<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752011000100014</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Nooihke nikitowa nikwaahki see tlahtlakoolaatl, xitlah tliin tsopelik awiaak: Discurso ritual y conversacional en el náhuatl del alto Balsas, Guerrero]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Flores Farfán]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Antonio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>42</volume>
<fpage>267</fpage>
<lpage>284</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752011000100014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752011000100014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752011000100014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Nooihke nikitowa nikwaahki see tlahtlakoolaatl, xitlah tliin tsopelik awiaak. Discurso ritual y conversacional en el n&aacute;huatl del alto Balsas, Guerrero<a href="#notas">*</a></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Jos&eacute; Antonio Flores Farf&aacute;n*</b></font></p>  	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>*Mexicano. Doctor en artes y letras por la Universidad de Amsterdam. Es investigador del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropolog&iacute;a Social. Se interesa por el estudio socioling&uuml;&iacute;stico del n&aacute;huatl. Es autor de: Socioling&uuml;&iacute;stica del n&aacute;huatl; Conservaci&oacute;n y cambio de la lengua mexicana en el Alto Balsas, as&iacute; como de numerosos relatos en n&aacute;huatl de la Huasteca veracruzana.</i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Introducci&oacute;n</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este trabajo se explora la complejidad socioling&uuml;&iacute;stica contempor&aacute;nea del n&aacute;huatl.<sup><a href="#notas">1</a></sup> La heterogeneidad de esta lengua hist&oacute;ricamente se ha manifestado en un gran n&uacute;mero de formas, tales como la existencia de un sistema de honor&iacute;ficos, el habla culta o el estatus del n&aacute;huatl como <i>lingua franca</i> hasta bien entrada la colonia, indicando estratificaciones sociales ya desde el M&eacute;xico prehisp&aacute;nico. M&aacute;s a&uacute;n, la diversidad no s&oacute;lo del n&aacute;huatl sino de la mayor&iacute;a de las lenguas mesoamericanas, constituye una expresi&oacute;n elocuente del <i>ethos</i> multiling&uuml;e que prevalec&iacute;a al momento de la invasi&oacute;n espa&ntilde;ola, que en mayor o menor medida contin&uacute;a hasta nuestros d&iacute;as, aun cuando con frecuencia y crecientemente es cada d&iacute;a un legado m&aacute;s amenazado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El n&aacute;huatl ha sido una de las lenguas en Am&eacute;rica m&aacute;s documentadas y estudiadas diacr&oacute;nica y sincr&oacute;nicamente. Sin embargo, mientras m&aacute;s sabemos de la lengua m&aacute;s nos damos cuenta de distintos aspectos que est&aacute;n por descifrarse, no s&oacute;lo en cuanto a su estructura sino sobre todo con respecto a sus usos desde la perspectiva del hablante,<sup><a href="#notas">2</a></sup> tal como los que se persigue describir en esta contribuci&oacute;n. Por ejemplo, contrario a lo que piensa las personas en general e incluso destacados ling&uuml;istas,<sup><a href="#notas">3</a></sup> el n&aacute;huatl no es una &uacute;nica lengua, sino m&aacute;s bien un n&uacute;mero a&uacute;n indeterminado de lenguas. La idea del n&aacute;huatl como una &uacute;nica lengua parte de una ideolog&iacute;a dominante que se remonta a tiempos prehisp&aacute;nicos, cuando el n&aacute;huatl tuvo un gran prestigio en un espectro digl&oacute;sico, tanto de manera interna, esto es, dentro de los dialectos o lenguas del n&aacute;huatl, y externamente, as&iacute; como con respecto a otras lenguas gen&eacute;ticamente no relacionadas.<sup><a href="#notas">4</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Previo a la invasi&oacute;n azteca a la meseta mexicana, un n&uacute;mero de poblaciones hablantes de n&aacute;huatl habitaban ya lo que hoy en d&iacute;a es el &aacute;rea de la ciudad de M&eacute;xico. Mientras los aztecas o mexicas expand&iacute;an su dominio militar a todo el territorio mesoamericano, impusieron sus propias variedades como las de prestigio. Esto se vuelve de nuevo evidente cuando se considera el estatus del n&aacute;huatl como <i>lingua franca,</i> entre otros factores poco estudiados, tales como la existencia de variedades claramente definidas ligadas a la estratificaci&oacute;n social interna; el <i>pillatolli</i> "habla de la clase gobernante" y el <i>macehualatolli</i> "habla de los comunes, del pueblo".<sup><a href="#notas">5</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sabemos que al contacto con los invasores espa&ntilde;oles, el poder colonial se percat&oacute; de que era funcional y pol&iacute;ticamente m&aacute;s conveniente retomar el n&aacute;huatl, la lengua franca, para prop&oacute;sitos de evangelizaci&oacute;n y de administraci&oacute;n del nuevo orden social impuesto. Esto implic&oacute; no s&oacute;lo la continuidad y el consiguiente mantenimiento del uso del n&aacute;huatl en diferentes &aacute;mbitos, sino tambi&eacute;n su expansi&oacute;n a nuevos dominios de uso, notablemente en su forma escrita. A este respecto surgi&oacute; una tradici&oacute;n escrita del n&aacute;huatl para tales prop&oacute;sitos coloniales, del que frecuentemente se apropiaron los nahuas mismos para defender sus intereses, produciendo la m&aacute;s vasta documentaci&oacute;n escrita de ninguna otra lengua indoamericana, misma que rivaliza con cualquier tradici&oacute;n cl&aacute;sica del mundo.<sup><a href="#notas">6</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este contexto, se ofrece y analiza aqu&iacute; un esbozo de la organizaci&oacute;n global del habla del n&aacute;huatl de una regi&oacute;n espec&iacute;fica, el Balsas, localizado a unas tres horas y media al sur de la Ciudad de M&eacute;xico por la carretera M&eacute;xico&#45;Acapulco, en el estado de Guerrero, M&eacute;xico. Aunque esta regi&oacute;n se subordin&oacute; al "imperio" azteca y por consecuencia pagaba tributo al grupo dominante, a su vez fue relativamente independiente. Su peculiaridad se se&ntilde;ala por un n&uacute;mero importante de factores. Recibi&oacute; una denominaci&oacute;n espec&iacute;fica por parte de los aztecas, <i>Cohuixca,</i> palabra que se traduce como "lagartija". Esto nos da una idea de la forma en que el grupo dominante azteca trat&oacute; otras variedades de n&aacute;huatl y a sus hablantes, implicando una alusi&oacute;n a las condiciones de calor y aridez de la zona, juntamente a un nombre peyorativo para los hablantes, quienes probablemente eran considerados en su mayor&iacute;a <i>Macehualtin</i> "plebeyos, campesinos, miembros de la clase baja". Actualmente la regi&oacute;n del Balsas comprende cerca de 20 comunidades con un total de cerca de 50 000 habitantes, diseminados a lo largo de la rivera del r&iacute;o del mismo nombre (v&eacute;ase el <a href="#m1">mapa</a> de la p&aacute;gina siguiente).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="m1"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v42/a14i1.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En relaci&oacute;n con la lengua misma, algunas de las caracter&iacute;sticas m&aacute;s sobresalientes que distinguen el n&aacute;huatl del Balsas de otras lenguas nahuas (o nahua&#45;t con t)<sup><a href="#notas">7</a></sup> incluyen el uso de <i>ka</i> "no" para la negaci&oacute;n independiente, y <i>x(i)&#45;</i> para la negaci&oacute;n ligada, como, por ejemplo, en <i>xtlaakatl, siwaatl</i> "no es hombre, sino mujer". Otros rasgos comprenden el uso de otro l&eacute;xico espec&iacute;fico que difiere con respecto a las formas cl&aacute;sicas, tales como <i>koontli</i> "olla" en lugar de <i>koomitl; kuhtli</i> "&aacute;rbol" en lugar de <i>kwawtli,</i><sup><a href="#notas">8</a></sup> junto con la baja productividad de las formas honor&iacute;ficas, en contraste, por ejemplo, con el n&aacute;huatl cl&aacute;sico. El n&aacute;huatl del Balsas tiene una sola forma honor&iacute;fica, presente en su forma m&aacute;s excelsa en el habla ritual o <i>Huehuetlatohli</i> "antigua palabra, habla de los ancestros", el habla que se utiliza para el ritual de petici&oacute;n de la novia.<sup><a href="#notas">9</a></sup> Este g&eacute;nero ritual brevemente analizado en el presente estudio se contrastar&aacute; m&aacute;s adelante con el habla conversacional espont&aacute;nea n&aacute;huatl. Para dicho prop&oacute;sito revisemos primero el uso de los marcadores discursivos que entran en juego en la estructura conversacional del n&aacute;huatl en algunas de estas comunidades <i>(e.g.</i> Ahuehuepan, Xalitla).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Marcadores discursivos en el n&aacute;huatl del Balsas</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sabemos relativamente poco sobre la variabilidad del n&aacute;huatl, especialmente en tiempos prehisp&aacute;nicos y coloniales.<sup><a href="#notas">10</a></sup> Algunas de las pocas observaciones que se refieren a la variabilidad del n&aacute;huatl en el tiempo colonial se deben a los misioneros, como el fraile franciscano Alonso de Molina en su <i>Vocabulario en lengua mexicana</i> (1977/1571) y notablemente el jesuita del siglo XVII Horacio Carochi, en su <i>Arte de la lengua mexicana</i> (1983/1645).<sup><a href="#notas">11</a></sup> Este &uacute;ltimo ofrece algunos ejemplos de las diferencias en el habla n&aacute;huatl, por ejemplo, entre hombres y mujeres:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Algunas mugeres dicen c&#333; melindre, en lugar de <i>not&#275;lp&#333;chtzin, not&#275;lp&#333;chtic&#257;tzin,</i> mancebo m&iacute;o; es palabra honesta, aunque muestra amor; y en lugar de <i>nopitzin,</i> mi hermana mayor, <i>nop&igrave;tic&#257;tzin,</i> y <i>n&#257;huitic&#257;tzin,</i> en lugar de <i>n&#257;huitzin,</i> mi t&iacute;a. Los hombres no vsan estos melindres, antes en lugar de <i>notl&aacute;tzin,</i> mi tio, dizen aun en el nominatiuo <i>notl&aacute;tze,</i> y otros a este tono.<sup><a href="#notas">12</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aun cuando no est&aacute; directamente ligado a la diferencia del habla masculina/femenina, &eacute;ste es el tipo de variaci&oacute;n morfol&oacute;gica que se observar&aacute; en el habla contempor&aacute;nea, considerando la <i>deixis social</i> en dos polos de un continuo que informan el n&aacute;huatl ritual (formal) global <i>versus</i> el habla conversacional (informal), como parte de la competencia socioling&uuml;&iacute;stica del n&aacute;huatl del Balsas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este trabajo en lugar de analizar los &aacute;mbitos m&aacute;s obvios de los marcadores discursivos en n&aacute;huatl (o cualquier otra lengua), los lexicales,<sup><a href="#notas">13</a></sup> discutiremos un par de recursos discursivos no del todo evidentes y que no han sido analizados en la ling&uuml;&iacute;stica del n&aacute;huatl, esto es, el uso (o no) de la /i/ epent&eacute;tica en paradigmas morfol&oacute;gicos espec&iacute;ficos y el uso simult&aacute;neo de <i>ti&#45;</i> y mits&#45;, dos pronombres referidos a la segunda persona en n&aacute;huatl en principio, que en la pr&aacute;ctica conversacional, como veremos, conllevan un valor socioling&uuml;&iacute;stico. El uso de estos dos segmentos morfol&oacute;gicos nos acerca a la perspectiva de los actores, contra un punto de vista externo que llegar&iacute;a a considerarlos como "errores", o en el mejor de los casos como "formas en variaci&oacute;n libre", sin alg&uacute;n significado social en absoluto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, el &uacute;nico estudio que ha abordado el uso de la ep&eacute;ntesis es el de Tuggy.<sup><a href="#notas">14</a></sup> El trabajo de este autor se fundamenta en un enfoque cognitivo del lenguaje que concibe la ep&eacute;ntesis como una forma de manejar y resolver "conflictos" ling&uuml;&iacute;sticos internos. Esto se basa, al menos parcialmente, en la recuperaci&oacute;n de la perspectiva de los actores, en tanto que reconoce la posibilidad de la ep&eacute;ntesis como un an&aacute;lisis de enfoques m&uacute;ltiples. Aunque da lugar al uso de los hablantes en un estado de flujo cognitivo que permite elecciones m&uacute;ltiples, el trabajo de Tuggy no trata la significaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica (cognitiva o no) del uso de la ep&eacute;ntesis, uno de los principales objetivos de este trabajo, junto con el an&aacute;lisis de los marcadores discursivos antes mencionados.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De forma can&oacute;nica, esto es, desde una perspectiva gramatical, el uso de la ep&eacute;ntesis se describe en todas las gram&aacute;ticas del n&aacute;huatl como una condici&oacute;n obligatoria que garantiza la inexistencia de grupos <i>cc</i> en la s&iacute;laba n&aacute;huatl,<sup><a href="#notas">15</a></sup> considerados problem&aacute;ticos. V&eacute;ase el ejemplo (1), en el que todas las <i>is</i> son epent&eacute;ticas:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v42/a14i2.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde el punto de vista del uso oral del n&aacute;huatl de hablantes contempor&aacute;neos del n&aacute;huatl del Balsas, el uso de la ep&eacute;ntesis constituye una fuente de indicios discursivos de distintos tipos de interacci&oacute;n, de efectos discursivos y textuales, metaf&oacute;ricamente incluso aludiendo a distintas posiciones sociales como parte de los efectos buscados en la interacci&oacute;n. T&oacute;mese, por ejemplo, la presencia de /i/ en la forma ligada del negativo <i>xi,</i> rasgo caracter&iacute;stico del discurso ritual, como se atestigua en (2). &Eacute;ste es un texto derivado de un fragmento de discurso ritual recopilado en Ahuehuepan que muestra el uso espec&iacute;fico de la ep&eacute;ntesis. El texto mismo se conoce como <i>Huehuetlatohli,</i> localmente traducido como "petici&oacute;n de novia". Este texto fue recolectado por Ram&iacute;rez Celestino en los a&ntilde;os 70,<sup><a href="#notas">16</a></sup> cuando a&uacute;n el <i>Huehuetlatohli</i> se usaba todav&iacute;a profusamente en distintas comunidades nahuas del Balsas.<sup><a href="#notas">17</a></sup> Actualmente este g&eacute;nero est&aacute; en peligro, si no es que extinto en diversas comunidades nahuas <i>(e.g.</i> Xalitla, Ahuehuepan). Su presencia puede considerarse como un indicador de vitalidad. El siguiente es el fragmento:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">(2)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Kas ye melaak oonogeerraro, kas melaak saan oomitsonmaatilaantikiiskeh mokoneetsiin, kaampa kaan momaatsiin tikonpixtoya keeitlaa un see xoochitl.    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2"><i>Peeroh nooihke nikitowa nikwaahki see tlahtlakoolaatl, <b>xitlah</b> tliin tsopelik awiaak.    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2">Quiz&aacute;s de verdad ya se guerre&oacute;, quiz&aacute;s de verdad nada m&aacute;s pasaron a arrebatarle de sus honorables manos a su amada hija, desde donde con sus honorables manos Usted la hab&iacute;a estado cuidando como una flor.    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Pero de la misma manera afirmo que traigo el agua del pecado &#91;bebida ritual&#93;. No existe dulce m&aacute;s oloroso.<sup><a href="#notas">18</a></sup></font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este fragmento se produce despu&eacute;s de un largo ritual de saludos, lleno de morfolog&iacute;a honor&iacute;fica. El Huehue o el pedidor de la novia profiere <b><i>xitlah</i></b> <i>tliin tsopelik awiaak,</i> <b>"No hay</b> &#91;bebida&#93; m&aacute;s dulce y olorosa que &eacute;sta", donde emerge la /i/ epent&eacute;tica en la forma negativa <i>x<b>i</b>tlah,</i> en lugar de la forma conversacional <i>xtlah,</i> "nada", que resulta la forma no marcada, t&iacute;pica del discurso informal y coloquial. Si se llega a encontrar la /i/ epent&eacute;tica en el habla m&aacute;s coloquial, &eacute;sta o bien se asocia con la reflexividad ejercida por el hablante con respecto a su propia producci&oacute;n de discurso, como en el caso de la elicitaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica &#151;que tambi&eacute;n es una forma reminiscente del habla ritual, entendida como una suerte de habla extranjera dise&ntilde;ada para complacer a la audiencia&#151;,<sup><a href="#notas">19</a></sup> as&iacute; como tambi&eacute;n en la interacci&oacute;n ling&uuml;ista "informante". La perspectiva orientada al hablante invita a reconsiderar nuestra atenci&oacute;n al habla no centrada en el habla misma, sino en los diferenciales de poder y las jerarqu&iacute;as que &eacute;sta trasuda en funci&oacute;n de la diferenciaci&oacute;n sociocultural de los participantes en interacci&oacute;n y situaci&oacute;n. En el texto en su conjunto, por ejemplo, la ep&eacute;ntesis se explota como una fuente ligada a las diferencias generacionales, indicadas por el hecho de que, como he sugerido, los hablantes consideran la forma imperativa <i>xi&#45;,</i> donde se marca la ep&eacute;ntesis, <i>Mexicano de iksaan</i> "antiguo mexicano", como en (2). Justo como es el caso de no poder obviar la morfolog&iacute;a honor&iacute;fica en el habla de tipo ritual como &eacute;sta, los hablantes j&oacute;venes no se atrever&iacute;an a usar el imperativo, como cuando la abuela le ordena al nieto en el habla cotidiana, transmitiendo tambi&eacute;n un efecto enf&aacute;tico:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(3)    <br> 		</font><font face="verdana" size="2"><i>x&#45;tla&#45;kwaa!    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2">imp&#45;obj<sup><a href="#notas">20</a></sup> &#45;comer    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		</font><font face="verdana" size="2">&iexcl;C&oacute;mete tu comida!</font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ocasionalmente a&uacute;n se conciben otros rasgos como la met&aacute;tesis de la /i/ epent&eacute;tica como <i>Mexicano de iksaan,</i> como cuando un l&iacute;der nahua del Consejo de Pueblos Nahuas del Alto Balsas, un movimiento de base formado contra la construcci&oacute;n de una presa hidroel&eacute;ctrica en la regi&oacute;n, durante una asamblea, mientras la coordinaba, pregunta a alguien de la audiencia que est&aacute; cerca de &eacute;l que le preste una silla:<sup><a href="#notas">21</a></sup></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(4)    <br> 		</font><font face="verdana" size="2"><b><i>i</i></b><i>xnechtlanewti mosilletita    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2">pr&eacute;stame tu silla (para sentarme)</font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, la presencia o ausencia de la /i/ epent&eacute;tica en tales formas como <i>xtlah,</i> en contraposici&oacute;n con <i>xitlah</i> "nada", y su met&aacute;tesis, constituye un recurso para marcar distintos registros y, como veremos, desarrollar estrategias de interacci&oacute;n, mas no una elecci&oacute;n arbitraria o azarosa. Como se sugiri&oacute;, la ecuaci&oacute;n presencia <i>versus</i> ausencia de la ep&eacute;ntesis corresponde a dos variedades, en un estado de flujo, oscilantes en un continuo de habla m&aacute;s ritual y formal, a un polo m&aacute;s coloquial, de habla m&aacute;s espont&aacute;nea.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aun en textos en n&aacute;huatl antiguo del siglo XVI, la ep&eacute;ntesis es precisamente estil&iacute;sticamente explotada para marcar registros po&eacute;ticos, cantos sacros, como se ejemplifica en (5):</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(5)    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		</font><font face="verdana" size="2"><i>in puyuma xoch<b>i</b>&#45;tli, in cacahua xoch<b>i</b>&#45;tli    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2">Flores de &eacute;xtasis, flores de cacao<sup><a href="#notas">22</a></sup></font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todo esto sugiere que la variaci&oacute;n del n&aacute;huatl es una conducta altamente marcada y significativa socioculturalmente, como parte de una competencia socioling&uuml;&iacute;stica altamente sofisticada e hist&oacute;rica y de una competencia cognitiva que s&oacute;lo hasta ahora estamos empezando a entender cabalmente. En este sentido, la variaci&oacute;n no s&oacute;lo se debe a diferencias geogr&aacute;ficas, como ha sido concebida desde el punto de vista dialectol&oacute;gico,<sup><a href="#notas">23</a></sup> sino sobre todo restringida por razones ideol&oacute;gicas y pragm&aacute;ticas, ligadas, claro est&aacute;, a antiguas y nuevas estratificaciones sociales.<sup><a href="#notas">24</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Obs&eacute;rvese que contra las gram&aacute;ticas prescriptivas del n&aacute;huatl, (5) viola la distribuci&oacute;n complementaria que establece que cada sustantivo, cuya ra&iacute;z termina con una vocal, tomar&aacute; el sufijo absolutivo &#45;tl, mientras las ra&iacute;ces que terminan en consonante tomar&aacute;n <i>&#151;tli,</i> como en:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(5a)    <br> 		</font><font face="verdana" size="2"><i>tooch&#45;tli    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2">conejo&#45;abs    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">conejo</font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En contraste con las gram&aacute;ticas prescriptivas que se basan en fuentes escritas o elicitadas, entendidas como formas descontextualizadas, la supresi&oacute;n de la /i/ epent&eacute;tica y dem&aacute;s morfolog&iacute;a, incluyendo marcadores personales completos como en (6), es de hecho posible en todos los tiempos, modos y personas en el discurso extempor&aacute;neo, como se ejemplifica en el siguiente paradigma verbal:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(6)    <br> 		<u>Modo indicativo</u></font></p> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Presente</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el contexto de una reuni&oacute;n en la que se bebe con amigos, un hombre dijo, justificando un comentario obsceno de uno de sus amigos:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>tooa de relajo</i> (<i>vs. kitoowa de relajo</i>)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"&Eacute;l lo dice como broma"</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el mismo contexto, refiri&eacute;ndose a las formas contrastantes de conducta que distinguen a los hablantes de n&aacute;huatl del Balsas de los <i>mestizos</i> (principalmente gente mexicana) en t&eacute;rminos de saludos femeninos con un beso, un hombre dijo:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>teeh itoos urbano (vs. teeh kitoos urbano)</i> &Eacute;l dir&aacute; es una (costumbre) de la ciudad</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Perfecto</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el contexto de la interacci&oacute;n de una abuela con su nieta mientras le llama para comer:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>ootkak?</i> (<i>vs. ootihkak?</i>)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Escuchaste, entiendes? (<i>i.e.</i> pon atenci&oacute;n)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Imperfecto</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el contexto de un vendedor que compra artesan&iacute;as con un comprador potencial, quien lo invita a una fiesta a la que el vendedor no puede ir:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>newa hnekia yaas</i> (<i>vs. newa niknekia yaas</i>)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yo quer&iacute;a ir</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><u>Modo optativo</u></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Exhortativo</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el contexto de una interacci&oacute;n madre hijo en casa, mientras la mam&aacute; est&aacute; haciendo la cena:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>maa nteki (vs. maa nikteki)</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&eacute;jame cortarlas (las cebollas)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Imperativo</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el contexto de una fiesta, mientras el anfitri&oacute;n se dirige a los m&uacute;sicos para que comiencen a tocar:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>peewa</i>! (<i>vs. xpeewa</i>!)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Empiecen!</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por tanto, como se ve, en general puede establecerse que la presencia <i>versus</i> la ausencia de marcadores tales como objeto, la ep&eacute;ntesis e incluso los prefijos personales, permiten distintas interpretaciones contextuales, que van de registros y g&eacute;neros m&aacute;s formales a los informales, respectivamente.<sup><a href="#notas">25</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es posible que la presencia o ausencia de la /i/ epent&eacute;tica, as&iacute; como la presencia o ausencia del prefijo de objeto, tambi&eacute;n se explote para producir efectos textuales, tal como el &eacute;nfasis:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">(7)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>uumpa ka mota, x&#45;ta</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">all&aacute; estar imp&#45;ver</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tu pap&aacute; esta aqu&iacute;, mira</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>uumpa ka mota, xkita!</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Tu pap&aacute; est&aacute; all&aacute;, f&iacute;jate!</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, pues, la supresi&oacute;n no s&oacute;lo de la ep&eacute;ntesis sino de las marcas pronominales y el objeto, impl&iacute;cita o abiertamente prohibida en las descripciones (prescriptivas) gramaticales del n&aacute;huatl, que se explota interaccionalmente por los hablantes, no ha sido entendida realmente y s&oacute;lo se llega a aludir a ella, incluso desde un acercamiento conversacional a la gram&aacute;tica del n&aacute;huatl, como se sugiere aqu&iacute;.<sup><a href="#notas">26</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;s a&uacute;n, bajo ciertas circunstancias, v&iacute;a la elisi&oacute;n como un recurso expresivo, un hablante puede de hecho aludir simult&aacute;neamente a posiciones sociales del destinatario y al mismo tiempo producir un efecto de familiaridad con &eacute;l/ella. Por ejemplo, en el proceso de petici&oacute;n de la novia que, como hemos sugerido, es parte de los g&eacute;neros hist&oacute;ricos del n&aacute;huatl conocido como <i>Huehuetlatolli,</i> "antigua palabra, habla de los ancestros", al dirigirse al joven novio con formas que presentan supresi&oacute;n de la /i/ epent&eacute;tica y el prefijo espec&iacute;fico de objeto <i>k&#45;,</i> el hablante, un Huehue, especialista responsable del desarrollo de todo el ritual de petici&oacute;n, indicia su posici&oacute;n social frente a los mayores del novio y, al mismo tiempo, busca reducir la distancia social entre &eacute;l y el novio, un recurso ejemplificado en:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(8)    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		</font><font face="verdana" size="2">Ye <b>t&#45;pia</b>&#45;0&#45;0 &#91;en vez de ye <i>tikpia&#93; monaamik aaman saa tliin tikteteemoos?</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">ya 2sg&#45;tener&#45;pres&#45;sg    <br> </font><font face="verdana" size="2">T&uacute; (familiar, afectivo e informal) ya tienes tu pareja, &iquest;qu&eacute; buscas ahora?</font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como queda dicho a&uacute;n no se ha explorado suficientemente el valor socioling&uuml;&iacute;stico de la eliminaci&oacute;n de la morfolog&iacute;a en t&eacute;rminos de la deixis social. &Eacute;ste es s&oacute;lo una ilustraci&oacute;n dentro de un sinf&iacute;n de muchas otras posibilidades de variaci&oacute;n de n&aacute;huatl.<sup><a href="#notas">27</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Veamos otro aspecto interesante que ha sido reportado en la literatura de forma marginal, explicada en t&eacute;rminos de su significado social, a saber: la simultaneidad del uso de recursos que morfol&oacute;gicamente indican la misma persona <i>ti&#45;</i> (segunda persona del singular, "t&uacute;") y <i>mits&#45;</i> (segunda objeto singular, "a ti"), lo cual podr&iacute;a pensarse dar&iacute;a lugar a la categor&iacute;a de reflexivo; sin embargo, esto no se produce, el reflexivo m&aacute;s bien est&aacute; ligado a g&eacute;neros honor&iacute;ficos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El uso simult&aacute;neo de marcadores de segundas personas ti&#45;y mits&#45; y su significado social</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un recurso conversacional que marca un tratamiento igualmente conversacional familiar se atestigua en (9), en el que la forma de segunda persona de singular <i>ti&#45;</i> se usa junto con el prefijo de segunda objeto <i>mits&#45;,</i> literalmente "t&uacute; para ti"; gramaticalmente correspondiente a la misma persona:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(9)    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		</font><font face="verdana" size="2"><i>Sepa ooneechwaahtiitlankeh saan kwaaltsiin aaman.    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2"><i>Dekeh kitoowaya yewa xkineki, saaihkoon konkaawaaskeh. Hkinekian saan kwaaltsiin yeektli konyeektlaaliiskian iipan tlatoohle, Se&ntilde;or, keechkitsiin nooihki tewatsiin timonekiitis.    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2"><i>Aaman nooihki se&ntilde;or xkita xneechmaka motlatooltsiin, nooihki nikmati mogracia Dios nooihki tewatsiin niknekiiskia xkita xneechmalkochowili iikoneew Dios niknekiiskia saan kwaaltsiin.    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2"><i>Maaka xkito saan oo<b>&#45;ti&#45;mits</b>&#45;tlaatla&#45;t&#45;ako!    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2">perf&#45;2sg&#45;2obj&#45;quemar&#45;lig&#45;aux</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nuevamente me mandaron aqu&iacute; de la manera m&aacute;s bella. Si dijera que no desea &#91;casarse&#93;, as&iacute; nada m&aacute;s le dejar&aacute;n &#91;de molestar&#93;. S&oacute;lo querr&iacute;an que bella y correctamente se pusieran de acuerdo en torno a las palabras apropiadas, se&ntilde;or, de la misma manera que con respecto al monto que Usted deseara &#91;erogar para la boda&#93;. Ahora igualmente se&ntilde;or mire ot&oacute;rgueme su honorable palabra, de la misma manera en que yo s&eacute; su gracia divina, as&iacute; tambi&eacute;n yo quisiera que Usted vea y me acoja, hijo de Dios, de la manera m&aacute;s bella. &iexcl;No vaya a ser que diga que nada m&aacute;s le vine a encender &#91;a encolerizarlo&#93;!<a href="#notas"><sup>28</sup></a></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tales elementos han sido registrados marginalmente en la ling&uuml;&iacute;stica n&aacute;huatl. No se comprenden cabalmente aun desde el punto de vista de la interpretaci&oacute;n nativa y el uso. La presente contribuci&oacute;n es un peque&ntilde;o asomo a su complejidad. Lo primero que hay que decir es que el uso de 2sg&#45;2obj "t&uacute; para ti"<sup><a href="#notas">29</a></sup> no es una forma agramatical. En la pr&aacute;ctica conversacional marcan una fuerte reducci&oacute;n de distancia social entre el hablante y su destinatario, implicando familiaridad y un tratamiento afectivo, aun manipulado como marcador discursivo para identificar la estructura de poder en interacciones espec&iacute;ficas. Por ejemplo, mientras se dirige al novio, el Huehue le advierte a &eacute;ste sobre c&oacute;mo comportarse apropiadamente despu&eacute;s de casarse, usando <i>ti&#45;mits&#45;:</i></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(10)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Aaman newa nikitowa: iihoh, xkonita keenon tiyaas.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		</i></font><font face="verdana" size="2"><i>Maaka ihkoon tikchiiwas keen sekimeh kichiiwan. Xkonita xkoowa mo&#45;haboontsiin tikwaalneextis motomiintsiin yootimotlaaniliito keechkitsiin xwaal&#45;mokowiiili mohaboontsiin,moistatsiin.    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2"><i>Ya ye tpiyas mokoneewaan. Iika mokoneetsiin xkwaahkwiilis seefrutita. Aaman keemah hijo ihkoon <b>ti&#45;mits</b>&#45;ih&#45;lia.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2sg&#45;2obj&#45;say&#45;apl</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora yo digo: hijo, respeta tu camino.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No vayas a hacer as&iacute; como hacen algunos. Ve all&aacute; a comprar tu jaboncito. Encontrar&aacute;s el sagrado dinero que ya llegaste a ganar. Vendr&aacute;s a comprarte un tantito de tu jaboncito, de tu salecita.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya tienes a tus hijos. Para tu hijito tr&aacute;ele una frutita. Ahora s&iacute;, hijito, as&iacute; te lo digo.<sup><a href="#notas">30</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otro pasaje, Cleofas Ram&iacute;rez Celestino (CR), quien recolect&oacute; este texto en los a&ntilde;os setenta, cuando contaba con alrededor de veinte a&ntilde;os, le pregunta al Huehue sobre sus conflictos potenciales como Huehue, &eacute;ste (Bonifacio B&aacute;rcenas t) se dirigi&oacute; a ella con <i>timits&#45;,</i> de nuevo implicando un tratamiento familiar, como en (11):</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(11)    <br> 		CR. <i>Kwaakon tewa xkaaana mitspatlan?    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		</i>BB. <i>Ka'. Newa xkaana neechpatlan, bendito sea Dios.    <br> 		Xkaana neechpatlan. Astaah naan ye nitlaantiw.    <br> 		</i><b><i>Ti&#45;mits</i></b><i>&#45;ihlia iipan 1952 nimomaamaxti.    <br> 		Aaman iipan in fecha niaw, yeen, xkiixtiili kweentah.</i></font></p> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">CR. &iquest;Entonces a usted en ninguna parte lo reemplazan?    <br> 	    BB. No. A m&iacute; en ninguna parte me relevan, bendito sea Dios.    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">En ninguna parte me sustituyen. Hasta ahora voy siendo exitoso.    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Como te digo, en 1952 me form&eacute; &#91;como Huehue&#93;.    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Hasta hoy en d&iacute;a sigo, s&iacute;, &eacute;chale la cuenta.<sup><a href="#notas">31</a></sup></font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vale la pena notar que, junto con algunas pocas comunidades en Morelos y algunas otras <i>(e.g.</i> Tetelcingo, Morelos), es en el n&aacute;huatl del Balsas en el que se permite el uso simult&aacute;neo de <i>ti&#45;mits</i>&#45;2sg&#45;2ob&#45;. En otras palabras, atestiguamos el uso concurrente de una morfolog&iacute;a que normalmente establece relaciones paradigm&aacute;ticas, aquella de segunda persona agente (t&uacute;) con una segunda persona objeto (a ti). Como hemos sugerido, esto aparentemente resultar&iacute;a ser agramatical en tanto que tampoco surge una relaci&oacute;n reflexiva (la cual en esta variedad de n&aacute;huatl se marca con el pronombre reflexivo <i>no&#45;).</i> Sin embargo, en la pr&aacute;ctica conversacional tal uso no s&oacute;lo no se permite o se acepta totalmente, pero, como hemos esbozado en este trabajo, transmite un significado en t&eacute;rminos de deixis social, tanto en el discurso conversacional como en el ritual. As&iacute;, tal variabilidad no es cuesti&oacute;n de una variaci&oacute;n sin significado o arbitraria entre los prefijos <i>ti&#45;mits</i>&#45;2sg&#45;2ob. M&aacute;s bien es un tratamiento conversacional en el que el Huehue, "el pedidor de la novia", crea empat&iacute;a con su destinatario y, al mismo tiempo, destaca su posici&oacute;n social usando un n&uacute;mero de otros recursos (como los presentados aqu&iacute;), en un estado din&aacute;mico del flujo conversacional que s&oacute;lo hasta ahora hemos empezado a entender.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Conclusi&oacute;n</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Resulta una iron&iacute;a que las lenguas mesoamericanas que han recibido mucha atenci&oacute;n, especialmente el n&aacute;huatl, sean pobremente entendidas desde un enfoque m&aacute;s conversacional.<sup><a href="#notas">32</a></sup> En este trabajo hemos explicado algunos rasgos de esta competencia conversacional o socio&#45;ling&uuml;&iacute;stica, en particular el uso e interpretaci&oacute;n de la eliminaci&oacute;n o elisi&oacute;n de morfolog&iacute;a espec&iacute;fica, la cual no ha sido realmente entendida y tan s&oacute;lo registrada por algunos trabajos, adem&aacute;s de ser impl&iacute;citamente prohibida en gram&aacute;ticas descriptivas del n&aacute;huatl. De hecho, v&iacute;a tales fuentes expresivas como, por ejemplo, en la interacci&oacute;n de la joven pareja en el <i>Huehuetlatohli</i> "petici&oacute;n de novia" que hemos analizado brevemente, con formas que presentan supresi&oacute;n de la /i/ epent&eacute;tica y el prefijo de objeto espec&iacute;fico <i>k&#45;,</i> los hablantes reconocen e indican su posici&oacute;n social frente a sus mayores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A su vez, hemos visto que el uso de la ep&eacute;ntesis en la forma negativa <i>xi&#45;</i> puede considerarse como un rasgo caracter&iacute;stico del discurso ritual. Si aparece en el habla m&aacute;s coloquial, se asocia a un asunto de reflexividad ejercida por el hablante con respecto a su propia producci&oacute;n de discurso y relaciones de poder (por ejemplo, en la elicitaci&oacute;n o entrevistas), junto con el hecho de relacionarse con un diferencial generacional (a mayor edad mayor posibilidad de uso de la ep&eacute;ntesis). Recordar que en las formas ideol&oacute;gicas donde surge la ep&eacute;ntesis, espec&iacute;ficamente con el imperativo <i>xi&#45;,</i> los hablantes lo conciben como <i>Mexicano de iksaan</i> "mexicano antiguo, <i>(leg&iacute;timo)</i> Mexicano", un factor interno <i>(i.e.</i> no debido al contacto) que tambi&eacute;n se liga al tema del purismo como una forma de posicionarse, como el hablante "real, leg&iacute;timo, aut&eacute;ntico", es decir, como el verdadero poseedor o due&ntilde;o de la lengua.<sup><a href="#notas">33</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el mismo sentido, vale la pena recordar que en la regi&oacute;n del Balsas se permite el uso simult&aacute;neo de <i>ti&#45;mits</i>&#45;2sg&#45;2ob&#45; como un uso concurrente de una morfolog&iacute;a que normalmente establece una relaci&oacute;n paradigm&aacute;tica, aquella de segunda persona agente (t&uacute;) con segunda persona objeto (a ti). Tal uso no puede juzgarse en t&eacute;rminos de gramaticalidad y est&aacute; tambi&eacute;n m&aacute;s all&aacute; de la simple aceptabilidad. En la pr&aacute;ctica los hablantes interpretan este uso no como una variaci&oacute;n carente de significado entre los prefijos <i>ni&#45;</i> y <i>ti&#45;,</i> sino m&aacute;s bien como una estrategia conversacional en la que en el ejemplo del pedidor de novia, el Huehue est&aacute; creando empat&iacute;a con sus interlocutores, algo que es perfectamente una clara necesidad en la situaci&oacute;n referida y analizada. El uso de la segunda persona <i>ti&#45;</i> "t&uacute;", m&aacute;s el segundo objeto <i>mits&#45;</i> (a ti) "violando" las reglas combinatorias del n&aacute;huatl, constituye una interpelaci&oacute;n que claramente marca familiaridad y un tratamiento afectivo; sin embargo, no exento de un diferencial de poder con el destinatario, no es hasta ahora que lo estamos realmente empezando a descifrar como parte de un campo de investigaci&oacute;n poco o nulamente abordado en los estudios del n&aacute;huatl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">ANDREWS, R., <i>Introduction to Classical Nahuatl,</i> Austin, University of Texas Press, 1975.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430525&pid=S0071-1675201100010001400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">BELL, A., "Language style as audience design", <i>Language in Society,</i> 13, 1984, p. 145&#45;204.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430527&pid=S0071-1675201100010001400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">CANGER, U., "Nahuatl Dialectology: A Survey and Some Suggestions", <i>International Journal of American Linguistics</i> v. 54, 1988, n. 1, p. 28-72.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430529&pid=S0071-1675201100010001400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">CAROCHI, H., <i>Arte de la lengua mexicana con la declaraci&oacute;n de los adverbios della,</i> estudio de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1983 &#91;1645&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430531&pid=S0071-1675201100010001400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs,</i> traducido y editado con comentarios de James Lockart, Standford, Stanford University Press, &#91;1645&#93; 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430533&pid=S0071-1675201100010001400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">CELESTINO SOL&Iacute;S, E., "Xochitlali: brindis por la flor", en M. M. Alonso (comp.), <i>Rituales agr&iacute;colas y otras costumbres guerrerenses (siglos</i> <i>XVI&#45;XX),</i> M&eacute;xico, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropolog&iacute;a Social, 1994, p. 167&#45;177.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430535&pid=S0071-1675201100010001400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&Iacute;AZ C&Iacute;NTORA, S., <i>Oraciones, adagios, adivinanzas y met&aacute;foras del libro sexto del C&oacute;dice florentino,</i> M&eacute;xico, P&oacute;rtico de la Ciudad de M&eacute;xico, 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430537&pid=S0071-1675201100010001400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">FLORES FARFAN, J. A., <i>Socioling&uuml;&iacute;stica del n&aacute;huatl. Conservaci&oacute;n y cambio de la lengua mexicana en el alto Balsas,</i> M&eacute;xico, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropolog&iacute;a Social, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430539&pid=S0071-1675201100010001400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Cuatreros somos y toindioma hablamos. Contactos y conflictos entre el</i> <i>n&aacute;huatl y el espa&ntilde;ol en el sur de M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropolog&iacute;a Social, 1999.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430541&pid=S0071-1675201100010001400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "N&aacute;huatl Purism: Between Language Innovation, Maintenance and Shift", en J. Brincat, W. Boeder y Th. Stolz (eds.), <i>Purism in Minor Languages, Endangered Languages, Regional Languages, Mixed Languages. Papers from the conference on 'Purism in the Age of Globalisation' Bremen, September 2001,</i> Bochum, Universit&aacute;tsverlag Dr. N. Brockmeyer, 2003, p. 281&#45;313.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430543&pid=S0071-1675201100010001400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Classical Nahuatl: Outlining its sociolinguistic complexity", en Thomas Stolz (ed.), <i>Alte Sprachen, Diversitas Linguarum,</i> Bochum, &Uuml;niversit&aacute;tsverlag Dr. N. Brockmeyer, 2004, v. 8, p. 167&#45;178.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430545&pid=S0071-1675201100010001400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Variations and Language Ideologies in Mesoamerican Languages: The Case of Nahuatl", en R. Muhr (ed.), <i>Standard Variation and Languages Ideologies in Different Language Cultures around the World,</i> Frankfurt, Peter Lang, 2005, p. 311&#45;330.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430547&pid=S0071-1675201100010001400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "La variaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica en las artes mexicanas (con especial &eacute;nfasis en el n&aacute;huatl)", en O. Zwarjtes, G. James y E. Riduejo (eds.), <i>Missionary Linguistics III/ Ling&uuml;&iacute;stica misionera III: Morphology and Syntax. Selected Papers from the Third and Fourth International Conferences on Missionary Linguistics, Honk Kong/Macau 2005, Valladolid 2006,</i> Amsterdam, John Benjamins, 2007(a), p. 59&#45;74.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430549&pid=S0071-1675201100010001400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Early and Contemporary Nahuatl Texts in Sociolinguistic Perspective", <i>Sociolinguistic Studies,</i> v. 1, 2007(b), n. 3, p. 415&#45;433.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430551&pid=S0071-1675201100010001400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Aspects of the Lexicographer's Vocation in Alonso de Molina's <i>Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana</i> (1555/ 1571)", en O. Zwarjtes, R. Arz&aacute;palo y Th, C. Smith&#45;Stark (eds.), <i>Missionary Linguistics IV/ling&uuml;&iacute;stica misionera IV: Lexicography. Selected Papers from the Fifth International Conferences on Missionary Linguistics, M&eacute;rida, Yucat&aacute;n, 14&#45;17 March 2007,</i> Amsterdam, John Benjamins, 2009(a), p. 107&#45;128.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430553&pid=S0071-1675201100010001400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Variaci&oacute;n, ideolog&iacute;as y purismo ling&uuml;&iacute;stico. El caso del mexicano o n&aacute;huatl,</i> M&eacute;xico, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropolog&iacute;a Social, 2009.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430555&pid=S0071-1675201100010001400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Hacia una historia socioling&uuml;&iacute;stica mesoamericana. Explorando el n&aacute;huatl cl&aacute;sico", en Rebeca Barriga y Pedro Mart&iacute;n Butrague&ntilde;o (eds.), <i>Historia socioling&uuml;&iacute;stica de M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, El Colegio de M&eacute;xico, 2010, p. 185&#45;205.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430557&pid=S0071-1675201100010001400017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">GARC&Iacute;A QUINTANA, J., "El huehuetlatolli &#151;antigua palabra&#151; como fuente para la historia sociocultural de los nahuas", <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> n. 12, 1988, p. 61&#45;71.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430559&pid=S0071-1675201100010001400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">GARIBAY K., M. A., <i>Poes&iacute;a n&aacute;huatl. Romances de los se&ntilde;ores de la Nueva Espa&ntilde;a,</i> v. I, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 2000.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430561&pid=S0071-1675201100010001400019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">GUERRERO D., Gregorio., "Ueuetlatojli para pedir perd&oacute;n a los padres de una joven que fue raptada", <i>Nauatlamatilistli. Sabidur&iacute;a y arte de los nauas,</i> n. 1, 2005, p. 1.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430563&pid=S0071-1675201100010001400020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">KARTTUNEN, F., <i>An Analytical Dictionary of Nahuatl,</i> Austin, University of Texas Press, 1983.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430565&pid=S0071-1675201100010001400021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">KARTTUNEN, F. y J. Lockhart, <i>Nahuatl in the Middle Years. Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period,</i> Berkeley, University of California Press, 1976.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430567&pid=S0071-1675201100010001400022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">KARTTUNEN, F. y J. Lockhart (eds.), <i>The Art of Nahuatl speech: the Bancroft Dialogues,</i> Los Angeles, Latin American Center Publications, University of California, 1987.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430569&pid=S0071-1675201100010001400023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">LAUNEY, M., <i>Introduction &agrave; la langue et la literature azt&egrave;ques,</i> Par&iacute;s, Harmattan, 1981.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430571&pid=S0071-1675201100010001400024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">LEON&#45;PORTILLA, M. y L. Silva Galeana, <i>Huehuetlatolli. Testimonios de la antigua palabra,</i> M&eacute;xico, SEP&#45;Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 2003.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430573&pid=S0071-1675201100010001400025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">LOCKHART, J., <i>The Nahuas. A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico,</i> Stanford, Stanford University Press, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430575&pid=S0071-1675201100010001400026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">MOLINA, fray Alonso de, <i>Vocabvlario en lengva castellana y mexicana; Vocabvlario en lengva mexicana y castellana,</i> M&eacute;xico, Antonio de Spinosa, reedici&oacute;n, M&eacute;xico, Editorial Porr&uacute;a, &#91;1571&#93; 1977.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430577&pid=S0071-1675201100010001400027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">RAM&Iacute;REZ CELESTINO, C. y K. Dakin, "Huehuetlatolli de Xalitla, Guerrero: una visita para pedir novia", <i>Tlalocan. Revista de Fuentes para el Conocimiento de las Culturas Ind&iacute;genas de M&eacute;xico,</i> n. III, 1980, p. 71&#45;81.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430579&pid=S0071-1675201100010001400028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">RAM&Iacute;REZ CELESTINO, C. y J. A. Flores Farf&aacute;n, <i>Huehuetlatohli de Ahuehuepan,</i> M&eacute;xico, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropolog&iacute;a Social, 2008.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430581&pid=S0071-1675201100010001400029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">TUGGY, D., "Epenthesis of i in Classical and TetelcingoNahuatl. Evidence for multiple analysis", en F. Karttunen (ed.), <i>Texas Linguistic Forum. Papers in honor of Fernando Horcasitas,</i> n. 18, Austin, University of Texas Press, 1981, p. 223&#45;255.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430583&pid=S0071-1675201100010001400030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">WRIGHT, E. R., "A Dramatic Diaspora: Spanish Theater and its Mexican Interpretation", en B. D. Sell, L. M. Burkhart y E. R. Wright (eds.), <i>Nahuatl Theater,</i> vol. 3, Norman, University of Oklahoma Press, 2008.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430585&pid=S0071-1675201100010001400031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* Este trabajo es la versi&oacute;n castellana de lo que originalmente fue presentado en la Universidad de &Aacute;msterdam en el <i>Americanist Colloquium,</i> Diciembre 3, 2008. Agradezco la gran ayuda proporcionada por Luc&iacute;a Gonz&aacute;lez Gallardo para la elaboraci&oacute;n del presente trabajo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> <i>N&aacute;huatl</i> es una denominaci&oacute;n que surge de los aztecas (v&eacute;ase m&aacute;s adelante) en tiempos prehisp&aacute;nicos, significa "pr&iacute;stino, audible, lengua clara" <i>(cfr.</i> F. Karttunen, <i>An Analytical Dictionary of Nahuatl,</i> 1983), una lengua con may&uacute;sculas, apta para la poes&iacute;a y la ciencia. Este t&eacute;rmino ha sido recuperado en el &aacute;mbito acad&eacute;mico (por ello ser&aacute; el nombre utilizado en este trabajo), en contraste con <i>mexicano,</i> que es la denominaci&oacute;n m&aacute;s com&uacute;n y que usa la mayor&iacute;a de los hablantes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> <i>Cfr.</i> J. A. Flores Farf&aacute;n, "Classical Nahuatl: Outlining its sociolinguistic complexity", 2004.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> <i>Cfr.</i> por ejemplo U. Canger, "N&aacute;huatl Dialectology: A Survey and Some Suggestions". 1988.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Para m&aacute;s detalles, v&eacute;ase J. A. Flores Farf&aacute;n, <i>op. cit.,</i> 2004; "La variaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica en las artes mexicanas (con especial &eacute;nfasis en el n&aacute;huatl)", 2007(a); "Early and Contemporary Nahuatl Texts in Sociolinguistic Perspective", 2007(b); "Hacia una historia socioling&uuml;&iacute;stica mesoamericana. Explorando el n&aacute;huatl cl&aacute;sico", 2010.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Para un an&aacute;lisis m&aacute;s a profundidad sobre este tema, v&eacute;ase J. A. Flores Farf&aacute;n, <i>op. cit.,</i> 2007a; <i>op. cit.,</i> 2007(b); y "Aspects of the Lexicographer's Vocation in Alonso de Molina's <i>Vocabulario...",</i> 2009(a).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> <i>Cfr.</i> J. Lockart, <i>The Nahuas. A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico,</i> 1992 y J. A. Flores Farf&aacute;n, <i>op. cit.,</i> 2004.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> <i>Cfr.</i> U. Canger, <i>op. cit.,</i> 1988.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> <i>Loc. cit.</i> y J. A. Flores Farf&aacute;n, <i>Cuatreros somos y toindioma hablamos...,</i> 1999.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Entre los estudios sobre el huehuetlatolli se hallan, entre otros: G. Guerrero, "Ueuetlatojli para pedir perd&oacute;n a los padres de una joven que fue raptada", 2005; M. Le&oacute;n&#45;Portilla y L. Silva, <i>Huehuetlatolli. Testimonios de la antigua palabra,</i> 2003; J. Garc&iacute;a Quintana, "El Huehuetlatolli &#151;antigua palabra&#151; como fuente para la historia sociocultural de los nahuas", 1988; C. Ram&iacute;rez Celestino y K. Dakin, "Huehuetlatolli de Xalitla, Guerrero: una visita para pedir novia", 1980; E. Celestino, "Xochitlali: Brindis por la flor", 1994; S. D&iacute;az, <i>Oraciones, adagios, adivinanzas y met&aacute;foras del libro sexto del C&oacute;dice florentino,</i> 1993; A. M. Garibay, <i>Poes&iacute;a n&aacute;huatl. Romances de los se&ntilde;ores de la Nueva Espa&ntilde;a,</i> 2000; C. Ram&iacute;rez Celestino y J. A. Flores Farf&aacute;n, <i>Huehuetlatohli de Ahuehuepan,</i> 2008.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Para algunos esfuerzos en este sentido, v&eacute;ase F. Karttunen y J. Lockhart, <i>Nahuatl in the Middle Years. Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period,</i> 1976; J. Lockhart, <i>op. cit.,</i> 1992; y J. A. Flores Farf&aacute;n, <i>op. cit.,</i> 2004, <i>op. cit.,</i> 2007(b) y "Variations and Language Ideologies in Mesoamerican Languages: The Case of Nahuatl", 2005.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> <i>Cfr.</i> J. A. Flores Farf&aacute;n, <i>op. cit.,</i> 2007(a).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> H. Carochi, <i>Arte de la lengua mexicana,</i> 1645: 83v.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Como tema para un trabajo por separado, en el n&aacute;huatl del Balsas, &eacute;stas incluyen: iiwe, "de verdad, sin duda" ye(n) "s&iacute;", (x)the?, "no?", "bueno", kas, "tal vez" bah, "claro" diay, "entonces", kwakoon? "qu&eacute; si no?".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> D. Tuggy, "Epenthesis of i in Classical and TetelcingoNahuatl. Evidence for multiple analysis", 1981.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> <i>Cfr.</i> R. Andrews, <i>Introduction to Classical N&aacute;huatl,</i> 1975; M. Launey, <i>Introduction &agrave; la langue et la literature azt&egrave;ques,</i> 1981.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> <i>Cfr.</i> C. Ram&iacute;rez Celestino y J. A. Flores Farf&aacute;n, <i>Huehuetlatohli de Ahuehuepan,</i> 2008.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Ya que el texto completo comprende m&aacute;s de 100 p&aacute;ginas, solamente utilizo fragmentos del <i>Huehuetlatohli</i> aludido para ilustrar con ejemplos claros. Para el texto completo, v&eacute;ase C. Ram&iacute;rez Celestino y J. A. Flores Farf&aacute;n, <i>op. cit.,</i> 2008.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> <i>Ibid.,</i> p.58.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> <i>Cfr.</i> A. Bell, "Language style as audience design", 1984.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Las abreviaturas son las siguientes: abs: absolutivo; apl: aplicativo; aux: auxiliar; imp: imperativo; lig: ligadura; obj: objeto; perf: perfectivo; pres: presente; sg: singular.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> Es interesante hacer notar que el hablante que produce esta expresi&oacute;n es un pseudo hablante de n&aacute;huatl, esto es, alguien que pretende hablar la lengua en b&uacute;squeda de empat&iacute;a con su audiencia, ya que la mayor&iacute;a de los asistentes a la asamblea contra la construcci&oacute;n de una presa al final de los a&ntilde;os 80, eran hablantes que dominan el n&aacute;huatl. Para m&aacute;s detalle, v&eacute;ase J. A. Flores Farf&aacute;n, <i>op. cit.</i> 1999.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> A. M. Garibay, <i>op. cit.,</i> 2000, p. 93.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> <i>Cfr</i>. U. Canger, <i>op. cit.,</i> 1988.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> <i>Cfr</i>. de J. A. Flores Farf&aacute;n, <i>op. cit.,</i> 2004, <i>op. cit.,</i> 2007(a) y <i>op. cit.,</i> 2007(b).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> Las eliminaciones tambi&eacute;n se relacionan con el contacto con el espa&ntilde;ol pero no estamos tratando directamente este tipo de fen&oacute;menos aqu&iacute; sino concentr&aacute;ndonos en el sistema conversacional interno y sus significados socioling&uuml;&iacute;sticos. Para estudios m&aacute;s extensos sobre contacto del n&aacute;huatl del Balsas, v&eacute;ase J. A. Flores Farf&aacute;n, <i>op. cit.,</i> 1999 y <i>op. cit.,</i> 2005.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> Confr&oacute;ntese, sin embargo, J. A. Flores Farf&aacute;n, <i>Socioling&uuml;&iacute;stica del n&aacute;huatl. Conservaci&oacute;n y cambio de la lengua mexicana en el Alto Balsas,</i> 1992.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> <i>Cfr.</i> J. A. Flores Farf&aacute;n, <i>Variaci&oacute;n, ideolog&iacute;as y purismo ling&uuml;&iacute;stico,</i> 2009(b).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> C. Ram&iacute;rez Celestino y J. A. Flores Farf&aacute;n, <i>op. cit,</i> 2008, p. 56&#45;57.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> <i>Cfr.</i> M. Launey, <i>op. cit.,</i> 1981, p. 362, basado en Pittman, Brewer y Dakin (comentado en M. Launey, <i>op. cit.,</i> p. 361), donde se encuentra una menci&oacute;n del uso de <i>ti&#45; mitz&#45;</i> en Morelos. Tuggy tambi&eacute;n ha registrado su uso (comunicaci&oacute;n personal).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> C. Ram&iacute;rez Celestino y J. A. Flores Farf&aacute;n, <i>op. cit.,</i> 2008, p. 89.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> C. Ram&iacute;rez Celestino y J. A. Flores Farf&aacute;n, <i>op. cit.,</i> 2008, p. 74.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> <i>Cfr.</i> intentos hist&oacute;ricos en F. Karttunen y J. Lockhart, <i>op. cit.,</i> 1976 y <i>The Art of Nahuatl speech: the Bancroft Dialogues,</i> 1987; J. A. Flores Farf&aacute;n, <i>op. cit.,</i> 1992.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> Flores Farf&aacute;n, "Nahuatl Purism: Between Language Innovation, Maintenance and Shift", 2003. y <i>op. cit.,</i> 2009(b).</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ANDREWS]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introduction to Classical Nahuatl]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[Austin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Texas Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BELL]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language style as audience design]]></article-title>
<source><![CDATA[Language in Society]]></source>
<year>1984</year>
<volume>13</volume>
<page-range>145-204</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CANGER]]></surname>
<given-names><![CDATA[U.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Nahuatl Dialectology: A Survey and Some Suggestions]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of American Linguistics]]></source>
<year>1988</year>
<volume>54</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>28-72</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CAROCHI]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CAROCHI]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lockart]]></surname>
<given-names><![CDATA[James]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Standford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stanford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CELESTINO SOLÍS]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Xochitlali: brindis por la flor]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Rituales agrícolas y otras costumbres guerrerenses (siglos XVI-XX)]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>167-177</page-range><publisher-name><![CDATA[Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DÍAZ CÍNTORA]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Oraciones, adagios, adivinanzas y metáforas del libro sexto del Códice florentino]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-name><![CDATA[Pórtico de la Ciudad de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FLORES FARFAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sociolingüística del náhuatl. Conservación y cambio de la lengua mexicana en el alto Balsas]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FLORES FARFAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cuatreros somos y toindioma hablamos. Contactos y conflictos entre el náhuatl y el español en el sur de México]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FLORES FARFAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Náhuatl Purism: Between Language Innovation, Maintenance and Shift]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Brincat]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Boeder]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Stolz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Th.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Purism in Minor Languages, Endangered Languages, Regional Languages, Mixed Languages. Papers from the conference on 'Purism in the Age of Globalisation' Bremen, September 2001]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>281-313</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bochum ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitátsverlag Dr. N. Brockmeyer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FLORES FARFAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Classical Nahuatl: Outlining its sociolinguistic complexity]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Stolz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Thomas]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Alte Sprachen, Diversitas Linguarum]]></source>
<year>2004</year>
<volume>8</volume>
<page-range>167-178</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bochum ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Üniversitátsverlag Dr. N. Brockmeyer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FLORES FARFAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Variations and Language Ideologies in Mesoamerican Languages: The Case of Nahuatl]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Muhr]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Standard Variation and Languages Ideologies in Different Language Cultures around the World]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>311-330</page-range><publisher-loc><![CDATA[Frankfurt ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FLORES FARFAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La variación lingüística en las artes mexicanas (con especial énfasis en el náhuatl)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Zwarjtes]]></surname>
<given-names><![CDATA[O.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[James]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Riduejo]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Missionary Linguistics III/ Lingüística misionera III: Morphology and Syntax. Selected Papers from the Third and Fourth International Conferences on Missionary Linguistics, Honk Kong/Macau 2005, Valladolid 2006]]></source>
<year>2007</year>
<page-range>59-74</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FLORES FARFAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Early and Contemporary Nahuatl Texts in Sociolinguistic Perspective]]></article-title>
<source><![CDATA[Sociolinguistic Studies]]></source>
<year>2007</year>
<volume>1</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>415-433</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FLORES FARFAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Aspects of the Lexicographer's Vocation in Alonso de Molina's Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (1555/ 1571)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Zwarjtes]]></surname>
<given-names><![CDATA[O.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Arzápalo]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Smith-Stark]]></surname>
<given-names><![CDATA[Th, C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Missionary Linguistics IV/lingüística misionera IV: Lexicography. Selected Papers from the Fifth International Conferences on Missionary Linguistics, Mérida, Yucatán, 14-17 March 2007]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>107-128</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[----------]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Variación, ideologías y purismo lingüístico. El caso del mexicano o náhuatl]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[----------]]></surname>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Hacia una historia sociolingüística mesoamericana. Explorando el náhuatl clásico]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Barriga]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rebeca]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Butragueño]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro Martín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia sociolingüística de México]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>185-205</page-range><publisher-name><![CDATA[El Colegio de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GARCÍA QUINTANA]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El huehuetlatolli -antigua palabra- como fuente para la historia sociocultural de los nahuas]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Cultura Náhuatl]]></source>
<year>1988</year>
<numero>12</numero>
<issue>12</issue>
<page-range>61-71</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GARIBAY K.]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poesía náhuatl. Romances de los señores de la Nueva España]]></source>
<year>2000</year>
<volume>I</volume>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GUERRERO D.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gregorio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Ueuetlatojli para pedir perdón a los padres de una joven que fue raptada]]></article-title>
<source><![CDATA[Nauatlamatilistli. Sabiduría y arte de los nauas]]></source>
<year>2005</year>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>1</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KARTTUNEN]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[An Analytical Dictionary of Nahuatl]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Austin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Texas Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KARTTUNEN]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lockhart]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nahuatl in the Middle Years. Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berkeley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KARTTUNEN]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lockhart]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Art of Nahuatl speech: the Bancroft Dialogues]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Los Angeles ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Latin American Center PublicationsUniversity of California]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LAUNEY]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introduction à la langue et la literature aztèques]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harmattan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LEON-PORTILLA]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Silva Galeana]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Huehuetlatolli. Testimonios de la antigua palabra]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-name><![CDATA[SEPFondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LOCKHART]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Nahuas. A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Stanford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stanford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MOLINA]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabvlario en lengva castellana y mexicana; Vocabvlario en lengva mexicana y castellana]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-name><![CDATA[Antonio de SpinosaEditorial Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RAMÍREZ CELESTINO]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dakin]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Huehuetlatolli de Xalitla, Guerrero: una visita para pedir novia]]></article-title>
<source><![CDATA[Tlalocan]]></source>
<year>1980</year>
<numero>III</numero>
<issue>III</issue>
<page-range>71-81</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RAMÍREZ CELESTINO]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Flores Farfán]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Huehuetlatohli de Ahuehuepan]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TUGGY]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Epenthesis of i in Classical and TetelcingoNahuatl. Evidence for multiple analysis]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Karttunen]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Texas Linguistic Forum. Papers in honor of Fernando Horcasitas, n. 18]]></source>
<year>1981</year>
<page-range>223-255</page-range><publisher-loc><![CDATA[Austin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Texas Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[WRIGHT]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A Dramatic Diaspora: Spanish Theater and its Mexican Interpretation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Sell]]></surname>
<given-names><![CDATA[B. D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Burkhart]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wright]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nahuatl Theater]]></source>
<year>2008</year>
<volume>3</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Norman ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Oklahoma Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
