<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752010000100009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[En torno al concepto y uso de "mexicanismos"]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Máynez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pilar]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Facultad de Estudios Superiores Acatlán ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>41</volume>
<fpage>217</fpage>
<lpage>230</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752010000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752010000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752010000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>En torno al concepto y uso de "mexicanismos"</b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Pilar M&aacute;ynez*</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="left"><font face="verdana" size="2">* <i>Mexicana. Doctora en Lengua y Literatura Hisp&aacute;nicas, maestra e investigadora de la Facultad de Estudios Superiores Acatl&aacute;n, de la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico. Entre sus obras se encuentran: Lenguas y literaturas ind&iacute;genas en el M&eacute;xico contempor&aacute;neo; Religi&oacute;n y magia. Un problema de transculturaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica en la obra de Bernardino de Sahag&uacute;n; Breve antolog&iacute;a de cuentos ind&iacute;genas. Una aproximaci&oacute;n a la narrativa contempor&aacute;nea; y El calepino de Sahag&uacute;n.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Introducci&oacute;n</b></i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Suele definirse como <i>mexicanismo</i> a la pronunciaci&oacute;n, palabra, frase o acepci&oacute;n usada en el espa&ntilde;ol de M&eacute;xico de modo caracter&iacute;stico o exclusivo en comparaci&oacute;n con otras variantes de la lengua espa&ntilde;ola, como es el caso de <i>escuincle</i> en vez de <i>ni&ntilde;o, banqueta</i> en vez de <i>acera, miscel&aacute;nea</i> por <i>pulper&iacute;a, almac&eacute;n</i> por <i>colmado</i> o <i>bazar,</i> utilizados en otras regiones de Hispanoam&eacute;rica, o el empleo del tiempo pret&eacute;rito simple en lugar del pret&eacute;rito perfecto o antepresente, tan frecuente en Espa&ntilde;a.<sup><a href="#notas">1</a></sup> En otras palabras, los <i>mexicanismos</i> son los rasgos de diversa clase ling&uuml;&iacute;stica que particularizan la manera de expresarse de los mexicanos frente al resto de los hispanohablantes.<sup><a href="#notas">2</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jos&eacute; Moreno de Alba distingue dos clases de mexicanismos: los <i>diacr&oacute;nicos,</i> que se han originado en el territorio nacional aunque su uso en la actualidad no se circunscriba &uacute;nicamente a dicha regi&oacute;n (por ejemplo, la voz <i>chocolate)</i> y los <i>sincr&oacute;nicos,</i> cuyo empleo se limita s&oacute;lo a M&eacute;xico independientemente de cu&aacute;l sea su procedencia <sup><a href="#notas">3</a></sup> (por ejemplo, el t&eacute;rmino <i>alberca</i> &#151;que proviene del hebreo "bereka combinado con el art&iacute;culo &aacute;rabe "al"&#151; para lo que el resto de los hispanohablantes denomina <i>piscina,</i> o <i>pileta</i> en Argentina). Los mexicanismos diacr&oacute;nicos se pueden identificar b&aacute;sicamente en el nivel l&eacute;xico y son todos los indigenismos que provienen de las lenguas originarias que se hablaron y contin&uacute;an habl&aacute;ndose en la rep&uacute;blica, y que se han incorporado en el espa&ntilde;ol general y en el espa&ntilde;ol de M&eacute;xico. En tanto que los mexicanismos sincr&oacute;nicos resultan m&aacute;s dif&iacute;ciles de precisar ya que, si atendemos estrictamente a la definici&oacute;n arriba citada, son las palabras o acepciones propias de casi todos los mexicanos y que son ajenas a las de los dem&aacute;s usuarios del espa&ntilde;ol; &eacute;stas se pueden comprobar a trav&eacute;s de investigaciones dialectol&oacute;gicas.<sup><a href="#notas">4</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Aacute;ngel Mar&iacute;a Garibay, por su parte, se refiri&oacute; a este peculiar fen&oacute;meno ling&uuml;&iacute;stico en algunos de los numerosos art&iacute;culos que durante a&ntilde;os public&oacute; en su columna "Hoy y siempre" del <i>Exc&eacute;lsior,</i> en <i>El Universal</i> y en <i>Novedades</i> hasta su muerte en 1967. Al igual que Moreno de Alba, Garibay advierte que los mexicanismos pueden proceder de las lenguas indomexicanas y designan realidades propias del universo ind&iacute;gena, como es el caso de <i>epazote,</i> pero tambi&eacute;n se consideran mexicanismos los que "son inventados dentro de las leyes del idioma",<sup><a href="#notas">5</a></sup> como sucede con <i>enchinchar,</i> que asegura el estudioso mexiquense no estar incluido en el <i>Diccionario de la lengua espa&ntilde;ola,</i> editado por la Real Academia (DRAE), y que ilustra con el ejemplo: "Voy a despachar a Paco, porque me promete casarse a los tres meses y nunca se cumplen. Nom&aacute;s est&aacute; <i>enchinchando".</i> En 1957, a&ntilde;o en que se public&oacute; el art&iacute;culo "Tarea sin fin" donde leemos lo anterior, la Real Academia Espa&ntilde;ola no hab&iacute;a consignado a&uacute;n este vocablo y la voz <i>epazote</i> aparec&iacute;a incluida en la letra <i>p</i> como <i>pazote.</i> En la m&aacute;s reciente edici&oacute;n del DRAE el t&eacute;rmino <i>enchinchando</i> aparece ya con la acepci&oacute;n: "En M&eacute;xico. Hacer perder el tiempo" y <i>epazote,</i> en la letra <i>e</i> como: "Planta herb&aacute;cea anual, de la familia de las quenopodi&aacute;ceas, cuyo tallo asurcado y muy ramoso se levanta hasta un metro de altura. Tiene hojas lanceoladas, algo dentadas y de color verde oscuro, flores aglomeradas en racimos laxos y sencillos, n&iacute;tidas y de margen obtusa. Se toman en infusi&oacute;n las hojas y las flores". Dicho <i>corpus</i> lexicogr&aacute;fico tendr&iacute;a que decir, asimismo, como lo hace el <i>Diccionario usual de M&eacute;xico</i> de Luis Fernando Lara que "es de olor y sabor fuerte y se usa como condimento en muchos platillos mexicanos y tambi&eacute;n como medicina"; e igualmente, como tiempo antes precis&oacute; Francisco J. Santamar&iacute;a, que "es de olor fuerte &#91;...&#93; a lo cual debe el aztequismo su nombre, sabor acre y picante y gran antihelm&iacute;ntico". Y es que Garibay cuestion&oacute; en sus art&iacute;culos a la Real Academia Espa&ntilde;ola por la exclusi&oacute;n en su diccionario de t&eacute;rminos de alto rendimiento en la variante mexicana, por la ausencia de alguna acepci&oacute;n o por la imprecisi&oacute;n de ciertas definiciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La penetraci&oacute;n de nahuatlismos en diversas variantes de la lengua espa&ntilde;ola es innegable. En 1960 Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla public&oacute; un art&iacute;culo sobre los nahuatlismos en el castellano de Filipinas, en el que advert&iacute;a que la infiltraci&oacute;n n&aacute;huatl en estas islas se deb&iacute;a al sostenido contacto por m&aacute;s de dos siglos y medio entre la Nueva Espa&ntilde;a y Filipinas: "La nao que ven&iacute;a de Manila al puerto de Acapulco tra&iacute;a y llevaba mercader&iacute;as, al igual que gente en cuyos labios afloraba con frecuencia el nahuatlismo".<sup><a href="#notas">6</a></sup> El trabajo presenta una revisi&oacute;n bibliogr&aacute;fica y un breve sondeo de campo, as&iacute; como la relaci&oacute;n de los t&eacute;rminos nahuas m&aacute;s comunes en estas islas del Pac&iacute;fico con su etimolog&iacute;a y su acepci&oacute;n. Figuran entre &eacute;stos: <i>aguacate, apachurrar, atole, cacahuate, chicle, chico (por chicozapote), chocolate, j&iacute;cara, mecate, metate, pepenar, petaca, petate</i> y <i>tamal.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En 1981 Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla sac&oacute; a la luz un pormenorizado estudio diacr&oacute;nico sobre la infiltraci&oacute;n de nahuatlismos en el castellano de la Espa&ntilde;a.<sup><a href="#notas">7</a></sup> Inicia con una breve revisi&oacute;n de los diversos trabajos "de muy desigual valor", respecto a la influencia sustratal ind&iacute;gena en este nivel del sistema ling&uuml;&iacute;stico, entre los que figuran los de Eufemio Mendoza, Jes&uacute;s S&aacute;nchez, Francisco J. Santamar&iacute;a, Juan M. Lope Blanch y Tom&aacute;s Buesa, destacando por su rigor los estudios de Joaqu&iacute;n Garc&iacute;a Icazbalceta y Pablo Gonz&aacute;lez Casanova. En este art&iacute;culo Le&oacute;n&#45;Portilla sostiene que es abundante el n&uacute;mero de "nahuatlismos usados ampliamente en el territorio nacional y en varios pa&iacute;ses de Am&eacute;rica central", e identifica siete categor&iacute;as diferentes de penetraci&oacute;n l&eacute;xica n&aacute;huatl en el castellano de Espa&ntilde;a, seg&uacute;n el momento hist&oacute;rico en que se registraron, desde la Conquista hasta la actualidad. Estos son: <i>achiote</i> y <i>metate</i> en el siglo XVI; <i>cacahuate, tomate</i> y <i>tiza</i> en el siglo XVII; y <i>aguacate, chicle, chile</i> y <i>tequila</i> en el XX; la zona geogr&aacute;fica a la que quedaron circunscritos <i>(malacate</i> y <i>nopal</i> en las provincias de Huelva y en algunas zonas de Espa&ntilde;a, respectivamente); y el nivel sociocultural que los emplea como <i>(coyote, ocelote, quetzal</i> y <i>zapote)</i> que son usados por personas cultas o especializadas en alguna disciplina.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La peculiar forma en que los mexicanos se expresan ti&ntilde;e los diferentes niveles de la lengua espa&ntilde;ola. Juan M. Lope Blanch ha explicado respecto a la gramaticalizaci&oacute;n del verbo <i>andar,</i> ampliamente documentada desde antiguo en el espa&ntilde;ol hablado en la pen&iacute;nsula ib&eacute;rica, que el mexicanismo consistir&iacute;a en la notable abundancia de construcciones con p&eacute;rdida de movimiento: "ahorita no puede salir: se <i>anda</i> arreglando", utilizado incluso con verbos de reposo como en "s&iacute; hombre; s&iacute; lo conoces; es &eacute;se que siempre <i>anda</i> sentadote, con las patas viene estiradas",<sup><a href="#notas">8</a></sup> y con preferencia al verbo <i>estar:</i> "Qu&eacute; <i>est&aacute;s</i> haciendo" se dir&iacute;a en Espa&ntilde;a, mientras en M&eacute;xico se usa frecuentemente "qu&eacute; <i>andas</i> haciendo".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asimismo, en la variante mexicana resulta habitual el empleo de las formas &aacute;tonas de los pronombres personales, en vez de las t&oacute;nicas correspondientes precedidas de preposici&oacute;n, sobre todo con ciertos verbos como <i>acercarse, desprenderse, huir, apartarse;</i> as&iacute;, en M&eacute;xico es com&uacute;n escuchar: "pens&eacute; que me <i>les</i> escapar&iacute;a", "no se <i>les</i> apart&oacute; nunca", etc&eacute;tera.<sup><a href="#notas">9</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A continuaci&oacute;n atenderemos a algunos mexicanismos que proceden de la lengua n&aacute;huatl y otros de diverso origen, aunque de uso casi privativo en M&eacute;xico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Palabras procedentes del n&aacute;huatl</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Aacute;ngel Mar&iacute;a Garibay analiz&oacute; numerosos vocablos nahuas en sus colaboraciones semanales, como se puede comprobar a manera de bot&oacute;n de muestra en "Errores garrafales", donde se refiere a los <i>tzompanteteuctin</i> que traduce como " jueces", a los <i>xiuhteteuctin</i> o "caballeros de la esmeralda" y a los <i>tlohtli&#45;cuetlachtli</i> "halcones lobos, o a un top&oacute;nimo espec&iacute;fico como en el caso del art&iacute;culo intitulado <i>Acontitlan,</i> " junto a la olla", donde aprovecha para disertar en torno a la voz <i>nixcomitl</i> que define como "olla en que se adereza el ma&iacute;z para la molienda que dar&aacute; las tortillas y que se llama <i>nixtamal".</i> Aqu&iacute; atenderemos tanto a las voces nahuas como a los t&eacute;rminos adaptados ya a la morfololog&iacute;a de la lengua espa&ntilde;ola en las que han reflexionado &eacute;ste y otros importantes estudiosos del tema.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Objeto de especial atenci&oacute;n en las disertaciones l&eacute;xicas de Garibay fue la palabra <i>chilaquiles</i> con la cual, incluso, titula uno de sus art&iacute;culos.<sup><a href="#notas">10</a></sup> En &eacute;ste advierte que la definici&oacute;n proporcionada por la Academia en su <i>Diccionario</i> "guiso compuesto de tortillas despedazadas y cocidas en caldo y salsa de chile" resulta insuficiente, y que Francisco J. Santamar&iacute;a la complement&oacute; en su <i>Diccionario de mejicanismos</i> a&ntilde;adiendo dos ingredientes esenciales del platillo: la cebolla y el queso. Critic&oacute; a Cecilio Robelo quien distingui&oacute; tres componentes de la palabra: <i>chilli, atl</i> y <i>quilitl,</i> y propuso, por su parte, como elementos constitutivos <i>chilli</i> y <i>aquilli</i> que dice provenir del verbo <i>aqu&iacute;</i> en su forma neutra y <i>aquia</i> en la activa, con las que se compone el sentido de "meter, hacer entrar una cosa en otra". Contin&uacute;a Garibay que "el vocablo no dice m&aacute;s que 'metidas en chile', supuestas las tortillas despedazadas de que nos hablan los diccionarios".<sup><a href="#notas">11</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En "Tres m&aacute;s",<sup><a href="#notas">12</a></sup> Garibay examina los componentes morfol&oacute;gicos de <i>chincolo</i> que ha dado origen a toda una familia l&eacute;xica: <i>chincualear, chincualeo, chincual&oacute;n, chincualudo</i> y proporciona la traducci&oacute;n de <i>chinampina</i> que a su juicio es "fuego que se repliega". En "Lengua en ensalada" enumer&oacute; algunos nahuatlismos que son comunes en el espa&ntilde;ol de M&eacute;xico: <i>chichicuilote, juil&oacute;n</i> y <i>petatero,</i> y en otros art&iacute;culos expone las unidades constitutivas de <i>cuate</i> y <i>nixcomitl,</i> y examina la correcta pluralizaci&oacute;n de una m&aacute;s, <i>nahua.</i> Igualmente en "Bello paradigma" reflexiona acerca del t&eacute;rmino <i>machote.</i><sup><a href="#notas">13</a></sup> En "Otros bocados" analiza la etimolog&iacute;a de <i>itzcuintli</i> y ofrece una amena explicaci&oacute;n de la gran acogida que tuvo como suculento manjar entre los conquistadores, quienes ocasionaron, en gran medida, la extinci&oacute;n de este animal tan significativo en la cosmovisi&oacute;n prehisp&aacute;nica; a&ntilde;ade, as&iacute; mismo, que el vocablo se emplea para referirse despectivamente a los peque&ntilde;os. A otros dos nahuatlismos del mismo campo sem&aacute;ntico, <i>chilpayate</i> y <i>chamaco,</i> alude igualmente quien tambi&eacute;n se dedic&oacute; a la encomiable labor de divulgaci&oacute;n a trav&eacute;s de su actividad period&iacute;stica: nos referimos a Victoriano Salado &Aacute;lvarez. Dice Salado que:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No puede ser m&aacute;s expresiva ni aleg&oacute;rica la palabra <i>chamaco;</i> viene de <i>chamana,</i> "crecer el ni&ntilde;o o comenzar a estar en saz&oacute;n la mazorca de ma&iacute;z o de cacao" (Molina). El <i>chilpayate,</i> en cambio, es el ni&ntilde;o que se trae en brazos, el que todav&iacute;a se encuentra agarrotado por el l&iacute;o de pa&ntilde;ales y mantillas o que la india lleva desnudo a la espalda; tal vez sea tambi&eacute;n la criatura que se halla en la vida intrauterina.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Chilapayate,</i> seg&uacute;n los apuntes de Alcocer, vendr&iacute;a de <i>chilli,</i> chile; <i>axi o pimiento de las Indias"</i> y <i>"payatl, gusanillo lanudo",</i> por el color rojizo que tiene el reci&eacute;n nacido o pr&oacute;ximo a nacer.<sup><a href="#notas">14</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No obstante, a veces el origen n&aacute;huatl que Garibay atribuy&oacute; a ciertos vocablos resulta cuestionable. As&iacute; en "Salpic&oacute;n de lengua",<sup><a href="#notas">15</a></sup> disiente acerca de la procedencia que asigna el <i>Diccionario</i> de la RAE a la palabra <i>pilot;</i> asegura que la voz proviene del n&aacute;huatl <i>pilotl</i> y no del lat&iacute;n <i>pila,</i> pilar, como propone la Academia y que se deriva de <i>piloa</i> en su acepci&oacute;n de "apoyar". El sentido que &Aacute;ngel Mar&iacute;a Garibay proporciona es el de "estaca en que algo se apoya, como apoyaron los constructores del viejo M&eacute;xico sus casas al meterse a la laguna, esa movediza laguna en que estamos nadando".<sup><a href="#notas">16</a></sup> Sin embargo, Mar&iacute;a Moliner se&ntilde;ala que esta voz procede del franc&eacute;s antiguo <i>pilot</i> y que es un "madero frecuentemente con una punta de hierro llamado &laquo;azuche&raquo;, que se hinca en tierra para consolidar los cimientos en el agua para servir a una obra hidr&aacute;ulica, etc.". Seg&uacute;n el <i>Petit Robert,</i> en 1482 la palabra se escrib&iacute;a "pilot" que parece venir del italiano <i>piloto, pedoto</i> que, a su vez, se remonta al griego <i>pedotes.</i><sup><a href="#notas">17</a></sup> Cabe se&ntilde;alar tambi&eacute;n que en la <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a</i> de fray Bernardino de Sahag&uacute;n y en la <i>Historia de las Indias de Nueva Espa&ntilde;a e Islas y Tierra Firme</i> de fray Diego Dur&aacute;n en donde encontramos un sinn&uacute;mero de voces nahuas y nahuatlismos propios del siglo XVI, la palabra en cuesti&oacute;n no viene registrada en el segundo y en el primero se incluye como <i>pilotl,</i> con la acepci&oacute;n de "sobrino". El <i>Diccionario usual de M&eacute;xico</i> de Luis Fernando Lara no proporciona su procedencia, siguiendo con ello el tratamiento que da a todos los t&eacute;rminos que incorpora, pero s&iacute; una muy pertinente definici&oacute;n; en el <i>Breve diccionario de mexicanismos</i> de Guido G&oacute;mez da Silva no aparece incluido ni en el m&aacute;s reciente <i>Diccionario del n&aacute;huatl en el espa&ntilde;ol de M&eacute;xico,</i> coordinado por Carlos Montemayor. Por todo lo anterior podemos concluir que dicho t&eacute;rmino tiene un origen diferente al atribuido por el padre Garibay.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero como se ha se&ntilde;alado arriba, las investigaciones dialectol&oacute;gicas pueden abonar en el conocimiento y la comprobaci&oacute;n del real uso y frecuencia de esta clase de mexicanismos. Aqu&iacute; mencionaremos dos de ellas. En 1983 se realiz&oacute; una investigaci&oacute;n de campo sobre la vigencia de t&eacute;rminos propios de la gastronom&iacute;a mexicana en la ciudad de M&eacute;xico.<sup><a href="#notas">18</a></sup> De las 96 voces que integraban el cuestionario que se aplic&oacute; a hombres y mujeres de tres generaciones y niveles sociolculturales diferentes se concluy&oacute; que existen nahuatlismos ampliamente conocidos y empleados por los hablantes de la zona estudiada como: <i>aguacate, atole, cacahuate, camote, capul&iacute;n, cocol, comal, chapul&iacute;n, chayote, chicle, chilaquiles, chile, elote, enchilada, epazote, guacamole, guaje, guajolote, huitlacoche, jicama, jicara, jitomate, metate, mezcal, molcajete, mole, nopal, pagua, pozole, tamal, tejocote, tepache, tequila, tomate</i> y <i>zapote.</i> Otros m&aacute;s fueron reconocidos por la gran mayor&iacute;a de los encuestados como: <i>achiote, ajolote, chicozapote, chichicuilote, chiquihuite, ejote, entomatada, guacal, guachinango, guasoncle, memela, mixiote, nanche, nixtamal, pinole, tequesquite, toloache, totopo</i> y <i>soconoscle.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otra investigaci&oacute;n de campo realizada en el a&ntilde;o 2007, se pudo comprobar la elevada frecuencia de los nahuatlismos que aluden a otros campos sem&aacute;nticos como los de la vivienda y utensilios, flora, fauna y fen&oacute;menos naturales, as&iacute; como los de oficios y expresiones familiares en el habla cotidiana del ciudadano que habita en la zona metropolitana. &Eacute;stos son: <i>biznaga, coyote, chipichipi, jacal, mecate, papalote, pizca, tapanco, tecolote, temascal</i> y <i>tlacuache.</i><sup><a href="#notas">19</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las voces nahuas est&aacute;n presentes en la tradici&oacute;n mexicana, y prueba de ello es la facilidad con que se encuentran en canciones y corridos populares. Veamos enseguida un ejemplo:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <blockquote> 			    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pasen a tomar <i>atole</i>    <br> 			todos los que van pasando,    <br> 			que si el <i>atole</i> est&aacute; dulce,    <br> 			la <i>atolera</i> se est&aacute; agriando.    <br> 			Del <i>atolillo</i> de leche    <br> 			con <i>tamales</i> de manteca    <br> 			todo el mundo se aproveche    <br> 			que por esto "naiden" peca.<sup><a href="#notas">20</a></sup></font></p> 		</blockquote> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los nahuatlismos aparecen en innumerables frases coloquiales y refranes como en:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Comenzar en "achichincle" y acabar en "ahuizote".</i> Alude a la compa&ntilde;&iacute;a constante de una persona que de servidor o ayudante se convierte en alguien fastidioso e insoportable.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tener ojos de "apipizca".</i> Se dice de la persona que tiene ojos peque&ntilde;os, rasgados o semicerrados.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El que nace "tepalcate", ni a "comal" tiznado llega.</i> Persona a la que le resulta imposible salir de su mala condici&oacute;n.<sup><a href="#notas">21</a></sup></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cuando el "tecolote" canta, el indio muere.</i> Refr&aacute;n mexicano que alude a la superstici&oacute;n ind&iacute;gena de que el canto del tecolote es augurio de muerte.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Parecer uno "malacate".</i> Expresi&oacute;n familiar. "Estar uno en constante movimiento".<sup><a href="#notas">22</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Fen&oacute;menos gramaticales y l&eacute;xicos de frecuente empleo en M&eacute;xico</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se mencion&oacute; en la parte preliminar del art&iacute;culo, existen otros t&eacute;rminos y frases que se usan con gran frecuencia en la variante espa&ntilde;ola de M&eacute;xico, aunque no procedan de las lenguas indomexicanas como el n&aacute;huatl y que, igualmente, particularizan la manera en que se expresan sus hablantes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para Juan M. Lope Blanch el espa&ntilde;ol de estas latitudes es "conservador", es decir, que en &eacute;l han prevalecido antiguos modos de decir y no se ha dejado "arrastrar por las innovaciones realizadas en otras zonas de la comunidad ling&uuml;&iacute;stica espa&ntilde;ola".<sup><a href="#notas">23</a></sup> Conservador se muestra el espa&ntilde;ol mexicano, asegura este investigador, al mantener casi con exclusividad la construcci&oacute;n pasiva refleja en sintagmas como "se rentan departamentos", "se venden botellas", en lugar de las correspondientes impersonales "se renta departamentos" o "se vende botellas". Igualmente se ha conservado en la variante de M&eacute;xico el prefijo <i>re</i> superlativo que alterna con <i>rete,</i> forma a&uacute;n m&aacute;s usada que se refiere a adjetivos, <i>retefeo,</i> y a adverbios <i>retemal;</i> <sup><a href="#notas">24</a></sup> tambi&eacute;n se ha mantenido con gran vitalidad la construcci&oacute;n exclamativa <i>c&oacute;mo +</i> adjetivo: <i>'"C&oacute;mo</i> eres cruel", la cual se llega a escuchar, asimismo, en otras regiones de Hispanoam&eacute;rica.<sup><a href="#notas">25</a></sup> Seg&uacute;n Moreno de Alba, en M&eacute;xico, pero tambi&eacute;n en Chile, es muy usual un pronombre <i>le,</i> que unido a verbos, carece de funci&oacute;n sint&aacute;ctica y &uacute;nicamente sirve para marcar con &eacute;nfasis la expresi&oacute;n: &iexcl;&aacute;ndale!, &iexcl;cam&iacute;nale! <a href="#notas"><sup>26</sup></a></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro fen&oacute;meno com&uacute;n en el habla coloquial mexicana es el de la duplicaci&oacute;n de posesivos; se trata de una forma pleon&aacute;stica del tipo "su coche de Luis", donde el posesivo <i>su</i> resulta reiterativo debido a que es suficiente la preposici&oacute;n <i>de</i> que proporciona un sentido de pertenencia; igualmente, en "me duele <i>mi</i> cabeza" el adjetivo <i>mi</i> duplica el significado. El espa&ntilde;ol general prefiere el posesivo simple: "el coche de Luis" y "me duele la cabeza", aunque en M&eacute;xico las construcciones pleon&aacute;sticas del tipo arriba indicado son muy frecuentes.<sup><a href="#notas">27</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Peculiar, y a veces confuso, es el empleo mexicano del <i>hasta,</i> com&uacute;n en todas las clases sociales, sin que se exprese el l&iacute;mite final de la acci&oacute;n del verbo, sino s&oacute;lo su comienzo: "Vine <i>hasta</i> las cuatro" por "no vine hasta las cuatro" o "vine <i>a</i> las cuatro"; en algunos casos, incluso, su incorporaci&oacute;n puede resultar innecesaria como en: "F. de T. ser&aacute; sepultado <i>hasta</i> hoy en el pante&oacute;n X." Tambi&eacute;n la preposici&oacute;n <i>desde</i> se usa mucho en M&eacute;xico al igual que en otros pa&iacute;ses centroamericanos sin que haga referencia al instante en que se inicia una acci&oacute;n durativa, como cuando acompa&ntilde;a a verbos perfectivos: <i>"Desde</i> el martes lleg&oacute; mi hermano".<sup><a href="#notas">28</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero pasemos ahora al nivel l&eacute;xico. De especial inter&eacute;s result&oacute; para &Aacute;ngel Mar&iacute;a Garibay un mexicanismo al que dedic&oacute; una de sus colaboraciones semanales: "Divagaciones sobre el <i>tapado".</i> Adem&aacute;s de la consabida acepci&oacute;n que en M&eacute;xico damos al t&eacute;rmino <i>tapado,</i> el cual seg&uacute;n indagaciones del padre, tiene procedencia germ&aacute;nica, y se dice sobre el candidato a la elecci&oacute;n presidencial del que se desconoce su identidad, Garibay hace un puntual repaso sobre otros muy diversos sentidos que ostenta la palabra. "El <i>tapado</i> es, o era, un guiso de maravilloso sabor. He aqu&iacute; la receta: Un pollo, gordo, cocido a la ligera. Una cantidad de fruta &#151;peras, manzanas, pl&aacute;tanos, pi&ntilde;as y otras m&aacute;s&#151; rebanadas y en crudo. En una cacerola capas de fruta y capas de pollo, pero mejor el pollo <i>tapado</i> en las frutas. Cocido a fuego lento". Y contin&uacute;a con su disertaci&oacute;n: <i>"Tapado</i> se llama una pelea de gallos, en que se enfrentan &eacute;stos, sin haberse hecho el cotejo acostumbrado entre el peso, tama&ntilde;o y calidad de cada luchador. Es una buena forma de juego, pero bastante expuesta, por las sorpresas que proporciona"; y un significado m&aacute;s: "Nuestras abuelas usaron a&uacute;n el <i>tapado.</i> Prenda de ropa elegante y misteriosa que daba a las damas un aire a veces hier&aacute;tico, a veces fantasioso. Muy a tono con el romanticismo imperante. El nombre viene de este verbo <i>tapar.</i> Como vino el de <i>tapada,</i> que se dio a las se&ntilde;oras del mant&oacute;n".<sup><a href="#notas">29</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sobre el t&eacute;rmino que venimos aqu&iacute; tratando dice el DRAE en la quinta acepci&oacute;n de su art&iacute;culo "en pol&iacute;tica mexicana especialmente, candidato de un partido a la presidencia, cuyo nombre se mantiene en secreto hasta el momento propicio", pero no incluye los otros arriba expuestos, aunque s&iacute; los que en Sudam&eacute;rica tiene la palabra. Guido G&oacute;mez da Silva, por su parte, entiende por <i>tapado</i> o <i>tapada</i> al "cerrado de entendimiento, tonto, al candidato pol&iacute;tico cuyo nombre se mantiene en secreto hasta el momento propicio y la acci&oacute;n de echar suerte con una moneda que cuando baja se mantiene tapada por un momento". Estos tres significados del mismo significante son quiz&aacute; m&aacute;s comunes en nuestra variante actual que los descritos por Garibay, los cuales corresponden a espacios temporales anteriores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otro lado, Victoriano Salado &Aacute;lvarez proporciona dos mexicanismos m&aacute;s: uno, que se&ntilde;ala tener origen italiano, pero de empleo muy familiar en M&eacute;xico <i>coll&oacute;n</i> que significa "cobarde". El uso en este pa&iacute;s debe ser muy antiguo &#151;explica Salado&#151; y en el <i>Periquillo Sarniento</i> se puede encontrar en el pasaje: "Salga usted, <i>coll&oacute;n,</i> me dec&iacute;a, mandria, amujerado, maric&oacute;n: ya la justicia nos ha ca&iacute;do y est&aacute;n todos defendi&eacute;ndose".<sup><a href="#notas">30</a></sup> El otro mexicanismo es <i>arg&uuml;ende,</i> que documenta como "chisme o esc&aacute;ndalo, generalmente rumor sin justicia propalado con intento de causar da&ntilde;o". A su parecer el adjetivo <i>arguyente s</i>e troc&oacute; en <i>arg&uuml;ente</i> y &eacute;ste en el sustantivo <i>arg&uuml;ende</i> y de &eacute;l ha salido <i>arg&uuml;endero</i> y <i>arg&uuml;endear.</i><sup><a href="#notas">31</a></sup> En el <i>Diccionario breve de mexicanismos</i> encontramos que <i>arg&uuml;ende</i> procede de <i>arg&uuml;ir</i> en lo que coincide con el <i>Diccionario</i> de la Real Academia Espa&ntilde;ola &#151;y no de <i>arguyente,</i> como asegura Salado&#151; y que significa "alegar, disputar o chisme", <i>arg&uuml;endear</i> es "chismear" y el otro derivado <i>arg&uuml;endero</i> significa "chismoso".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Veamos otro mexicanismo pero &eacute;ste ahora desde la &oacute;ptica de Francisco J. Santamar&iacute;a. Se trata de <i>Dilatar</i> de frecuente uso en la variante que venimos analizando, que tiene la acepci&oacute;n de "tardar", "No <i>dilato,</i> se&ntilde;or gobernador". Se emplea mucho en su forma pronominal "Como <i>me dilat&eacute;</i> en la vivienda de Eufrosina, me extra&ntilde;&oacute; el coronel, y pregunt&oacute; el motivo"; "no <i>se dilate,</i> por vida suya". En su vig&eacute;sima edici&oacute;n, el DRAE incluy&oacute; como mexicanismos <i>aviador</i> "persona que tiene una sinecura", <i>caif&aacute;n</i> "sujeto preeminente en un barrio de ciudad", <i>canijo</i> "mala persona", <i>gacho</i> "malo, feo, desagradable", <i>huerco</i> "muchacho", <i>m&eacute;ndigo</i> "infame" y <i>taquear</i> "comer tacos". Si por <i>mexicanismo</i> se entiende el fen&oacute;meno ling&uuml;&iacute;stico que es propio de la mayor&iacute;a de los idiolectos mexicanos y s&oacute;lo de ellos, tenemos entonces que considerar, asimismo, el frecuente galicismo <i>bur&oacute;,</i> por otras variantes hispanoamericanas <i>mesa, mesita de noche,</i> o <i>velador;</i> en M&eacute;xico se utiliza <i>aparadores</i> para lo que generalmente se conoce como <i>vitrinas;</i> tambi&eacute;n se dice <i>pil&oacute;n</i> para lo que en Guatemala es <i>ganancia,</i> en Tegucigalpa <i>chascada</i> y en Panam&aacute;, Santo Domingo y San Juan Caracas, <i>&ntilde;apa.</i> Otros mexicanismos m&aacute;s de gran frecuencia son: la interjecci&oacute;n, <i>&iexcl;aguas!</i> as&iacute; como las expresiones <i>fresa, ahorita, mande</i> y <i>&oacute;rale.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Reflexi&oacute;n final</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como hemos podido comprobar a trav&eacute;s de la somera exposici&oacute;n presentada aqu&iacute;, el espa&ntilde;ol en general ostenta una notable unidad en cuanto a las estructuras m&aacute;s profundas de su sistema, pero tambi&eacute;n presenta variedad en algunos elementos que tienen que ver con el nivel superficial; en este art&iacute;culo hemos atendido primordialmente a la influencia del sustrato ind&iacute;gena, en especial del n&aacute;huatl, en el l&eacute;xico de la variante de M&eacute;xico. Este tema ha sido objeto de acaloradas controversias que pueden seguirse a partir de las reflexiones de Ignacio Manuel Altamirano y Francisco Pimentel sobre los rasgos que podr&iacute;an diferenciar la literatura nacional del resto de las espa&ntilde;olas. Consideraba el primero que la inserci&oacute;n de indigenismos particularizar&iacute;a las expresiones art&iacute;sticas de cu&ntilde;o mexicano, en tanto que el segundo, estimaba que la incorporaci&oacute;n de dichos componentes podr&iacute;a alterar su pureza.<sup><a href="#notas">32</a></sup> A&ntilde;os despu&eacute;s la disputa continu&oacute; aunque enfoc&aacute;ndose m&aacute;s bien ya a los elementos ling&uuml;&iacute;sticos que forman parte de la expresi&oacute;n cotidiana de los mexicanos. Dar&iacute;o Rubio, Jos&eacute; I. D&aacute;vila Garibi y L&oacute;pez Portillo y Weber destacaron la inserci&oacute;n del n&aacute;huatl en la variante de M&eacute;xico; de manera contraria se manifestaron Lapesa y Lope Blanch, quienes sostuvieron que su participaci&oacute;n es restringida pues, seg&uacute;n este &uacute;ltimo: "aunque el n&aacute;huatl era una de las lenguas ind&iacute;genas m&aacute;s importantes y una de las m&aacute;s difundidas por la Am&eacute;rica prehisp&aacute;nica, su influencia sobre la invasora lengua ha sido, al parecer, muy peque&ntilde;a".<sup><a href="#notas">33</a></sup> Estas dos formas diametralmente opuestas de concebir el fen&oacute;meno sustratal, cuyas ra&iacute;ces parecen m&aacute;s bien ser de naturaleza ideol&oacute;gica que ling&uuml;&iacute;stica, persisten actualmente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hemos tratado tambi&eacute;n aqu&iacute; sobre la peculiar acepci&oacute;n y frecuencia que han adquirido ciertos t&eacute;rminos de distinta procedencia en tierra mexicana, as&iacute; como la manera especial en que son usados determinados elementos gramaticales; sin embargo, existen otros aspectos que requieren la misma atenci&oacute;n. No se puede negar la diversidad latente en la pronunciaci&oacute;n de ciertos fonemas. Uno de los pioneros en abonar en este sentido fue Manuel G. Revilla con su estudio "Provincialismos de fon&eacute;tica en M&eacute;xico", en el que ofrece muy precisas descripciones de al&oacute;fonos e interesantes referencias sobre rasgos suprasegmentales, como son el acento y el tono. Asimismo, Jos&eacute; Moreno de Alba ha profundizado con rigor en este rubro en su estudio <i>La pronunciaci&oacute;n del espa&ntilde;ol en M&eacute;xico.</i> Indudablemente este aspecto y los arriba descritos deben continuar siendo valorados para ahondar en el conocimiento sobre la forma propia de expresi&oacute;n de esta peculiar variante.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>REFERENCIAS BIBLIOGR&Aacute;FICAS</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&Aacute;VILA GARIBI, Jos&eacute; Ignacio. <i>Del n&aacute;huatl al espa&ntilde;ol,</i> M&eacute;xico, Instituto Panamericano de Geograf&iacute;a e Historia, 40, 1939.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3435816&pid=S0071-1675201000010000900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">GARIBAY, &Aacute;ngel Mar&iacute;a, <i>En torno al espa&ntilde;ol hablado en M&eacute;xico,</i> estudio introductorio, selecci&oacute;n y notas Pilar M&aacute;ynez, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1997 (Biblioteca del Estudiante Universitario, 124).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3435818&pid=S0071-1675201000010000900002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">G&Ograve;MEZ DE SILVA, Guido, <i>Diccionario breve de mexicanismos,</i> edici&oacute;n digital de la Biblioteca Virtual Cervantes, basada en la edici&oacute;n de M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3435820&pid=S0071-1675201000010000900003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">LARA, Luis Fernando, <i>Diccionario del espa&ntilde;ol usual en M&eacute;xico,</i> edici&oacute;n digital de la Biblioteca Virtual Cervantes, basada en la edici&oacute;n de M&eacute;xico, El Colegio de M&eacute;xico, Centro de Estudios Ling&uuml;&iacute;sticos y Literarios, 1996.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3435822&pid=S0071-1675201000010000900004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">LE&Oacute;N&#45;PORTILLA, Miguel, "Algunos nahuatlismos en el castellano de Filipinas", <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, v. 2, 1960, p. 135&#45;138.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3435824&pid=S0071-1675201000010000900005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Otro testimonio de aculturaci&oacute;n hispano&#45;ind&iacute;gena: los nahuatlismos en el castellano de Espa&ntilde;a", <i>Revista Espa&ntilde;ola de Antropolog&iacute;a Americana,</i> Madrid, Editorial de la Universidad Complutense, v. XI, 1981, p. 219&#45;244.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3435826&pid=S0071-1675201000010000900006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">LOPE BLANCH, Juan M., <i>Estudios sobre el espa&ntilde;ol de M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1983.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3435828&pid=S0071-1675201000010000900007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>El espa&ntilde;ol en Am&eacute;rica,</i> M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1988.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3435830&pid=S0071-1675201000010000900008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">MALDONADO, Ricardo, "Entre indigenistas, hispanistas y sustratos", <i>Nueva Antropolog&iacute;a,</i> nov. 1983, n. 22, v. VI, p. 119&#45;120.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3435832&pid=S0071-1675201000010000900009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&Aacute;YNEZ, Pilar y Nidia Ojeda, "Supervivencia de vocablos nahuas en el l&eacute;xico gastron&oacute;mico de la ciudad de M&eacute;xico, <i>Anuario de Letras,</i> v. XXV, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Facultad de Filosof&iacute;a y Letras, 1987, p. 157&#45;199.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3435834&pid=S0071-1675201000010000900010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&Aacute;YNEZ, Pilar, "Los nahuatlismos en el espa&ntilde;ol de M&eacute;xico desde la &oacute;ptica de &Aacute;ngel Ma. Garibay", <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, v. 23, 1993, p. 117&#45;127.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3435836&pid=S0071-1675201000010000900011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "El indigenismo ling&uuml;&iacute;stico en la obra de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla", <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, v. 24, 1994, p. 411&#45;419.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3435838&pid=S0071-1675201000010000900012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">MONTEMAYOR, Carlos (coord.), <i>Diccionario del n&aacute;huatl en el espa&ntilde;ol de M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico/Gobierno del Distrito Federal, 2007.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3435840&pid=S0071-1675201000010000900013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">MORENO DE ALBA, Jos&eacute;, <i>Minucias del lenguaje,</i> M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 2000.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3435842&pid=S0071-1675201000010000900014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>La lengua espa&ntilde;ola en M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 2003.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3435844&pid=S0071-1675201000010000900015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Real Academia de Lengua, <i>Diccionario de la lengua espa&ntilde;ola,</i> &#91;En l&iacute;nea&#93; Espa&ntilde;a, 18 de noviembre de 2009, Disponible en <a href="http://www.rae.es/rae.html" target="_blank">www.rae.es</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3435846&pid=S0071-1675201000010000900016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Diccionario panhisp&aacute;nico de dudas,</i> Espa&ntilde;a, 18 de noviembre de 2009, Disponible en <a href="http://www.academia.org.mx/dudas.php" target="_blank">www.academia.org.mx/dudas.php</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3435847&pid=S0071-1675201000010000900017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">SALADO &Aacute;LVAREZ, Victoriano, <i>Minucias del lenguaje,</i> M&eacute;xico, Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica, Departamento de Bibliotecas, 1957.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3435848&pid=S0071-1675201000010000900018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">SANTAMAR&Iacute;A, Francisco J., <i>Diccionario de mejicanismos</i>, M&eacute;xico, Porr&uacute;a, 1978.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3435850&pid=S0071-1675201000010000900019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">TIENDA D&Iacute;Az, Mar&iacute;a, "Dar&iacute;o Rubio y la vitalidad de los nahuatlismos en el l&eacute;xico espa&ntilde;ol de M&eacute;xico, a partir del an&aacute;lisis de un caso", 2008 (tesis de licenciatura).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3435852&pid=S0071-1675201000010000900020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Dice Juan M. Lope Blanch que "esencialmente el pret&eacute;rito simple posee, en M&eacute;xico, valor aspectual perfectivo o puntual &#151;de donde se deriva su significaci&oacute;n temporal de anterioridad&#151;. V&eacute;ase en <i>Estudios sobre el espa&ntilde;ol de M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, p. 24. Jos&eacute; Moreno de Alba, por su parte, asegura que "Los pret&eacute;ritos del espa&ntilde;ol americano (o al menos del bogotano y del mexicano) difieren del uso peninsular en que pueden tener relaci&oacute;n con el presente, o mejor dicho, pueden tener modificadores temporales que incluyan el momento presente, sin que ello signifique que pierdan su car&aacute;cter perfectivo. En <i>El espa&ntilde;ol en Am&eacute;rica,</i> M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1988, p. 179.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> V&eacute;ase Luis Fernando Lara, <i>Diccionario del espa&ntilde;ol usual en M&eacute;xico,</i> edici&oacute;n digital de la Biblioteca Virtual Cervantes, basada en la edici&oacute;n de M&eacute;xico, El Colegio de M&eacute;xico, Centro de Estudios Ling&uuml;&iacute;sticos y Literarios, 1996; Guido G&oacute;mez de Silva, <i>Diccionario breve de mexicanismos,</i> Edici&oacute;n digital de la Biblioteca Virtual Cervantes, basada en la edici&oacute;n de M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 2001.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Jos&eacute; Moreno de Alba, "Mexicanismos", <i>Minucias del lenguaje,</i> M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 2000, p. 298.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> <i>Ibid.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> En su art&iacute;culo "Tarea sin fin" que se public&oacute; en el peri&oacute;dico <i>El Universal</i> el 28 de octubre de 1957. Una versi&oacute;n mecanografiada est&aacute; incluida en la caja 2, exp.19 de su archivo personal que se encuentra en el Fondo Reservado de la Biblioteca Nacional de M&eacute;xico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> En "Algunos nahuatlismos en el castellano de Filipinas", <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> v. 2, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, 1960, p. 135.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> V&eacute;ase "Otro testimonio de aculturaci&oacute;n hispano&#45;ind&iacute;gena: Los nahuatlismos en el castellano de Espa&ntilde;a, <i>Revista Espa&ntilde;ola de Antropolog&iacute;a Americana,</i> Madrid, Editorial de la Universidad Complutense, 1981, v. XI, p. 219.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> V&eacute;ase <i>Estudios sobre el espa&ntilde;ol de M&eacute;xico,</i> p. 19.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Para mayor referencia sobre estos casos, cons&uacute;ltese a Juan M. Lope Blanch en <i>Estudios sobre el espa&ntilde;ol de M&eacute;xico,</i> p. 19&#45;20.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Se public&oacute; en el <i>Novedades</i> el 20 de junio de 1962 y tambi&eacute;n se encuentra una versi&oacute;n mecanografiada en la caja 1, exp. 7 de su archivo personal.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> <i>Ibid.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Se public&oacute; en el <i>Novedades</i> el 8 de agosto de 1962 y tambi&eacute;n se encuentra una versi&oacute;n mecanografiada en la caja 1, exp. 2.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Sobre estos &uacute;ltimos nahuatlismos v&eacute;ase el trabajo de Pilar M&aacute;ynez, "Los nahuatlismos en el espa&ntilde;ol de M&eacute;xico desde la &oacute;ptica de &Aacute;ngel Mar&iacute;a Garibay", en <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> v. 23, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, 1993, p.124.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Victoriano Salado &Aacute;lvarez, <i>Minucias del lenguaje,</i> M&eacute;xico, Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n P&uacute;blica. Departamento de Bibliotecas, 1957, p. 34.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> Fue publicado en <i>El Universal</i> el 10 de noviembre de 1958 y se encuentra, asimismo, en forma mecanografiada en la caja 1, exp. 3 de su archivo personal.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Para mayor referencia sobre &eacute;ste y otros art&iacute;culos de Garibay, cons&uacute;ltese, <i>&Aacute;ngel Mar&iacute;a Garibay. En torno al espa&ntilde;ol hablado den M&eacute;xico,</i> estudio introductorio, selecci&oacute;n y notas de Pilar M&aacute;ynez, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, p. 52.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Esta informaci&oacute;n me fue proporcionada por Marc Thouvenot.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> V&eacute;ase Pilar M&aacute;ynez, Nidia Ojeda, "Supervivencia de vocablos nahuas en el l&eacute;xico gastron&oacute;mico de la ciudad de M&eacute;xico, <i>Anuario de Letras,</i> v. XXV, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Facultad de filosof&iacute;a y Letras, 1987, p. 157&#45;199.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> V&eacute;ase Mar&iacute;a Tienda D&iacute;az, "Dar&iacute;o Rubio y la vitalidad de los nahuatlismos en el l&eacute;xico espa&ntilde;ol de M&eacute;xico, a partir del an&aacute;lisis de un caso", tesis de licenciatura, M&eacute;xico, UNAM, 2008.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> En Jos&eacute; Ignacio D&aacute;vila Garibi <i>Del n&aacute;huatl al espa&ntilde;ol,</i> M&eacute;xico, Instituto Panamericano de Geograf&iacute;a e Historia, 1939, p. 21.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> Estos ejemplos fueron extra&iacute;dos de la parte correspondiente a "frases y refranes" del <i>Diccionario del n&aacute;huatl en el espa&ntilde;ol de M&eacute;xico,</i> coordinado por Carlos Montemayor, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico/Gobierno del Distrito Federal, 2007, p. 261&#45;298.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> Estos dos &uacute;ltimos ejemplos fueron extra&iacute;dos del <i>Diccionario de mejicanismo</i> de Francisco J. Santamar&iacute;a, M&eacute;xico, Porr&uacute;a, 1978.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> En <i>Estudios sobre el espa&ntilde;ol de M&eacute;xico,</i> p. 12.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> Tambi&eacute;n Garibay en "Lengua en ensalada" menciona la especial frecuencia con que se emplea el <i>re</i> para dar &eacute;nfasis a la palabra "No oye usted a cada rato el <i>rebueno, resuave y aun re a gusto?",</i> v&eacute;ase en <i>&Aacute;ngel Mar&iacute;a Garibay. En torno al espa&ntilde;ol hablado en M&eacute;xico,</i> p. 106.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> En <i>Estudios sobre el espa&ntilde;ol de M&eacute;xico,</i> p. 12.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> V&eacute;ase, <i>El espa&ntilde;ol en Am&eacute;rica,</i> p. 185.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> Jos&eacute; Moreno de Alba advierte que V&iacute;ctor Su&aacute;rez adjudic&oacute; este empleo del posesivo a una influencia sustratal del maya en la que existe esta clase de construcciones. Sin embargo, Moreno, por su parte, asegura que tal influencia no est&aacute; debidamente comprobada ya que se ha identificado en otras zonas del pa&iacute;s donde no hay influencia de esta lengua ind&iacute;gena. En <i>La lengua espa&ntilde;ola en M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 2003, p. 233.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> <i>Ibid.,</i> p. 18.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> En <i>&Aacute;ngel Mar&iacute;a Garibay. En torno al espa&ntilde;ol hablado en M&eacute;xico,</i> p. 19&#45;21.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> En <i>Minucias del lenguaje,</i> p. 26.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> <i>Ibid.,</i> p. 27.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> Ignacio Manuel Altamirano sosten&iacute;a que la literatura mexicana deber&iacute;a diferenciarse radicalmente de la espa&ntilde;ola; para ello habr&iacute;a que rescatar "los millares de vocablos de toda especie que han sustituido en el modo de hablar a sus equivalentes espa&ntilde;oles haci&eacute;ndolos olvidar para siempre". Por su parte, Francisco Pimentel afirmaba que "El castellano es, de hecho, el idioma que domina la Rep&uacute;blica Mexicana, es nuestro idioma oficial, nuestro idioma literario. Las lenguas ind&iacute;genas de M&eacute;xico se consideran como muertas y carecen de literatura". V&eacute;ase Ricardo Maldonado, "Entre indigenistas, hispanistas y sustratos", <i>Nueva Antropolog&iacute;a,</i> nov. 1983, n. 22, v. VI, p. 119&#45;120.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> En Juan M. Lope Blanch, <i>L&eacute;xico ind&iacute;gena en el espa&ntilde;ol de M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, El Colegio de M&eacute;xico, Jornadas 63, 1979, p. 13.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DÁVILA GARIBI]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Ignacio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Del náhuatl al español]]></source>
<year>1939</year>
<page-range>40</page-range><publisher-name><![CDATA[Instituto Panamericano de Geografía e Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GARIBAY]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángel María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[En torno al español hablado en México]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GÒMEZ DE SILVA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guido]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario breve de mexicanismos]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Virtual CervantesFondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LARA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis Fernando]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario del español usual en México]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Virtual CervantesEl Colegio de MéxicoCentro de Estudios Lingüísticos y Literarios]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LEÓN-PORTILLA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Algunos nahuatlismos en el castellano de Filipinas]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Cultura Náhuatl]]></source>
<year>1960</year>
<volume>2</volume>
<page-range>135-138</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LEÓN-PORTILLA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Otro testimonio de aculturación hispano-indígena: los nahuatlismos en el castellano de España]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Española de Antropología Americana]]></source>
<year>1981</year>
<volume>XI</volume>
<page-range>219-244</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial de la Universidad Complutense]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LOPE BLANCH]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudios sobre el español de México]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LOPE BLANCH]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El español en América]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MALDONADO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ricardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Entre indigenistas, hispanistas y sustratos]]></article-title>
<source><![CDATA[Nueva Antropología]]></source>
<year>nov.</year>
<month> 1</month>
<day>98</day>
<volume>VI</volume>
<numero>22</numero>
<issue>22</issue>
<page-range>119-120</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MÁYNEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pilar]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ojeda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nidia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Supervivencia de vocablos nahuas en el léxico gastronómico de la ciudad de México]]></article-title>
<source><![CDATA[Anuario de Letras]]></source>
<year>1987</year>
<volume>XXV</volume>
<page-range>157-199</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Filosofía y Letras]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MÁYNEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pilar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los nahuatlismos en el español de México desde la óptica de Ángel Ma. Garibay]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Cultura Náhuatl]]></source>
<year>1993</year>
<volume>23</volume>
<page-range>117-127</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MÁYNEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pilar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El indigenismo lingüístico en la obra de Miguel León-Portilla]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Cultura Náhuatl]]></source>
<year>1994</year>
<volume>24</volume>
<page-range>411-419</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MONTEMAYOR]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario del náhuatl en el español de México]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de MéxicoGobierno del Distrito Federal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MORENO DE ALBA]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MORENO DE ALBA]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La lengua española en México]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia de Lengua</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua española]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia de Lengua</collab>
<source><![CDATA[Diccionario panhispánico de dudas]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SALADO ÁLVAREZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[Victoriano]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Minucias del lenguaje]]></source>
<year>1957</year>
<publisher-name><![CDATA[Secretaría de Educación Pública, Departamento de Bibliotecas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SANTAMARÍA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de mejicanismos]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TIENDA DÍAz]]></surname>
<given-names><![CDATA[María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Darío Rubio y la vitalidad de los nahuatlismos en el léxico español de México, a partir del análisis de un caso]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
