<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752011000100007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las estrategias discursivas de Sahagún en una refutación en náhuatl del libro I del Códice florentino]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Johansson K.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrick]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Facultad de Filosofía y Letras ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>42</volume>
<fpage>139</fpage>
<lpage>165</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752011000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752011000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752011000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Las estrategias discursivas de Sahag&uacute;n en una refutaci&oacute;n en n&aacute;huatl del libro I del C&oacute;dice florentino</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Patrick Johansson K.</b>*</font></p> 	    <p align="center">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>*Mexicano. Doctor en letras por la Universidad de Par&iacute;s, Sorbona. Profesor en la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la UNAM e investigador del Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas de la misma universidad. Autor de diversas obras, entre ellas Ahnelhuayox&oacute;chitl. Flor sin ra&iacute;z, Fleur sans racine, Rootless Flower; La palabra, la imagen y el manuscrito. Lecturas ind&iacute;genas de un texto pict&oacute;rico en el siglo XVI; y Ritos mortuorios nahuas precolombinos.</i></font></p>      <p align="justify"><i><font face="verdana" size="2"></font></i><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de numerosas y vanas tentativas para que los ind&iacute;genas de la Nueva Espa&ntilde;a admitieran la trascendencia de un Dios cristiano &uacute;nico y universal, y despu&eacute;s de haber destruido templos, figurillas, libros pictogr&aacute;ficos y otras manifestaciones de un culto considerado como id&oacute;latra, los religiosos espa&ntilde;oles admitieron que el conocimiento del <i>otro</i> era la condici&oacute;n <i>sine qua non</i> de su evangelizaci&oacute;n. El fraile dominico Diego Dur&aacute;n reconoc&iacute;a que "erraron mucho los que, con buen celo, pero no con mucha prudencia, quemaron y destruyeron al principio todas las pinturas de antiguallas que ten&iacute;an, pues nos dejaron tan sin luz que delante de nuestros ojos idolatran y no lo entendemos".<sup><a href="#notas">1</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n por su parte propuso detectar los s&iacute;ntomas de lo que representaba, seg&uacute;n &eacute;l, una enfermedad: la idolatr&iacute;a, con el fin de aplicar mejor los remedios.<sup><a href="#notas">2</a></sup> El conocimiento y el reconocimiento del <i>otro</i> se imponen entonces, en el contexto de una nueva estrategia de evangelizaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Evocando a fray Andr&eacute;s de Olmos, "la mejor lengua mexicana que entonces hab&iacute;a en esta tierra",<sup><a href="#notas">3</a></sup> Mendieta se&ntilde;al&oacute; que Sebasti&aacute;n Ram&iacute;rez de Fuenleal, Mart&iacute;n de Valencia y m&aacute;s generalmente, la Audiencia Real de M&eacute;xico les pidieron:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Que sacase en un libro las antig&uuml;edades de estos naturales indios, en especial de M&eacute;xico, y Tezcuco, y Tlaxcala, para que de ellos hubiese alguna memoria, y lo malo y fuera de tino se pudiese mejor refutar, y si algo bueno se hallase, se pudiese notar, como se notan y tienen en memoria muchas cosas de otros gentiles.<sup><a href="#notas">4</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a,</i> verdadera <i>Summa</i> de usos y costumbres ind&iacute;genas, es el fruto de una magna empresa de conocimiento del otro y se sit&uacute;a en el marco de esta nueva estrategia de evangelizaci&oacute;n, pues los libros que componen la obra est&aacute;n sistem&aacute;ticamente dotados de paratextos o de metatextos que tienden a refutar lo que ha sido o ser&aacute; le&iacute;do.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Consideramos aqu&iacute; la refutaci&oacute;n correspondiente al Libro I del <i>C&oacute;dice florentino,</i> la cual trata de los dioses. Figura en un ap&eacute;ndice a dicho libro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LA ESTRUCTURA GENERAL DEL AP&Eacute;NDICE</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La composici&oacute;n y los contenidos de la refutaci&oacute;n revelan dos procedimientos distintos. Por un lado, Sahag&uacute;n utiliza armas oratorias cuya eficacia ha sido comprobada: la Ret&oacute;rica. Por otro, se esfuerza por poner su discurso al alcance de los destinatarios del mensaje: sus catec&uacute;menos ind&iacute;genas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La estructura del ap&eacute;ndice sigue el canon de filiaci&oacute;n quintiliana&#45;aristot&eacute;lica vigente en Espa&ntilde;a, en el siglo XVI. Las partes constitutivas son: 1) Inventio (Euresis); 2) Dispositio (Taxis); 3) Elocutio (Lexis); 4) Actio (Hypocrisis); 5) Memoria (Mn&eacute;m&eacute;).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En lo que concierne al primer rubro, <i>Inventio,</i> es notable que Sahag&uacute;n sigue las reglas del g&eacute;nero ya que apela a la inteligencia y a los sentimientos de los destinatarios del mensaje: quiere convencer <i>(fidem facere)</i> y conmover <i>(animos impellere).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a la <i>Dispositio,</i> Sahag&uacute;n conforma tambi&eacute;n su discurso al canon correspondiente de la Ret&oacute;rica: el pr&oacute;logo es un <i>exordio,</i> el &uacute;ltimo cap&iacute;tulo un <i>ep&iacute;logo;</i> la traducci&oacute;n de los cap&iacute;tulos de la Biblia constituye la <i>narratio,</i> la explicaci&oacute;n de lo que fue expuesto en lat&iacute;n y en n&aacute;huatl representa el binomio <i>confirmativo/refutatio</i>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El cap&iacute;tulo dirigido al lector, justo antes del <i>ep&iacute;logo,</i> dicho (escrito) en un tono amenazante, es un <i>egressio,</i> adaptado a las circunstancias espec&iacute;ficas de enunciaci&oacute;n del texto y posee un car&aacute;cter conativo. La <i>elocutio,</i> es decir, la confirmaci&oacute;n verbal de los argumentos, ser&aacute; lo m&aacute;s determinante en este contexto particular.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La refutaci&oacute;n toma en cuenta el orden de los dioses paganos tal y como aparecen en el Libro I y, como lo veremos adelante, los determinismos religiosos y m&aacute;s generalmente cognitivos de los destinatarios ind&iacute;genas del mensaje. Esta parte fue probablemente pensada en lat&iacute;n y estructurada en espa&ntilde;ol. Los conceptos fueron claramente definidos en esta primera lengua antes de ser traducidos, o mejor dicho, transpuestos en la lengua n&aacute;huatl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En t&eacute;rminos generales, distinguimos: una traducci&oacute;n literal cuando la lengua receptora lo permite, lo que es relativamente raro; una transposici&oacute;n de los contenidos en funci&oacute;n de nociones ind&iacute;genas equivalentes o cercanas; un esfuerzo claro de Sahag&uacute;n por encontrar el movimiento interior del pensamiento del <i>otro</i> y de "colar" la doctrina cristiana en el molde discursivo ind&iacute;gena; la creaci&oacute;n de neologismos y la imposici&oacute;n de giros dr&aacute;sticos as&iacute; como de ideas, cada vez que la traducci&oacute;n o la transposici&oacute;n se revelan imposibles.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En lo que concierne al rubro <i>actio,</i> el hecho de que el emisor, Sahag&uacute;n, se exprese en una lengua que no es la suya, confiere a este rubro un car&aacute;cter muy particular.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una etapa determinante en el an&aacute;lisis de la refutaci&oacute;n, es la de establecer si el texto que figura por escrito en el ap&eacute;ndice estaba destinado a ser le&iacute;do, a ser expresado oralmente sin apoyo visual alfab&eacute;tico, o bien, ser le&iacute;do en voz alta frente a un auditorio ind&iacute;gena y por qui&eacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La obra como tal est&aacute; dirigida ante todo a los misioneros que deb&iacute;an conocer "el mal" del que padec&iacute;an los ind&iacute;genas para aplicar los remedios espirituales &iquest;Cu&aacute;l es entonces el estatuto gr&aacute;fico de la refutaci&oacute;n? Su car&aacute;cter triling&uuml;e le confiere una cierta ambig&uuml;edad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El rubro <i>memoria</i> ata&ntilde;e a la retenci&oacute;n y a las modalidades espec&iacute;ficas de enunciaci&oacute;n, seg&uacute;n los contextos. Es posible que Sahag&uacute;n haya aplicado criterios ind&iacute;genas en lo que concierne a la retenci&oacute;n y enunciaci&oacute;n de los textos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La disposici&oacute;n sin&oacute;ptica del texto original y de la traducci&oacute;n en los folios del documento sigue el modelo gr&aacute;fico de la obra en general. Yuxtapone dos mundos ling&uuml;&iacute;sticos de los cuales uno se desliza ya insidiosamente en el otro y busca conquistar el dominio de la palabra.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Consideramos en lo siguiente cada uno de los puntos antes mencionados.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>INVENTIO (EURESIS)</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para poder refutar, con conocimiento de causa, la religi&oacute;n ind&iacute;gena y la divinidad de sus dioses, es preciso conocer dichos dioses y las modalidades del culto de cada uno. El primer "lugar" ret&oacute;rico <i>(topos)</i> considerado por Sahag&uacute;n ser&aacute; "los dioses" (In <i>teteoh)</i> descritos de una manera que busca ser objetiva pero que revela ya breves interpolaciones que tienden a denigrar a los dioses ind&iacute;genas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A los libros pictogr&aacute;ficos, a partir de los cuales el primer libro de la <i>Historia general</i> fue elaborado, Sahag&uacute;n va a oponer <i>el</i> libro la Biblia, y m&aacute;s espec&iacute;ficamente pasajes escogidos del <i>Libro de la Sabidur&iacute;a</i> que aluden a la idolatr&iacute;a. El car&aacute;cter general y dogm&aacute;tico del texto b&iacute;blico lo obliga a reconsiderar ciertos contenidos y a ponerlos al alcance de los destinatarios mediante una contextualizaci&oacute;n adecuada a la situaci&oacute;n de los ind&iacute;genas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A la oposici&oacute;n tem&aacute;tica: dioses ind&iacute;genas/dioses cristianos, constitutiva de la <i>narratio</i> suceder&aacute; la oposici&oacute;n l&oacute;gico&#45;discursiva: vejaci&oacute;n de los dioses ind&iacute;genas/apolog&iacute;a del dios cristiano integrada al conjunto refutaci&oacute;n/confirmaci&oacute;n, con car&aacute;cter epidieg&eacute;tico. Esta oposici&oacute;n constituye, de hecho, lo esencial de la estrategia argumentativa de Sahag&uacute;n. Manifiesta aspectos cognitivos y otros conativos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Aspectos cognitivos</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de haber tomado conocimiento del libro I que debe refutar y del cual es, de alguna manera, el co&#45;autor, Sahag&uacute;n se empe&ntilde;a en definir los lugares <i>(topoi),</i> en el sentido ret&oacute;rico del t&eacute;rmino, los cuales constituyen lo esencial de su estrategia l&oacute;gico&#45;discursiva. Los lugares comunes que son las oposiciones bien/mal; m&aacute;s/menos; mejor/peor; alabar/vituperar; recompensar/castigar; amplificaci&oacute;n/reducci&oacute;n; asimilaci&oacute;n/disimulaci&oacute;n; las distintas definiciones, etc&eacute;tera, est&aacute;n omnipresentes a lo largo de la refutaci&oacute;n. Observamos, sin embargo, que lugares comunes muy particulares, fueron adecuados a la situaci&oacute;n:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El mal.</i> Lo que los ind&iacute;genas consideran como una relaci&oacute;n "natural" con lo divino, es decir, su religi&oacute;n (una religi&oacute;n que no se opon&iacute;a a ning&uacute;n otra) se encuentra inscrita en la parte negativa de una dicotom&iacute;a bien/mal. Los distintos pasajes del <i>Libro de la Sabidur&iacute;a,</i> as&iacute; como los p&aacute;rrafos de la <i>confirmatio</i> que reconsidera el tema, revelan a los ind&iacute;genas que sus pr&aacute;cticas no son "religiosas" sino "id&oacute;latras" y que sus dioses son, de hecho, unos demonios. Sahag&uacute;n describe aqu&iacute; un mundo dividido entre <i>el bien,</i> el dios cristiano, y <i>el mal,</i> encarnado por el diablo que los enga&ntilde;&oacute; hasta este momento como lo hizo con muchos otros pueblos. El franciscano evita la justa argumentativa: nuestro dios &#8800; vuestros dioses, y evita el tema pol&eacute;mico hacia aspectos cognitivos supuestamente irrefutables, universales "bien conocidos" por todos los que tienen uso de raz&oacute;n. En resumidas cuentas, sus pr&aacute;cticas religiosas y la idolatr&iacute;a que se manifiesta en ellas, no son algo nuevo: se ubican en la categor&iacute;a universal del mal y hay que pensar en librarse de ellas.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>La ignorancia.</i> Sin dejar de alabar al verdadero Dios y de denigrar sistem&aacute;ticamente a los "demonios" aut&oacute;ctonos, Sahag&uacute;n va a centrar su argumentaci&oacute;n en el hecho de que los ind&iacute;genas ignoraban la verdadera religi&oacute;n. Toca ah&iacute; una cuerda sensible de la psicolog&iacute;a de los vencidos, quienes han reconocido la superioridad de los conquistadores no solamente desde un punto de vista militar sino tambi&eacute;n en los t&eacute;rminos m&aacute;s generales de la tecnolog&iacute;a cognitiva. Las armas de fuego y el alfabeto son pruebas irrefutables. Les ser&aacute; m&aacute;s f&aacute;cil admitir que desconoc&iacute;an algo que le es ahora revelado, que hacerles reconocer que sus dioses no son dioses.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El cap&iacute;tulo 14 del <i>Libro de la Sabidur&iacute;a</i> explica c&oacute;mo naci&oacute; la idolatr&iacute;a: aquel rey que hizo tallar en madera la imagen de su hijo amado difunto, o aquellos hombres que sol&iacute;an fabricar las im&aacute;genes de los seres amados de los que se encontraban separados. Convencerlos de su ignorancia ten&iacute;a otra ventaja: permit&iacute;a concederles una cierta inocencia. Hab&iacute;an sido enga&ntilde;ados (como muchos otros en la tierra) por el Maligno <i>(erravimus in via veritatis)</i> pero ahora el hecho de <i>saber</i> les iba a permitir enmendarse.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Escoger.</i> El hecho de situar el conocimiento del bien y del mal como piedra angular del edifico discursivo permite a Sahag&uacute;n efectuar una transici&oacute;n f&aacute;cil de lo cognitivo a lo conativo: si el ind&iacute;gena que ya <i>sabe</i> persiste en su culto id&oacute;latra, es que <i>escoge</i> pertenecer a las fuerzas demon&iacute;acas (cuya existencia es un hecho); este ind&iacute;gena debe ser castigado como enemigo de la humanidad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El creador y las criaturas.</i> Entre los lugares <i>(topoi)</i> constitutivos de la <i>inventio,</i> tal y como lo concibe Sahag&uacute;n en estas circunstancias particulares, figura la prueba de la superioridad del creador sobre las criaturas. El mundo y todas las entidades naturales que lo constituyen (las piedras, los animales, el fuego, el viento, los &aacute;rboles, las monta&ntilde;as, etc&eacute;tera) no son sagrados en s&iacute;. S&oacute;lo Dios, su creador puede ser adorado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Un nuevo dios entre otros.</i> Si el dios cristiano, el cual dio la victoria a los espa&ntilde;oles, fue "aceptado de manera relativamente r&aacute;pida por los vencidos, no se debe &uacute;nicamente a los esfuerzos de los primeros misioneros sino al car&aacute;cter polite&iacute;sta de la religi&oacute;n n&aacute;huatl. En efecto, en este contexto, la aparici&oacute;n de un dios for&aacute;neo, generadora de un culto nuevo no pod&iacute;a ser m&aacute;s que ben&eacute;fica, aun cuando se tratase de un dios "enemigo". Cabe recordar que, en M&eacute;xico&#45;Tenochtitlan, un templo, el Coacalco, era dedicado a tales dioses que eran encerrados pero respetados.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es probable que Sahag&uacute;n hubiera tenido conocimiento de esta tendencia integradora de sus catec&uacute;menos en relaci&oacute;n con los dioses, cualesquiera que fueran, y, por lo tanto, de que hab&iacute;a que insistir sobre la <i>unicidad</i> del dios cristiano y la exclusividad del culto que se le rindiera.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Felicidad/desgracia.</i> Los id&oacute;latras viv&iacute;an en la desgracia por la simple raz&oacute;n de que sus dioses eran malos, fomentaban las guerras y ped&iacute;an sacrificios humanos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Antes /despu&eacute;s.</i> El <i>pasado</i> id&oacute;latra y las secuelas que le son inherentes se ven opuestas a un presente lleno de promesas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las divinidades ind&iacute;genas <i>no son</i> dioses; son demonios, mentirosos, crueles, malos que no pudieron evitar la derrota mientras que el dios cristiano, el &uacute;nico que puede ser considerado como tal, es aut&eacute;ntico, bueno, misericordioso y permiti&oacute; la victoria de los espa&ntilde;oles. En la epidi&eacute;gesis que constituye la refutaci&oacute;n, Sahag&uacute;n enumera uno por uno los dioses ya descritos para negarles individualmente la divinidad y subrayar su car&aacute;cter diab&oacute;lico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La tarea es ardua ya que no se trata solamente de reemplazar los dioses locales por un dios &uacute;nico sino de cambiar conceptos muy arraigados, y tratar de convencerlos que lo sagrado no es inmanente al mundo natural sino que es la obra de un dios trascendente, creador de este mundo y que no se confunde con &eacute;l.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La demostraci&oacute;n ser&aacute; m&aacute;s discursiva que l&oacute;gica si consideramos el car&aacute;cter arbitrario y dogm&aacute;tico de lo enunciado. Consciente del hecho, Sahag&uacute;n, desde la traducci&oacute;n al n&aacute;huatl del texto b&iacute;blico "cuela" su argumentaci&oacute;n en un molde expresivo ind&iacute;gena, cada vez que es posible. No duda, por otra parte, en forjar neologismos cuando la lengua permite una transposici&oacute;n sutil. Consideraremos estos aspectos en el rubro <i>Elocutio.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Aspectos conativos</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A las oposiciones argumentativas ya citadas, se a&ntilde;aden en el texto, oposiciones axiol&oacute;gicas: desprecio o iron&iacute;a en lo que concierne a las modalidades del culto id&oacute;latra/valorizaci&oacute;n del amor de Dios; o bien conativas: amenazas contra los id&oacute;latras/seducci&oacute;n para atraerlos hacia la verdadera fe.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>EL CAP&Iacute;TULO SOBRE LOS DIOSES Y SUS INTERPOLACIONES</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dedicado a los principales dioses del pante&oacute;n n&aacute;huatl que hab&iacute;a que conocer y dar a conocer antes de negar su car&aacute;cter divino, el primer cap&iacute;tulo presenta una cierta heterogeneidad en cuanto al punto de vista adoptado y al car&aacute;cter de la informaci&oacute;n recopilada sobre cada una de las divinidades consideradas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mientras Huitzilopochtli, Tezcatlipoca, Tl&aacute;loc y Quetzalc&oacute;atl son evocados m&aacute;s que brevemente (si consideramos su importancia), Chalchiuhtlicue, Xiuhtecuhtli o Macuilx&oacute;chitl, por ejemplo, son objetos de una descripci&oacute;n detallada. En cuanto a Tlazolt&eacute;otl, el hecho de que una especie de confesi&oacute;n <i>(neyolmelaoaliztli)</i> parec&iacute;a estar ligada a su culto, atrajo la atenci&oacute;n de Sahag&uacute;n, quien le consagra varios folios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es en este contexto, en el que deb&iacute;a imperar una objetividad "diagn&oacute;stica", que encontramos las primeras refutaciones que no tienen nada de dial&eacute;ctico. Se trata de calificativos con f&oacute;rmulas despreciativas que indican claramente que los all&iacute; descritos no son dioses.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el cap&iacute;tulo dedicado a Huitzilopochtli, por ejemplo, encontramos frases que no pudieron ser proferidas por el informante:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Vitzilubuchtli: gan maceoalli, gan tlacatl catca:    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2"><i>Naoalli, tetzaujtl, atlacacemelle, teixcuepanj: qujiocoianj    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2"><i>in iaoiutl, iaotecanj, iaotlatoanj.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Huitzilopochtli: no era m&aacute;s que un ser humano, una persona. &#91;Era&#93; un nahual, un portento, terrible, en embaucador: &#91;era&#93; un creador de guerras, un instigador de guerras, un se&ntilde;or de la guerra.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los atributos de Huitzilopochtli, en este breve p&aacute;rrafo, fueron escogidos cuidadosamente (probablemente en funci&oacute;n de los valores ind&iacute;genas identificados) con el fin de denigrarlo. "No <i>era</i> &#91;tiempo imperfecto&#93; un dios sino una simple persona y adem&aacute;s era un brujo, un embaucador, un instigador de guerras&#91;...&#93;". Adem&aacute;s, algunos calificativos como <i>diablosme</i> que encontramos en el cap&iacute;tulo dedicado a las <i>cihuateteoh</i> no esperaron la refutaci&oacute;n para ser aplicados.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Algunas comparaciones tendenciosas efectuadas entre los dioses ind&iacute;genas y ciertos aspectos de la religi&oacute;n cristiana debido, probablemente, a la perspectiva milenarista que adoptaban algunos religiosos franciscanos, entre los cuales figura Sahag&uacute;n, son patentes desde este primer cap&iacute;tulo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La asimilaci&oacute;n latente de Tezcatlipoca al diablo, quien trae riquezas pero tambi&eacute;n <i>teuhtli, tlazolli</i> "el polvo, la suciedad", siembra la discordia y es llamado "el enemigo de ambos lados" parece, en efecto, ser el resultado de una interpretaci&oacute;n "forzada" realizada en el momento de revisar los textos, o bien de una deducci&oacute;n previa, transcrita como si hubiera sido descriptiva.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asimismo, en lo que concierne a la confesi&oacute;n "auricular" descrita por Sahag&uacute;n en otro contexto con mucha precisi&oacute;n, parece que el franciscano quizo explotar los determinismos modales del rito ind&iacute;gena para facilitar la plena aceptaci&oacute;n de la confesi&oacute;n cristiana. Sea lo que fuere, una refutaci&oacute;n y una argumentaci&oacute;n discretas son manifiestos desde la exposici&oacute;n de los hechos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>DISPOSITIO (TAXIS)</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de la descripci&oacute;n de los dioses, transcrita a partir de testimonios orales y posteriormente revisada, comienza el ap&eacute;ndice de refutaci&oacute;n de lo que fue expuesto.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Comien&#231;a el apendiz del primer libro: en lo que se confuta la ydolatria arriba puesta: por el testo, en la sagrada escriptura, y buelta en lengua mexicana: declarando, el testo suficientemente.<sup><a href="#notas">5</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La refutaci&oacute;n se compone de: un pr&oacute;logo de exhortaci&oacute;n (pr&oacute;logo mexicano); pasajes del <i>Libro de la Sabidur&iacute;a (Imelaoaca in teuhtlahtolli)</i> "La verdad de la palabra de Dios"; la refutaci&oacute;n propiamente dicha (sin t&iacute;tulo); un p&aacute;rrafo intitulado <i>Ma huel quicaqui in quipohuaz</i> "Que aquel que leer&aacute; esto comprenda bien"; exclamaciones finales por parte de Sahag&uacute;n, precedidas de un breve p&aacute;rrafo de presentaci&oacute;n.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Izca in ichoquiztlahtol, yn jitlaocullatol, in    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2"><i>amatl oqujtlali: inic cenca tzatzi, in quimotla&#45;    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2"><i>tlauhtilia dios, qujtoa.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">He aqu&iacute; las palabras de llanto, las palabras de tristeza, de quien elabor&oacute; este libro. As&iacute; grita, suplica a Dios, dice:</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El esquema estructural de la <i>dispositio,</i> como lo vimos, sigue el canon de la ret&oacute;rica. En efecto, el <i>Pr&oacute;logo mexicano</i> corresponde al <i>exhordio,</i> la enunciaci&oacute;n de los distintos cap&iacute;tulos en lat&iacute;n y en n&aacute;huatl del texto b&iacute;blico es parte de la <i>narratio;</i> la recapitulaci&oacute;n y la explicaci&oacute;n en espa&ntilde;ol y en n&aacute;huatl de la descripci&oacute;n de los dioses ind&iacute;genas y del <i>Libro de la Sabidur&iacute;a</i> constituyen la confirmaci&oacute;n/refutaci&oacute;n, mientras que el texto final <i>Exclamaciones del autor</i> es conforme al <i>Ep&iacute;logo</i> de cualquier discurso ret&oacute;rico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre la <i>Refutaci&oacute;n</i> y el <i>Ep&iacute;logo</i> se sit&uacute;a un texto dirigido al lector: <i>Ma huel quicaqui in quipohuaz</i> "Que aquel que leer&aacute; esto comprenda bien", que busca propiciar la denunciaci&oacute;n de los que podr&iacute;an seguir practicando los ritos id&oacute;latras. Corresponde a un rubro de la ret&oacute;rica conocido como <i>egressio</i> ya que su contenido "sale" de cierta manera del contexto estrictamente argumentativo para incitar a los destinatarios del mensaje a denunciar a los id&oacute;latras.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El pr&oacute;logo de exhortaci&oacute;n: exhordio</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El pr&oacute;logo del ap&eacute;ndice de refutaci&oacute;n est&aacute; dirigido a los moradores de "las indias de la Nueva Espa&ntilde;a", los mexica, tlaxcalteca, cholulteca, michoaque y otras etnias ind&iacute;genas referidas gramaticalmente por una obsesiva segunda persona del plural: <i>an&#45;</i> (pronombre personal sujeto) "ustedes", <i>amo&#45;</i> (adjetivo posesivo) <i>amech&#45;</i> (pronombre personal complemento) "a ustedes" que corresponde a la tipolog&iacute;a vocativa del discurso de exhortaci&oacute;n espa&ntilde;ol y "globaliza" a los receptores potenciales del mensaje emitido por el orador:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>In amehoantin, in njcan antlaca, in nueua espa&ntilde;a: in anmexica, in antlaxcalteca, in ancholulteca, in anmjchoaque, yoan in amjxqujchtin in anmacehoaltin, in njcan anmemj in india tlalli ipan:</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ustedes gente de aqu&iacute;, de la Nueva Espa&ntilde;a, ustedes los mexicas, los tlaxcaltecas, los cholultecas, los michoaques y todos ustedes los sujetos que viven la tierra de India.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El esquema es sencillo, y conforma las leyes del g&eacute;nero: una interpretaci&oacute;n vocativa y breve presentaci&oacute;n de los puntos esenciales de lo que ser&aacute; desarrollado:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Los hechos: sus ancestros se fueron dej&aacute;ndolos en el error que representa la idolatr&iacute;a:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>ca cenca vey tlaiooalli, yoan netlapololtiliztli yn atlaneltoqujliztli, in tlateutoqujliztli, in jpan oamechcauhtiaque yn amotahoan...</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sus padres se fueron dej&aacute;ndolos en la noche, en el error, la ausencia de fe, la idolatr&iacute;a...</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Pero hoy el Dios verdadero les hace la gracia de iluminarlos, Dios que cuida de cada una de sus criaturas:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ca in axcan, oqujmonequjlti in totecujo dios, otlacauhquj in jiollotzin.</i></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Hoy nuestro se&ntilde;or Dios lo quiso, inclin&oacute; su coraz&oacute;n". &#45;El instigador de este error, el diablo, les ment&iacute;a, pero se podr&aacute;n enmendar gracias a la verdadera fe:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>ca iehoatl yn amechiztlacaujaia, amechtlapololtiaia:</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Eacute;l, les ment&iacute;a, los enga&ntilde;aba.</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Escuchar&aacute;n la palabra de Dios que est&aacute; escrita aqu&iacute;, enviadas por el rey de Espa&ntilde;a, y el santo padre que est&aacute; en Roma.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>anqujcuizque, anqujcaquizque, in jtlatoltzin dios, yn njcan icujliuhtica:</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tomar&aacute;n, escuchar&aacute;n la palabra de Dios que est&aacute; escrita aqu&iacute;.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;Y con el fin de que se liberen de los "diablos" y para que merezcan acceder al Reino de los cielos.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>injc inmac anqujgazque in diablosme: ioan ynjc anqujcnopilvizque yn jlvicac tlatocaiotl.</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">saldr&aacute;n de las manos de los diablos y merecer&aacute;n as&iacute; el Reino de los Cielos.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todo un programa en perspectiva que deb&iacute;a despertar el inter&eacute;s de los auditores/lectores ind&iacute;genas y que ten&iacute;a que ser demostrado. Observamos que este texto tiene dos partes arquet&iacute;picas del <i>exhordio:</i></font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. La <i>captatio benevolentiae,</i> la cual atrae la atenci&oacute;n y expresa una cierta tolerancia respecto a los id&oacute;latras.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. La<i>partitio,</i> que anuncia muy generalmente las partes de lo que va a ser dicho. Encontramos ya, en este exordio, ejemplos de la estrategia cognitiva dicot&oacute;mica adoptada por Sahag&uacute;n: antes/ ahora; mentira/verdad.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Narratio: sapientiae, imelaoca in teutlahtolli</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A la exposici&oacute;n de los hechos concernientes a las divinidades ind&iacute;genas en el Libro I, Sahag&uacute;n opone, en la <i>narratio,</i> fragmentos del <i>Libro de la Sabidur&iacute;a.</i> A los libros pictogr&aacute;ficos <i>amoxtli</i> aducidos por los informantes ind&iacute;genas contrapone <i>el</i> Libro, el singular oponi&eacute;ndose al plural aqu&iacute; como en otros contextos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los fragmentos fueron escogidos en funci&oacute;n del tema refutado: el contenido del Libro I, y cuidadosamente ordenados.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El orden de los cap&iacute;tulos del texto b&iacute;blico</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a) El cap&iacute;tulo 13 entero, evoca la locura de los que adoran las cosas creadas o fabricadas por el hombre <i>(De culto idolorum)</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b) El cap&iacute;tulo 14, del verseto 8 hasta el final, donde el tema de la manufactura de los &iacute;dolos (de madera) es retomado, en el que se citan dos an&eacute;cdotas concernientes al origen de la idolatr&iacute;a: la historia del rey cuyo hijo hab&iacute;a muerto, y la costumbre de fabricar im&aacute;genes con la efigie de los seres amados que se encontraban lejos <i>(hommo in deum erectus)</i> antes de evocar las consecuencias que tienen los cultos idol&aacute;tricos <i>(Quid ex idolatria consequatur).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">c) El cap&iacute;tulo 12, del principio hasta el verseto 18, omitiendo sin embargo los versetos 7 al 11. Este cap&iacute;tulo muestra la sabidur&iacute;a de Dios hacia los id&oacute;latras, respectivamente los egipcios y los cananeos (<i>Sapientia contra Chananeos).</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Conviene se&ntilde;alar que, adem&aacute;s de omitir estos versetos que podr&iacute;an haber dificultado la argumentaci&oacute;n, Sahag&uacute;n retoca otros dos:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Versi&oacute;n b&iacute;blica original</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>...et devoratores sanguinis a medio sacramento tuo,    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2"><i>Et auctores parentes animarum inauxiliatarium    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2"><i>Perdere voluisti per manus parentum nostrorum.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;estos devoradores de sangre, por tu voluntad    <br> </font><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;estos padres asesinos de seres indefensos    <br> </font><font face="verdana" size="2">Tu quisiste perderlos por las manos de nuestros padres.</font></p> </blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Versi&oacute;n de Sahag&uacute;n</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>...et devoratores sanguinis: perdere voluisti    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2"><i>per manus servorum tuorum.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;estos devoradores de sangre t&uacute; quisiste    <br> </font><font face="verdana" size="2">Perderlos por las manos de tus servidores.</font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La expresi&oacute;n <i>(per manus) servorum tuorum</i> utilizada por Sahag&uacute;n y que modifica el original latino <i>(per manus) parentum nostrorum</i> es en n&aacute;huatl <i>momaceoaltzitzinhoan</i> "tus sujetos", expresi&oacute;n que se ajusta perfectamente al pensamiento n&aacute;huatl y evita implicar a los franciscanos en las masacres realizadas durante la conquista.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">d) El cap&iacute;tulo 15, los tres primeros versetos. Este pasaje evoca brevemente la felicidad de los que no efect&uacute;an cultos idol&aacute;tricos <i>(Israel felicitas, qui idolo non coluit).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">e) El cap&iacute;tulo 16, versetos 13 a 16.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los versetos escogidos en un cap&iacute;tulo que evoca el castigo de los id&oacute;latras <i>(Punitio idolatriae),</i> recuerdan que nadie puede enga&ntilde;ar a Dios entre cuyas manos se encuentra la vida y la muerte.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Versi&oacute;n n&aacute;huatl del texto b&iacute;blico</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si la selecci&oacute;n de los pasajes y su consecuencia l&oacute;gica son un factor importante en la estrategia de Sahag&uacute;n, la traducci&oacute;n del lat&iacute;n al n&aacute;huatl es probablemente su aspecto m&aacute;s determinante. Algunos pasajes fueron traducidos casi literalmente:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>B. Negantes enim noscete impij,    <br> 		per fortitudinem brachij tuj flagellati    <br> 		sunt, noujs aqujs, et grandinjbus et    <br> 		pluujis, persecutionem passi sunt: et per    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2"><i>ignem consumti.</i><sup><a href="#notas">6</a></sup></font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">B "y los imp&iacute;os quienes niegan conocerte    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">por tu brazo fueron castigados, perseguidos    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">por terribles aguas, por el granizo, y la lluvia    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">y consumidos por el fuego".</font>		</p> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>B. In tlateotocanjme, yn amo mitzmomachitocaznequi,    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2"><i>mocenmacca velitiliztica, tiquinmotlatzacujltilia,    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2"><i>atica, teciuhtica, yoan tletica otiquinmopopulhuj.</i><sup><a href="#notas">7</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los id&oacute;latras que no quieren conocerte    <br> </font><font face="verdana" size="2">T&uacute; los castigas por la fuerza de tu brazo,    <br> </font><font face="verdana" size="2">T&uacute; los destruyes por las aguas, el granizo y el fuego.</font></p> </blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, la mayor&iacute;a de los pasajes son el objeto de un traducci&oacute;n libre. En efecto, el car&aacute;cter abstracto del lat&iacute;n, hac&iacute;a dif&iacute;cil una traducci&oacute;n literal. La traducci&oacute;n al n&aacute;huatl de Sahag&uacute;n retoma, generalmente, el esp&iacute;ritu del texto latino y lo desarrolla.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Evocando el culto rendido por los id&oacute;latras al sol, a la luna y a las estrellas, el cap&iacute;tulo 13 indica:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Quorum si species delectati deos putaverunt:    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2"><i>Sciant quanto his dominator eorum speciosor est:    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2"><i>Speciei enjm generator hec omnia constituit.</i><sup><a href="#notas">8</a></sup></font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La versi&oacute;n al n&aacute;huatl de Sahag&uacute;n, correspondiente a este p&aacute;rrafo es la siguiente:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>A. Jn iehoantin, y, ca ixpopoiume, motlapololtianj, injc otlateutocaque: ca cenca qujmaujgoque, yn jtlachioalhoan dios, ynjc tlanextia, ynjc pepetlaca, in teiollalia: auh ynjn amo ic qujmoteutizquja: ca gan ic qujlnamjquizquja, ca oc cenca tlapanauja, ynjc cenca tlanextia, pepetlaca, teiollalia, tepapaqujltia, yn jnteiocuxcatzin dios: in gan vel iceltzin itetzinco quiga in pepetlaca, in tlanextia, in jxquich teiollali, yn jxqujch tetlamachti, vel iehoatzin gan vel izeltzin, tlachioale.</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aquellos fueron ciegos, perdidos porque (eran) id&oacute;latras: Adoraban a las criaturas de Dios, porque iluminan, brillan y consuelan. Pero no deber&iacute;an ser adoradas. Deber&iacute;a acordarse que Dios, el creador les es superior en esto que ilumina, brilla, consuela y hace feliz a la gente. De &eacute;l solo proviene lo que brilla, lo que ilumina, todo lo que consuela, lo que da felicidad, de &eacute;l, de &eacute;l solo, el creador.</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto en n&aacute;huatl es m&aacute;s largo, m&aacute;s concreto, con m&aacute;s im&aacute;genes. Muestra, seg&uacute;n una l&oacute;gica causal pero utilizando un doble paralelismo revelador, que si uno puede admirar las cosas creadas por Dios, que brillan, resplandecen, reconfortan, el que las cre&oacute; es m&aacute;s brillante, resplandeciente y reconfortante. Lo que resplandece, brilla y reconforta proviene del dios &uacute;nico y de &eacute;l solo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n a&ntilde;ade unas frases</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para facilitar la recepci&oacute;n de un texto o precisar una idea, Sahag&uacute;n no duda en a&ntilde;adir frases que no figuran en el original en lat&iacute;n. El &uacute;ltimo p&aacute;rrafo del cap&iacute;tulo 13, por ejemplo, en el que se afirma que no se debe de decir en vano en nombre del Se&ntilde;or, contiene una amenaza que no existe en el original. Sahag&uacute;n declara que este pecado ser&iacute;a el &uacute;ltimo pecado del que lo cometiera: <i>qujtzacutiaz in itlatlacul.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un ejemplo a&uacute;n m&aacute;s flagrante es el que se encuentra al final del p&aacute;rrafo A del cap&iacute;tulo 12. En este p&aacute;rrafo, Sahag&uacute;n, siguiendo el texto b&iacute;blico, se dirige a Dios, justificando la destrucci&oacute;n de los que comen sangre humana. Altera sin embargo la visi&oacute;n original en lat&iacute;n y menciona a los conquistadores en este contexto.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Auh ipampa yn amo qujnecque in qujcuepazque yn jnnemiliz otiqujnmopupulhuj, oqujtzacutiaque, yn jntlauelilocaio, oquinpopoloque in momaceoaltzitzinhoan in ixpianome.</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"y porque no quisieron cambiar su vida,    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">t&uacute; los destruiste, t&uacute; los castigaste de su maldad.    <br> 		</font><font face="verdana" size="2">Tu sujetos cristianos los destruyeron".</font></p> </blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La mimesis discursiva</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n del lat&iacute;n al n&aacute;huatl es a veces un modelo de transposici&oacute;n conceptual. Evocando el agua, el sol, la luna... <i>rectores orbis terrarum deos putaverunt.</i> Sahag&uacute;n traduce esta corta frase en un estilo que es un modelo del g&eacute;nero.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ca impal tinemj, ca techiacana    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2"><i>techpachoa, ca tlatquj, ca tlamama.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es gracias a ellos que existimos, ellos (los astros) nos gu&iacute;an, nos gobiernan, ellos nos llevan a cuestas, como un fardo.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>La refutaci&oacute;n Confirmatio/Refutatio</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de haber citado las escrituras, en lat&iacute;n y en la versi&oacute;n correspondiente en n&aacute;huatl, Sahag&uacute;n considera punto por punto tanto lo que trata de los dioses paganos como lo que concierne al "ant&iacute;doto" b&iacute;blico, en una confirmaci&oacute;n /refutaci&oacute;n situada en el contexto espec&iacute;fico de la idolatr&iacute;a mexicana.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un p&aacute;rrafo de transici&oacute;n (sin t&iacute;tulo) separa la <i>Narraci&oacute;n</i> de la <i>Refutaci&oacute;n/Confirmaci&oacute;n.</i> Este p&aacute;rrafo indica que est&aacute; dirigido a la gente "de poco entendimiento", en la versi&oacute;n en espa&ntilde;ol, lo que se traduce por "gente con rostros y corazones d&eacute;biles" <i>(yn amo cenca chicaoac in imjx, yn iniollo)</i> en la versi&oacute;n n&aacute;huatl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La explicaci&oacute;n ser&aacute;, de hecho, una aplicaci&oacute;n de las ense&ntilde;anzas muy generales sobre la idolatr&iacute;a del <i>Libro de la Sabidur&iacute;a,</i> en el caso concreto de los mexicanos. En la parte liminar de esta refutaci&oacute;n, la intenci&oacute;n es clara: es preciso dar a conocer la palabra de Dios y procurar que los ind&iacute;genas abandonen la idolatr&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El g&eacute;nero expresivo es el del serm&oacute;n, con los ap&oacute;strofes, los impulsos supuestamente afectivos, y la elocuencia que todo esto implica. El conjunto de la <i>Refutaci&oacute;n</i> est&aacute; dividido en 5 partes, ellas mismas divididas en p&aacute;rrafos indicados por una letra del alfabeto. La primera arte es de &iacute;ndole general:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>PRIMERA PARTE</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los rubros <i>A, B, C</i> y <i>D</i> son una apolog&iacute;a de la palabra divina en una versi&oacute;n n&aacute;huatl correspondiente a los criterios discursivos ind&iacute;genas. Sahag&uacute;n recuerda, globalmente, lo que se dijo anteriormente e indica c&oacute;mo hay que considerar el discurso evang&eacute;lico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En <i>D</i> se enuncia que los dioses ind&iacute;genas citados en el Libro I <i>no son dioses.</i> Sahag&uacute;n los nombra uno por uno, cronol&oacute;gicamente, para negar su car&aacute;cter divino:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>amo teutl in cioacoatl, amo teutl in chicome coatl, amo teutl in tepoztlan tena amono teteu in cioapipiltin anogo ciuateteu...</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Cihuac&oacute;atl no es una diosa, Chicome Coatl no es una diosa, Tzapotl&aacute;n Tena no es una diosa, las Ciuapipiltin o Ciuateteu tampoco son diosas..."</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Omnes dij Pentium demonia</i> "todos los dioses de estos gentiles son demonios". Son <i>diablosme, tzitzitzimij, culeleti.</i> Es decir, en lo que concierne a los dos &uacute;ltimas, seres monstruosos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">E. Con un &oacute; <i>in tlaueliltic</i> "Desgraciados los que..." que precede sus afirmaciones, Sahag&uacute;n recuerda las pr&aacute;cticas idol&aacute;tricas de los viejos, admitiendo impl&iacute;citamente sus "buenas intenciones" y hace &eacute;nfasis en el hecho que los cultos rendidos no eran para dioses sino para demonios. Esta manera de proceder permit&iacute;a la recuperaci&oacute;n eventual de id&oacute;latras arrepentidos (enga&ntilde;ados por el Maligno y por tanto relativamente inocentes) sin dejar de fustigar con vehemencia estos seudos dioses paganos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">F. el tono se hace m&aacute;s duro para los que, habiendo escuchado el Santo Evangelio, y habiendo sido bautizados, prosegu&iacute;an con sus actividades id&oacute;latras. El texto se dirige particularmente a los m&aacute;s reticentes: los "brujos". Estos ser&aacute;n "arrojados al infierno" sin remisi&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">G. Conclusi&oacute;n de la primera parte de la refutaci&oacute;n quien declara que todos los males de los ind&iacute;genas les vienen de sus pr&aacute;cticas id&oacute;latras y que la conquista y la destrucci&oacute;n que sigui&oacute; es una consecuencia directa de la idolatr&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>SEGUNDA PARTE</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta segunda parte de la refutaci&oacute;n se sit&uacute;a en la perspectiva ben&eacute;vola del <i>Erravimus in via veritatis</i> ya evocado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>A.</i> Sahag&uacute;n cita el pasaje b&iacute;blico correspondiente al arrepentimiento de los id&oacute;latras que traduce al n&aacute;huatl. Este pasaje intenta ser edificante.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>B.</i> Sahag&uacute;n opone la desgracia de los id&oacute;latras a la felicidad de los que conocen la palabra de Dios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C.</i> Sahag&uacute;n explica e ilustra el <i>O quam bonus et quam suaujs est domine spiritus tuus in omnjbus...</i> en el estilo del serm&oacute;n, pretende dirigirse a Dios, de ah&iacute; los acentos afectivos y parox&iacute;sticos manifiestos. En t&eacute;rminos generales, el mensaje es el siguiente: Dios, t&uacute; arrojas a los id&oacute;latras al Infierno, pero antes t&uacute; tratas de convencerlos de arrepentirse. Si no hay arrepentimiento, entonces el infierno los espera.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n, se dio cuenta, probablemente, que muchos ind&iacute;genas nahuas hab&iacute;an integrado al dios cristiano al pante&oacute;n de sus divinidades sin por eso dejar sus pr&aacute;cticas id&oacute;latras. Considera por tanto este punto espec&iacute;fico. Es tambi&eacute;n probable que algunos catec&uacute;menos potenciales hayan "negociado" ciertos mandamientos, raz&oacute;n por la cual Sahag&uacute;n subraya el car&aacute;cter dogm&aacute;tico, inamovible, de la Fe.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>D.</i> El dios cristiano es digno de amor y debe ser adorado. Los dioses de sus ancestros son "mentirosos, burlones, horribles y malos".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>E.</i> Sahag&uacute;n da a conocer la historia de cada uno de los dioses con el fin de poner en evidencia su maldad espec&iacute;fica. Va a retomar sistem&aacute;ticamente la serie de dioses tal y como figura en el Libro I y en el rubro D de la primera parte, empezando por Huitzilopochtli.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El esquema es generalmente el siguiente:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&nbsp;Una presentaci&oacute;n concreta del dios considerado para que sea <i>reconocido,</i> pero que enfatiza sus aspectos negativos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&nbsp;Denigra al dios y lo reduce a una forma espec&iacute;fica del mal. Algunos Paralelismos se establecen a veces entre las entidades de</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">la religi&oacute;n cristiana (Tezcatlipoca/Lucifer).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&nbsp;Una conclusi&oacute;n manifiesta el error de los ancianos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>F.</i> Tezcatlipoca</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>G.</i> Tlaloc. La lluvia no es divina en s&iacute; misma, es una creaci&oacute;n de Dios. La cita latina est&aacute; presente en el texto n&aacute;huatl: <i>Dabo vobis pliujas, temporibus sujs, et terra germjnabjt germen suum (Levitico, 26).</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>TERCERA PARTE</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>A.</i> Antes de proseguir con su evocaci&oacute;n denigradora de los dioses paganos, Sahag&uacute;n recuerda que la piedra y la madera en los cuales los &iacute;dolos est&aacute;n esculpidos son "buenos" en s&iacute; pero que de ninguna manera puede ser objeto de un culto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>B.</i> Topiltzin Quetzalc&oacute;atl. Aunque llevaba una vida retirada no puede ser considerado como un dios y estaba al servicio del diablo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fue arrojado por Dios al Mictl&aacute;n (asimilado err&oacute;neamente por Sahag&uacute;n al infierno).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C.</i> Ciuacoatl. Daba miedo. El dios cristiano los proteger&aacute; contra sus maleficios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>D.</i> Las diosas    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">&#45;&nbsp;Chicome coatl    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">&#45;&nbsp;Teteu innan</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">E. Tzaputla (tena(n)</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>F.</i> Chalchiuhtli icue    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">&#45;&nbsp;Tlazolteutl</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>G.</i> Las cihuateteuh</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>CUARTA PARTE</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La cuarta parte, supuestamente, trata de dioses de menor importancia que los anteriores. Comienza, sin embargo con Xiuhtecuhtli, el fuego, una de las divinidades m&aacute;s trascendentales del Pante&oacute;n n&aacute;huatl.</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A. <i>Tetl</i> "el fuego".    <br>       </font><font face="verdana" size="2">El fuego no es m&aacute;s que una creaci&oacute;n de Dios.    <br>       </font><font face="verdana" size="2">B. <i>Xochipilli    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       </i></font><font face="verdana" size="2"><i>C. Omecatl e Ixtlilton    <br>       </i></font><font face="verdana" size="2">Los ancianos cre&iacute;an ni&ntilde;er&iacute;as <i>(coconejutl, pipillutl).    <br>       </i></font><font face="verdana" size="2"><i>D. Opuchtli y Xipe Totec</i> Desgraciados sean los que los recuerdan    <br>       </font><font face="verdana" size="2"><i>E. Yiacatecuhtli    <br>       </i></font><font face="verdana" size="2">Desgraciados los que piensan en ellos todav&iacute;a.    <br>       </font><font face="verdana" size="2"><i>F. Nappa tecutli    <br>       </i></font><font face="verdana" size="2">El diablo tomar&aacute; las almas de los que se acuerdan de &eacute;l.    <br>       </font><font face="verdana" size="2"><i>G. Tezcatzoncatl</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desgraciados lo que as&iacute; actuaban y los que siguen actuando igual. El diablo tomar&aacute; su alma.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>QUINTA PARTE</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A. <i>Tetepe</i> "las monta&ntilde;as" y sus representaciones: los <i>tepictotin.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las monta&ntilde;as no son divinidades, es un gran pecado adorarlas, una gran herej&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">B. Bailaban delante de las figurillas <i>tepicme</i> las cuales representaban las monta&ntilde;as. Son ni&ntilde;er&iacute;as.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">C. Hab&iacute;a otros muchos dioses que sus ancestros veneraban. Son innumerables.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Egressio. Ma vel qujcaquj, in quipoaz hi. "Que entienda bien, el que leer&aacute; esto"</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este rubro corresponde a lo que se intitula generalmente "Al lector". Incita a los ind&iacute;genas que leyeron o escucharon los textos anteriores, a denunciar las pr&aacute;cticas id&oacute;latras de las que tuvieran conocimiento a las autoridades espa&ntilde;olas, civiles o religiosas. Los que no lo hicieren ser&iacute;an "diablos, enemigos de nuestro se&ntilde;or Dios".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ep&iacute;logo: exclamaciones del autor</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Jzca in ichoqujztlatol, yn jtlaocullatol, in amatl oqujtlali: inic cenca tzatzi, in qujmotlatlauhtilia dios, qujtoa.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><i>* * *</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Iioiave, cenca chocan noiollo, vel njxaio njxtlan moteteca: iuhqujn teciujtl pixavi njxaio, ynjc niqujlnamjquj, ca cenca mjec tlamantli, iztlacatlatolli, ynjc iztlacaviloque, in nican nueua espa&ntilde;a tlaca:</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ca amo gan centzonxiujtl, ca amo gan vntzonxiujtl, ca cenca ie uecauh. Jio&#45;iaue, cenca noiollo toneoa, vel iuhqujn tlata noiollo: injc niqujlnamjctimotla&#45;lia, yn quenjn cenca vei, yn jtecuculiliz in tzitzimjtl, in satanas.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">He aqu&iacute; las palabras de sollozos, las palabras de tristeza del que elabor&oacute; este libro. Es as&iacute; que grita, que suplica a Dios dice:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><i>* * *</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Iyoyahue,</i> mi coraz&oacute;n llora, mis l&aacute;grimas corren sobre mi rostro, mis l&aacute;grimas llueven como granizo cuando me acuerdo que las palabras de mentiras son de todo tipo, las que enga&ntilde;an a la gente de la Nueva Espa&ntilde;a:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No solamente cuatrocientos a&ntilde;os, no s&oacute;lo ochocientos a&ntilde;os, desde hace mucho tiempo. <i>Iyoyahue,</i> mi coraz&oacute;n sufre, es como si mi coraz&oacute;n arde cuando me pongo a pensar que el odio del <i>tzitzimitl</i> satan&aacute;s es muy grande.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>ELOCUTIO (LEXIS)</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La redacci&oacute;n en n&aacute;huatl de los textos en lat&iacute;n del <i>Libro de la Sabidur&iacute;a</i> en la <i>Narraci&oacute;n,</i> o de los argumentos preparados en espa&ntilde;ol por Sahag&uacute;n en su <i>Refutaci&oacute;n</i> es posiblemente su estrategia la m&aacute;s sutil y la m&aacute;s eficaz. Sutil porque toma las formas del pensamiento ind&iacute;gena y remite a sus lugares comunes. Eficaz porque la poes&iacute;a que se manifiesta garantiza la debida representaci&oacute;n de los contenidos teol&oacute;gicos o morales.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Los aspectos l&eacute;xicos</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hecho de "colar" los contenidos de la refutaci&oacute;n en el mundo ling&uuml;&iacute;stico n&aacute;huatl implic&oacute; reestructuraciones formales y plante&oacute; el problema de los referentes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los t&eacute;rminos en espa&ntilde;ol se conservaron</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Encontramos los t&eacute;rminos espa&ntilde;oles "ereg&iacute;a", "justicia", "juramento", a veces provistas de morfemas en n&aacute;huatl. El plural: diablo, diablosme, la forma posesiva: anima, <i>tanima,</i> un sufijo honor&iacute;fico <i>mosacramentotzin, mograciatzin.</i> Los nombres propios se conservan Santa Iglesia, Santo Padre, Satan&aacute;s, Lucifer.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">T&eacute;rminos nahuas con significados afines</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La mayor&iacute;a de las nociones cristianas no tienen equivalentes directos en la lengua n&aacute;huatl. Por tanto, los frailes tuvieron que buscar otras soluciones que la simple traducci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nentlacatl "hombre vano"</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>In tlalticpac tlaca, yn amo quimiximachilia in dios, ca amo tlaca ipan poui, ca gan nentlaca, nenquizque:</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"La gente (aqu&iacute;) en la tierra que no conocen a Dios no pertenecen al g&eacute;nero humano. Son personas vanas, que vinieron a la tierra en vano".</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El t&eacute;rmino <i>nentlacatl</i> designaba los que nac&iacute;an en d&iacute;as bald&iacute;os <i>(nemontemi)</i> y se encontraban asimismo desprovistos de <i>tonalli.</i> Eran marginados y considerados de cierta manera como "inhumanos".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ipalnemoani</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La singularizaci&oacute;n del sintagma <i>impalnemoani</i> "gracias a quienes se existe" que caracterizaba a las divinidades nahuas se volvi&oacute; el atributo esencial del dios cristiano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los seres noct&uacute;rnos conocidos bajo el nombre de <i>coleletin tlatlaca&#45;tecolo</i> van a constituir un referente v&aacute;lido para los demonios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n, sin embargo, comete errores de apreciaci&oacute;n cuando efect&uacute;a algunas transemantizaciones de t&eacute;rminos ind&iacute;genas. Un ejemplo es la asimilaci&oacute;n del Mictlan "lugar de los muertos" al infierno cristiano. El Mictlan era un lugar de paso necesario para aquellos que mor&iacute;an y aun cuando la idea de ir al Mictlan no fuese reconfortante, no pod&iacute;a de ninguna manera ser comparado con el infierno. Amenazar a los ind&iacute;genas que ir&iacute;an al Mictlan no ten&iacute;a un efecto disuasivo, al contrario.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los neologismos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Algunos de los conceptos, sin embargo deb&iacute;an ser expresados en la lengua receptora y no pod&iacute;an ser objetos de traducciones aproximativas. Hab&iacute;a que recurrir al neologismo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hecho de que la lengua n&aacute;huatl sea una lengua incorporante, polisint&eacute;tica y derivacional propici&oacute; la creaci&oacute;n de neologismos. Citemos, como ejemplos: <i>tlaneltoquiliztli</i> "la fe" que se opone a <i>tlateotoquiliztli</i> "la idolatr&iacute;a", <i>tlaneltocanine</i> "los creyentes" y <i>tlateotocanime</i> "los id&oacute;latras", <i>cemi yoliztli</i> "la vida eterna", etc&eacute;tera.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ciertas nociones existen ya en la lengua pero no son objetos de la misma discursividad adem&aacute;s de que cubren campos sem&aacute;nticos m&aacute;s o menos extensos. Por ejemplo la locuci&oacute;n verbal "se equivoca" <i>mixpoloa</i> se sustantivo en "error" <i>netlapololtiliztli.</i> "Miente" <i>iztlacat&iacute;a</i> se sustantiv&oacute; como <i>iztlacatiliztli.</i> "(El) ama" <i>tetlazotla</i> se volvi&oacute; <i>tetlazotlaliztli</i> "el amor".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; como el modo infinitivo no existe en n&aacute;huatl el "absoluto" conceptual que representa el sustantivo as&iacute; constituido no refleja un pensamiento ind&iacute;gena. Estos neologismos conllevan por tanto una "neo&#45;l&oacute;gica" la cual fue quiz&aacute;s dif&iacute;cilmente asimilada, por lo menos al principio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es probable que los lectores ind&iacute;genas (si es que los hubo, adem&aacute;s de los auxiliares de Sahag&uacute;n) se hayan sorprendido que se pudiera "vivir en el error" y "en la mentira", o que el amor <i>tetlazotlaliztli,</i> pudiera constituir una abstracci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>La mimesis expresiva</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El aspecto m&aacute;s original de la estrategia de Sahag&uacute;n, en lo que concierne a la <i>Elocutio,</i> es probablemente la "traducci&oacute;n" de un texto pre&#45;elaborado en espa&ntilde;ol, no s&oacute;lo en la lengua n&aacute;huatl pero tambi&eacute;n en su discursividad espec&iacute;fica. No son &uacute;nicamente palabras, construcciones morfol&oacute;gicas o sint&aacute;cticas las que busca Sahag&uacute;n sino im&aacute;genes, ritmos, sonoridades, una prosodia y m&aacute;s generalmente, m&aacute;s all&aacute; de una manera de hablar, una manera de pensar y una manera de ser.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n escogi&oacute; colar su texto y los conceptos que le son inherentes en un molde discursivo ind&iacute;gena para convencer y persuadir. Ilustraremos este hecho con un breve estudio comparativo de los textos en espa&ntilde;ol y en n&aacute;huatl del p&aacute;rrafo introductorio de la <i>Confirmatio</i> (fol. 30r).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Versi&oacute;n en espa&ntilde;ol</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La verdadera lumbre, para conocer al verdadero dios, y a los dioses falsos, y enga&ntilde;osos, consiente en la inteligentia de la divjna escriptura: la qual posee, como vn preciosisimo thesoro, muy claro y muy puro, la yglesia catholica, al qual todos los que se quieren saluar, son obligados adar todo credito: por ser verdades, reueladas y procedientes, de la eterna verdad que es dios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto en espa&ntilde;ol afirma de manera perentoria algunos hechos, mientras que el texto en n&aacute;huatl comienza por la interpolaci&oacute;n vocativa de los receptores potenciales del mensaje.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Versi&oacute;n en n&aacute;huatl</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A. Tla xicmocaqujtican, notlacjopilhoane, yn tlanextli, yn ocutl, ynjc vel iximachoz, yn izel teutl ipalnemoanj dios: ca iehoatl in teutlatolli. Auh yn jmiximachoca yn iztlacateteu, in qujnmoteutiaque, in vevetque: &#231;an no itech quicja yn jmelaoaca, in teutlatolli. Jnjn teutlatlatolli ixillantzinco, itozcatlantzinco, in tonantzin sancta yglesia, cuecuelpachiuhtoc, iuhqujnma ilhujcac teucujtlatl, ilhujcac quetzalitztli, teuxiujtl, temaquiztli, tla&#231;otetl ipam pouj: in vellapanauja ynjc tla&#231;otli, ynjc pialonj: ynjn teutlatolli, yn jsqujchtin momaqujxtiznequj, cenca intech monequj, in iollocopa qujneltocazque: iehica ca dios itlatoltzin, ca tlanestli, ca ocotl. Jn dios tetatzin, in tepiltzin, in espiritu sancto, qujmomaqujli, qujmopialtili, yn tonantzin sancta yglesia, ynjc qujntlanextilia, qujnmachtia, yn jsqujchtin ipilhoan.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>A.</i> "Entiendan, queridos hijos, la luz del amanecer, la antorcha para que sea conocido el dios &uacute;nico, el gracias a quien se existe dios. Esta es la palabra divina. Y que se den a conocer los dioses mentirosos que los ancianos adoraban. De all&iacute; proviene la palabra divina.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta palabra divina (se encuentra) en el flanco y en el seno de nuestra madre la Santa Iglesia, bien doblada como el oro del cielo, las plumas de quetzal celestiales, la turquesa, los brazaletes, las piedras preciosas que le pertenecen y que sobrepasa en belleza y en valor.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta palabra divina, todos los que quieren salvarse deben creerla del fondo de su coraz&oacute;n. Esta es la palabra de Dios, es la luz del d&iacute;a, es la antorcha. Dios&#45;padre, hijo y el esp&iacute;ritu santo la dieron, la dejaron al cuidado de nuestra madre la Santa Iglesia, para que haga la luz en ellos, que la d&eacute; a conocer a todos sus hijos".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n recurre a la met&aacute;fora difr&aacute;stica "la luz del d&iacute;a, la antorcha" que refiere el saber, el conocimiento. Por otra parte, pone en paralelismo el conocimiento del dios &uacute;nico y los falsos dioses sin dejar de subrayar el hecho de que todo viene de la palabra divina.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ynic vel iximachoz yn izel teutl ipal nemoani dios: Ca yehuatl in teotlatolli.</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Yn iximachoca yn iztlacateteu&#91;...&#93; ganno itech quiga yn imelaoca in teutlatolli.</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para que sea bien conocido el dios &uacute;nico, el dios gracias a quien se vive.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para que se conozcan a los dioses mentirosos&#91;...&#93; de ah&iacute; proviene tambi&eacute;n la palabra divina.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La palabra divina es entonces asimilada a algo precioso y es objeto de procesamiento discursivo t&iacute;picamente n&aacute;huatl:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se encuentra: ... <i>ixillantzinco, itozcatlantzinco in tonantzin...</i> "En el venerado flanco, en el venerado seno de nuestra madre..</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es: ... <i>cuecuelpachiuhtoc...</i> "bien doblada"...</font></p>  		    <blockquote> 		      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ... <i>ilhujcac teucuitlatl    <br> 	      Ilhujcac quetzaliztli    <br> 	      teoxiujtl    <br> 	      temaquiztli    <br> 	      tlazotetl    <br> 	      ipam pouj    <br> 	      </i>El oro del cielo,</font></p> 	          <p align="justify"><font face="verdana" size="2">    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>           la pluma de quetzal del cielo,    <br>           la turquesa,    <br>           </font><font face="verdana" size="2">el brazalete,    <br>           </font><font face="verdana" size="2">la piedra preciosa    <br>           </font><font face="verdana" size="2">que le pertenecen.</font></p> 	  </blockquote> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La sucesi&oacute;n de los t&eacute;rminos ligados a la belleza, al valor y al amor que valorizan, por acumulaci&oacute;n, la palabra divina, culmina por una frase corta que remite una vez m&aacute;s a la trascendencia: estas bellas cosas hechas por el creador, se encuentran en la palabra divina que...</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Vellapanauja ynic tla&#231;otli    <br> 		</i></font><font face="verdana" size="2"><i>ynic pialoni.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"sobrepasa (todo) en belleza y en valor.</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de este crescendo afectivo, Sahag&uacute;n puede enunciar el dogma:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v42/a7i1.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta &uacute;ltima disposici&oacute;n en paralelismo de la palabra de Dios en referentes nahuas que corresponde a la verdad: la luz del alba que sucede a la noche, la luz del fuego que alumbra en la oscuridad, remiten a los t&eacute;rminos empleados al principio, cierra el c&iacute;rculo, hace coincidir el Omega con el Alfa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El p&aacute;rrafo restante es de &iacute;ndole referencial. Indica que el Padre, el Hijo y el Esp&iacute;ritu Santo confiar&aacute;n la palabra divina a la Santa Iglesia la cual tiene como misi&oacute;n ense&ntilde;arla, darla a conocer... a sus hijos. Cierra tambi&eacute;n el discurso al retomar el vocablo "hijos" <i>(ipilhoan)</i> utilizado al principio, lo que refuerza probablemente la filiaci&oacute;n Padre&#45;hijo o Madre&#45;hija establecida entre Dios o la Santa Iglesia y los ind&iacute;genas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Una "neo&#45;l&oacute;gica"</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los neologismos creados por Sahag&uacute;n y sus asistentes ind&iacute;genas determinaron una "neo&#45;l&oacute;gica" as&iacute; como giros fr&aacute;sticos nuevos, los cuales abr&iacute;an surcos discursivos nuevos en los campos ling&uuml;&iacute;sticos del n&aacute;huatl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A nivel sem&aacute;ntico, el dinamismo funcional de nociones verbales como "creer", "equivocarse", "amar", "mentir", etc&eacute;tera, se ve&iacute;an conceptualmente petrificados en abstracciones sustantivas, aleg&oacute;ricas, como "la Fe", "el Error", "el Amor", "la Mentira"</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>(Tlaneltoquiliztli, Netlapololtiliztli, Tetlazotlaliztli, Iztlacatiliztli)</i> los cuales generaban otro discurso. Como se mencion&oacute; anteriormente, es muy probable que los destinatarios ind&iacute;genas del texto de refutaci&oacute;n se hayan sorprendido al saber que hab&iacute;an vivido en el error o la mentira (como si fueran lugares), que el hecho de creer o amar haya constituido una sustancia, un absoluto. La trascendencia se infiltraba en los mecanismos del discurso ind&iacute;gena.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La relaci&oacute;n entre la gram&aacute;tica y el pensamiento se ve&iacute;a tambi&eacute;n alterada cuando Sahag&uacute;n traduc&iacute;a el texto b&iacute;blico en el modo condicional:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ca intla tlaca yntla vnca iniollo, intla vnca intlacaquiliz: in itlachioalhoan dios, intech canazquia, intech quicuizquia, in iximachocatzin dios:</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si (fueran) seres humanos, si (tuvieran) un coraz&oacute;n, si (estuvieran) dotados de raz&oacute;n, si (fueran) criaturas de Dios, atrapar&iacute;an, tomar&iacute;an el conocimiento de Dios:</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque, te&oacute;ricamente, la gram&aacute;tica del n&aacute;huatl permite los giros condicionales, este modo no corresponde al pensamiento ind&iacute;gena que privilegia el indicativo y el subjuntivo. Un texto n&aacute;huatl de inspiraci&oacute;n precolombina hubiera estado estructurado de tal manera que una disyunci&oacute;n condicional no fuese necesaria.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>ACTIO</i> (HYPOCRISIS)</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este rubro nos remite a la oratoria y nos obliga a preguntarnos si el texto fue concebido para ser dicho o ser le&iacute;do, y en el primer caso, si Sahag&uacute;n lo le&iacute;a. Si suponemos que era le&iacute;do (se le&iacute;a entonces en voz alta), los elementos que componen la acci&oacute;n: la pronunciaci&oacute;n y los gestos plantearon serios problemas semiol&oacute;gicos de expresi&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las palabras</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n el canon de la ret&oacute;rica, es probable que el <i>Exhordio</i> haya sido pronunciado de manera suave, la <i>Narratio,</i> con un tono simple, la <i>Refutatio</i> con m&aacute;s calor, vivacidad y fuerza, mientras que el <i>Ep&iacute;logo</i> fuera agitado, suplicante y tendiera a exacerbar las pasiones. Pero &iquest;C&oacute;mo pod&iacute;a Sahag&uacute;n mantener las inflexiones tonales requeridas cuando se expresaba en n&aacute;huatl? &iquest;Modulaba el texto? &iquest;Lo cantaba?</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los gestos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si Sahag&uacute;n tom&oacute; en cuenta los determinismos de la oralidad n&aacute;huatl, es probable que previamente, hubiera estudiado los gestos que mejor se prestaban a la expresividad del mensaje. La sobriedad debe haber prevalecido ya que correspond&iacute;a al <i>huehuetlahtolli,</i> "la palabra de los ancianos".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>MEMORIA</i> (MN&Eacute;M&Ecirc;)</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es probable que el problema de la memoria se haya planteado, no s&oacute;lo en funci&oacute;n del orador que deb&iacute;a, eventualmente memorizar el texto en n&aacute;huatl, o lo le&iacute;a, pero en funci&oacute;n del destinatario. Los ind&iacute;genas que escuchaban y quiz&aacute;s comprend&iacute;an el mensaje cristiano deb&iacute;an retenerlo en su memoria y en su coraz&oacute;n. Las numerosas met&aacute;foras y figuras de estilo que encontramos en cada parte o cap&iacute;tulo buscaban quiz&aacute;s sustituir im&aacute;genes con otras im&aacute;genes en la mente de los vencidos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>CONCLUSI&Oacute;N</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La estructura general de la <i>Refutaci&oacute;n</i> a los contenidos del Libro I del <i>C&oacute;dice Florentino,</i> dedicado a los dioses ind&iacute;genas, corresponde al canon de la ret&oacute;rica europea de tradici&oacute;n aristot&eacute;lica. Todas las partes constitutivas est&aacute;n presentes: la <i>Exhortaci&oacute;n,</i> la <i>Narraci&oacute;n,</i> la <i>Confirmaci&oacute;n,</i> el <i>Ep&iacute;logo,</i> as&iacute; como las estrategias discursivas que les son propias. Estas &uacute;ltimas fueron adaptadas, sin embargo, al contexto espec&iacute;ficamente ind&iacute;gena en el cual se sit&uacute;a la <i>Refutaci&oacute;n.</i> En lo que concierne a los argumentos, la dicotom&iacute;a es flagrante: la idolatr&iacute;a, con todo lo que tiene de mal&eacute;fico desde el punto de vista cristiano, se encuentra confrontada con la verdadera fe, en un Dios &uacute;nico y bondadoso. A la argumentaci&oacute;n "racional" desplegada con el fin de convencer, Sahag&uacute;n a&ntilde;ade la dimensi&oacute;n afectiva despreciar/alabar y persuasiva amenazar/seducir. Para ello, referentes cognitivos y axiol&oacute;gicos correspondientes a la <i>ep&iacute;steme</i> ind&iacute;gena son explotados no sin incurrir, a veces, en cuando en peque&ntilde;os errores de apreciaci&oacute;n como los que hemos evocado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es a nivel de la <i>Elocuci&oacute;n</i> que la estrategia de Sahag&uacute;n se revela m&aacute;s eficaz. Se articula sobre dos aspectos esenciales:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&nbsp;El mensaje cristiano y los argumentos constitutivos de la refutaci&oacute;n son "colados" en un molde discursivo n&aacute;huatl y se encuentran relativamente disimulados.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&nbsp;La trascendencia de los criterios religiosos cristianos y la organizaci&oacute;n discursiva correspondiente son mantenidos, lo que implica la creaci&oacute;n de neologismos, en lo que concierne al l&eacute;xico, generando asimismo una "neo&#45;l&oacute;gica", una nueva l&oacute;gica en la subordinaci&oacute;n de los t&eacute;rminos y la construcci&oacute;n de las ideas.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La visi&oacute;n sin&oacute;ptica que permite la yuxtaposici&oacute;n de los textos respectivamente n&aacute;huatl y espa&ntilde;ol, en el <i>C&oacute;dice Florentino,</i> permite apreciar las dos opciones discursivas y la claridad conceptual de las imposiciones eid&eacute;ticas manifiestas en el texto n&aacute;huatl. Deja suponer, por otra parte, que el eminente franciscano haya sido ayudado por uno o varios <i>latinos</i> en la elaboraci&oacute;n de la versi&oacute;n en n&aacute;huatl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En t&eacute;rminos generales, el texto en n&aacute;huatl de la refutaci&oacute;n al Libro I, deja presagiar lo que ser&aacute;n las modalidades de asimilaci&oacute;n de la nueva religi&oacute;n: ideas nuevas "coladas" en un molde expresivo ind&iacute;gena, verbal o pict&oacute;rico. Nuevas ideas sembradas en los nuevos surcos discursivos, abiertos en los campos aut&oacute;ctonos de la lengua y de la imagen.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">BARTHES, Roland, "L'Ancienne rh&eacute;torique", in <i>Communications 16,</i> Par&iacute;s, ed. Du Seuil, 1970, p. 172&#45;223.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3437353&pid=S0071-1675201100010000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Biblia vulgata,</i> Biblioteca de autores cristianos, Madrid, 1991.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3437355&pid=S0071-1675201100010000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Codice florentino</i> (Testimonios de los informantes de sahag&uacute;n). Facs&iacute;mile elaborado por el Gobierno de la Rep&uacute;blica Mexicana, M&eacute;xico, Giunte Barbera, 1979.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3437357&pid=S0071-1675201100010000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">DUR&Aacute;N, Diego, <i>Historia de las Indias de Nueva Espa&ntilde;a e islas de Tierra Firme</i> (dos tomos), M&eacute;xico, Editorial Porr&uacute;a, 1967.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3437359&pid=S0071-1675201100010000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">MENDIETA de, fray Jer&oacute;nimo, <i>Historia eclesi&aacute;stica Indiana,</i> M&eacute;xico, Editorial Porr&uacute;a, 1980.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3437361&pid=S0071-1675201100010000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">MOLINI&Eacute;, Georges, <i>Dictionnaire de rh&eacute;torique,</i> Par&iacute;s, PUF, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3437363&pid=S0071-1675201100010000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Dur&aacute;n I, p. 6.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> <i>C&oacute;dice florentino,</i> Pr&oacute;logo general, p. 1.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Mendieta, p. 75.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> <i>Ibid.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> <i>C&oacute;dice florentino,</i> ap&eacute;ndice al libro I.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> <i>C&oacute;dice florentino,</i> Libro I, fol. 29v.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> <i>Ibid.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Ibid., fol. 25r.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BARTHES]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roland]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[L'Ancienne rhétorique]]></article-title>
<source><![CDATA[Communications 16]]></source>
<year>1970</year>
<page-range>172-223</page-range><publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Du Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Biblia vulgata]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca de autores cristianos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Codice florentino (Testimonios de los informantes de sahagún)]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-name><![CDATA[Giunte Barbera]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DURÁN]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diego]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de las Indias de Nueva España e islas de Tierra Firme]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MENDIETA de]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Jerónimo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia eclesiástica Indiana]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MOLINIÉ]]></surname>
<given-names><![CDATA[Georges]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dictionnaire de rhétorique]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[PUF]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
