<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752010000100014</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="zz"><![CDATA[Mohuentizque campa tlanes]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los peregrinos del campa tlanes]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Méndez Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Abraham]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Benemérita Universidad Autónoma de Puebla  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>41</volume>
<fpage>317</fpage>
<lpage>323</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752010000100014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752010000100014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752010000100014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Mohuentizque campa tlanes</b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Los peregrinos del campa tlanes</b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Jos&eacute; Abraham M&eacute;ndez Hern&aacute;ndez*</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="left"><font face="verdana" size="2"><b>*</b> <i>Mexicano. Estudiante de maestr&iacute;a en historia en la Benem&eacute;rita Universidad Aut&oacute;noma de Puebla.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ipantzinco meztli septiembre, otlalhuiquixtiaya ilhuitl San Miguel, ompa altepetontli San Miguel del Milagro. Achtocopa occe cahuitl, ipan altepetl Resurrecci&oacute;n, ce mecatlacayotl telpocame inahua, ipan panotla, ihhuipa yazque ilhuitzin totahtzin San Miguel. Ceppa xihuitl pampa yeyi xihuitl nehuentiloz itlauhtzinco topiltzin San Miguel.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ompehuaya oanazque cecen tonaltin achtopa ilhuitl, nozo cecen zatepa tonaltin, nochtin telpocamohuentizque ocuicaya tomin <i>para</i> quincoaya cafentzin nozo <i>arroz con leche.</i> Nohuihqui cequime ocuicaya tepitzin tlaconi, ihhhuipa aguantarozque ipan octli.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nehuatl onia ica yolihnihuan, Germ&aacute;n, Gabriel, Luis, Oscar, occe yolihnihuan. Ipan chicnahui yohualzincopa nochtin oquittiaya ipan panotla tlen oquihuiliaya <i>de la autopista,</i> ompoyon opehuaya in nehnequiz in teopantli San Miguel del Milagro. Ipan octli tehuan oquimpohuaya zazanilme itech animatzin ihuan occe <i>espiritus,</i> quemen, nahualli, tlahuilpuchin, ohuihqui otlahtohuaya chocani.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Oniquilnamic ce zazanilli tlen oquihpohuaya Atanasio, ocatca ce tlahuilpochtli, in zazanili ompeuh intla:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Oyeya cente cahuitl otenonotzaya ipan tepetl Matlalcueyetl omochantiaya ce cihuacohuatl, nin cihuatl oquinequia, oquitetlacuaya, ocatca ce teyollocuani, ce tlahuilpochtli, ce nahualli.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ce tonal ipan altepetl Resurrecci&oacute;n oquiatzi ce ichpocatzintli, ocatca cuacualtzin, oquipiaya cecen hueyi ixtololome, ihuan oquipiaya cecen chichiltic tentin. Itocatzin Malintzin, nochtin tlaca, ihuan telpocame oquicochmic ica ce zohuatl quemen ye. Ichan ca, amo huehca ipan cueme cuauhtla Matlalcueyetl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mietin tlacame yeyehuantin oquitlaltolnequiz, ye cualica xochime, xochicualli, tzotzomatli ihuan zopelic. Nin cihuatl oquichihuaya, tlen oquichihuaya nochtin cihuame, tlapapacaya, tlacualchihuaya. Ipan teotlac oquinamacaya ipan tianquizco chito tepitzin.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tlen pano ce metztli, ihuan chantlaca oyeya oquimomachoti oquimoneltocati yehuatl. Ipampa neneca tonal don Cirilo catca monochia, ce tonal amaquin oquimat ichan yehuantin onamic ipan teopan occe altepetl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Don Cirilo ocatca ce tlacatl tominyo, oquipiaya quemen yeipoalli cuaque, cempoalli tetentzo, ihuan caxtolli ichcame. ohuihqui oquipiaya ce hueyi calli ipac ce oztotl, itoca tliloztotl. Ompoyon oquipiaya ce momoztli, amo campa amitla santotzitzintin.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el mes de septiembre se celebra la fiesta patronal all&aacute; en el pueblito de San Miguel del Milagro. Hace alg&uacute;n tiempo, un grupo de j&oacute;venes provenientes del pueblo de la Resurrecci&oacute;n nos congreg&aacute;bamos para ir a la fiesta de nuestro pr&iacute;ncipe San Miguel. Una vez al a&ntilde;o, durante tres a&ntilde;os, deb&iacute;amos ir a hacerle ofrenda seg&uacute;n marca la tradici&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La caminata comenzaba unos d&iacute;as antes o despu&eacute;s de la fiesta. Todos los j&oacute;venes peregrinos llev&aacute;bamos dinero para comprar caf&eacute; o arroz con leche y algunos llevaban un poco de tequila o pulque para aguantar el camino.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yo iba con mis amigos, Germ&aacute;n, Gabriel, Luis y Oscar, entre otros. A las nueve de la noche todos acordamos vernos en el puente conocido como "de la autopista". Ah&iacute; comenzaba el peregrinaje hacia el templo de San Miguel. En el camino cont&aacute;bamos relatos sobre fantasmas y otros esp&iacute;ritus como el nahual, la bruja y la llorona.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recuerdo un cuento que nos cont&oacute; Atanasio, era sobre una bruja, el cuento comenzaba as&iacute;: "Hubo un tiempo que se dec&iacute;a que en el cerro de la Malinche viv&iacute;a una mujer serpiente, esta mujer quer&iacute;a comerse a la gente; era una devoradora de corazones de humanos, una luz humeante, un nigromante".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un d&iacute;a en el pueblo de la Resurrecci&oacute;n lleg&oacute; una doncella, la cual era muy hermosa, ten&iacute;a unos ojos grandes y unos labios rojos, su nombre era Mar&iacute;a, todos los se&ntilde;ores y los j&oacute;venes mancebos so&ntilde;aban con una mujer como aquella, su casa se encontraba no muy lejos de las faldas de la Malinche.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No pocos hombres eran los que le quer&iacute;an hablar, ya le llevaban flores, fruta, vestidos y dulces. Esta mujer hac&iacute;a lo que todas las mujeres del pueblo hacen: lavaba, cocinaba y en las tardes vend&iacute;a un poco de carne en el mercado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pas&oacute; un mes y la gente del pueblo hab&iacute;a aprendido a confiar en ella. Por aquellos d&iacute;as don Cirilo andaba cortej&aacute;ndola, un d&iacute;a se casaron don Cirilo y Mar&iacute;a en la iglesia del otro pueblo, sin que nadie del pueblo se enterara.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Don Cirilo era un hombre muy rico, due&ntilde;o como de sesenta vacas, veinte chivos y quince borregos, adem&aacute;s ten&iacute;a una gran casa sobre una cueva, la cual, se nombra "La cueva oscura". All&iacute; ten&iacute;a un altar donde no habitaba ning&uacute;n santo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nochi ipan altepetl ocatca cualli, <i>pero</i> ce yuhuali yehuatin oquicatquiztihque cecen macatzatzi, ohuala ipan calli do&ntilde;a Jovita, in icnocihuatl oquiza oquimutlalohua. Oquicualica icone, in icnoconetl oquipiaya ome cocoyoctli izonteco, ihuan nochi ye, camoctic ca. Occe tonal in altepetl ca <i>aturdido,</i> nochtin tlacamelahuac oquiliaya:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;tlen pano iyala,&#45;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iquest;catca ce yulcatl?&#45;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iquest;Cuiz totlatihuanitzin San Miguel, ocatca ocualani ica altepetl?&#45;</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Masque, tlacamelahuac amo quinamicque ce tenanquiliztli in amocual, Opano yeyi tonal, amitla omo matiya amocual, ipan in oc imoztlayoc tlatihuanitzin San Agustin, occepa yeyi cocone omic ca, yehuan oquipiaya ome coyohtli izonteco ihuan ohuihqui camoctic ca. Momamauhtic ichan, oquinamic ipan teopan ihhuipa ye tlahtol ica tetahtzitzintin ihuan teopixcatzintli. In tlami nochtin tlalnamiqui yazquen altepetl inahuac oquittati tepahtiani don Cayetano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Occe tonal oquiatzi, ica octli ichan tepahtihqui Cayetano, achtocopa altepetontli oquipiaya tepahtihqui pero omic achtocopa xihuitl. Don Cayetano oquihto ichantlaca:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;iltepeuh, ichan ipan iyolo itlaca, oquiatz ce cihuatl, ixtololo hueyi, icama chichiltic, hueyi cuacualtzin, &iexcl;xicuitlahuic ocachi in cocone!, &iexcl;neca zohuatl san otlacuacone chito ihuan tlaconi yeztli!&#45;.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Don Cayetano momachoti chantlaca, quemen ixayaccihuatl moquittaya ipan atzintli. In cihuatl oquimometzcopinqui, oquitlali ipan tlecuitl. In ichan cualani oquizaya ical don Cayetano. Oyaya omicti neca tetlachihuiani, icuac oquiacihualoya ichan. <i>Pero</i> in cihuatl amo ca, in tlacamelahuac yehuan oqui achi nochi yohualli para quitlami ica non amocual.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Don Cirilo inye quimati, miec mococoliz iyoltzin, itlazocihuatl ocatca teconecuani, inye amo oquinequia quiitta quemen quimictia inamic. Oya amitla amaquin ye imat yehuatl. Nochtin tlacamelahuac quiachi hasta oquiza in tonal, icuac quiatzi in tlahuilpuchin, quimomauhtia quimicticnequi <i>pero</i> tlacamelahuac ye quipiaya imetzon, neca zohuatl amo hueli quichihua amitla.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Pero</i> neca cihuatl oquihto:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;Quema notlami, pero noanimatzin quichantzinco ipan cuauhtla nimotechmauhtia cenquizca&#151;, neca cihuatl motla in tlecuitl, san quicahuato ce cohuatl ica cuitlapil in huexolotl, <i>desde entonces</i> quihtohua, tlen ipan cuauhtla itocatzin Matlalcueyetl quichan ce cihuatl. "tlaco cohuatl tlaco cihuatl". Intla tlami in zazanilli noyolihni Atanasio.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todo en el pueblo estaba en condiciones buenas, sin embargo, una noche se escucharon unos gritos que proven&iacute;an de la casa de do&ntilde;a Jovita, la pobre mujer sali&oacute; corriendo de su hogar, llevaba a su reto&ntilde;o, el pobre ni&ntilde;o ten&iacute;a dos hoyos en la cabeza, y estaba todo morado. Al otro d&iacute;a el pueblo estaba aturdido, todos los hombres se preguntaban:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iquest;Qu&eacute; paso ayer?</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iquest;Fue un animal?</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;&iquest;Acaso nuestro maravilloso se&ntilde;or San Miguel, est&aacute; furioso con el pueblo?.</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, los hombres de verdad no encontraban soluci&oacute;n al problema. Pasaron tres d&iacute;as y nada se sab&iacute;a del mal, pero en la v&iacute;spera del se&ntilde;or San Agust&iacute;n, otra vez tres ni&ntilde;os estaban muertos, ten&iacute;an dos hoyos en la cabeza y tambi&eacute;n estaban morados. El pueblo temeroso por lo que ocurr&iacute;a, decidieron reunirse con los abuelos en la iglesia para hablar con el Padre. Terminaron todos acordando ir al pueblo de junto para ver al curandero don Cayetano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al otro d&iacute;a salieron rumbo a la casa del curandero Cayetano. Anteriormente el pueblito ten&iacute;a curandero pero hab&iacute;a muerto el a&ntilde;o pasado. Don Cayetano dijo a la gente del pueblo:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;En su pueblo, en su hogar, en los corazones de los hombres, se estableci&oacute; una mujer de ojos grandes, de labios rojos y de gran belleza. &iexcl;Cuiden a sus hijos! &iexcl;Esa mujer solamente quiere comer carne de ni&ntilde;o, y beber sangre!</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Don Cayetano ense&ntilde;&oacute; a la gente del pueblo c&oacute;mo el rostro de la mujer se ve&iacute;a en el agua. La mujer se estaba quitando las piernas para colocarse en el fog&oacute;n. Los del pueblo salieron furiosos de la casa de don Cayetano, iban con direcci&oacute;n a dar muerte a la bruja. Ya cuando ven&iacute;an llegando al pueblo, la mujer no se hallaba, los hombres de verdad esperaron toda la noche para dar fin a aquel problema.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Don Cirilo al saber que era ella su amada mujer una devoradora de ni&ntilde;os, mucho le doli&oacute; en su coraz&oacute;n. &Eacute;l no quer&iacute;a ver c&oacute;mo mataban a su esposa, y se fue. Nadie supo de &eacute;l. Todos los hombres de verdad esperaron hasta que sali&oacute; el sol, cuando lleg&oacute; aquella bruja, se espant&oacute;, quer&iacute;a matarlos, pero los hombres de verdad ya ten&iacute;an las piernas de aquella mujer, ya no pod&iacute;a hacer nada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero aquella mujer pronostic&oacute;:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#151;S&iacute; terminar&aacute;n conmigo. Pero mi esp&iacute;ritu vivir&aacute; en el monte, y los atemorizar&eacute; por siempre&#151;. Aquella mujer se avent&oacute; al fog&oacute;n y solamente qued&oacute; una serpiente con espalda de guajolote. "Desde entonces,</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Non xihuitl quiyazque nehnenquiz, Yeca nehuatl onicuicaya <i>velatin,</i> ihuan Germ&aacute;n oquicuicaya itacame para nochtin, itaca ocatca <i>galletas</i> ihuan zopelic <i>dulces.</i> Quenin mactlahtli ihuan omome tlapoali yohualzincopa acihualoya<i>fabrica</i> itoca bolsvaguen, ompoyon oyeya cequime tlanamacaztin tlen tlanamacaya: <i>leche,</i> pantzin, <i>galletas</i> ihuan ohuihqui <i>caf&eacute;.</i> In tlacooctli tehuan onecehuiloya ce tepitzin, ompoyon omotlaliaya momacehuizque ce pantzin ica cafentzin, nehua nimonequiltiaya <i>arroz con leche.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Niman moquetzaya ihuan motlalohuaya tleca yeca tlahca ihuan octli ca achi huehuecato. Ipan omome tlapoali huatzincopa, yeca acihualoya in oczolli, ompoyon tehuan tonahuac ica mohuentizque nehnenquiz icpac oczolli, inimequez mohuentizque icpac ce panotla, ompoyon nochtin opanoaya pampa ce oczoquitl ihuan ica amanatli. <i>Pero</i> ompa otimoquittiaya huehueca ce tepetl icpac yehua ce teopan, iteopantzin <i>San Miguel.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Iquimohuiliaya tlen tlaca tlen amo oquiaya ica nochi iyolo, amo quiahuantarozque ipan octli, nozo opiaya ce amocualli. Cequime nenencatzitzintin omocuicaya oquicuaticpanoaya ce xochimecorona, ininque mohuentizque oquitlamaquiltihualazque tlazocamachiliz totahtzin San Miguel pampa ce cualli tlen omochihuaya. Zan niman ocalacoaya mohuentizque in xolal San Miguel del Milagro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Oquihtoaya, tlen nican omonez tomahuiztahtzin ihuan tlahtihuanitzin San Miguel, ce macehualtzintli ihuan totahtzin San Miguelito oquihuiliaya, campa yehuan onamic teoatzintli, inintzin teoatzintli oyaya <i>para</i> pahtizque in cocoxque. Mietin mohuentizque ohualazque, tleca omomatizque tlen yehuatl cualli tlatihuani San Miguel mitz pahti itech nochi cocoliz.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ye ipan xolal ocatca mietin tlanamacaque ilhuipantzin, tlacualli ihuan tlatihuanitzin San Miguel <i>im&aacute;genes.</i> Otlecoya miectin mamatlatin ihhuipa oquiaciz in teopa, niman ocalacoaya teopan, ompoyon ixpantzinco San Miguel oquimotlalilihque totlamanaltin, ohuihqui tehua otimoteochihuahtzin tepitzin.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otizaya in teopan, ihuan oticochito tlactipactli ce tepitzin, zatepa quename otiquixmatnequi omome hueyi machihualtepeme moquetzaya cualcan, inin omome altepeme itocatzitzintin Cacaxtla ihuan Xochitecatl, oyeya achi cuacualtzitzintin, ocachi altepetl Xochitecatl. Ompoyon oquipiaya mietin tecihuaneneme ihuan ohuihqui ce teocal ipac tepetl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yeca ipan tlacotonalli ticuepa tochan. <i>Pero</i> ohuihqui ompa ipan altepetl Resurrecci&oacute;n otlalhuiquixtiaya ilhuitl San Miguel, in tonaltin chicueyi di mayo; cempoalli ihuan chicueyi, cempoalli ihuan chicnahui, cempoalli ihuan mactlactli <i>di septiembre.</i> &iexcl; <i>Puro</i> ilhuitl ihhuipa tenyehuatzin topiltzin San Miguel!</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se dice, que en el monte que se llama Malinche vive una mujer mitad serpiente mitad mujer". As&iacute; termin&oacute; el relato de mi amigo Atanasio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ese a&ntilde;o que &iacute;bamos de peregrinos, Germ&aacute;n llevaba la comida para todos y yo las veladoras. El itacate eran galletas y dulces muy dulces. Como a las doce de la noche ven&iacute;amos llegando a la f&aacute;brica de la Volkswagen, donde ya hab&iacute;a algunos comerciantes que vend&iacute;an leche, pan y caf&eacute; tambi&eacute;n. Ah&iacute;, a la mitad del camino, descansamos un poco y nos sentamos a comer un pan con caf&eacute;, aunque yo prefer&iacute; arroz con leche.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Luego nos levantamos y corrimos, porque ya era tarde y el camino estaba muy lejos. A las dos de la ma&ntilde;ana ya ven&iacute;amos llegando al camino viejo, donde &iacute;bamos a juntarnos con los dem&aacute;s peregrinos que lo recorr&iacute;an. Estos peregrinos pasaban sobre un puente. All&iacute;, todos camin&aacute;bamos por un camino lodoso y con charcos. Pero a lo lejos se ve&iacute;a un cerro y sobre &eacute;l un templo, el venerable templo de San Miguel.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se dice que la gente que no va con devoci&oacute;n no aguanta el camino o le ocurre alg&uacute;n accidente. Algunos caminantes llevan sobre sus cabezas una corona de flores, son los que van a darle gracias a nuestro padre San Miguel por alg&uacute;n bien que les ha hecho. Por fin los peregrinos entramos al pueblo de San Miguel del Milagro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se cuenta que aqu&iacute; se apareci&oacute; nuestro maravilloso padre y se&ntilde;or San Miguel a un indito y le dijo d&oacute;nde encontrar&iacute;a agua divina. Esta agua divina ten&iacute;a la capacidad de curar a todos los enfermos. Muchos peregrinos ven&iacute;an porque sab&iacute;an que el buen se&ntilde;or San Miguel te cura de toda enfermedad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dentro del pueblo hab&iacute;a muchos vendedores de pan de fiesta, comida e im&aacute;genes de San Miguel, despu&eacute;s de subir muchas escaleras para llegar al templo, los peregrinos entramos a la iglesia y colocamos nuestras ofrendas en presencia de San Miguel y rezamos un poco.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al salir de la iglesia nos fuimos a dormir un rato en el suelo, pero como quer&iacute;amos conocer dos grandes pir&aacute;mides, nos levantamos temprano. Las ruinas que visitamos se llaman Cacaxtla y Xochit&eacute;catl, ambas son muy hermosas, especialmente Xochit&eacute;catl, que tiene muchas figuras femeninas de piedra y tambi&eacute;n una pir&aacute;mide sobre el cerro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al medio d&iacute;a est&aacute;bamos ya de regreso en nuestras casas. Pero tambi&eacute;n all&aacute; en el pueblo de la Resurrecci&oacute;n se celebra la fiesta de San Miguel los d&iacute;as ocho de mayo; veintiocho, veintinueve y treinta de septiembre. &iexcl;Pura fiesta, para nuestro venerable pr&iacute;ncipe San Miguel!</font></p>      ]]></body>
</article>
