional de Rosario, 2010, CD&#45;ROOM.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3436846&pid=S0071-1675201200010000700018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Algunas partes no fueron totalmente traducidas, por lo que nos encontramos muchas veces con un texto disparejo, con algunas secciones solamente en su versi&oacute;n n&aacute;huatl, anotadas, corregidas y hasta censuradas por Sahag&uacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> El franciscano menciona a sus nahuatlatos en el pr&oacute;logo al Segundo Libro: Antonio Valeriano, de Azcapotlzalco, Antonio Verjarano, oriundo de Cuahuhtitl&aacute;n, Mart&iacute;n Jacobita, Pedro de San Buenaventura y Andr&eacute;s Leonardo, todos ellos nacidos en Tlatelolco. Estos estudiantes, pertenecientes a la elite mexicana, fueron de invalorable ayuda, ya que no s&oacute;lo recabaron la informaci&oacute;n necesaria sino que, adem&aacute;s escribieron la secci&oacute;n n&aacute;huatl del texto, la tradujeron al espa&ntilde;ol (mientras fray Bernardino revisaba la misma) e ilustraron profusamente la obra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> La <i>Historia general</i> tiene propensiones de totalidad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> "Escreb&iacute; doce libros de las cosas divinas, o por mejor decir idol&aacute;tricas y humanas y naturales desta Nueva Espa&ntilde;a, el primero de los cuales trata de los dioses y diosas que estos naturales adoraban; el segundo, de las fiestas con que los honraban; el tercero, de la inmortalidad del &aacute;nima y de los lugares adonde dec&iacute;an que iban las almas desque sal&iacute;an de los cuerpos, y de las sufragias y obsequias que hac&iacute;an por los muertos, et c.; el cuarto libro tracta de la astrolog&iacute;a judiciaria que estos naturales usaban para saber la fortuna buena o mala que ten&iacute;an los que nac&iacute;an; el quinto libro trata de los ag&uuml;eros que estos naturales ten&iacute;an para adivinar las cosas por venir; el libro sesto trata de la ret&oacute;rica y la filosof&iacute;a moral que estos naturales usaban; el s&eacute;ptimo libro trata de la filosof&iacute;a natural que estos naturales alcanzaban; el octavo libro trata de los se&ntilde;ores y de sus costumbres y maneras de gobernar la rep&uacute;blica; el libro nono trata de los mercaderes y otros oficios mec&aacute;nicos, y de sus costumbres; el libro d&eacute;cimo trata de los vicios y virtudes desta gente, al proprio de su manera de vivir; el libro und&eacute;cimo trata de los animales y aves y peces y de las generaciones que hay en esta tierra, y de los &aacute;rboles, yerbas y flores y frutos, metales y piedras y otros minerales; el libro dudod&eacute;cimo se intitula 'La conquista de M&eacute;xico' " (Pr&oacute;logo al Libro Primero, 33).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Sahag&uacute;n no escribe una "doctrina" sobre su postura respecto de la evangelizaci&oacute;n novo&#45;hispana o, como se lamenta Nicol&aacute;s D'Owler, carecemos de un epistolario sistem&aacute;tico en el cual exprese sus ideas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Si bien los libros que componen la <i>Historia general</i> son doce, el &uacute;ltimo, correspondiente a la versi&oacute;n n&aacute;huatl de la conquista de M&eacute;xico, no posee un pr&oacute;logo catalogable <i>per se,</i> sino un "Al lector". Contamos doce pr&oacute;logos si incluimos el general a la obra, que antecede al Pr&oacute;logo al Libro Primero, y abre con la famosa comparaci&oacute;n entre el m&eacute;dico y los confesores: "El m&eacute;dico no puede acertadamente aplicar las medicinas al enfermo sin que primero conozca de qu&eacute; humor o de qu&eacute; causa procede la enfermedad, de manera que el buen m&eacute;dico conviene sea docto en el conocimiento de las medicinas y en el de las enfermedades, para aplicar conveniblemente a cada enfermedad la medecina &#91;sic&#93; contraria. Los predicadores y confesores, m&eacute;dicos son de las &aacute;nimas; para curar las enfermedades espirituales conviene tengan esperitia de las medicinas y de las enfermedades espirituales, el predicador de los vicios de la rep&uacute;blica, para enderezar contra ellos su doctrina, y el confesor, para saber preguntar lo que conviene y entender lo que dixesen tocante a su oficio, conviene mucho que sepan lo necesario para ejercitar sus oficios" (31). &Eacute;stas son las primeras palabras de Sahag&uacute;n, las que franquean la entrada a su <i>Historia general.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Estos fundamentos ser&aacute;n considerados por el mismo Sahag&uacute;n como la piedra basal de la empresa evangelizadora de los franciscanos en el Nuevo Mundo, tal como los enuncia en el "Pr&oacute;logo" de <i>Colloquios:</i> "el prior fundamento que echaron &#91;los Doce primeros franciscanos en las conversaciones con los sabios nahuas&#93; de su doctrina fue darlos a entender que ellos ven&iacute;an embiados a los conuertir a Dios &#91;...&#93; el qual fundamento no s&oacute;lo tomaron los ap&oacute;stoles, pero el mismo Redemptor para fundar su doctrina &#91;...&#93; El segundo fundamento fue darlos a entender que aquel summo monarca &#91;Carlos V&#93; en enviarlos ni ellos en venir (de tan lexos tierra y con tan grandes peligros de la vida) no pretend&iacute;an interese ninguno temporal sino solamente el bien de sus almas, que es la salvaci&oacute;n dellas. El tercero fundamento fue darles a entender que la doctrina que le av&iacute;an de ense&ntilde;ar no era doctrina humana ni por ingenio humano compuesta ni inventada, sino venida del cielo, dada del Todopoderoso &#91;...&#93; El quarto fundamento fue darles a entender que en mundo ay un reyno, que se llama reyno de los cielos, el cual es regido y gouernado por el omnipotente Se&ntilde;or que est&aacute; en los cielos y por el Monarca su vicario que habita en estas tierras, cuya silla y habitaci&oacute;n es en la gran ciudad de Roma, que se llama Sancta yglesia cath&oacute;lica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En gran manera son efficaces estos fundamentos para persuadir a la sancta fe cath&oacute;lica a gente de todo conocimiento de las cosas diuinas y en gran parte lisiada en el conocimiento de las cosas humanas. <i>(Colloquios</i> 73 y ss).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> El Libro Primero es un tanto an&oacute;malo, ya que no se abre con un prefacio, siguiendo la manera en que lo har&aacute;n los otros, sino que se le antepone el pr&oacute;logo general de la obra. El comentario editorial espec&iacute;fico correspondiente a este primer libro ser&aacute; el "Pr&oacute;logo en romance" que aparece al final, a la manera de ep&iacute;logo y lindando con el proemio del Libro Segundo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> No es casual que Sahag&uacute;n se detenga en explicar el contenido del Libro VI. Ya veremos que representa parte esencial de su obra y de la manera en que va a posicionar a los indios en relaci&oacute;n con los europeos, como seres complejos, capaces de sutilezas ret&oacute;ricas, y no como "brutos" a los que se ha de evangelizar con apenas rudimentos cat&oacute;licos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Analizamos esto m&aacute;s arriba.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Sin embargo, estudios posteriores sobre la obra franciscana en Nueva Espa&ntilde;a concluyen que los frailes aceptaron el vocablo nahua <i>t&eacute;utl</i> como manera de designar al dios cristiano al adoptar el t&eacute;rmino de manera gen&eacute;rica. Al respecto, ver Burkhart, "Doctrinal Aspects...", y Klauss, "Language Use...", quien sostiene que "As this deity is abstract and not related to a specific religion, but means something that is universally called divine, Sahag&uacute;n believed he could use the Nahuatl term without risk, and would not have to worry about misunderstandings in consequence" (214). Por el contrario, si estudiamos cuidadosamente lo establecido en el pr&oacute;logo al Libro Onceno como lo hemos hecho aqu&iacute;, veremos que Sahag&uacute;n s&iacute; contemplaba algunos riesgos a la hora de utilizar el concepto de <i>t&eacute;utl</i> y que cre&iacute;a necesario un conocimiento profundo de la lengua para poder llegar a determinados usos doctrinales y metaf&oacute;ricos de la misma. Una vez m&aacute;s, pone en valor su propia obra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> "La defensa es una de las principales motivaciones del pr&oacute;logo" (Porqueras Mayo, 135).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Una de las causas fehacientes de la historia, dir&iacute;a otro historiador monumental, fray Bartolom&eacute; de Las Casas en el pr&oacute;logo a su <i>Historia de las Indias</i> &#91;1527&#45;1559&#93;.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Burkhart]]></surname>
<given-names><![CDATA[Louise M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Doctrinal Aspects of Sahagún's Colloquios]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Klor de Alva]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nicholson]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Quiñones Keber]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eloise]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Work of Bernardino de Sahagún. Pioneer Ethnographer of Sixteenth-Century Aztec Mexico]]></source>
<year>1988</year>
<page-range>65-82</page-range><publisher-loc><![CDATA[Albany ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Albany Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bustamante García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jesús]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Retórica, traducción y responsabilidad histórica: claves humanísticas en la obra de Bernardino de Sahagún]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ares]]></surname>
<given-names><![CDATA[Berta]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Humanismo y visión del otro en la España moderna: cuatro estudios]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>245-375</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Superior de Investigaciones Científicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cline]]></surname>
<given-names><![CDATA[Howard F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Missing and Variant Prologues and Dedications in Sahagún's Historia General: Texts and English Translations]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Cultura Náhuatl]]></source>
<year>1971</year>
<volume>9</volume>
<page-range>237-252</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González de Amezúa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Agustín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cómo se hacía un libro en nuestro Siglo de Oro]]></source>
<year>1951</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Superior de Investigación Científica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gumbrecht]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans Ulrich]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Eccenstricities: On Prologues in Some Fourteenth-Century Castilian Texts]]></article-title>
<source><![CDATA[The Southern Atlantic Quarterly]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>891-907</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández de León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ascensión]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Un prólogo en náhuatl suscrito por Bernardino de Sahagún y Alonso de Molina]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Cultura Náhuatl]]></source>
<year>1999</year>
<volume>29</volume>
<page-range>199-208</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Klaus]]></surname>
<given-names><![CDATA[Susanne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["...'the Philistines, the Chichimecs, those who do not believe...' Language Use in Colonial Nahuatl Sermons by Bernardino de Sahagún and Juan Bautista]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Dedenbach-Salazar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sabine]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Crickmay]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lindsay]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La lengua de la cristianización en América Latina: catequización e instrucción en lenguas amerindias]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>205-222</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bornn ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centre for Indigenous American Studies and Exchange]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Porqueras Mayo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El prólogo como género literario. Su estudio en el Siglo de Oro español]]></source>
<year>1957</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Superior de Investigaciones Científicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Robertson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Donald]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Sixteenth-Century Mexican Enciclopedia of fray Bernardino de Sahagún]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuadernos de Historia Mundial]]></source>
<year>1966</year>
<volume>9</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>617-627</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernardino de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Anderson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Arthur J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Adiciones, Apéndice a la Postilla y Ejercicio Cotidiano]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernardino de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Coloquios y Doctrina Cristiana con que los doce frailes de San Francisco, enviados por el papa Adriano VI por el emperador Carlos V, convirtieron a los indios de la Nueva España. En lengua mexicana y española]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernardino de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Garibay K.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángel María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia general de las cosas de Nueva España]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernardino de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[López Austin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García Quintana]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josefina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia general de las cosas de Nueva España]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza Editorial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernardino de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Suárez Roca]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Psalmodia Christiana y Sermonario de los Sanctos del año, en lengua mexicana]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[León ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Leonés de Cultura]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernardino de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Anderson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Arthur J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Psalmodia Christiana]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-name><![CDATA[University of Utah Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zamora]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margarita]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language, Authority and Indigenous History in the "Comentarios Reales de los Incas"]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zamora]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margarita]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Reading Columbus]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berkeley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zinni]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mariana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sahagún y la negociación de un espacio compartido: hacia un terreno metafórico vacilante]]></article-title>
<source><![CDATA[Actas de las IV Jornadas Experiencias de la Diversidad / III Encuentro de Discusión de Avances de Investigación sobre Diversidad Cultural]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Estudios sobre Diversidad CulturalUniversidad Nacional de Rosario]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
