<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752011000100019</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Paleografía y traducción del náhuatl al español del "Arte adivinatoria" (Códice florentino)]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Máynez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pilar]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Facultad de Estudios Superiores Acatlán ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>42</volume>
<fpage>403</fpage>
<lpage>418</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752011000100019&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752011000100019&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752011000100019&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n del <i>C&oacute;dice florentino</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n del n&aacute;huatl al espa&ntilde;ol del "Arte adivinatoria" (C&oacute;dice florentino)</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Pilar M&aacute;ynez</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Mexicana. Doctora en lengua y literatura hisp&aacute;nicas, profesora e investigadora de la Facultad de Estudios Superiores Acatl&aacute;n, de la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico. Entre sus obras se encuentran:</i> <i>Lenguas y literaturas ind&iacute;genas en el M&eacute;xico contempor&aacute;neo; Religi&oacute;n y magia. Un problema de transculturaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica en la obra de Bernardino de Sahag&uacute;n; Breve antolog&iacute;a de cuentos ind&iacute;genas. Una aproximaci&oacute;n a la narrativa contempor&aacute;nea;</i> y <i>El calepino de Sahag&uacute;n.</i></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n Jos&eacute; Luis Mart&iacute;nez, el Libro IV es "uno de los m&aacute;s logrados, amenos e instructivos de la <i>Historia general</i> y, a la vez, una exposici&oacute;n magistral del funcionamiento y aplicaci&oacute;n del <i>tonalpohua&uuml;i".</i><sup><a href="#notas">1</a></sup> Y es que fue "la cuenta de los d&iacute;as" y el destino que esperaba a quienes en cada uno de ellos nac&iacute;an uno de los temas que de manera especial ocup&oacute; la atenci&oacute;n de fray Bernardino de Sahag&uacute;n, como se comprueba con la elaboraci&oacute;n continua de las diferentes versiones que integran la <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a</i> (1558&#45;1577) y, posteriormente en 1585, con la que apareci&oacute; en el op&uacute;sculo del "Arte adivinatoria de los mexicanos".<sup><a href="#notas">2</a></sup> Cabe se&ntilde;alar que este &uacute;ltimo texto de Sahag&uacute;n tuvo como objetivo insistir en la confutaci&oacute;n de la idolatr&iacute;a, probablemente porque el franciscano lleg&oacute; a considerar que el Libro IV, concluido en 1579, era m&aacute;s bien una viva y detenida exposici&oacute;n de las costumbres y creencias ind&iacute;genas, y por ello se sinti&oacute; obligado a poner &eacute;nfasis en la presencia demoniaca de tales pr&aacute;cticas al final de su vida.<sup><a href="#notas">3</a></sup> Sahag&uacute;n ofreci&oacute; en este ulterior texto una redacci&oacute;n muy similar a la de los primeros treinta y un cap&iacute;tulos del Libro IV de su <i>Historia general;</i> no obstante, en el pr&oacute;logo, el misionero hizo una denodada cr&iacute;tica del m&eacute;todo seguido en el proceso de conversi&oacute;n de los indios, y en los resultados obtenidos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; transcribimos su opini&oacute;n al respecto:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hall&oacute;se despu&eacute;s de pocos a&ntilde;os muy evidentemente la falta que de la prudencia serpentina hubo en la fundaci&oacute;n de esta Iglesia &#91;consejo evang&eacute;lico "sed prudentes como las serpientes"&#93;, porque se ignoraba la conspiraci&oacute;n que hab&iacute;an hecho entre s&iacute; los principales y s&aacute;trapas, de recibir a Jesucristo entre sus dioses como uno de ellos &#91;...&#93;. De esta manera se inclinaron a tomar por dios al Dios de los espa&ntilde;oles, pero no para que dejasen los suyos antiguos y esto ocultaron en el catecismo cuando se baptizaron &#91;...&#93;. Y as&iacute; esta Iglesia nueva qued&oacute; fundada sobre falso, y aun con haberle puesto algunos estribos, est&aacute; todav&iacute;a bien lastimada y arruinada".<sup><a href="#notas">4</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde los <i>Primeros memoriales</i> que corresponden a su estancia en Tepeapulco, Hidalgo (1558&#45;1561), es decir, a la etapa inicial del proyecto, Sahag&uacute;n incluy&oacute; una somera relaci&oacute;n del <i>xiuhpohualli</i> y del <i>tonalpohualli.</i><sup><a href="#notas">5</a></sup> &Eacute;sta comprende veinte folios recto y vuelto con dibujos a color de los signos calend&aacute;ricos, acompa&ntilde;ados de su nombre en n&aacute;huatl y de algunas glosas en esa misma lengua, que var&iacute;an en extensi&oacute;n; aparece, igualmente, en el folio 283r una nota en espa&ntilde;ol de pluma del propio fraile en la que se indica la fecha de elaboraci&oacute;n de este manuscrito.<sup><a href="#notas">6</a></sup> La brevedad de esta primera versi&oacute;n incluida en los llamados <i>C&oacute;dices matritenses</i> contrasta con el pormenorizado contenido que sobre este tema encontramos en el <i>C&oacute;dice florentino.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de exponer los atav&iacute;os y poderes de los dioses que conformaban el pante&oacute;n mexica, las fiestas y los sacrificios con que los hombres los honraban y el origen de las deidades m&aacute;s importantes, fray Bernardino de Sahag&uacute;n incorpor&oacute; en la &uacute;nica versi&oacute;n biling&uuml;e de su <i>Historia general,</i> es decir, la del <i>C&oacute;dice florentino</i> &#151;de la que aqu&iacute; especialmente nos ocuparemos&#151; el Libro IV, correspondiente a "la astrologia judiciaria, o arte adivjnatoria indiana", como se lee en la portada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Cosa de nigromancia y no de astrolog&iacute;a", al parecer del franciscano, fue el legado de Quetzalc&oacute;atl a su pueblo sobre la cuenta de los d&iacute;as de la que se encargaban los <i>tonalpouhque;</i> ellos pronosticaban el futuro que tendr&iacute;an hombres y mujeres de diferente condici&oacute;n, seg&uacute;n el d&iacute;a y la hora en que hab&iacute;an nacido. Y, aunque, al decir del fraile,<sup><a href="#notas">7</a></sup> los <i>tonalpouhque</i> no se basaban en la influencia de los astros y el c&oacute;mputo que llevaban a cabo no se ce&ntilde;&iacute;a al r&eacute;gimen solar o lunar, mediante &eacute;ste se pod&iacute;a efectuar la cuenta general de 260 d&iacute;as compuestos de veinte signos, y &eacute;stos, a su vez, de trece d&iacute;as cada uno, la cual una vez concluida, regresaba al principio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El Libro IV est&aacute; conformado por 75 folios r y v, esto es, 150 p&aacute;ginas a dos columnas, como el resto del <i>C&oacute;dice florentino,</i> m&aacute;s un anexo que dice: "Apendiz del quarto lbro en romance y es una appologia en defenssion de la verdad que en el se contiene", y comprende del folio 76r al 82v e incluye cuadros sobre los diferentes caracteres &#151;folios 82r y v&#151;.<sup><a href="#notas">8</a></sup> El texto en lengua mexicana y el escrito en castellano despu&eacute;s de varios a&ntilde;os de haber obtenido en Tepeapulco y m&aacute;s tarde en Tlatelolco la informaci&oacute;n requerida por parte de sus informantes ind&iacute;genas est&aacute;n dispuestos en columnas paralelas. Las l&aacute;minas que se incorporan como tercer c&oacute;digo aparecen en el apartado correspondiente a la versi&oacute;n castellana y ocupan, en ocasiones, la plana completa &#151;como sucede, por ejemplo, en los folios 8v, 19r, 19v, 24v, 33r, 36v, 62r, 69v, 70r, 71v, 72r, y 72v&#151;. Por otra parte, las vi&ntilde;etas decorativas aparecen en ambas columnas, aunque son m&aacute;s frecuentes en la izquierda, y sirven para dividir los temas que se van desarrollando.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La exposici&oacute;n sigue el cuestionario dise&ntilde;ado por Sahag&uacute;n: &iquest;El signo que inicia la trecena era bueno o malo? &iquest;Qu&eacute; suerte tendr&iacute;an los nobles que nac&iacute;an en &eacute;l? &iquest;Qu&eacute; suerte tendr&iacute;an los plebeyos? &iquest;Qu&eacute; destino tendr&iacute;an las mujeres que nac&iacute;an en ese momento? &iquest;De ser el caso, c&oacute;mo podr&iacute;an contrarrestar el car&aacute;cter adverso de su signo? Las respuestas a estas preguntas son extensas y espont&aacute;neas en la mayor parte de los casos; igualmente los discursos que se incorporan tienen un estilo elegante y, a veces, algo rebuscado.<sup><a href="#notas">9</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A pesar de la importancia que el tema reviste para el entendimiento de la cosmovisi&oacute;n mexica, s&oacute;lo se han traducido unos cuantos apartados del n&aacute;huatl al espa&ntilde;ol. &Aacute;ngel Mar&iacute;a Garibay ha hecho lo propio con los cap&iacute;tulos XVI al XIX que se refieren a Ce C&oacute;atl y a los discursos pronunciados a los mercaderes que se dispon&iacute;an a viajar.<sup><a href="#notas">10</a></sup> Por su parte, Alfredo L&oacute;pez Austin ha traducido la parte correspondiente al <i>xiuhpohualli</i> y al <i>tonalpohualli</i> de los <i>Primeros memoriales,</i> y en su estudio "Los <i>temacpalitotique;</i> brujos, profanadores, ladrones y violadores" unos pasajes de los cap&iacute;tulos XXXI y XXXII que aluden a los actos de brujer&iacute;a que efectuaban quienes nac&iacute;an en el signo Ce Eh&eacute;catl.<sup><a href="#notas">11</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A continuaci&oacute;n se presenta la paleograf&iacute;a y la traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol del texto n&aacute;huatl de los primeros dos cap&iacute;tulos, correspondientes al Libro IV del <i>C&oacute;dice florentino.</i> Hemos utilizado la edici&oacute;n publicada en M&eacute;xico por el Archivo General de la Naci&oacute;n en 1979.<sup><a href="#notas">12</a></sup> La transcripci&oacute;n del texto en mexicano que aqu&iacute; se ofrece ha sido normalizada conforme al programa dise&ntilde;ado para todo el proyecto "Paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n del <i>C&oacute;dice florentino"</i> por Marc Thouvenot.<sup><a href="#notas">13</a></sup> La segmentaci&oacute;n de las palabras que constituyen el texto se ha realizado conforme a las caracter&iacute;sticas incorporantes de la lengua. Se han respetado los signos diacr&iacute;ticos &#151;circunflejos en t&eacute;rminos como <i>&acirc;ie, &ocirc;tlatocatiuh, tla&icirc;tolli</i>&#151; y se han desatado las nasalizaciones y abreviaturas en, por ejemplo, <i>yo&atilde;=ihua&#91;n&#93;</i>, <i>&ccedil;&atilde;=za&#91;n&#93;</i>, <i>tp 'c t&#91;laltic&#93;p&#91;a&#93;c.</i> Igualmente se han conservado los signos de puntuaci&oacute;n del manuscrito; s&oacute;lo se ha propuesto una separaci&oacute;n de p&aacute;rrafos diferente, atendiendo a su sentido integral, que en ocasiones coincide con la divisi&oacute;n sugerida por Dibble y Anderson.<sup><a href="#notas">14</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a la traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol, el grupo de trabajo<a href="#notas"><sup>15</sup></a> ha decidido destacar en cursivas la incorporaci&oacute;n de voces nahuas por ser t&eacute;rminos insustituibles de denominaci&oacute;n, debido a su muy particular significado en la cultura de la que proceden; de este modo se ha optado por <i>pilli</i> en lugar de "nobles", <i>tonalpouhque</i> en lugar de "adivinos". Los nahuatlismos se incluyen sin ninguna distinci&oacute;n formal ya que son parte del espa&ntilde;ol hablado en M&eacute;xico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para la presentaci&oacute;n de estos primeros avances, en el caso de los difrasismos, he optado provisionalmente por traducir en el texto cada uno de sus componentes y, entre comillas, su sentido metaf&oacute;rico, y una referencia m&aacute;s en nota. Como se sabe, estas formas binarias que aparecen en la lengua literaria, pero tambi&eacute;n en la coloquial se constituyen mediante la yuxtaposici&oacute;n de dos lexemas que se unen para formar un significado diferente del que detenta cada uno de ellos por separado. Algunos de estos difrasismos en el texto que aqu&iacute; nos ocupa son: <i>teuhtli, tlazolli</i> (polvo, basura) cuyo sentido unitario es "vicio"; <i>huictli, mecapalli</i> (coa, mecapal): "el gran esfuerzo".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estamos conscientes de la dif&iacute;cil y delicada tarea del traductor. Creemos que la traducci&oacute;n es, por s&iacute; misma, interpretaci&oacute;n y que, al trasladar un texto a otro estamos realizando una acci&oacute;n de comprensi&oacute;n, en la que adem&aacute;s de la pericia gramatical que resulta imprescindible, muy posiblemente se infiltra la subjetividad y el condicionamiento sociocultural del traductor, mismas que deben superarse con el fin de captar cabalmente los contenidos del texto original.<sup><a href="#notas">16</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Agradezco a los miembros del Seminario de "Paleograf&iacute;a y Traducci&oacute;n del <i>C&oacute;dice Florentino"</i> sus comentarios a estos dos primeros cap&iacute;tulos del Libro IV que presento a continuaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Paleograf&iacute;a del texto</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;f. 1r.&#93; Inic nahui amoxtli:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">itechpa tlatoa, in tonalamatl in quititlania mexica: yehuatl inic quittaya tonalpouhque, in cualli cemilhuitl, ihuan amo cualli: yn ipan monezcayotitiuh tonalli, in nican motenehua: auh in quenamique yezque in ipan tlacatia. Auh in, y, Tonalamatl oc cenca ye melahuac, ic motocayotiz, nahuallotl, ca nahualti intech pohuia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Inic ce capitulo: itechpa tlatoa, inic centetl machiyotl: in itoca ce cipactli, ihuan in cualli tonalli in quimacehuaya, in oncan tlacatia, in toquichti, in cihua: zan yehuantin quipoloaya, quimotlacalhuiaya, in ipampa in intlatzihuiliz.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nican pehua in cecemilhuitlapohualli: in iuhqui cecentetl semana ic mopoaya matlatlaquilhuitl ome ey motlalitiuh, &#91;f. 1v.&#93; inic &oacute;tlatocatiuh ce xihuitl: Oc ceppa itzintlan hualpehua,<sup><a href="#notas">17</a></sup> in cecemilhuitl tlapohualli.<sup><a href="#notas">18</a></sup> Achto tonalpohualli itoca Ce Cipactli: Huel ipeuhca, huel itzin in cemilhuitlapohualli, inic ompeuhtiuh: &oacute;tlatocatiuh ihuan inic ontlantiuh ce xihuitl. Inin matlactetl omei in tonalli, in iuhqui itlahuilanoan mochihua, in itech pohui: yehuatl in ome acatl, ey calli, nahui cuetzpalli, macuilli coatl, chicuacen miquiztli, chicome mazatl, chicuei tochtli, chicunahui atl, matlactli itzcuintli, matlactli oce ozomatli, matlactli omome malinalli, matlactli omei acatl.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">In izquitetl in tonalli: iuh mitoaya, mochi cualli: in aquin ipan tlacatia pilli; mitoaya tecutiz, tlatocatiz, motlacamatiz, mocuiltonoz, motlamachtiz: Auh intla macehualli ipan tlacatia, oquichtiz, tiacauhtiz, mahuiztiz, panhuetziz, motleyotiz, onca quicuani yez: auh intla cihuatl ipan tlacati, no motlacamatiz: &#91;f. 2r.&#93; mocuiltonoz, oniez in quiz, in quicuaz, tetlacualtiz, tecoanotzaz, tetlacamatiz, ipan calacoaz, quitechieltiz in atl, in tlacualli: ipal ihiyocuyoaz, ipal cehuiz in iyollo, in inacayo, in tlaihiyohuitinemi tlalticpac, in iuhqui cochi, in iuhqui mehua, in icnohuehue, in icnoilama, in icnopiltzintli, in tlacnocahualli: ihuan mochi neltiz, mochi oniehuatiz, in tlein maailia, atle nenquizaz, in iciyahuiz, in itlapalihuiz, atle nenhuetziz, huel motitianquiz in tianquiznahuac, in nentlamachoyan: iuhquin pipixahuiz, ipan tepehuiz, ipan tzetzelihuiz in itiamic.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh no ihua&#91;n&#93; quitoaya: ma nel ihui in cualli itonal ipan otlacat, intlacamo huellamacehua, intlacamo huel monotza, intlacamo quicui, intlacamo itech quipachoa, in atl cecec, in tzitzicaztli; in inonotzaloca, in izcaliloca, in huehuetlatolli, in ilamatlatolli, in zan tlahueliloti, tlahuelilocati, in zan &agrave;ie otli quitoca, atle onquiza, zan inehuian mopopoloa, &#91;f. 2v.&#93; motelchihua, mixpopoyomictia, miyecoa, conmixcahualtia, conmocahuilia, quimitlacalhuia, in im&acirc;cehual yezquia, in itonal, in inemac, quiteuhiotia, quitlazollotia, quitlazolmictia in itlacatiliz: ic cococ, teopouhqui quimottitia, quimomacehuia, in iuhqui cochcayotl, iuhqui neuhcayotl. Acan ahuiya, acan huellamati, ompa onquiza in quitzacua tlalticpac netoliniliztli: ca nel omonehuiyahui,<sup><a href="#notas">19</a></sup> in ipampa in itlahuelilocayo, ini atle ipan tlattaliz, in yaquentlattaliz, in itlaahuilmachiliz, ayac oconcahuili ca ixcoyan, ynehuian oquimochichihuili in tonehuiztli, in chichinaquiztli; ic telchihualo, aoc tle ipan itto, aoc ac quitlacamati, ayac icniuh quichihua; iyoca quetzalo, aoc ac iyelquitta, nohuian tlaelitto, &acirc;can huelitolo, &aacute;can tlapaquiltia, za tlatto, za itto, ca ye tlaztlacolli, ye tlaitolli, ye centlaitolli, ye tetenco c&acirc;ca, ye tetenco pipilcac, ye tepan onoc: Inic &aacute;quen &#91;f. 3r.&#93; tlatta, inic mocuatlaztinemi, mihuintitinemi, ca nel otlahuelcahualoc, otlaellelaxiti, otlaxilla&#91;n&#93;cuauhtili, otlatzonteconcuauhtili, otlatzoncuauhtili inic ahuel monotza, ca iyolacic, iyellelacic, quimaxilti, inic tlahueliloc.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh in aca huel m&aacute;cehuale, ilhuile, ipan otlacat: niman quitoaya in itahuan in inahuan,<sup><a href="#notas">20</a></sup> ca cualli tonalli in ipan otlacat, oyecoc, otlalticpacquiz, omotlalticpacquixti, ce cipactli: Ma niman malti, ic quitocamacaya, ic quinotzaya, Cipac: anozo itla oc centlamantli icolhuan intoca in quimacaya. Auh tel zan teyollotlama; in azoc conchololtizque, azoc contlalizque oc centetl tonalli, ipan maltiz: ca ye quicenhuica in ce cipactli, ca mochi cualli tonalli.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh intla oquichtli otlacat: in icuac caltiaya, chimaltontli quichichihuiliaya, ipa&#91;n&#93; temi nahui mitotonti: auh itech quilpiaya in ixic, intech quicahuaya. intech quipiloaya in tiacahuan, &#91;f. 3v.&#93; yaopan concahuaya: huel oncan in necalihua, in tlayecolo, ini apaniocan contocaya.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh intla cihuatl otlacat: inic caltiaya imalac, ichcauh,itzahualcax, ihuan ipopouh, yochpanoaz ipan contemaya in inealtilcax, in inealtilapaz: ic quinextiaya, in &aacute;campa yani cihuatzintli, zan calli ichan: Ic zan metlatitlan, tlecuilnacazco contocaya in ixic.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh inin tonalpohualli, iuh mitoaya: yehuan intlanextil, yehuan quitemacaque, in omentin tenehualo, intoca Oxomoco, ihuan Cipactonal: in Oxomoco cihuatl inic quicuiloaya: auh in Cipactonal oquichtli: in tonalpouhque catca, in intonalamauh quiyollotiaya, in imixiptla inepantla quintlaliaya, inic quicuicuiloaya: ca iuh mitoaya; oncan tlatoque mochihua in ipan ixquich tonalpohualli.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Inic ome capitulo: itechpa tlatoa, inic ontetl machiutl, &#91;f. 4r&#93; in itoca ce ocelotl: ihuan in amo cualli tonalli, in quimom&acirc;cehuiaya in aquique ipan tlacatia, in toquichti, in cihua: auh tel in ica innezcaliliz, in huel nenotzalizpatia: auh in aquique in ipan tlacatia, i, achi mochintin tlatlacoti mochihuaya.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Inic ome moquetza tonalli: itoca Ce Ocelotl. In icuac in moquetza, mitoaya amo cualli tonalli, tecuantonalli, quicenhuica, quicentlaza, in itlahuilan matlactli omei, in itech pohui: yehuantin, i, ome cuauhtli, ei cozcacuauhtli, nahui olin, macuilli tecpatl, chicuacen quiyahuitl, Chicome Xochitl, chicuey cipactli, chicunahui ecatl, matlactli calli, matlactli oce, cuetzpalli, matlactli omome coatl, matlactli omei miquiztli.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh in aquique ipan tlacatia, i, in azo pilli, anozo macehualli: yuh mitoa yaomiquia, huicoya, cahualoya, calaquiloya; &#91;f. 4v.&#93; axioaya; in ihuan mochi amo cualli in im&acirc;cehual, in icnopil mochihuaya, zan teuhtli, tlazolli, ic milacatzotinemi, teuhtli tlazolli cololotinemi; acan tlacaitolo, tetlaxima, tepan yauh, tetlan ahaqui, cueitl, huipilli tepan cana, icihuaxic yetinemi. Auh intlanel aca tiacauh, oquichtli, tlamani mochihuaya, huel monamacaya, motlacocahuaya, tehuic, temecapal mochihuaya, huictli, mecapalli quimottitiaya, iuh mitoaya: ca iuhqui itonal, iuhqui yol,<sup><a href="#notas">21</a></sup> iuhqui ipan tlacat, iuhqui itlacatiliz:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh za&#91;n&#93; huei quizaya in aca tiacauh amo monamacaya, in ihuian hualnemia tlalticpac: yehuatl in amo tlatziuhqui, in yehel, in tlamocuitlahuiyani, in cochizani, in tl&acirc;celiani, in tlamacehuani, in mozahuani, in mizoni, in tlachpanani, in tlatzetzeloani, in tlacuicuini, in tletlaliani, in yohualli quitztoc, in popoxiuhtehua, in mocuitihuetzi, in amo moteteca, in amo moxiccahua, in &#91;f. 5r.&#93; ompilcatoc, in ixquich caana, in quitemoa; in icochca, in ineuhca, in quilnamiqui, in conittilia, in contlachielia, tle itech ompatiz, tle itech ontlaanaz in macuil, in matlac, tl&egrave; quimonmacaz in ipilhuan, zan onmazoaz, tl&egrave; concuitihuetziz in ohualla cocoliztli, icnoyotl: ic nohuiyampa mixtia, tlanemilia, quitemoa, in tlein quimonanauhtiz, in catlehuatl inanauh ommochihuaz, in tlein huel ic onnemiz, ic onmacoquetzaz, ic ontlapihuiaz itlatqui icnopillouh. Ihuan yehuatl quizaya, panhuetzia, in huel monotza, in tlacacqui, in amo quicuammati, quitemati in onotzaloca, izcaliloca, izan itech quipachoa, izan quimacui, quimapiqui: auh intla ica necacayahualo, amo quitecuepiliaya, amo quicuepcayotia, atle ic quilochtia.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh intla cihuatl ipan otlacat, no iuhqui ipan mochihuaya, in tlacpac omito, omoteneuh: intla cihuapilli tetla&#91;n&#93;ximaya, cuatepipitziniloya inic miquia: auh zan icnoyotica, cococayotica, in monenemitiaya, &#91;f. 5v.&#93; icnoyotl, netoliniliztli quitztinemi, &agrave;can ixtona in tlalticpac, &acirc;can tlalticpac ca, &agrave;can motztica, &acirc;can huel oquichpiya: ic mitoaya, za&#91;n&#93; niman iuh quiz, iuhqui iyoliliz, iuhqui itlacatiliz, iuhqui itonal, iuhqui ipan malti, iuhcan tlacat, &acirc;tlacacemelle in itonal, ca tecuani, tecuantonale.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh in naolin quitonaltiaya: iuh quitoaya, itonal in Tonatiuh, cenca quimahuiztiliaya in Motecozuma: in icuac, i, moquetzaya naolin, tlacotonaya, tlenamacaya, in ixpan ixiptla Tonatiuh, quitlaliaya itoca quezaltonameyotl: auh in nepantla tonatiuh, miquia, mictiloya, in mamalti: Auh in aquin ipan tlacatia, atle huel inezca, ome huitz quitoa. Intla oquichtli azo tlamaz, anozo yaomiquiz: in iuh quitoaya, ca ica mozcaltia in Tonatiuh, ic mochi tlacatl tlamacehuaya in icuac, i, in onca&#91;n&#93;, i, cenhuetzi, ipanoca, ayac mocahua, ayac ixcahui, huel mochi tlacatl in oquichtli, in cihuatl, impiltzintli, monacaztequia, mizoya, mitoaya ic &#91;f. 6r.&#93; izcaltilo in Tonatiuh.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh in Chicome Xochitl: mitoaya cualli, ihua&#91;n&#93; &agrave;cualli: inic cualli ceccan onca&#91;n&#93; tlamahuiztiliaya, motemachiyaya, in tlacuiloque, quitlaliaya ixiptla, quitlamaniliaya: No yehuan in cihua tl&acirc;machchiuhque, icpachiuhque, achtopa quinezahuiliaya, nappohualtica, aca ompohualtica, cempohualtica in mozahuaya: ic quitlaitlaniliaya, inic itla huel aizque, mimatizque, toltecatizque huellalalizque, huellacuilozque: in ipan intlamach, intlacuilol: ic mochintin tlenamacaya tlacotonaya: auh mochintin m&agrave;altiaya, mahuihuixoaya; in icuac nehualco, in oncan ilhuiquixtililoya, Chicome Xochitl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh inic amo cualli, mitoaya, icuac intla aca tl&acirc;machchiuhqui, inezahualiz quitlacoaya, mitoa: onca&#91;n&#93; quimomacehuia ahuilquizcayotl, ahuiltocaitl: inic za&#91;n&#93; &acirc;ahuilnemiz, &agrave;ahuienitiz, ca mitoa, tlacuauh ahuilnemia, m&acirc;ahuiltiaya in tlamachchiuhque; quilmach yehuatl inca mocayahuaya, quiquequeloaya in inteouh catca, itoca Xochiquetzal, ihuan quitemacaya, &#91;f. 6v.&#93; ic temotlaya xoch&igrave;cihuiztli, palaniliztli: auh in aquin huel ontlamacehua, in huel monotza, ca onca&#91;n&#93; quizaya, mahuiztia, momahuizzotiaya, cana motztica, huel moyetztica tepaltzinco in t&#91;laltic&#93;p&#91;a&#93;c.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No iuhqui ipan mitoaya, in aquin ipan tlacati, ca moch huel quichihuaz in toltecayotl, huel t&ocirc;toltecatiz, tlatlanemiliz, y&ocirc;iolizmatqui yez, intla huel monotzaz: auh intlacamo huel monotza, atle onquizaya, atle icnopil, zan yahuilquizca, iquequeloloca in quimomacehuiaya.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auh in Chicunahui Ecatl: mitoaya, motquitica, moch centlantica amo cualli: in aquin ipan tlacati, atle huel mochihua in inemiliz, atle huel ic tlazaloya, atle huel ic tlaana, atle huel ic tlatzicoa, atle ihuelnezca, atle hueli, atle hueliti in tlalticpac, zan iuhquin ecatocotinemi, ahuic yatinemi, conmonectia in ma itlati in ma acati, zan atleti: ca nel iuhqui itonal, conixtoca, ipan onmixpoa, in ma popochtecati, in manoce cuicuicaniti, teaachti, tetl&aacute;tlahuicalti, tec&aacute;camanalhui. atle &#91;f. 7r.&#93; hueliti, zan tlacualania, zan ne&#91;n&#93;ya motlatlamotla, monenencoa, mocuauhtlaza in manel tiacauhti: anocan ompouhqui, &aacute;can onaquilo, mitoa: ayac itztzocuitl, ayac ica, ayac quitemoa: auh intlanel neci ic motlayecoltia, intlanel itla ic motl&aacute;tlamachiya aoniehuati: zan iuhquin ehecatl, iuhquin atl onquiza,<sup><a href="#notas">22</a></sup> atle quitlazaloltia, atle quitlatzicoltia, zan nen huetzi in itlapalihuiz.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Traducci&oacute;n del texto</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Libro cuarto</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">que habla acerca del Tonal&aacute;matl<a href="#notas"><sup>23</sup></a> que consultan los mexicanos. Para ello los <i>tonalpouhque</i><sup><a href="#notas">24</a></sup> miraban los d&iacute;as buenos y malos. En &eacute;l va se&ntilde;al&aacute;ndose el destino, que aqu&iacute; se menciona y de c&oacute;mo les ir&aacute; a quienes en ellos nacen. Y este Tonal&aacute;matl se llama correctamente de brujer&iacute;a,<sup><a href="#notas">25</a></sup> porque es asunto propio de brujos.<sup><a href="#notas">26</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Primer cap&iacute;tulo. Habla acerca del primer signo llamado 1 Lagarto<sup><a href="#notas">27</a></sup> y del buen destino que merec&iacute;an los hombres &#91;y&#93;, las mujeres que en ese momento nacen. S&oacute;lo que ellos lo perd&iacute;an, lo arruinaban a causa de su negligencia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; comienza la cuenta de cada uno de los d&iacute;as, as&iacute; como de las semanas de trece d&iacute;as que comprend&iacute;a cada una de ellas, desde su inicio &#91;f. 1v.&#93; hasta completar un a&ntilde;o. &#91;Y&#93; otra vez del final viene a comenzar la cuenta de cada d&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El primero en la cuenta se llama 1 Lagarto que es justamente el comienzo, el principio de la cuenta de los d&iacute;as; con esto va empezando, va siguiendo hasta que se completa un a&ntilde;o.<sup><a href="#notas">28</a></sup> Esta trecena de d&iacute;as se convierte as&iacute; como en la que jala a los que le pertenecen a ella: 2 Ca&ntilde;a, 3 Casa, 4 Lagartija, 5 Serpiente, 6 Muerte, 7 Venado, 8 Conejo, 9 Agua, 10 Perro, 11 Mono, 12 Hierba Torcida, 13 Ca&ntilde;a.<sup><a href="#notas">29</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todos estos signos, as&iacute; se dec&iacute;a, que eran buenos. Del<i>pilli</i> que nace en ellos, se dec&iacute;a que ser&iacute;a se&ntilde;or, que gobernar&iacute;a. Ser&iacute;a rico, pr&oacute;spero, poseer&iacute;a muchos bienes. Y si es macehual el que nace en ellos, ser&iacute;a un hombre valiente, recio, apreciado, honorable, famoso. Tendr&iacute;a siempre qu&eacute; comer. Y si era mujer la que naci&oacute; en ellos, tambi&eacute;n ser&iacute;a rica, &#91;f. 2r.&#93; pr&oacute;spera. Tendr&iacute;a qu&eacute; beber, qu&eacute; comer; brindar&iacute;a alimento a las personas; har&iacute;a convites para los dem&aacute;s. Ser&iacute;a d&oacute;cil con la gente; la recibir&iacute;a, la aguardar&iacute;a con agua &#91;y&#93; comida, con lo cual reconfortar&iacute;a, con lo cual tranquilizar&iacute;a el coraz&oacute;n, el cuerpo de los que andan sufriendo en la tierra, &#91;quienes&#93; as&iacute; como duermen, as&iacute; despiertan.<sup><a href="#notas">30</a></sup> El anciano, la anciana pobres; el hu&eacute;rfano, el abandonado. Y todo se har&iacute;a realidad, ocurrir&iacute;a todo lo que tiene que suceder. No ser&iacute;a in&uacute;til su fatiga ni su esfuerzo; nada ser&iacute;a en vano. Los tratos cerca de los tianguis, de los lugares cercanos a &eacute;l, ser&iacute;an buenos.<sup><a href="#notas">31</a></sup> Es como si lloviznara, se esparciera, lloviera sobre su mercanc&iacute;a.<sup><a href="#notas">32</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y tambi&eacute;n dec&iacute;an que, a pesar del buen destino del d&iacute;a en el que naci&oacute;, si no hace estrictamente su penitencia, si no reflexiona de manera apropiada, si no toma &#91;en cuenta&#93;, si no se acoge, al agua fr&iacute;a, a la ortiga "al castigo", a la amonestaci&oacute;n, a la sanci&oacute;n, a los consejos de los ancianos, de las ancianas;<a href="#notas"><sup>33</sup></a> s&oacute;lo se vuelve malo, perverso; s&oacute;lo sigue el mal camino. Nada logra; &eacute;l mismo se arruina con sus propios actos. &#91;f. 2v.&#93; Se desprecia a s&iacute; mismo, se hace da&ntilde;o, se amanceba. Por descuidarse, abandona, estropea lo que hubiera sido por derecho su destino, su don. Enturbia, ensucia, malogra su nacimiento;<sup><a href="#notas">34</a></sup> por eso le sobreviene, merece escasez, as&iacute; en la cena como en el desayuno "los alimentos". En ning&uacute;n lugar est&aacute; contento, en ning&uacute;n lugar est&aacute; feliz. Es pobre; la miseria de la tierra lo cubre. En verdad ocurri&oacute; lo que &eacute;l mismo provoc&oacute; por su maldad, su falta de consideraci&oacute;n, su desverg&uuml;enza, su indolencia. Nadie le hace nada a &eacute;l. &Eacute;l mismo se provoc&oacute; pena, dolor. Por eso es despreciado, difamado. Nadie lo obedece. Nadie es su amigo. Se mantiene apartado, no hay nadie que advierta qui&eacute;n es.<sup><a href="#notas">35</a></sup> En todas partes es odiado; en ning&uacute;n lado hablan bien &#91;de &eacute;l&#93;, en ning&uacute;n lado causa contento; s&oacute;lo lo madicen, lo injurian; est&aacute; proscrito. Est&aacute; completamente marginado; est&aacute; apartado, circunscrito en los l&iacute;mites, deshonrado. Porque es &#91;f. 3r.&#93; un devergonzado que anda cabeceando con presunci&oacute;n; anda ebrio; en verdad se ceg&oacute; por el enojo; estuvo angustiado. Tuvo dolor de costado; tuvo dolor de cabeza, estuvo adolorido, por eso no puede hablar, por su abatimiento, su aflicci&oacute;n, porque est&aacute; lleno de maldad, de perversi&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;para cualquiera que mereciera y que fuera recompensado con nacer en ese d&iacute;a, entonces dec&iacute;an sus padres, sus madres: pues es un buen d&iacute;a en el que naci&oacute;, en el que fue creado; cuando sali&oacute; a la tierra, cuando lleg&oacute; a la tierra, en 1 Lagarto: que luego sea ba&ntilde;ado; as&iacute; le dan un nombre; le llamaban C&iacute;pac, o tambi&eacute;n le impon&iacute;an alg&uacute;n otro nombre de sus abuelos. Pero si voluntariamente acaso recorr&iacute;an &#91;la fecha&#93;, posiblemente establecer&iacute;an otro d&iacute;a en el que se llevar&iacute;a a cabo el ba&ntilde;o. Ya van, junto con el 1 Lagarto, todos los buenos signos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;si era var&oacute;n el que naci&oacute;, cuando lo ba&ntilde;aban, adornaban un peque&ntilde;o escudo sobre el que ponen cuatro flechas peque&ntilde;as, y ataban a &eacute;ste su ombligo. Los guerreros lo colgaban &#91;f. 3v&#93;, lo dejaban en el lugar de las batallas, justo donde se libra la guerra, donde se combate; cruzando las aguas, lo enterraban.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;si era mujer la que naci&oacute;, cuando la ba&ntilde;aban, colocaban dentro de la vasija del ba&ntilde;o, en el recipiente de terracota en que se lavan, su huso, su algod&oacute;n, su taz&oacute;n de barro en el que gira el eje utilizado para hilar, su barredora, su escoba. Con ello mostraban que la mujercita no ir&iacute;a a ninguna parte; s&oacute;lo la casa ser&iacute;a su morada. Y as&iacute;, cerca del metate, junto al hogar, enterraban su ombligo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;esta cuenta de los d&iacute;as &#151;que as&iacute; se dec&iacute;a&#151; era una invenci&oacute;n de ellos, de ambos, llamados Oxomoco y Cipact&oacute;nal, quienes la hab&iacute;an legado a la gente. A Oxomoco la pintaban como mujer y a Cipact&oacute;nal, como hombre. Los <i>tonalpouhque,</i> que eran los poseedores del Tonal&aacute;matl, lo decoraban con sus representaciones, que as&iacute; colocaban en medio de &eacute;l, pintadas con gran colorido.<sup><a href="#notas">36</a></sup> Por eso as&iacute; se dec&iacute;a entonces, que eran los <i>tlatoque</i> quienes hac&iacute;an de todo en el calendario.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El segundo cap&iacute;tulo habla acerca del segundo signo &#91;f. 4r.&#93;; su nombre es 1 Ocelote. Y no es un buen signo el que merecer&iacute;an aquellos hombres &#91;y&#93; mujeres que en &eacute;l nacen. Pero con su prudencia podr&iacute;an salvarse por medio de la amonestaci&oacute;n. Y los que en &eacute;l nacen, casi todos, se convert&iacute;an en esclavos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El segundo signo que rige se llama 1 Ocelote.<sup><a href="#notas">37</a></sup> Cuando comienza, se dec&iacute;a que era un mal signo, de bestias feroces. Lo acompa&ntilde;a, va junto, encabeza la serie de trece. Pertenecen a &eacute;sta, ellos: 2 &Aacute;guila, 3 &Aacute;guila de Collar, 4 Movimiento, 5 Pedernal, 6 Lluvia, 7 Flor, 8 Lagarto, 9 Viento, 10 Casa, 11 Lagartija, 12 Serpiente, 13 Muerte.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;los que nacen en ellos ya fueran <i>pilli</i> o macehual, as&iacute; se dice que mueren combatiendo. Ser&iacute;an sometidos, desamparados, encarcelados, &#91;f. 4 v.&#93; apresados. Y toda su penitencia, su m&eacute;rito ser&iacute;an adversos. S&oacute;lo se har&iacute;a polvo, basura "vicio"; por eso se revuelca en el polvo, en la basura "en el pecado"; se hunde en la inmundicia. En ninguna parte tiene buena reputaci&oacute;n. Comete adulterio, es promiscuo, se procura placer. Toma la falda, el huipil "se amanceba";<sup><a href="#notas">38</a></sup> anda sobre los ombligos de las mujeres. Y aunque alguno se convert&iacute;a en hombre valiente, arrojado, que pod&iacute;a apresar cautivos, se vender&iacute;a, ser&iacute;a esclavo de alguien; se convertir&iacute;a en el esclavo de alguno; mostrar&iacute;a la coa, el mecapal "el gran esfuerzo".<sup><a href="#notas">39</a></sup> As&iacute; se dec&iacute;a: como es su signo, as&iacute; es su vida; como el d&iacute;a en que naci&oacute;, as&iacute; es su condici&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;s&oacute;lo alguno que sal&iacute;a un recio guerrero, no se vend&iacute;a; vive tranquilamente en la tierra. &Eacute;l no es perezoso, sino sol&iacute;cito, cuidadoso, atento, merecedor de dones; devoto, ayunador, sajador. Es el que barre, sacude, recoge, prende fuego. Por la noche permanece en vela. Se levanta con entusiasmo, est&aacute; al acecho. Es casto, cuidadoso, &#91;f. 5r.&#93; diligente. Todo lo que busca, lo alcanza; su cena, su desayuno "su sustento".<sup><a href="#notas">40</a></sup> Planea, observa, est&aacute; atento a aquello que pudiese aliviarlo, a lo que &#91;pudiese&#93; estar a su alcance en cinco, en diez "en el corto plazo";<sup><a href="#notas">41</a></sup> lo que &#91;pudiese&#93; brindar a sus hijos, s&oacute;lo a lo que &#91;pudiese&#93; alcanzar, a lo que &#91;pudiese&#93; obtener si le sobreviniera la enfermedad, la miseria.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por eso desde cualquier parte observa, considera, busca aquello que pudiera vender, lo que podr&iacute;a ser su mercader&iacute;a, de lo que podr&iacute;a vivir, con lo que acrecentar&aacute;, con lo que aumentar&aacute; sus bienes, sus ganancias. Y &eacute;l sobresaldr&iacute;a, era honrado, puede conciliar diferentes opiniones. No es rencoroso ni negligente con las exhortaciones, con los consejos que acoge, que recibe, a los que se aferra. Y si se burlan de &eacute;l, no se desquitaba, no toma venganza, no toma represalias.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;si era mujer la que naci&oacute;, tambi&eacute;n suced&iacute;a lo que se dijo, lo que se mencion&oacute; arriba. Si una mujer noble comet&iacute;a adulterio, su cabeza ser&iacute;a aplastada entre las piedras hasta que mor&iacute;a. Y s&oacute;lo vive en pobreza, en aflicci&oacute;n; andar&iacute;a en la &#91;f. 5v.&#93; miseria, la pobreza. En ning&uacute;n lugar de la tierra la ven andar con la faz resplandeciente; en ning&uacute;n lugar de la tierra ser&iacute;a considerada, en ning&uacute;n lugar podr&iacute;a tener marido.<sup><a href="#notas">42</a></sup> Por esto luego se dec&iacute;a &#91;que&#93; as&iacute; como sali&oacute;, as&iacute; ser&aacute; su vida, as&iacute; su condici&oacute;n, as&iacute; su destino; de esta manera est&aacute; cautiva en &eacute;l. Por el d&iacute;a en que naci&oacute;, su signo era monstruoso, de bestia salvaje; tiene signo de bestia salvaje.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;hac&iacute;an sacrificios en el 4 Movimiento. Dec&iacute;an as&iacute; que era el d&iacute;a del Sol, al que Motecuhzoma mucho reverenciaba. Cuando reg&iacute;a el 4 Movimiento, sacrificaban codornices, ofrec&iacute;an incienso ante la imagen del Sol; colocaban lo que llaman resplandor de plumas ricas.<sup><a href="#notas">43</a></sup> Y al mediod&iacute;a, los cautivos mueren, eran sacrificados.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;quienes nacen entonces, nada bueno se les aparec&iacute;a. Dicen que les sobrevienen dos &#91;cosas&#93;: si era hombre, quiz&aacute; apresar&iacute;a cautivos o morir&iacute;a en la guerra. Y as&iacute; dec&iacute;an: con esto el Sol se sustenta. Por eso todos los hombres hac&iacute;an penitencia entonces. Por todas partes, all&aacute; se re&uacute;nen. Nadie se queda, nadie se ocupa de otra cosa. Y todos &#151;hombres, mujeres y sus ni&ntilde;os&#151; se cortan las orejas, se sangraban. Se dec&iacute;a: as&iacute; &#91;f. 6r.&#93; se alimenta al Sol. Y &#91;del signo&#93; 7 Flor se dec&iacute;a que era bueno y malo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como bueno, en algunos lugares, entonces, los tlahcuilos lo honraban, eran devotos a &eacute;l. Plasmaban su imagen, le hac&iacute;an ofrendas. Tambi&eacute;n ellas, las mujeres que eran labranderas, hilanderas primero ayunaban durante ochenta d&iacute;as. Algunas ayunaban durante cuarenta &#91;o&#93; veinte d&iacute;as. Entonces rogaban para que se hicieran muy bien las cosas, para que fueran curiosos, buenos artesanos, h&aacute;biles en su oficio, para que bordaran con esmero, para que sus dise&ntilde;os fueran delicados. Por eso todos ofrec&iacute;an incienso &#91;y&#93; sacrificaban codornices; y todos se ba&ntilde;aban, se rociaban a s&iacute; mismos agua. Cuando se levanta el ayuno, entonces se celebraba &#91;el signo&#93; 7 Flor.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;as&iacute; se dec&iacute;a que &#91;&eacute;ste&#93; no era bueno. Cuando alguna bordadora quebrantaba su ayuno, se dice &#91;que&#93;: entonces merece el oprobio, la mala fama; vivir&aacute; por eso en el vicio, en la disipaci&oacute;n; por eso se dice con rudeza que las labranderas ser&iacute;an mujeres disolutas, ser&iacute;an prostitutas. Se dice que aquella que era su diosa, de nombre Xochiqu&eacute;tzal, se burlaba &#91;de ellas&#93;, las enga&ntilde;aba, por eso les provocaba &#91;f. 6v.&#93;, les propinaba almorranas &#91;y&#93; enfermedades contagiosas. Pero aquella que puede cumplir la penitencia, que puede ser prudente, sal&iacute;a &#91;de eso&#93;. Es estimada. En cualquier lugar ser&iacute;a considerada; gracias a la gente, est&aacute; bien en la tierra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n se dec&iacute;a de quien naci&oacute; entonces, que podr&iacute;a tener gran habilidad para todos los oficios, que pod&iacute;a ser un buen artesano, muy diestro, ingenioso, si tuviera buen cuidado. Pero si no se conduce con prudencia, nada le resultaba, de nada ser&iacute;a digno; s&oacute;lo merec&iacute;a injurias &#91;y&#93; escarnios.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y del 9 Viento se dec&iacute;a que ser&iacute;a total, completamente malo. Quien nace entonces, nada bueno hace en su vida pues de nada se pod&iacute;a privar, por eso nada puede tomar, por nada puede arriesgarse, nada es agradable, nada puede hacer, nada logra en la tierra. S&oacute;lo anda como el viento, va de un lado al otro. Anhela ser algo o alguien, pero no es nada. En verdad, as&iacute; es su destino. No alcanza lo que anhela: convertirse en mercader, cantor, paje, portador de cargas, buf&oacute;n. No &#91;f. 7r.&#93; es capaz de nada; s&oacute;lo se enoja; sin motivo arroja las cosas una y otra vez, avienta palos. Aunque sea un valiente guerrero, en ning&uacute;n lugar lo toman en cuenta, en ning&uacute;n lugar es admitido. Se dice: nadie &#91;advierte&#93; el sudor, nadie est&aacute; con &eacute;l, nadie lo procura. Y aunque por eso parece que busca ganarse la vida, aunque con esto &#91;pudiera&#93; proporcionase a s&iacute; mismo algo, no lo consigue. S&oacute;lo como el viento, como el agua que mana; nada retiene, nada conserva. En vano son sus esfuerzos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>Notas</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> En Bernardino de Sahag&uacute;n, <i>El M&eacute;xico antiguo. Selecci&oacute;n y reordenaci&oacute;n de la Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a de fray Bernardino de Sahag&uacute;n y de los informantes ind&iacute;genas,</i> edici&oacute;n, pr&oacute;logo y cronolog&iacute;a de Jos&eacute; Luis Mart&iacute;nez, Caracas, 1981 (Biblioteca Ayacucho, 80), p. XXXIX.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3451238&pid=S0071-1675201100010001900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> <i>Cantares mexicanos,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Bibliogr&aacute;ficas, 1994, p. 100&#45;125.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3451240&pid=S0071-1675201100010001900002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> V&eacute;ase al respecto a Jos&eacute; Luis Mart&iacute;nez, <i>op cit.,</i> p. XLII.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Reproducida por Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, <i>Bernardino de Sahag&uacute;n. Pionero de la antropolog&iacute;a,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico/El Colegio Nacional, 1999, p. 188.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3451243&pid=S0071-1675201100010001900003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Al respecto dice Alfredo L&oacute;pez Austin que "el <i>xiuhpohualli</i> o ciclo de 52 a&ntilde;os de 365 d&iacute;as cada uno, es simplemente en este documento una explicaci&oacute;n del sistema de combinaci&oacute;n de una serie de 4 signos con otra de 13 numerales. Se marca su secuencia, se da un toque de atenci&oacute;n en el momento en que termina la serie de numerales para iniciarse de nuevo con el n&uacute;mero uno y se mencionan brevemente los peligros de cat&aacute;strofe total en esta fecha cr&iacute;tica &#91;...&#93; El <i>tonalpohualli</i> o ciclo adivinatorio de 260 d&iacute;as, est&aacute; tratado de una forma un poco m&aacute;s expl&iacute;cita en este documento". "El <i>xiuhpohualli</i> y el <i>tonalpohualli</i> de los <i>Memoriales</i> de Tepeapulco", en Barbro Dahlgren (coord.), <i>Mesoam&eacute;rica: homenaje al doctor Paul Kirchhoff,</i> M&eacute;xico, Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a Historia, p. 41.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3451245&pid=S0071-1675201100010001900004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> A la letra dice: "Este a&ntilde;o de 1560 se cumplieron los cincuenta y dos a&ntilde;os con este car&aacute;cter que se llama umacatl y comjen&#231;a el primero para otros 52 sobre este car&aacute;cter ey tecpatl". <i>Primeros memoriales</i> (edici&oacute;n facsmiliar) publicada por University of Oklahoma Press, Norman, Oklahoma en cooperaci&oacute;n con el Patrimonio Nacional y la Real Academia de la Historia de Madrid, 1993, f. 283r.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3451247&pid=S0071-1675201100010001900005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> V&eacute;ase el pr&oacute;logo al Libro IV en <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a, versi&oacute;n &iacute;ntegra del texto castellano del manuscrito conocido como C&oacute;dice florentino,</i> estudio introductorio, paleograf&iacute;a, glosario y notas de Alfredo L&oacute;pez Austin y Josefina Garc&iacute;a Quintana, M&eacute;xico, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2002, t. I, p. 345.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3451249&pid=S0071-1675201100010001900006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Dice Jos&eacute; Luis Mart&iacute;nez que "El libro IV tiene un solo ap&eacute;ndice al que se llama "Apolog&iacute;a en defensi&oacute;n de la verdad que en &eacute;l se contiene", escrito hacia 1576 y s&oacute;lo en espa&ntilde;ol. Sahag&uacute;n expone una y otra vez los tres sistemas calend&aacute;ricos nahuas: el a&ntilde;o astron&oacute;mico de 360 m&aacute;s cinco d&iacute;as, la cuenta de 52 a&ntilde;os o "rueda de los a&ntilde;os"y la "cuenta de los destinos" o calendario adivinatorio de 260 d&iacute;as, pero con el prop&oacute;sito de refutar y atacar la interpretaci&oacute;n de estos calendarios que hab&iacute;a hecho fray Toribio de Motolin&iacute;a en sus escritos hist&oacute;ricos". <i>Op. cit.,</i> p. XLI.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Para mayores detalles al respecto, v&eacute;ase Alfredo L&oacute;pez Austin, "Estudio acerca de la investigaci&oacute;n de fray Bernardino de Sahag&uacute;n", en Jorge Mart&iacute;nez R&iacute;os (ed.), <i>La investigaci&oacute;n social de campo en M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1976, p. 30.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3451252&pid=S0071-1675201100010001900007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> V&eacute;ase en <i>Vida econ&oacute;mica de Tenochtitlan I Pochtecayotl (Arte de traficar),</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1961 p. 158&#45;173.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3451254&pid=S0071-1675201100010001900008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> V&eacute;ase "Los temacpalitotique: brujos, profanadores, ladrones y violadores", <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, v. VI, 1966, p. 97&#45;117.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3451256&pid=S0071-1675201100010001900009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> <i>C&oacute;dice florentino. Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a. Manuscrito 218&#45;21 de la Colecci&oacute;n Palatina de la Biblioteca Medicea&#45;Laurenziana,</i> edici&oacute;n facsimilar, 3 v., Florencia/M&eacute;xico, Casa Editorial Giunti Barbera/Achivo Genrela de la Naci&oacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3451258&pid=S0071-1675201100010001900010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Sobre los objetivos y la metodolog&iacute;a de este proyecto, cons&uacute;ltese a Pilar M&aacute;ynez y Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero <i>"El C&oacute;dice florentino:</i> su transcripci&oacute;n y traducci&oacute;n", en <i>El universo de Sahag&uacute;n, pasado y presente. Coloquio 2005,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, p. 49&#45;55.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3451260&pid=S0071-1675201100010001900011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Fray Bernardino de Sahag&uacute;n, <i>Florentine Codex,</i> translated from the Aztec into English, with notes and illustrations by Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble, Santa Fe, New Mexico, School of American Research and the University of Utah, Book. 4, 1957, 132 p.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3451262&pid=S0071-1675201100010001900012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> Est&aacute; integrado por: Mar&iacute;a Jos&eacute; Garc&iacute;a Quintana, que se ocupa del Libro I; Giovanni Marchetti, Libro II; Miguel Pastrana, Libro III; Pilar M&aacute;ynez, Libro IV; Patrick Johansson, Libro V; Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla y Librado Silva, Libro VI; Ascensi&oacute;n H. de Le&oacute;n&#45;Portilla, Libro VII; Andrea Mart&iacute;nez, Libro VIII; Mario Castillo, Libro IX; Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero, Libro X; Guilhem Olivier y Salvador Reyes Equiguas, Libro XI; y Berenice Alc&aacute;ntara y Federico Navarrete, Libro XII.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> V&eacute;ase Mauricio Beuchot, "Acerca de la traducci&oacute;n (hermen&eacute;utica y pragm&aacute;tica)", en Elsa Frost (comp.), <i>El arte de la traici&oacute;n o los problemas de la traducci&oacute;n,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 2000, p. 48.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3451265&pid=S0071-1675201100010001900013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Aparece una tachadura en el texto sobre <i>itzintlan oalpeoa.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Inmediatamente despu&eacute;s de <i>tlapohualli</i> aparece nuevamente, pero ahora tachado "itzintla oalpeoa".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Debe ser <i>omonehuianhui.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Debe ser <i>inanhuan.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> Falta una i. Debe ser <i>iyol.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> En el texto falta la cedilla de <i>onquiga</i> que en la forma normalizada <i>onquiza.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> En la versi&oacute;n castellana este t&eacute;rmino aparece como Astrolog&iacute;a judiciaria o Arte de adivinar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> <i>Tonalpouhque</i> es definido por Sahag&uacute;n como "los maestros desta astrolog&iacute;a o nigromancia que contaban estos signos".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> Aqu&iacute; se introduce la apreciaci&oacute;n de Sahag&uacute;n respecto al calendario mexica. En el pr&oacute;logo a este Libro, advierte Sahag&uacute;n que: "Este artificio de contar o es arte de nigromancia o pacto y f&aacute;brica del Demonio, lo cual con toda diligencia se debe desarraigar", de la edici&oacute;n citada de Alfredo L&oacute;pez Austin y Josefina Garc&iacute;a Quintana, t. I, p. 345.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> A la letra de "nahuales".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> Algunos definen <i>cipactli</i> como "cocodrilo"; otros como "caim&aacute;n" y otros m&aacute;s como "lagarto". L&oacute;pez Austin y Garc&iacute;a Quintana como "monstruo de la tierra". Sahag&uacute;n indica que quiere decir "espadarte, que es un pez que vive en la mar".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> Se refiere al a&ntilde;o de 260 d&iacute;as.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> Estos son definidos por Sahag&uacute;n de la siguiente forma: <i>acatl</i> "ca&ntilde;a", <i>calli</i> "casa", <i>cuetzpalin</i> "lagartija", <i>coatl</i> "culebra", <i>miquiztli</i> "muerte", <i>mazatl</i> "ciervo", <i>tochtli</i> "conejo", <i>atl</i> "agua", <i>ozomatli</i> "mono", <i>itzcuintli</i> "perro", <i>malinalli</i> "heno".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> Es decir, que "no tienen nada".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> En la versi&oacute;n castellana aparece: "...y ser&aacute; h&aacute;bil para vender todas las mercanc&iacute;as y ganar todo cuanto pudiere", ed. Alfredo L&oacute;pez Austin y Josefina Garc&iacute;a Quintana, t. I, 2002, p. 350.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> En el texto castellano dice: "ser&aacute; h&aacute;bil para vender todas las mercader&iacute;as y ganar todo cuanto pudiere".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> En esta parte, el texto del "Arte adivinatoria de los mexicanos" que aparece incluido en el volumen <i>Cantares mexicanos,</i> antes citado, tiene como especificaci&oacute;n en apostilla: "Torcedor para estimular a la idolatr&iacute;a".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> Una versi&oacute;n abreviada del <i>Ce cipactli</i> se encuentra en el folio 300r de los <i>Primeros memoriales</i> de la edici&oacute;n antes citada. En &eacute;sta, sucintamente se advierte que los hombres y mujeres, nobles y macehuales que nacieran en este signo ser&iacute;an ricos y pr&oacute;speros. Igualmente se menciona que esta bonanza podr&iacute;a perderse en caso de no acatar sus obligaciones; entonces s&oacute;lo vivir&iacute;an en la miseria.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> A la letra su h&iacute;gado, su coraz&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup> Wimmer traduce <i>cuihcuiloa</i> en su forma transitiva como "peindre quelque chose de multiples couleurs". En Marc Thouvenot, <i>Gran diccionario n&aacute;huatl,</i> recurso electr&oacute;nico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> Sahag&uacute;n traduce <i>ocelotl</i> como "tigre".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup> <i>Cueitl, huipilli</i> es un difrasismo que significa tambi&eacute;n "lujuria".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup> <i>Huictli, mecapalli</i> es un difrasismo que significa "trabajo rudo".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup> <i>In icochca, in ineuhca:</i> su cena, su desayuno. Es un difrasismo que quiere decir, "sustento, mantenimiento".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup> <i>In macuilli, in matlactli</i> : cinco, diez. Difrasismo que quiere decir "en el corto plazo".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42</sup> Dice el texto en espa&ntilde;ol: "no ser&iacute;a bien casada".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>43</sup> L&oacute;pez Austin y Garc&iacute;a Quintana lo interpretan como: insignia de plumas de Sol.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[de Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernardino]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El México antiguo. Selección y reordenación de la Historia general de las cosas de Nueva España de fray Bernardino de Sahagún y de los informantes indígenas]]></source>
<year>1981</year>
<page-range>XXXIX</page-range><publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Cantares mexicanos]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>100-125</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Bibliográficas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bernardino de Sahagún. Pionero de la antropología]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>188</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de MéxicoEl Colegio Nacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El xiuhpohualli y el tonalpohualli de los Memoriales de Tepeapulco]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dahlgren]]></surname>
<given-names><![CDATA[Barbro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mesoamérica: homenaje al doctor Paul Kirchhoff]]></source>
<year></year>
<page-range>41</page-range><publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Antropología Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Primeros memoriales]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Norman^eOklahoma Oklahoma]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Oklahoma PressPatrimonio NacionalReal Academia de la Historia de Madrid]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Austin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García Quintana]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josefina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia general de las cosas de Nueva España, versión íntegra del texto castellano del manuscrito conocido como Códice florentino]]></source>
<year>2002</year>
<volume>I</volume>
<page-range>345</page-range><publisher-name><![CDATA[Consejo Nacional para la Cultura y las Artes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Austin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estudio acerca de la investigación de fray Bernardino de Sahagún]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Ríos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La investigación social de campo en México]]></source>
<year>1976</year>
<page-range>30</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Vida económica de Tenochtitlan I Pochtecayotl (Arte de traficar)]]></source>
<year>1961</year>
<page-range>158-173</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los temacpalitotique: brujos, profanadores, ladrones y violadores]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Cultura Náhuatl]]></source>
<year>1966</year>
<volume>VI</volume>
<page-range>97-117</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Códice florentino. Historia general de las cosas de Nueva España. Manuscrito 218-21 de la Colección Palatina de la Biblioteca Medicea-Laurenziana]]></source>
<year></year>
<volume>3</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Florencia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Casa Editorial Giunti BarberaAchivo Genrela de la Nación]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Máynez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pilar]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Romero]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Rubén]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El Códice florentino: su transcripción y traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[El universo de Sahagún, pasado y presente. Coloquio 2005]]></source>
<year></year>
<page-range>49-55</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[de Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fray Bernardino]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Florentine Codex]]></source>
<year>1957</year>
<volume>4</volume>
<page-range>132</page-range><publisher-loc><![CDATA[Santa Fe^eNew Mexico New Mexico]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[School of American ResearchUniversity of Utah]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beuchot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mauricio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Acerca de la traducción (hermenéutica y pragmática)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Frost]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elsa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El arte de la traición o los problemas de la traducción]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>48</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
