<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0041-8633</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Boletín mexicano de derecho comparado]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Bol. Mex. Der. Comp.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0041-8633</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Jurídicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0041-86332004000100007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La sentencia de la Corte Internacional de Justicia del 27 de junio de 2001 en el caso LaGrand]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torrecuadrada García-Lozano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Soledad]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Autónoma de Madrid  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Madrid ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2004</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2004</year>
</pub-date>
<volume>37</volume>
<numero>109</numero>
<fpage>207</fpage>
<lpage>260</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0041-86332004000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0041-86332004000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0041-86332004000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen En este artículo, la autora realiza un análisis de la decisión de la Corte Internacional de Justicia (CIJ) en el caso LaGrand, en particular en lo relativo a la importancia y obligatoriedad de las medidas provisionales que pueden ser decretadas por dicha corte. En el caso LaGrand, la CIJ decidió que los Estados Unidos de América había violado el artículo 36 de la Convención de Viena de 24 de abril de 1963 sobre relaciones consulares, por diversos motivos. El artículo explica cómo es que la CIJ, al afirmar por primera vez el valor de las ordenanzas en las que se decretan medidas provisionales, sentó un precedente de suma importancia para el derecho internacional público. Con su decisión, la CIJ determinó, por un lado, la responsabilidad de Estados Unidos de América por el incumplimiento de la providencia emitida por la corte el 3 de marzo de 1999; y por el otro, que la CIJ puede actuar con eficacia y agilidad si el caso así lo requiere.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In this article, the author analyzes the decision of the International Court of Justice referred to the LaGrand case, in particular what concerns the importance and effects of provisional measures that can be issued by said Court. In the LaGrand case, the International Court of Justice declared that the USA had violated article 36 of the Vienna Convention of April 24, 1963 on consular relations, for several reasons. The essay explains the importance of the precedent produced by the Court, by asserting the legal effects of its decisions that order provisional measures. With this decision, the Court determined the responsibility of the USA for failing to comply with its provisional measures; and showed that the Court can act with efficacy and promptly if the case so requires.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[responsabilidad internacional]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[derecho internacional público]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[medidas provisionales]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[justicia internacional]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[international responsibility]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[public international law]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[provisional measures]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[international justice]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="RAS"></a>Art&iacute;culos</FONT></p>     <p align="CENTER">&nbsp;</p>     <p align="CENTER"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>La sentencia de la corte internacional de justicia del 27 de junio de 2001 en el     caso Lagrand</b></font></p>     <p align="JUSTIFY">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Soledad      Torrecuadrada Garc&iacute;a-Lozano*</b></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>* Profesora titular de derecho internacional p&uacute;blico en la Universidad Aut&oacute;noma de Madrid.</i></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Resumen</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este art&iacute;culo, la autora realiza un an&aacute;lisis de la decisi&oacute;n    de la Corte Internacional de Justicia (CIJ) en el caso LaGrand, en particular    en lo relativo a la importancia y obligatoriedad de las medidas provisionales    que pueden ser decretadas por dicha corte. En el caso LaGrand, la CIJ decidi&oacute;    que los Estados Unidos de Am&eacute;rica hab&iacute;a violado el art&iacute;culo    36 de la Convenci&oacute;n de Viena de 24 de abril de 1963 sobre relaciones    consulares, por diversos motivos. El art&iacute;culo explica c&oacute;mo    es que la CIJ, al afirmar por primera vez el valor de las ordenanzas en las    que se decretan medidas provisionales, sent&oacute; un precedente de suma    importancia para el derecho internacional p&uacute;blico. Con su decisi&oacute;n,    la CIJ determin&oacute;, por un lado, la responsabilidad de Estados Unidos    de Am&eacute;rica por el incumplimiento de la providencia emitida por la corte    el 3 de marzo de 1999; y por el otro, que la CIJ puede actuar con eficacia y    agilidad si el caso as&iacute; lo requiere.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras    clave:</b> responsabilidad internacional, derecho internacional p&uacute;blico,    medidas provisionales, justicia internacional.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In this article, the author analyzes the decision of the International Court    of Justice referred to the LaGrand case, in particular what concerns the importance    and effects of provisional measures that can be issued by said Court. In the    LaGrand case, the International Court of Justice declared that the USA had violated    article 36 of the Vienna Convention of April 24, 1963 on consular relations,    for several reasons. The essay explains the importance of the precedent produced    by the Court, by asserting the legal effects of its decisions that order provisional    measures. With this decision, the Court determined the responsibility of the    USA for failing to comply with its provisional measures; and showed that the    Court can act with efficacy and promptly if the case so requires.</font></p>        <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>Descriptors:</B>  international responsibility, public international law, provisional measures, measures, international justice.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>Sumario:</B>    I. <i>Introducci&oacute;n. </i>II<b>. </b><i>La demanda alemana.      </i>III<b>. </b><i>La ordenanza de la Corte indicando medidas        cautelares. </i>IV. <i>La sentencia de la CIJ. </i>V. <i>Conclusiones.  </i></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">I.    INTRODUCCI&Oacute;N</font></b></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El 27 de    junio se ha consolidado como una fecha negra en las relaciones entre los Estados    Unidos y la Corte Internacional de Justicia (en adelante, CIJ). Un 27 de junio    (de 1986), este tribunal pronunciaba una important&iacute;sima sentencia: la    relativa al asunto de las <i>Actividades militares y paramilitares en y contra    Nicaragua (Nicaragua c. Estados Unidos); </i>quince a&ntilde;os m&aacute;s    tarde, vuelve a mostrarse contraria a las pretensiones defendidas por los Estados    Unidos en el caso <i>LaGrand.</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sin embargo,    la identidad entre ambas controversias se reduce al Estado demandado, la fecha    en la que se dicta la sentencia y el sentido de la misma. Todo lo dem&aacute;s    son diferencias. As&iacute;, en el caso <i>LaGrand </i>el demandante era un    Estado europeo (Alemania); el demandado no interpuso excepciones preliminares,    plasm&oacute; su desacuerdo acerca de la competencia de la Corte y la admisibilidad    de la demanda en unas observaciones formuladas en su contramemoria, motivo por    el cual la CIJ resolvi&oacute; el asunto en una &uacute;nica fase de fondo.    Los Estados Unidos participaron activamente en el desarrollo del proceso sin    que hubiera necesidad, en esta ocasi&oacute;n, de juzgarle en rebeld&iacute;a.    El objeto del litigio no pod&iacute;a ser m&aacute;s dispar: el caso <i>Nicaragua    </i>trataba de usos de la fuerza contra el territorio nicarag&uuml;ense, mientras    el <i>LaGrand se </i>encuentra en la reclamaci&oacute;n de responsabilidad    internacional por el incumplimiento de una norma convencional imputable a Estados    Unidos, de la que es v&iacute;ctima el demandante y dos de sus nacionales, objeto    de protecci&oacute;n diplom&aacute;tica.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El caso    <i>LaGrand </i>y su objeto retoman actualidad tras haber dictado la CIJ medidas    cautelares en el caso Avena y otros nacionales mexicanos (M&eacute;xico c. Estados    Unidos) el pasado 5 de febrero de 2003. En efecto, M&eacute;xico depositaba    una demanda en la Secretar&iacute;a de la CIJ el 9 de enero de 2003 en ejercicio    de la protecci&oacute;n diplom&aacute;tica de 54 de sus nacionales que hab&iacute;an    sido arrestados, detenidos, juzgados, reconocidos culpables y condenados a la    pena capital, sin que las autoridades de California, Arizona, Texas, Illinois,    Arkansas, Florida, Oklahoma, Ohio, Nevada y Oregon hubieran cumplido las obligaciones    derivadas de CV63.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este    art&iacute;culo, a pesar del reconocido inter&eacute;s que suscita el caso Avena,    al encontrarse en sus inicios, nos centraremos en el caso <i>LaGrand, </i>con    el que guarda una semejanza m&aacute;s que evidente, y que nos sirve para aventurar    la opini&oacute;n de la CIJ en relaci&oacute;n con los hechos litigiosos. En    el caso que nos ocupa <i>(LaGrand), </i>la Corte, tras un proceso breve (veintis&eacute;is    meses) entendi&oacute; que Estados Unidos hab&iacute;a violado el art&iacute;culo    36 de la Convenci&oacute;n de Viena de 24 de abril de 1963, sobre Relaciones    Consulares &#151; en adelante CV63&#151;, por diversos motivos: 1) no informar a dos ciudadanos    alemanes acerca de los derechos que les amparaban en virtud de este texto convencional;    2) no permitir, una vez advertida la infracci&oacute;n de la obligaci&oacute;n    anterior, el reexamen y la revisi&oacute;n de las sentencias reca&iacute;das    contra los hermanos LaGrand. Adem&aacute;s, la CIJ afirma por primera vez el    valor de las ordenanzas en las que se indican medidas provisionales, lo que    tiene como consecuencia la responsabilidad de Estados Unidos por el incumplimiento    de la providencia emitida por la Corte el 3 de marzo de 1999.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En    consecuencia, estudiar&eacute; primero la demanda alemana y la solicitud de    medidas cautelares; despu&eacute;s, la respuesta de la Corte a trav&eacute;s    de la ordenanza de 3 de marzo de 1999, y, por &uacute;ltimo, la sentencia dictada    el 27 de junio de 2001, as&iacute; como los problemas jur&iacute;dicos que pretende    resolver y la argumentaci&oacute;n utilizada para ello.</font></p>     <BR>     <BR>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>II.    LA DEMANDA ALEMANA</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R1"></a>El 2 de    marzo de 1999 Alemania depositaba una demanda contra los Estados Unidos de Am&eacute;rica,    por entender que hab&iacute;a infringido la CV63 (concretamente los art&iacute;culos    5o. y 36 del citado texto), junto con una solicitud urgente de medidas cautelares.    <a href="#1">(1)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R2"></a>Los hechos    alegados por Alemania se remontaban a 1982, cuando los hermanos LaGrand (Karl    y Walter, de nacionalidad alemana) fueron detenidos por el homicidio del director    de una oficina bancaria en el curso de un atraco. Ni en el momento de la detenci&oacute;n    ni en ning&uacute;n otro posterior se inform&oacute; a los acusados del derecho    que les amparaba a obtener asistencia consular en virtud de la CV63 (de la que    son partes tanto Alemania como Estados Unidos). Tampoco se notific&oacute; al    Consulado alem&aacute;n la detenci&oacute;n de dos ciudadanos de su nacionalidad    (tal y como establece el art&iacute;culo 36.1.b) de la CV63). <a href="#2">(2)</a> As&iacute;:   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> <a name="R3"></a>&quot;The failure    to provide the required notification precluded Germany from protecting its nationals'    interests in the United States provided for by Articles 5 and 36 of the Vienna    Convention at both the trial and the appeal level in the state courts&quot;. <a href="#3">(3)</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R4"></a>Alemania,    en su demanda, defend&iacute;a que no conoci&oacute; los hechos hasta 1992,    una vez que se hab&iacute;an agotado los recursos estatales, <a href="#4">(4)</a> y fue por los    hermanos <i>LaGrand </i>(y no a trav&eacute;s de una notificaci&oacute;n de    los funcionarios de Arizona).<a name="R5"></a> <a href="#5">(5)</a> Las autoridades de Arizona inicialmente dijeron    desconocer la nacionalidad alemana de los condenados, para luego (concretamente    el 23 de febrero de 1999) admitir la falsedad de tal afirmaci&oacute;n, al reconocer    que ten&iacute;an constancia de ese dato desde 1982. Ello, aunque el gobierno    de los Estados Unidos, en el curso del asunto del <i>Personal diplom&aacute;tico    </i><a name="R6"></a><i>y consular de los Estados Unidos en Teher&aacute;n, </i>expres&oacute; su convencimiento    acerca de la importancia del art&iacute;culo 36 del citado texto convencional.  <a href="#6">(6)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En    la demanda, Alemania ped&iacute;a a la Corte que se pronunciara acerca de diferentes    cuestiones: la existencia de una violaci&oacute;n de las obligaciones jur&iacute;dicas    internacionales derivadas de la CV63 contra&iacute;das por Estados Unidos; y    la validez de las condenas de sus nacionales, puesto que la presencia del vicio    apuntado producir&iacute;a necesariamente &#151; siempre seg&uacute;n el argumento    alem&aacute;n&#151; la nulidad de la responsabilidad penal atribuida a los imputados.    El demandante solicitaba tambi&eacute;n una reparaci&oacute;n que, en el caso    de Karl LaGrand, deber&iacute;a tener la doble forma de compensaci&oacute;n    y satisfacci&oacute;n, dado que fue ejecutado (el 24 de febrero) pocos d&iacute;as    antes del dep&oacute;sito de la demanda; mientras, en relaci&oacute;n con su    hermano Walter se pide <a name="R7"></a>la <i>restitutio in integrum (statu quo ante), </i>que,    en este caso, consistir&iacute;a en restablecer la situaci&oacute;n anterior    al momento de su detenci&oacute;n; instando, por &uacute;ltimo, a la Corte que    exigiera a Estados Unidos la garant&iacute;a de que los actos il&iacute;citos    que fundamentaban esta demanda no se reproducir&iacute;an. <a href="#7">(7)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R8"></a>Posteriormente,    visto el desarrollo de los acontecimientos (la ejecuci&oacute;n de W. LaGrand),    Alemania modifica el contenido de su demanda, prescindiendo de la <i>restitutio    in integrum, </i>ya imposible, y conform&aacute;ndose con la garant&iacute;a    estadounidense de no repetici&oacute;n de los hechos que motivaron la diferencia.  <a href="#8">(8)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R9"></a>En      relaci&oacute;n con el objeto de la demanda, exist&iacute;a un &uacute;nico    &#151;y nada halag&uuml;e&ntilde;o&#151; precedente ante la CIJ: casi once meses antes      del asunto que ahora comentamos, se hab&iacute;a producido el relativo a <i>la      Convenci&oacute;n de Viena sobre Relaciones Consulares (Paraguay c. Estados      Unidos).  </i><a href="#9">(9)</a> En este caso la CIJ emiti&oacute; una ordenanza el 9 de abril      de 1998, en la que se solicitaba a los Estados Unidos que suspendiera la ejecuci&oacute;n      de A. F. Breard hasta que este Tribunal pudiera pronunciarse sobre el fondo      del asunto. A pesar de lo anterior, la ejecuci&oacute;n se produjo en el momento      en el que estaba prevista, el 14 de abril, sin que las autoridades estadounidenses      hicieran nada por dar cumplimiento a las medidas provisionales indicadas por      la CIJ. Seis meses m&aacute;s tarde se hac&iacute;an p&uacute;blicas <a name="R10"></a>las excusas      oficiales que, desde el punto de vista del demandado, suponen la reparaci&oacute;n      debida por el il&iacute;cito cometido, en forma de satisfacci&oacute;n. <a href="#10">(10)</a> Pocos      d&iacute;as despu&eacute;s de la recepci&oacute;n de la citada declaraci&oacute;n,      el agente de Paraguay <a name="R11"></a>pon&iacute;a en conocimiento de la Corte el desistimiento      de su gobierno, por lo que la CIJ procedi&oacute; a retirar el asunto de la      lista de los pendientes. <a href="#11">(11)</a></font></p>     <BR>     <BR>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>III.    LA ORDENANZA DE LA CORTE INDICANDO MEDIDAS CAUTELARES</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R12"></a>Como se    mencion&oacute; <i>supra, </i>Alemania introdujo ante la Secretar&iacute;a    de la CIJ, junto con la demanda, una solicitud urgente de medidas provisionales.    El objeto de esta actuaci&oacute;n se encontraba en la confianza de que la Corte    indicar&iacute;a las que considerase necesarias para suspender la ejecuci&oacute;n    de Walter LaGrand hasta que se pronunciase sobre el fondo del asunto. El Tribunal    deb&iacute;a actuar r&aacute;pidamente, ya que la ejecuci&oacute;n estaba programada    para el d&iacute;a 3 de marzo a las 15 horas (hora de Phoenix). Por este motivo,    la CIJ utiliza un procedimiento desconocido en su pr&aacute;ctica anterior:    adopta como fundamento el art&iacute;culo 75.1 del Reglamento. Este precepto    le permite indicar <i>ex officio </i>medidas provisionales siempre que &quot;las    circunstancias del asunto&quot; lo exijan. La finalidad perseguida con esta aplicaci&oacute;n    es evitar las demoras derivadas de las audiencias a las partes. <a href="#12">(12)</a> En el supuesto    que nos ocupa, seg&uacute;n la argumentaci&oacute;n alemana, existe una extrema    urgencia en la actuaci&oacute;n, derivada de la fecha fijada para proceder a    la ejecuci&oacute;n de W. LaGrand &#151;el d&iacute;a siguiente al que se introduce    tanto la demanda sobre el fondo como la solicitud de medidas provisionales&#151;   , lo que justificar&iacute;a el procedimiento excepcional utilizado por la Corte.   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La CIJ se    pronuncia acerca de la pretensi&oacute;n alemana en una ordenanza de 3 de marzo    de 1999. En ella indica la medida cautelar solicitada por el demandante: la    suspensi&oacute;n de la ejecuci&oacute;n de W. LaGrand hasta que exista una    decisi&oacute;n de la Corte sobre el fondo del asunto. Esta providencia <a name="R13"></a>fue    adoptada por unanimidad, lo que significa que cont&oacute; incluso con el voto    favorable del juez estadounidense. Si bien &eacute;ste, S. M. Schwebel, <a href="#13">(13)</a> redact&oacute;    una opini&oacute;n individual en la que se mostraba disconforme con los procedimientos    seguidos tanto por la Corte como por el <a name="R14"></a>demandante. <a href="#14">(14)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R15"></a>Las cr&iacute;ticas    vertidas hacia la Corte por el juez norteamericano se refieren al procedimiento    sin precedentes empleado por el tribunal para indicar medidas provisionales    e ignorando los argumentos de la parte demandada. <a href="#15">(15)</a> Seg&uacute;n Schwebel,    la actuaci&oacute;n de la CIJ en este punto no se conforma con los presupuestos    del art&iacute;culo 75.1 del Reglamento (precepto en el que la CIJ fundamenta    su actuaci&oacute;n), puesto que las medidas provisionales se han indicado a    instancia de Alemania, que ha provocado, con el retraso en el dep&oacute;sito    de la demanda y la solicitud de medidas provisionales, la situaci&oacute;n de    extrema urgencia.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R16"></a><a name="R17"></a><a name="R18"></a><a name="R19"></a>El Reglamento,    seg&uacute;n Schwebel, cuando existe instancia de parte, no ampara la falta    de audiencia a la parte demandada. <a href="#16">(16)</a> Lo cierto es que nos encontramos ante    la primera ocasi&oacute;n en que la Corte aplica este precepto, por lo que carecemos    de una pr&aacute;ctica que nos auxilie a la hora de afirmar o negar la correcci&oacute;n    del procedimiento indicado. De la redacci&oacute;n del art&iacute;culo 41 del    Estatuto parece desprenderse la discrecionalidad de la CIJ no s&oacute;lo para    la indicaci&oacute;n de medidas provisionales, sino tambi&eacute;n para decidir    el procedimiento a seguir en cada caso concreto, <a href="#17">(17)</a> en funci&oacute;n de las    circunstancias particulares del asunto que se encuentre conociendo. <a href="#18">(18)</a> El art&iacute;culo    75.1 del Reglamento permite mantener la discrecionalidad apuntada en relaci&oacute;n    con el Estatuto. <a href="#19">(19)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R20"></a>Por su parte,    la CIJ fundament&oacute; el procedimiento utilizado para la adopci&oacute;n    de las medidas provisionales en el asunto <i>LaGrand </i>en la buena administraci&oacute;n    de justicia. Este principio exige la presentaci&oacute;n de las demandas en    tiempo &uacute;til. <a href="#20">(20)</a> En el caso que nos ocupa, de acuerdo con la argumentaci&oacute;n    del demandante, Alemania no pudo someter a conocimiento de la Corte los hechos    objeto de la controversia hasta tener plena informaci&oacute;n de ellos, lo    que no ocurri&oacute; antes del 24 de febrero de 1999 (fecha de la ejecuci&oacute;n    de Karl LaGrand). Una vez que los funcionarios consulares alemanes se pusieron    al corriente de la situaci&oacute;n, el primer medio de soluci&oacute;n de diferencias    utilizado fue la negociaci&oacute;n diplom&aacute;tica, y s&oacute;lo cuando    se convencieron de su fracaso acudieron a la Corte.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R21"></a>La justificaci&oacute;n    de la CIJ para la utilizaci&oacute;n del art&iacute;culo 75.1 se mencion&oacute;    <i>supra. </i>Aqu&iacute; s&oacute;lo resta advertir que corresponde a la    Corte decidir acerca de la utilizaci&oacute;n del precepto en cada caso concreto,    vistas las peculiaridades del mismo, y, en el que nos ocupa, las razones de    urgencia y necesidad son evidentes. <a href="#21">(21)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R22"></a>La ordenanza    tambi&eacute;n se acompa&ntilde;a de una declaraci&oacute;n de S. Oda, quien    vot&oacute; a favor de la suspensi&oacute;n de la ejecuci&oacute;n de W. LaGrand    por razones humanitarias. <a href="#22">(22)</a> A pesar del sentido de su voto, el juez japon&eacute;s    critica la actuaci&oacute;n de la Corte, por diversos motivos: en primer lugar,    entiende que la CIJ no es un tribunal de apelaci&oacute;n, por lo que no debe    intervenir en estas materias. En segundo t&eacute;rmino, S. Oda estima que no    hay ninguna diferencia entre Estados Unidos y Alemania acerca de la interpretaci&oacute;n    y la aplicaci&oacute;n de la CV 63. Estados Unidos viol&oacute; la Convenci&oacute;n    cuando arrest&oacute; a Walter LaGrand y no inform&oacute; a las autoridades    consulares alemanas del suceso; es una falta de aplicaci&oacute;n de ese precepto    que, en tanto ha sido reconocida por las autoridades del Estado demandado, excluye    la posible existencia de una controversia sobre la aplicaci&oacute;n del texto    de referencia.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R23"></a>Adem&aacute;s,    el mismo juez establece que si bien el demandante solicita la reparaci&oacute;n    mediante la <i>restitutio in integrum, </i>la ilicitud alegada consiste en    un incumplimiento que, en tanto que vicio del procedimiento de car&aacute;cter    estrictamente formal, de no haberse producido (aunque los acusados hubieran    disfrutado de la asistencia consular que encuentra fundamento en la CV 63),    no hubiera variado el resultado en las instancias judiciales internas estadounidenses.  <a href="#23">(23)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R24"></a>Por &uacute;ltimo,    S. Oda afirma que la CIJ es una instancia judicial destinada a resolver diferencias    relativas a los derechos y obligaciones de los Estados, y en el caso en presencia    no nos encontramos ante un supuesto de esta categor&iacute;a. <a href="#24">(24)</a> Quiz&aacute;    no est&eacute; de m&aacute;s recordar ahora que en este asunto no se discute    la naturaleza de la Corte; bien al contrario, se trata de aplicar la cl&aacute;usula    compromisoria incorporada en el Protocolo I a la CV 63 cuando existe una diferencia    en relaci&oacute;n con la interpretaci&oacute;n y aplicaci&oacute;n del texto    convencional al que se a&ntilde;ade. Lo que Alemania pide a la CIJ es que se    pronuncie acerca de las consecuencias que derivan del incumplimiento de las    obligaciones contra&iacute;das por los Estados en virtud del citado texto convencional,    por lo que s&iacute; estar&iacute;amos ante una controversia de la tipolog&iacute;a    apuntada por el juez japon&eacute;s.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R25"></a>La CIJ,    consciente de las dificultades derivadas de la estructura interna (federal)    del demandado, establece en esta ordenanza que el gobierno de Estados Unidos    est&aacute; obligado a transmitir su contenido al &oacute;rgano estatal competente    de su aplicaci&oacute;n, en este caso, el gobernador de Arizona, dado que es    quien ha de poner en pr&aacute;ctica las medidas provisionales indicadas. Con    ello la CIJ intentaba que Estados Unidos instase a sus entes territoriales menores    al cumplimiento de las obligaciones contra&iacute;das por el Estado, dado que    su responsabilidad internacional se ve afectada por la acci&oacute;n de los    &oacute;rganos y autoridades competentes que conforman el organigrama estatal.    <a href="#25">(25)</a> Por tanto, Estados Unidos ten&iacute;a que adoptar cuantas medidas fueran    necesarias para impedir que la ejecuci&oacute;n de W. LaGrand se produjera antes    de que la Corte adoptase una decisi&oacute;n definitiva sobre el fondo del asunto.   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R26"></a>La llamada    de atenci&oacute;n de la Corte sirvi&oacute; de muy poco, puesto que las autoridades    del estado de Arizona hicieron o&iacute;dos sordos a la ordenanza de la Corte    <a href="#26">(26)</a> aunque, seg&uacute;n la memoria estadounidense:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R27"></a>By immediately    transmitting the Order to the Governor of Arizona, the United States placed    the Order in the hands of the one official who, at that stage, might have had    legal authority to stop the execution. Otherwise, the measures at the United    States Government's disposal were exceedingly limited. <a href="#27">(27)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R28"></a>Puede ocurrir    que las autoridades de ambos estados federados (Virginia en el caso <i>Breard    </i>y Arizona en <i>LaGrand) </i>adolecieran de desconocimiento del ordenamiento    jur&iacute;dico internacional, tal y como puso de manifiesto el juez ante el    que se desarrollaba el juicio contra Virginio Madonado (nacional mexicano),    en el curso del cual el abogado defensor invoc&oacute; la violaci&oacute;n de    los derechos derivados de la CV 63, lo que mereci&oacute; la siguiente respuesta    del juez: &quot;I don't know that it exists... I am not an international law expert&quot;.    <a href="#28">(28)</a> El fiscal en el mismo caso tampoco se caracterizaba por conocer la relaci&oacute;n    existente entre el derecho internacional y el derecho interno, dado que se limit&oacute;    a afirmar que el derecho alegado resultaba irrelevante, porque no era derecho    de Texas.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lo anterior,    dado que el desconocimiento del derecho no exculpa su incumplimiento, nos conduce    a pensar en la necesidad de dotar de ciertos conocimientos jur&iacute;dico-internacionales    a jueces y fiscales en los Estados Unidos y sus estados federados. De lo contrario    pueden proliferar las reclamaciones internacionales por incumplimiento de obligaciones    convencionales contra&iacute;das por el Estado (no s&oacute;lo la CV 63), aunque    las mismas autoridades estatales se empe&ntilde;en en desobedecer los dictados    de estos tribunales.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En cualquier    caso, sea cual fuere el motivo, lo cierto es que Estados Unidos una vez m&aacute;s    desobedeci&oacute; una ordenanza de la CIJ en la que se adoptaban medidas cautelares    al objeto de proteger los derechos acerca de los cuales este Tribunal deb&iacute;a    pronunciarse en su sentencia sobre el fondo.</font></p>     <BR>     <BR>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>IV. LA SENTENCIA DE LA CIJ</B></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como se    indic&oacute; <i>supra, </i>Estados Unidos duda de la competencia de la Corte    para conocer del fondo del asunto. Esta disconformidad la puso en conocimiento    de la CIJ mediante la redacci&oacute;n de unas objeciones (a la competencia    del Tribunal y a la admisibilidad de la demanda) incorporadas en su contramemoria    junto con la respuesta a las cuestiones de fondo suscitadas por el demandante.    A la vista de lo anterior, el &oacute;rgano judicial principal de las Naciones    Unidas se pronuncia (el 27 de junio de 2001) en una &uacute;nica sentencia acerca    de ambas cuestiones: primero descarta los problemas de competencia de la Corte    y admisibilidad de la demanda, para pasar despu&eacute;s a contestar aspectos    de fondo. Dentro de estos &uacute;ltimos me centrar&eacute; en el incumplimiento    estadounidense del art&iacute;culo 36 de CV63 y sus consecuencias, as&iacute;    como los efectos derivados de la inobservancia de la ordenanza de 3 de febrero    de 1999 (para lo cual el Tribunal deb&iacute;a proclamar previamente el efecto    de estos actos).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En relaci&oacute;n    con el punto indicado en &uacute;ltimo lugar, es necesario subrayar que la sentencia    de 27 de junio de 2001 incorpora un pronunciamiento de gran importancia: la    Corte afirma por primera vez que las ordenanzas en las que se indican medidas    provisionales son actos obligatorios. El inter&eacute;s de la respuesta de la    CIJ es evidente, al tratarse de una cuesti&oacute;n hasta entonces sin resolver    a la luz de los textos por los que se rige.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. <i>Problemas    de competencia de la Corte y admisibilidad de la demanda</i></b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R29"></a>Hemos de    comenzar indicando que el v&iacute;nculo jurisdiccional alegado por Alemania    es la cl&aacute;usula compromisoria contenida en el art&iacute;culo 1o. del    Protocolo facultativo de CV63, acerca del arreglo obligatorio de diferencias,    del que ambos Estados (demandante y demandado) son partes. El precepto indicado    establece la jurisdicci&oacute;n obligatoria de la CIJ para resolver las controversias    relativas a la interpretaci&oacute;n o aplicaci&oacute;n de la CV 63. <a href="#29">(29)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sin embargo,    de acuerdo con la opini&oacute;n estadounidense, la Cor te carecer&iacute;a    de competencia para conocer el fondo de la demanda alemana, por diversos motivos:    1) la inexistencia de una controversia internacional; 2) Alemania pretende ejercer    la protecci&oacute;n diplom&aacute;tica de sus nacionales, aspecto para el que    no sirve el fundamento competencial alegado; 3) la Corte no puede pronunciarse    sobre la solicitud del demandante para que Estados Unidos d&eacute; garant&iacute;as    de que los hechos que fundan esta demanda no volver&iacute;an a repetirse; 4)    Estados Unidos entiende que la CIJ no debe conocer acerca del posible incumplimiento    de la ordenanza de 3 de marzo de 1999, debido a que Alemania provoc&oacute;    voluntariamente la urgencia en la adopci&oacute;n de la decisi&oacute;n contenida    en el citado acto; 5) no se han agotado los recursos internos por parte de los    nacionales alemanes; 6) el demandante tambi&eacute;n utiliza la satisfacci&oacute;n    como forma de reparar las infracciones de CV63.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R30"></a><a name="R31"></a>La Corte    rechaza todas las objeciones planteadas por Estados Unidos. <a href="#30">(30)</a> En primer lugar,    en cuanto a la inexistencia de una controversia internacional, el demandado    entiende que nunca neg&oacute; haber violado la obligaci&oacute;n contenida    en el art&iacute;culo 36.1.b) de CV63 frente a Alemania. Lo anterior, desde    su perspectiva, supondr&iacute;a la inexistencia de una diferencia sobre la    interpretaci&oacute;n o la aplicaci&oacute;n del citado texto convencional.    La opini&oacute;n estadounidense fue respaldada por el juez Parra Aranguren,    quien en su opini&oacute;n separada afirmaba que para que el Tribunal pueda    conocer de un caso, es necesario que exista una controversia, y la situaci&oacute;n    en presencia no se adecua al concepto considerado. Estima el juez venezolano    que, seg&uacute;n la jurisprudencia de la Corte, la mera existencia de intereses    en conflicto entre dos Estados no es suficiente para poder afirmar que estemos    en presencia de una controversia. <a href="#31">(31)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esto no    impedir&iacute;a sin embargo la competencia de la CIJ para conocer del fondo    del asunto. La Corte no ser&iacute;a competente para pronunciarse acerca de    una de las cuestiones planteadas (si existi&oacute; o no la infracci&oacute;n    del art&iacute;culo 36.1.b) de CV63), pero s&iacute; sobre las consecuencias    de la misma, dado que en este punto concurren todos los elementos necesarios    para poder afirmar que nos encontramos ante una controversia, de acuerdo con    la jurisprudencia apuntada.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R32"></a><a name="R33"></a>Por otra    parte, de acuerdo con la versi&oacute;n de Estados Unidos, ya ha procedido a    la reparaci&oacute;n debida como consecuencia de esa transgresi&oacute;n. Para    estos fines ha utilizado la modalidad de <i>satisfacci&oacute;n, </i>traducida    en la petici&oacute;n de excusas oficiales al Estado cuyos nacionales han sido    v&iacute;ctimas del citado incumplimiento, <a href="#32">(32)</a> que fue efectiva en el caso Breard. <a href="#33">(33)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R34"></a>Alemania    sosten&iacute;a que el incumplimiento estadounidense impidi&oacute; a los hermanos    LaGrand contactar con el consulado alem&aacute;n en un momento procesal &uacute;til.    Precisamente la imposibilidad de ejercicio de la asistencia consular por parte    del demandante fue el resultado de la falta de informaci&oacute;n de las autoridades    de Arizona a los nacionales alemanes. Ello es as&iacute; debido a que los funcionarios    consulares no pudieron visitar ni comunicarse con los hermanos LaGrand, en contra    de lo establecido en el art&iacute;culo 36.1.a), impidiendo, asimismo, que los    funcionarios consulares pudieran ejercer el derecho de visita en la persona    de los nacionales detenidos o en cumplimiento de una sentencia en el extranjero    (tal era el caso que nos ocupa) derecho proclamado en el art&iacute;culo 36.1.c).    <a href="#34">(34)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R35"></a><a name="R36"></a><a name="R37"></a>La CIJ,    en este punto, acoge las tesis alemanas (que Estados Unidos hab&iacute;a calificado    de mal fundadas), al establecer que la violaci&oacute;n del art&iacute;culo    36.1 es especialmente grave al vulnerar el derecho a la comunicaci&oacute;n    entre los particulares y los funcionarios consulares &#151; prevista en su apartado    a) &#151;, que es el fundamento de la protecci&oacute;n consular. <a href="#35">(35)</a> De acuerdo con    la Corte, cuando el Estado que env&iacute;a no tiene conocimiento de la detenci&oacute;n    de uno de sus nacionales porque el de residencia se ha demorado al efectuar    la notificaci&oacute;n consular oportunamente o no la ha realizado, no puede    ejercer los derechos que le confieren los distintos apartados del art&iacute;culo    36.1. <a href="#36">(36)</a> El resultado de este comportamiento negativo de las autoridades estadounidenses    (falta de informaci&oacute;n a sus hom&oacute;logas alemanas y a los detenidos    de esa nacionalidad) es la vulneraci&oacute;n de los tres apartados del art&iacute;culo    36.1 de CV63. Adem&aacute;s, la CIJ afirma que la violaci&oacute;n de este precepto    se encuentra dentro del alcance del art&iacute;culo 1o. del Protocolo Facultativo,    alegado por el demandante como v&iacute;nculo jurisdiccional. Todo ello conduce    a la Corte a proclamar su competencia para conocer de la demanda alemana, aunque    los preceptos citados tengan la doble virtualidad de crear derechos, por una    parte, estatales, y, por otra, individuales. <a href="#37">(37)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R38"></a>En segundo    lugar, Estados Unidos entend&iacute;a que la demanda alemana era inadmisible,    por encontrar fundamento en la protecci&oacute;n diplom&aacute;tica. El argumento    norteamericano se fundaba en que el Protocolo Facultativo a la CV 63 no es un    v&iacute;nculo jurisdiccional v&aacute;lido para el ejercicio del derecho estatal    que ejerce Alemania, lo que significa que la Corte ser&iacute;a competente para    conocer de las infracciones de CV63, pero no del ejercicio de la protecci&oacute;n    diplom&aacute;tica. La CIJ no entra en profundidad en este punto, y tan s&oacute;lo    se limita a afirmar que el hecho de que se trate de un concepto de derecho consuetudinario    no impide su competencia para conocer acerca de la existencia o no de la infracci&oacute;n    del texto convencional considerado. <a href="#38">(38)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En todo    caso, deber&iacute;amos distinguir entre el derecho (de naturaleza consuetudinaria)    que ejerce Alemania en relaci&oacute;n con la violaci&oacute;n de la que han    sido v&iacute;ctimas sus nacionales (la protecci&oacute;n diplom&aacute;tica)    y, el presunto acto il&iacute;cito imputable a los Estados Unidos que provoca    la lesi&oacute;n de los derechos de Alemania. De manera que una &uacute;nica    omisi&oacute;n es susceptible de infringir los derechos de distintos sujetos,    derechos amparados en un mismo texto convencional, para cuya infracci&oacute;n    sirve de v&iacute;nculo jurisdiccional el art&iacute;culo 1o. del protocolo    facultativo, dado que en ning&uacute;n lugar se indica que en determinadas circunstancias    la inaplicaci&oacute;n de CV63 est&eacute; excluida de su alcance. Resulta indistinto    que las v&iacute;ctimas de la violaci&oacute;n sean los particulares o el Estado;    en ambos casos la CIJ es competente para conocer de esa infracci&oacute;n, en    virtud del mismo v&iacute;nculo jurisdiccional, puesto que implica la vulneraci&oacute;n    de un &uacute;nico texto convencional.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R39"></a>En tercer    lugar, Estados Unidos niega la competencia de la Corte para pronunciarse acerca    de la pretensi&oacute;n alemana de garantizar la no repetici&oacute;n de infracciones    de este tipo frente a Alemania. El demandado afirma en esta ocasi&oacute;n que    la funci&oacute;n de la Corte no es proveer de garant&iacute;as a los Estados    o conferirles derechos adicionales a los que otorga el propio tratado, sino    resolver las controversias que le sometan las partes. <a href="#39">(39)</a> Es evidente que la    CIJ no puede desempe&ntilde;ar un papel propio de un tribunal de apelaci&oacute;n    de las sentencias dictadas por los &oacute;rganos judiciales nacionales. Pero    no est&aacute; de menos recordar que en este caso no se est&aacute; recurriendo    una sentencia, sino que se est&aacute; sometiendo a conocimiento de la CIJ la    vulneraci&oacute;n de unas obligaciones convencionalmente adquiridas que se    ha visto consolidada a trav&eacute;s de los fallos de los tribunales del Estado    demandado.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R40"></a>Nuevamente    la CIJ confirma los argumentos alemanes al establecer en su sentencia que las    garant&iacute;as de no repetici&oacute;n exigidas por Alemania son la modalidad    de reparaci&oacute;n que pretende el Estado cuyos nacionales han sido v&iacute;ctimas    de un hecho il&iacute;cito del Estado demandado, por lo que no requieren v&iacute;nculos    jurisdiccionales espec&iacute;ficos o adicionales a los del mismo Protocolo    Facultativo, dado que &quot;Where jurisdiction exists over a dispute on a particular    matter, no separate basis for jurisdiction is required by the Court to consider    the remedies a party has requested for the breach of the obligation (Factory    at Chorz&oacute;w, P.C.I.J., Series A, No. 9, p. 22)&quot;. <a href="#40">(40)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pude, por    tanto, pronunciarse sobre este aspecto, al tratarse de una cuesti&oacute;n relativa    a la interpretaci&oacute;n y la aplicaci&oacute;n de CV63, como es la consecuencia    de la inobservancia del mismo.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R41"></a><a name="R42"></a><a name="R43"></a><a name="R44"></a><a name="R45"></a>En cuarto    lugar, Estados Unidos establece que la urgencia con la que hubo de pronunciarse    la CIJ acerca de la solicitud de medidas provisionales fue provocada intencionalmente    por Alemania, puesto que hab&iacute;an transcurrido seis a&ntilde;os y medio    desde que conociera la situaci&oacute;n, sin que en ese periodo de tiempo hubiera    acudido a las autoridades estadounidenses para protestar. <a href="#41">(41)</a> Alemania a&uacute;n    reconociendo que el retraso puede implicar inadmisibilidad de la demanda, como    indicara la CIJ en su jurisprudencia, <a href="#42">(42)</a> y dado que el ordenamiento internacional    no establece ning&uacute;n plazo al efecto, la Corte es el &oacute;rgano que    puede determinar, teniendo en cuenta las circunstancias de cada caso concreto,    cu&aacute;ndo una demanda es admisible o no, atendiendo a este requisito temporal.    <a href="#43">(43)</a> De acuerdo con la argumentaci&oacute;n alemana, el demandante tuvo conocimiento    de todos los hechos en presencia, s&oacute;lo siete d&iacute;as antes de producirse    el dep&oacute;sito de este acto. <a href="#44">(44)</a> Debido a todo lo anterior, Alemania concluye    en este punto que, siguiendo la jurisprudencia m&aacute;s reciente de la Corte   , del transcurso del tiempo no deriva necesariamente el efecto de impedir la    admisibilidad de las demandas alemanas en el caso que nos ocupa. <a href="#45">(45)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otra    parte, Alemania afirma, en el curso del procedimiento, que desde que recibiera    noticias de la situaci&oacute;n (lo que se produjo en 1992) intent&oacute; sin    &eacute;xito que Estados Unidos remediara sus violaciones de derecho internacional,    utilizando para ello las posibilidades ofrecidas por la pr&aacute;ctica diplom&aacute;tica    y consular. La CIJ est&aacute; de acuerdo con el demandado en que puede criticarse    a Alemania por el momento y la forma de incoar el procedimiento, pero discrepa    de las consecuencias afirmadas por aqu&eacute;l, al entender que este hecho    no impide el conocimiento del fondo del asunto.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R46"></a><a name="R47"></a>En quinto    lugar, el demandado objeta que Alemania pretende ejercer la protecci&oacute;n    diplom&aacute;tica sin que los particulares que son v&iacute;ctimas directas    del il&iacute;cito hayan agotado previamente la v&iacute;a interna de recursos.    El demandante responde que el derecho internacional exige el agotamiento de    las v&iacute;as de recursos que jur&iacute;dica y materialmente puedan reparar    la infracci&oacute;n sin que exista recurso alguno que pudieran invocar a estos    efectos los hermanos LaGrand y no hayan sido utilizados. M&aacute;s a&uacute;n:    la regla del <i>procedural default </i>les impidi&oacute; el ejercicio de    algunos de ellos, motivo por el cual dif&iacute;cilmente podr&iacute;a imput&aacute;rseles    esta ausencia. La Corte, de nuevo, acoge las tesis alemanas, al afirmar la    imposibilidad de los hermanos LaGrand de acogerse a la CV 63 antes de ser informados    de los derechos que les amparaban en virtud de este texto convencional, y que    la regla del <i>procedural default </i>les impidi&oacute; hacer valer la infracci&oacute;n    de la que fueron v&iacute;ctimas, una vez conocidos aquellos derechos. <a href="#46">(46)</a> Por    tanto, Estados Unidos no puede afirmar la falta de agotamiento de recursos internos    cuando la reiterada norma procesal ha sido la causa de la infracci&oacute;n    producida. En todo caso, recordemos que de este requisito podr&aacute;n excluirse    aquellos recursos que no resulten eficaces o suficientes, <a href="#47">(47)</a> debiendo, por el    contrario, incoar cuantos permitan obtener la reparaci&oacute;n del da&ntilde;o    sufrido, y esos, se agotaron todos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R48"></a>Por &uacute;ltimo,    seg&uacute;n el demandado, Alemania le acusa de algo que &eacute;l mismo practica,    ya que en los casos en los que deja de aplicar los derechos contenidos en CV63    tambi&eacute;n se limita a ofrecer excusas oficiales, <a href="#48">(48)</a> aspecto que Alemania    niega con car&aacute;cter general, aunque reconoce haberlo hecho en casos muy    concretos (en los que se aplicaron penas muy leves). Lo que pretend&iacute;a    Estados Unidos era que la CIJ reconociera la satisfacci&oacute;n como forma    de reparaci&oacute;n de las infracciones de CV63 &#151; texto que no olvidemos, no    incorpora este aspecto&#151;, utilizando, a estos efectos, la pr&aacute;ctica desarrollada    por el demandante que pudiera indicar una tendencia hacia una norma consuetudinaria    o, quiz&aacute; m&aacute;s, la existencia de la propia norma ya surgida.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i><b>2. Cuestiones    de fondo</b> </i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una vez    desestimadas todas las excepciones estadounidenses, la Corte pasa a conocer    de las cuestiones de fondo. En este punto hemos de recordar que, como consecuencia    del incumplimiento norteamericano de la ordenanza de 3 de marzo de 1999, el    demandante hab&iacute;a variado su <i>petitum, </i>puesto que la <i>restitutio    in integrum, </i>una vez ejecutado W. <i>LaGrand, </i>hab&iacute;a perdido    su sentido.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>A. <i>No        se cuestiona la legitimidad internacional de la pena de muerte</i></b></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R49"></a><a name="R50"></a><a name="R51"></a><a name="R52"></a>En ning&uacute;n    momento Alemania cuestiona ante la CIJ la legitimidad de la pena de muerte,    conocedor de que el ordenamiento internacional carece de una norma de alcance    general que proh&iacute;ba esta sanci&oacute;n. <a href="#49">(49)</a> El Pacto Internacional de    Derechos Civiles y Pol&iacute;ticos (texto en el que tanto Alemania como Estados    Unidos cuentan con el estatuto de partes) proclama (en el art&iacute;culo 6o.)    el derecho a la vida, sin considerar una vulneraci&oacute;n del mismo la aplicaci&oacute;n    de la &quot;pena capital&quot; siempre que sea consecuencia de &quot;una sentencia definitiva    de un tribunal competente&quot;. <a href="#50">(50)</a> S&iacute; existen, por el contrario, normas particulares    que proh&iacute;ben la aplicaci&oacute;n de la pena de muerte; es el caso del    Segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y    Pol&iacute;ticos, o en el &aacute;mbito regional el Protocolo a la Convenci&oacute;n    Americana sobre Derechos Humanos, destinados a abolir la pena de muerte. <a href="#51">(51)</a>  Sin embargo, Estados Unidos nunca manifest&oacute; su consentimiento en obligarse    por estos textos. <a href="#52">(52)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R53"></a><a name="R54"></a>Centr&aacute;ndonos    en el contenido del Pacto, podemos plantear si cuando esa sanci&oacute;n, impuesta    por un &oacute;rgano competente, es el resultado de un proceso en el que se    han producido irregularidades procesales, podr&iacute;a vulnerar otro de los    preceptos de este texto convencional. La cuesti&oacute;n en este punto ser&iacute;a:    &iquest;este comportamiento provoca la infracci&oacute;n del art&iacute;culo    14.1 del citado Pacto, que afirma el derecho de todas las personas a un proceso    &quot;con las debidas garant&iacute;as&quot; desarrollado ante un &quot;tribunal competente,    independiente e imparcial?&quot; <a href="#53">(53)</a> Ciertamente, las garant&iacute;as procesales    deben observarse en todos y cada uno de los procesos de igual manera, pero cuando    nos enfrentamos a situaciones que por su gravedad pueden suponer penas especialmente    duras, los &oacute;rganos judiciales deber&iacute;an ser especialmente escrupulosos    a la hora de comprobar la observancia de esas garant&iacute;as. No hemos de    olvidar que en algunos casos resulta imposible subsanar los errores judiciales,    una vez ejecutada la sentencia, y nadie duda que a este respecto el caso m&aacute;s    siniestro es el de la pena de muerte. <a href="#54">(54)</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R55"></a><a name="R56"></a>La relaci&oacute;n    entre ambos preceptos del Pacto (art&iacute;culos 6 y 14) la puso de relieve    Alemania en el curso del proceso <i>LaGrand, </i><a href="#55">(55)</a> y hab&iacute;a sido previamente    subrayada ante la Corte Interamericana de Derechos Humanos por Guatemala en    el curso de la opini&oacute;n consultiva solicitada por los Estados Unidos Mexicanos    acerca de &quot;El derecho a la informaci&oacute;n sobre la asistencia consular en    el marco de las garant&iacute;as del debido proceso legal&quot;. <a href="#56">(56)</a> En este &uacute;ltimo    foro, Estados Unidos hab&iacute;a argumentado al respecto que:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R57"></a>Es dif&iacute;cil    entender c&oacute;mo las normas para la protecci&oacute;n de los derechos humanos    se pueden establecer a un nivel mucho m&aacute;s alto en los casos de la pena    de muerte que en muchos procesos penales o en otros casos de la misma o mayor    gravedad que... pueden llevar a la imposici&oacute;n de otras penas distintas    de la de la muerte, tales como cadena perpetua o prisi&oacute;n prolongada. <a href="#57">(57)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R58"></a><a name="R59"></a>De acuerdo    con la opini&oacute;n estadounidense, en todos los procesos deben observarse    las mayores garant&iacute;as, con independencia de la gravedad de la sanci&oacute;n    que eventualmente implicara la conducta a juzgar. Con ser esto cierto, no lo    es menos que Estados Unidos en este punto no es un modelo a seguir si tenemos    en cuenta el Informe elaborado por el profesor J. Liebman, <a href="#58">(58)</a> de acuerdo con    el cual un 68% de las sentencias a muerte revisadas desde 1973 a 1995 en Estados    Unidos conten&iacute;an errores tan graves <a href="#59">(59)</a> que provocaron su anulaci&oacute;n.   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R60"></a><a name="R61"></a><a name="R62"></a><a name="R63"></a>&iquest;Cabe    incluir la observaci&oacute;n del art&iacute;culo 36 de CV63 entre las garant&iacute;as    procesales a las que se refiere el art&iacute;culo 14 del Pacto? Una primera    cuesti&oacute;n a resolver, antes de responder a esta pregunta, es si este precepto    contiene derechos individuales. Si estamos ante derechos de los que son titulares    particulares, podremos hablar de garant&iacute;as procesales. La respuesta la    facilit&oacute; la Corte Interamericana, que en la opini&oacute;n consultiva    16/99 precitada afirmaba ya que el art&iacute;culo 36 CV63 reconoce &quot;derechos    individuales a los que corresponden los deberes correlativos del Estado receptor&quot;,    <a href="#60">(60)</a> idea que result&oacute; posteriormente confirmada por la CIJ en su    sentencia en el asunto <i>LaGrand.</i> <a href="#61">(61)</a> Curiosamente, a pesar de las reticencias    manifestadas ahora en este punto, <a href="#62">(62)</a> en el asunto <i>relativo al personal diplom&aacute;tico    y consular de los Estados Unidos de Am&eacute;rica en Teher&aacute;n, </i>Estados    Unidos puso de relieve la relaci&oacute;n existente entre el art&iacute;culo    36 de la CV63 y los derechos de los nacionales en el territorio del Estado    receptor; <a href="#63">(63)</a> por tanto, su pertenencia a la categor&iacute;a de derechos individuales.   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R64"></a><a name="R65"></a>La CIJ,    en la sentencia emitida en el caso <i>LaGrand, </i>entiende que el art&iacute;culo    36.1 de CV63 contiene derechos de doble titularidad, por una parte estatal (prestar    la asistencia consular dentro de la que se enmarca la comunicaci&oacute;n consular),    y por otra, individual (obligaci&oacute;n del Estado territorial hacia la persona    extranjera detenida). <a href="#64">(64)</a> En vista de lo cual, Estados Unidos, al infringir este    precepto, lo ha hecho frente a Alemania, pero tambi&eacute;n frente a los hermanos    LaGrand. <a href="#65">(65)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Resta por    saber si pueden considerarse los derechos contemplados en el art&iacute;culo    36 de CV63 dentro de la categor&iacute;a de garant&iacute;as procesales a los    efectos de la aplicaci&oacute;n del art&iacute;culo 14 del Pacto Internacional.    En principio, de la redacci&oacute;n de este precepto se desprende que en algunos    casos la ignorancia del art&iacute;culo 36 de CV63 puede contravenir el art&iacute;culo    14; por ejemplo, cuando no se tiene en cuenta el principio de igualdad ante    los tribunales se infringir&iacute;a el apartado primero, que establece el respeto    de este principio, as&iacute; como el de ser juzgado &quot;con las debidas garant&iacute;as    por un tribunal competente, independiente e imparcial, establecido por la ley&quot;.   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R66"></a>De    acuerdo con el<i> Informe de la Comisi&oacute;n de Derechos Humanos sobre los    Derechos civiles y pol&iacute;ticos, en particular las cuestiones relacionadas    con las desapariciones y las ejecuciones sumarias, </i>Estados Unidos se encuentra entre los pa&iacute;ses &quot;que hab&iacute;an impuesto penas de muerte    a ra&iacute;z de procesos en los que los inculpados no hab&iacute;an gozado    plenamente de los derechos y garant&iacute;as de un juicio imparcial enunciados    en los instrumentos internacionales pertinentes&quot;. <a href="#66">(66)</a> Esta consideraci&oacute;n    habr&iacute;a que aplicarla a los procedimientos concretos seguidos contra los    hermanos LaGrand, ponderando las circunstancias concretas del caso en los que    las &uacute;nicas infracciones alegadas por el demandado son las del art&iacute;culo    36, que no necesariamente tienen acomodo en este presupuesto.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R67"></a><a name="R68"></a>A pesar    de lo anterior, la Corte Interamericana de Derechos Humanos entendi&oacute;    que el contenido del art&iacute;culo 36.1.b) de CV63 puede considerarse dentro    de las garant&iacute;as m&iacute;nimas exigidas por el art&iacute;culo 14 del    Pacto, <a href="#67">(67)</a> dado que: constituye un medio de defensa del inculpado, que repercute    &#151;y en ocasiones decisivamente&#151; en el respeto de sus otros derechos procesales.  <a href="#68">(68)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sin embargo,    si observamos las garant&iacute;as procesales m&iacute;nimas a las que alude    el art&iacute;culo 14 comprobaremos que las que pueden verse afectadas por el    incumplimiento del art&iacute;culo 36 de CV63 se reducen a dos: 1) el derecho    (de la persona) &quot;a ser informada sin demora, en un idioma que comprenda y en    forma detallada de la naturaleza y causas de la acusaci&oacute;n <a name="R69"></a>formulada contra    ella&quot;, y 2) el derecho &quot;a ser asistida gratuitamente por un int&eacute;rprete    si no comprende o <a name="R70"></a>no habla el idioma empleado en el tribunal&quot;. <a href="#69">(69)</a> Ciertamente,    la falta de aplicaci&oacute;n del art&iacute;culo 36 podr&iacute;a implicar    la vulneraci&oacute;n de estos apartados, <a href="#">(70)</a> pero no en este caso, dado que    los hermanos LaGrand hablaban correctamente ingl&eacute;s, pues se hab&iacute;an    trasladado a Estados Unidos cuando contaban con cinco y tres a&ntilde;os de    edad, respectivamente. Por tanto, no existe una relaci&oacute;n autom&aacute;tica    entre la vulneraci&oacute;n del art&iacute;culo 36 de CV63 y la violaci&oacute;n    del art&iacute;culo 14 del Pacto.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R71"></a>Por otra    parte, parece evidente, como puso de relieve el juez Oda en su declaraci&oacute;n    adjunta a la ordenanza de 1999, que, en el caso que nos ocupa, la infracci&oacute;n    del art&iacute;culo 36.1 de CV63 tiene como consecuencia la del art&iacute;culo    6.2 del Pacto. <a href="#71">(71)</a> Este precepto dispone la legitimidad de la pena capital s&oacute;lo    si es fruto de un proceso en el que se ha aplicado el derecho vigente cuando    se cometi&oacute; el delito. La CV 63, una vez en vigor (seg&uacute;n el art&iacute;culo    26 de la Convenci&oacute;n de Viena de 1969, en adelante CV69) es de obligado    cumplimiento, y deviene susceptible de aplicaci&oacute;n, convirti&eacute;ndose    en derecho vigente. De acuerdo con la opini&oacute;n manifestada por S. Oda    en este punto, la conducta estadounidense supondr&iacute;a una vulneraci&oacute;n    del derecho a la vida proclamado en el art&iacute;culo 6o. del Pacto.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A pesar    de la correcci&oacute;n de esta l&iacute;nea argumental, el juez japon&eacute;s    extrae de ella una consecuencia en &eacute;l previsible, aunque siempre sorprendente.    Previsible, porque ya la anticip&oacute; en su declaraci&oacute;n a la Ordenanza    de 1999; sorprendente, porque considera que se trata s&oacute;lo de un vicio    formal del procedimiento. Por muy formal que sea el defecto, supone un incumplimiento    del precepto de referencia, que pretende asegurar la aplicaci&oacute;n de todas    las garant&iacute;as procesales a los procedimientos judiciales que tengan como    resultado una sanci&oacute;n irreparable, y el caso de la pena de muerte es    el paradigma de este tipo de sanciones.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En todo    caso, las cuestiones relacionadas con la vulneraci&oacute;n del art&iacute;culo    6o. del Pacto (ya sea por la infracci&oacute;n del apartado 2 o por su relaci&oacute;n    con el art&iacute;culo 14) dif&iacute;cilmente se habr&iacute;an suscitado ante    la Corte puesto que &#151;salvo compromiso <i>ad hoc </i>entre las partes en otro    sentido&#151; la CIJ no es competente para conocer de los problemas derivados de    la interpretaci&oacute;n o la aplicaci&oacute;n de este texto convencional.    En hip&oacute;tesis, estos planteamientos podr&iacute;an formularse al Comit&eacute;    de Derechos Humanos, aunque tampoco en este caso concreto, dado que si bien    Alemania cuenta con el estatuto de parte en el Primer Protocolo Facultativo    del Pacto, Estados Unidos nunca lo consinti&oacute;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Consciente    de este impedimento, la argumentaci&oacute;n alemana se centr&oacute; en la    vulneraci&oacute;n de CV63. Infracci&oacute;n que no resulta excepcional en    Estados Unidos, ya que de acuerdo con la Comisi&oacute;n de Derechos Humanos    de Naciones Unidas<a name="R72"></a> &quot;la mayor&iacute;a de los 60 extranjeros actualmente sentenciados    a muerte en los Estados Unidos de Am&eacute;rica fueron condenados sin ser informados    de su derecho... a recibir asistencia letrada de sus consulados respectivos&quot;.    <a href="#72">(72)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R73"></a>Ello a pesar    de la importancia que los Estados Unidos dan a la CV 63, si tenemos en cuenta    que la explicaci&oacute;n de su art&iacute;culo 36, as&iacute; como de los derechos    que amparan a los estadounidenses en el extranjero, figuran en las indicaciones    de viaje que facilita la Oficina de Asuntos Consulares a sus nacionales. <a href="#73">(73)</a></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>B. <i>La        vulneraci&oacute;n del art&iacute;culo 36.2 de la Convenci&oacute;n de Viena</i></b></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R74"></a>Alemania      acus&oacute; a Estados Unidos de haber vulnerado no s&oacute;lo el apartado      primero del art&iacute;culo 36 de CV63, sino tambi&eacute;n, como consecuencia      de esta infracci&oacute;n, el segundo. <a href="#74">(74)</a> Una vez que los funcionarios consulares      alemanes hubieron conocido la situaci&oacute;n en la que se encontraban sus      nacionales, <a name="R75"></a>el sistema judicial estadounidense no les permiti&oacute; disfrutar      de los derechos que les confiere el par&aacute;grafo segundo del citado precepto. <a href="#75">(75)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La argumentaci&oacute;n    alemana consist&iacute;a en afirmar que con la aplicaci&oacute;n mec&aacute;nica    de la regla del <i>defecto procesal </i>en el caso <i>LaGrand, </i>Estados    Unidos hab&iacute;a violado el precepto de referencia.<a name="R76"></a> <a href="#76">(76)</a> El demandado explica    en su memoria la regla indicada de la siguiente forma: &quot;Procedural default rules    as applied in the United <a name="R77"></a>States generally mean that U.S. domestic courts will    not consider claims that have not been raised before the first court capable    of adjudicating them&quot;. <a href="#77">(77)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ciertamente,    una vez advertida la infracci&oacute;n, la consideraci&oacute;n del <i>defecto    procesal </i>impidi&oacute; a los &oacute;rganos judiciales que estaban conociendo    de los recursos interpuestos con posterioridad a la sentencia, apreciar la vulneraci&oacute;n    cometida por las autoridades estadounidenses y reparar el da&ntilde;o causado.   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R78"></a>La respuesta    del demandado a esta cuesti&oacute;n no deja de sorprender, al limitarse a afirmar    que: The Vienna Convention does not require States Party to create a national    law remedy permitting individuals to assert claims involving the Convention    in criminal proceedings. <a href="#78">(78)</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R79"></a>El argumento    desarrollado por el demandado es muy sencillo: si no hay obligaci&oacute;n en    este sentido, no se ha producido violaci&oacute;n, y, en consecuencia, no existe    ning&uacute;n acto il&iacute;cito susceptible de demanda. Pero, aunque en t&eacute;rminos    gen&eacute;ricos pudi&eacute;ramos aceptar las tesis estadounidenses (lo que    no es posible, de acuerdo con el derecho de los tratados), no podemos olvidar    que, con independencia de lo que establezca cada texto convencional, como indica    G. Sperdutti, el derecho internacional es un ordenamiento cuya eficacia viene    garantizada por los ordenamientos jur&iacute;dicos estatales. <a href="#79">(79)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pero adem&aacute;s,    siguiendo la argumentaci&oacute;n alemana, acogida por la CIJ, la consecuencia    del <i>defecto procesal </i>ser&iacute;a la infracci&oacute;n del art&iacute;culo    36.2 de CV63, pero tambi&eacute;n de CV69, que proclama el principio <i>pacta    sunt servanda </i><a name="R80"></a>(art&iacute;culo 26) y establece la imposibilidad de &quot;invocar    las disposiciones de su derecho interno como<a name="R81"></a> justificaci&oacute;n de incumplimiento    de un tratado&quot;. <a href="#80">(80)</a> La Corte afirma que la regla del <i>defecto procesal    </i>en s&iacute; misma no viola el art&iacute;culo 36.2 de CV63, <a href="#81">(81)</a> lo que    provoca este efecto es la manera en la que se aplica. El caso <i>LaGrand </i>es    buena muestra de ello, puesto que la interpretaci&oacute;n que los tribunales    estadounidenses hicieron de la misma impidi&oacute; la plena realizaci&oacute;n    de los fines perseguidos por CV63. El efecto del comportamiento de los &oacute;rganos    judiciales estadounidenses no fue otro que la infracci&oacute;n del art&iacute;culo    36.2.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R82"></a>La CIJ entiende    que si se hubiera observado el art&iacute;culo 36.1.b), Alemania podr&iacute;a    haber aconsejado a los hermanos LaGrand acerca de su representaci&oacute;n legal    e, incluso, asistir a sus abogados en la preparaci&oacute;n de la defensa. Un    cambio en esta &uacute;ltima podr&iacute;a haber variado el resultado de las    sentencias dictadas. <a href="#82">(82)</a> Sin embargo, los hermanos LaGrand fueron asistidos por    abogados de oficio, y el defecto procesal impidi&oacute; que la violaci&oacute;n    del art&iacute;culo 36.1 de CV63 pudiera tener alguna relevancia jur&iacute;dica    en el desarrollo del agotamiento de la v&iacute;a interna de recursos. La conclusi&oacute;n    que alcanza el Tribunal en este punto es que la infracci&oacute;n del art&iacute;culo    36.2 de CV63 es el resultado de sumar a la violaci&oacute;n del primer apartado    del art&iacute;culo 36 del mismo texto convencional la regla del defecto procesal.   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R83"></a>La respuesta    de la Corte a esta cuesti&oacute;n se adopt&oacute; por catorce votos a favor    y uno en contra (Oda). Sin embargo, algunos jueces que votaron con la mayor&iacute;a    pusieron de manifiesto su disconformidad con la construcci&oacute;n del Tribunal.    Es el caso del vicepresidente Shi, quien duda de que el art&iacute;culo 36.1.b)    sea susceptible de crear derechos individuales, entendiendo, en consecuencia,    que &quot;It follows that the Court's finding in regard to the reference to 'rights'  in paragraph 2 is also questionable&quot;. <a href="#83">(83)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R84"></a>Tambi&eacute;n    S. Oda, en su opini&oacute;n disidente, abunda en este argumento, a&ntilde;adiendo    que el efecto de la conclusi&oacute;n del Tribunal es crear una discriminaci&oacute;n    entre los nacionales y los extranjeros, puesto que se otorga una mayor protecci&oacute;n    a los derechos individuales de los extranjeros, que a los nacionales en el territorio    del Estado de su nacionalidad. <a href="#84">(84)</a> No podemos estar m&aacute;s de acuerdo con    la apreciaci&oacute;n del juez japon&eacute;s, ya que CV63 provee de protecci&oacute;n    a los extranjeros y no a los nacionales. Pero esto no puede llevarnos a una    consideraci&oacute;n negativa o indeseable. Sencillamente se debe a que CV63    es un texto que pretende regular los derechos de los Estados en el territorio    del Estado receptor que, de acuerdo con la tesis de la Corte, contiene tambi&eacute;n    el derecho individual de los particulares extranjeros a la informaci&oacute;n    consular.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Evidentemente,    los nacionales detenidos en el extranjero tienen derecho a comunicarse con su    consulado y a que &eacute;ste les preste asistencia consular, mientras los nacionales    del Estado receptor carecen de esta posibilidad precisamente por su condici&oacute;n    de nacionales. &iquest;Es esto un trato discriminatorio? Posiblemente pudiera    verse de este modo, pero aunque as&iacute; fuera, recordemos que el <a name="R85"></a>principio    de igualdad aplicado a la soberan&iacute;a estatal se entiende como &quot;la libertad    para consentir, llegado el caso, ser jur&iacute;dicamente desiguales&quot;; <a href="#85">(85)</a> si    lo transponemos a los individuos, podemos entender que consiste en tratar de    forma desigual a los que son desiguales. Abundando en la idea anterior, es evidente    que los extranjeros detenidos pueden encontrarse con dificultades (como el desconocimiento    o <a name="R86"></a>conocimiento imperfecto de la lengua, del sistema judicial o de las mismas    consecuencias que sus actos pueden tener en el desarrollo del proceso) <a href="#86">(86)</a> a&ntilde;adidas    a las derivadas de la misma detenci&oacute;n, a las que no han de enfrentarse    los nacionales.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R89"></a>Por otra    parte, en el caso estadounidense nos encontramos con un Estado federal, lo que    no afecta en absoluto a los efectos derivados del incumplimiento de normas internacionales.    Como es bien sabido, el ordenamiento internacional reconoce la responsabilidad    del Estado por las infracciones de las obligaciones internacionalmente contra&iacute;das,    con absoluta independencia de cu&aacute;l sea su organizaci&oacute;n interna.    <a href="#87">(87)</a> Es decir, los Estados con una estructura federal incurren en responsabilidad    internacional de la misma manera que los que no lo son. <a href="#88">(88)</a> El derecho internacional    no considera que la transferencia de competencias del Estado central a entes    territoriales menores pueda ser una circunstancia que excluya o aten&uacute;e    la ilicitud. Los incumplimientos son imputables en todo caso al Estado, tal    y como se dice en el Proyecto de Art&iacute;culos de la CDI sobre responsabilidad    internacional, siempre que sean atribuibles a uno de sus &oacute;rganos &quot;tanto    si pertenece al gobierno central como a una divisi&oacute;n territorial del    Estado&quot;. <a href="#89">(89)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este    sentido, cabe apuntar tambi&eacute;n el art&iacute;culo 29 de CV69 sobre el    derecho de los tratados, que establece la obligatoriedad de los tratados para    las partes &quot;...por la totalidad de su territorio, salvo que una intenci&oacute;n    diferente se desprenda del tratado o conste de otro modo&quot;. En este caso no consta    que la intenci&oacute;n estadounidense en el momento en el que se produjo su    adhesi&oacute;n a CV63 fuera la de obligar a parte de su territorio por este    texto convencional y no a su totalidad. Por tanto, Estados Unidos es responsable    internacionalmente por el incumplimiento de la norma convencional.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>C. <i>El        efecto de las ordenanzas en las que se dictan medidas cautelares</i></b></font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R90"></a>El asunto    <i>LaGrand </i>es la primera ocasi&oacute;n en la que se plantea ante la CIJ    el efecto de las ordenanzas por las que se indican medidas cautelares. Recordemos    que el 3 de marzo de 1999 la Corte hab&iacute;a decidido una medida cautelar    en el caso en curso: el demandado (Estados Unidos) deb&iacute;a adoptar todas    las medidas a su alcance para evitar la ejecuci&oacute;n de Walter LaGrand hasta    que el mismo Tribunal se pronunciase sobre el fondo de este asunto. <a href="#90">(90)</a> La cuesti&oacute;n    a resolver era si las ordenanzas por las que la CIJ indica medidas cautelares    son obligatorias o no. La consecuencia de una decisi&oacute;n positiva era la    responsabilidad internacional de Estados Unidos si como consecuencia de la ejecuci&oacute;n    de W. LaGrand se hubieran incumplido las medidas ordenadas. Por tanto, necesariamente,    el <i>iter </i>a seguir para resolver si el demandado es responsable internacionalmente    por este motivo ha de ser el siguiente: primero el efecto de las ordenanzas    de la Corte, y despu&eacute;s, si Estados Unidos adecu&oacute; su comportamiento    a lo ordenado.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R91"></a>Sabido es    que las medidas cautelares tienen por objeto salvaguardar los derechos sobre    los que la CIJ tendr&aacute; que decidir en el procedimiento en causa. El fundamento    de su adopci&oacute;n se encuentra en el art&iacute;culo 41 del Estatuto, que    faculta a la CIJ a indicar medidas cautelares &quot;si considera que las circunstancias    del caso as&iacute; lo exigen&quot;. <a href="#91">(91)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R92"></a>Las circunstancias    a las que se refiere el Estatuto se reducen a la protecci&oacute;n de los derechos    que son objeto de la controversia en causa. De lo anterior se deriva que las    medidas provisionales han de adoptarse en supuestos de urgencia. <a href="#92">(92)</a> El caso    <i>LaGrand </i>ejemplifica que la falta de adopci&oacute;n de medidas de este    tipo puede producir la destrucci&oacute;n de los derechos que se dirimen en    el proceso, ejemplifica el caso <i>LaGrand. </i>Es la propia CIJ el &oacute;rgano    que, en cada caso, ha de valorar si se cumplen los presupuestos necesarios.   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R93"></a>El art&iacute;culo    74 del Reglamento de la CIJ establece la prioridad en la sustanciaci&oacute;n    de este incidente sobre cualquier otro asunto, debido precisamente a su car&aacute;cter    urgente. Es evidente que, por este mismo motivo, no siempre ser&aacute; posible    proceder a su indicaci&oacute;n con la absoluta convicci&oacute;n de que el    tribunal es competente para conocer del fondo de la diferencia. <a href="#93">(93)</a> En    el caso <i>LaGrand </i>la CIJ se vio obligada a dictar medidas cautelares    al d&iacute;a siguiente del dep&oacute;sito de la solicitud alemana. No pod&iacute;a    demorarse m&aacute;s la decisi&oacute;n, ya que estaba prevista para ese mismo    d&iacute;a la ejecuci&oacute;n del ciudadano alem&aacute;n que hab&iacute;a    sido v&iacute;ctima de un il&iacute;cito internacional cometido y reconocido    por Estados Unidos: la violaci&oacute;n del art&iacute;culo 36 de CV63.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R94"></a>El an&aacute;lisis    <i>prima facie </i>de la competencia de la Corte en el caso <i>LaGrand </i>dio    un resultado positivo a la vista del v&iacute;nculo convencional alegado por    el demandante: el art&iacute;culo 1o. del Protocolo Facultativo de CV63 (que    ya utilizara Paraguay en su demanda frente a Estados Unidos en el asunto Breard).    A pesar de ello, la competencia de la CIJ distaba de ser pac&iacute;fica, dado    que el Estado demandado hab&iacute;a interpuesto distintas objeciones &#151; no formuladas    como excepciones preliminares&#151; a la competencia de la Corte. <a href="#94">(94)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R95"></a>Los efectos    de las ordenanzas de la CIJ por las que se indican medidas cautelares lo hab&iacute;an    sido resueltos antes de esta sentencia. No obstante, la CPJI en el asunto de    la <i>Compa&ntilde;&iacute;a de Electricidad de Sof&iacute;a y Bulgaria </i>ya    afirm&oacute; que los tribunales internacionales han aceptado la obligaci&oacute;n    de las partes en un caso de abstenerse de realizar cualquier acto susceptible    de perjudicar la ejecuci&oacute;n de la decisi&oacute;n acerca de la cual se    indica una medida provisional. <a href="#95">(95)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el mismo    sentido se hab&iacute;a pronunciado G. Fitzmaurice, cuando en 1958 afirmaba    lo siguiente:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R96"></a>The whole    logic of the jurisdiction to indicate interim measures entails that, when indicated,    they are binding for this jurisdiction is based on the absolute necessity, when    the circumstances call for it, of being able to preserve, and to avoid prejudice    to, the rights of any parties, as determined by the final judgement of the Court.    <a href="#96">(96)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R97"></a>Sin embargo,    existen voces que defienden tesis contrarias, que rechazan la obligatoriedad    de las medidas provisionales. Los negadores del efecto vinculante de las medidas    provisionales fundamentan su posici&oacute;n en la redacci&oacute;n del Estatuto    y el Reglamento, y sobre todo en la pr&aacute;ctica existente al respecto. <a href="#97">(97)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R98"></a><a name="R99"></a><a name="R100"></a><a name="R101"></a>La redacci&oacute;n    de los preceptos del Estatuto y del Reglamento no favorece precisamente la obligatoriedad    de las ordenanzas que contienen las medidas provisionales. <a href="#98">(98)</a> El Estatuto, en    su art&iacute;culo 41, elude pronunciarse sobre los efectos de las ordenanzas,    a pesar de lo cual, de su redacci&oacute;n bien podr&iacute;a desprenderse,    tal y como apunta Estados Unidos, <a href="#99">(99)</a> la ausencia de esa obligaci&oacute;n, puesto    que la Corte no &quot;dicta&quot; medidas cautelares, sino que las &quot;indica&quot;. <a href="#100">(100)</a> Es cierto,    como afirma el demandado, que los verbos empleados en la redacci&oacute;n del    art&iacute;culo 41 no son los m&aacute;s apropiados para crear obligaciones    jur&iacute;dicas. <a href="#101">(101)</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R102"></a><a name="R103"></a>Alemania,    por su parte, sostiene que el verbo &quot;indicar&quot; ha de interpretarse a la luz del    precepto en el que se encuentra, concluyendo que la redacci&oacute;n del mismo    no excluye la obligatoriedad de la medida que, eventualmente, pudiera ser decidida    por la Corte. <a href="#102">(102)</a> El Tribunal, por su parte, en relaci&oacute;n con su poder    &quot;de indicar&quot; medidas provisionales, afirma que el t&eacute;rmino en cuesti&oacute;n    es neutro en relaci&oacute;n con el car&aacute;cter obligatorio, puesto que    ni lo afirma ni lo impide. <a href="#103">(103)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R104"></a><a name="R105"></a><a name="R106"></a>Pero adem&aacute;s    la interpretaci&oacute;n de este precepto se ve dificultada por un problema    a&ntilde;adido: la falta de coincidencia en aspectos sustantivos entre los textos    franc&eacute;s e ingl&eacute;s. <a href="#104">(104)</a> As&iacute;, donde el primero dice que la    Corte podr&aacute; indicar las medidas provisionales que <i>&quot;doivent &ecirc;tre    prises &agrave; titre provisoire&quot;, </i>en lengua inglesa el poder de la Corte    se reduce a indicar medidas <i>&quot;which ought to be taken...&quot;. </i>De modo que,    mientras de la redacci&oacute;n del precepto franc&eacute;s parece desprenderse    la naturaleza imperativa de las medidas cautelares, con la de ingl&eacute;s    ocurre todo lo contrario. La Corte, entonces, ha de intentar conciliar ambas    versiones, <a href="#105">(105)</a> y dado que ni la Carta de las Naciones Unidas ni el Estatuto    incorporan los medios para resolver dificultades de este tipo, ha de acudir    al derecho general, que, en este &aacute;mbito concreto, no es otro que la CV    69. <a href="#106">(106)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El art&iacute;culo    33 de este texto convencional establece los principios que rigen la interpretaci&oacute;n    de los textos autenticados en m&aacute;s de un idioma. A estos efectos indica    que, salvo acuerdo de las partes, ninguno de ellos prevalecer&aacute; sobre    los dem&aacute;s, puesto que &quot;el texto har&aacute; igualmente fe en cada idioma&quot;.    &iquest;C&oacute;mo resolver la diferencia de sentido apreciada en las distintas    versiones autenticadas de un mismo tratado? Utilizando los criterios de interpretaci&oacute;n    general incorporados en los dos art&iacute;culos precedentes, y si as&iacute;    no pudiera obtenerse una soluci&oacute;n adecuada adoptando &quot;el sentido que    mejor concilie esos textos, habida cuenta del objeto y fin del tratado&quot; (art&iacute;culo    33.4 <i>in fine). </i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R107"></a><a name="R108"></a><a name="R109"></a><a name="R110"></a>Siguiendo    el art&iacute;culo 31 de CV69, como indica Alemania, el art&iacute;culo 41 del    Estatuto debe analizarse contextualmente y no de forma aislada. Tenemos, por    tanto, que recurrir a la Carta de las Naciones Unidas y al Reglamento de la    Corte. <a href="#107">(107)</a>&iquest;Qu&eacute; conclusiones se pueden extraer de la Carta ? Principalmente    que la Corte es el &oacute;rgano judicial principal de las Naciones Unidas,    lo que quiere decir que no es un &oacute;rgano consultivo, <a href="#108">(108)</a> y, en consecuencia,    sus decisiones son obligatorias. Es importante subrayar en este punto que el    art&iacute;culo 94.1 de la Carta, a diferencia de lo que ocurre en su segundo    apartado, no se refiere a las sentencias de forma concreta, <a href="#109">(109)</a> sino a todas    sus decisiones, y no s&oacute;lo a las que tienen car&aacute;cter definitivo.  <a href="#110">(110)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Del Reglamento    de la Corte se desprende &uacute;nicamente que las ordenanzas por las que se    dictan medidas cautelares carecen de efectos definitivos. Es sabido que el Tribunal    conserva el poder de revocar o modificar, antes de dictar sentencia, las medidas    previamente indicadas (art&iacute;culo 76). Sin embargo, no existe una relaci&oacute;n    autom&aacute;tica entre el car&aacute;cter definitivo y la obligatoriedad de    una decisi&oacute;n, de la misma forma que la referencia del art&iacute;culo    94.2 de la Carta s&oacute;lo a los fallos de la Corte no implica la negaci&oacute;n    del car&aacute;cter obligatorio de las medidas cautelares. Si el efecto obligatorio    de un acto dependiera de su car&aacute;cter definitivo estar&iacute;amos, por    ejemplo, afirmando que los actos unilaterales no vinculan jur&iacute;dicamente    al Estado, adoptando como &uacute;nico fundamento la posibilidad de su revocaci&oacute;n.   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R111"></a><a name="R112"></a>Por otra    parte, el objeto de las medidas cautelares exige su car&aacute;cter obligatorio.    No puede ser de otra forma, puesto que se trata de proteger los derechos sobre    los que la Corte tendr&aacute; que pronunciarse en su sentencia. Si no se cumplen    esas medidas pueden desaparecer los derechos objeto de protecci&oacute;n, y    el caso LaGrand ilustra mejor que cualquier otro este supuesto. Se adoptan,    por otra parte, en situaciones de urgencia y necesidad, y s&oacute;lo cuando    las circunstancias en presencia lo exigen. <a href="#111">(111)</a> La mayor&iacute;a de las medidas    de este tipo indicadas por la Corte han tenido por objeto evitar que una controversia    se agrave, circunstancias en las que es ciertamente muy dif&iacute;cil afirmar    que carec&iacute;an de efecto vinculante. <a href="#112">(112)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R113"></a>La Corte    termina afirmando que ninguno de los textos que se refieren a las medidas cautelares    incorporan elementos negadores de la obligatoriedad de las mismas. Si esto es    as&iacute;, nada impide reconocerle este efecto, m&aacute;s todav&iacute;a teniendo    en cuenta que el mismo objeto de este incidente procesal requiere de esa obligatoriedad.    <a href="#113">(113)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R114"></a>Si, por    el contrario, tomamos como referencia la pr&aacute;ctica, obtenemos un resultado    claramente negativo, puesto que en la mayor&iacute;a de las ocasiones nos encontramos    con medidas provisionales que el destinatario no aplic&oacute;. <a href="#114">(114)</a> De este    dato puede desprenderse que los Estados a los que iban dirigidas las entend&iacute;an    carentes de efectos obligatorios. Pero su inobservancia no desdice lo anterior.    Es evidente que en muchos casos no se han cumplido, pero en otros s&iacute;.    Adem&aacute;s, el incumplimiento de una norma, lejos de implicar su falta de    obligatoriedad, supone la responsabilidad internacional de aquellos a quienes    resulta imputable. Por tanto, &eacute;ste no puede considerarse un elemento    contrario en s&iacute; mismo al efecto obligatorio de las medidas cautelares.   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R115"></a><a name="R116"></a>Una vez    lograda una conclusi&oacute;n, utilizando los criterios interpretativos indicados    en el art&iacute;culo 31 de CV69, podemos acudir a los trabajos preparatorios    para &quot;confirmar el sentido resultante&quot; de la aplicaci&oacute;n de este precepto.    <a href="#115">(115)</a> La Corte as&iacute; lo hace, despu&eacute;s de afirmar que no considera    necesario recurrir a ellos para determinar el sentido del precepto controvertido.    Los trabajos preparatorios muestran los sucesivos intentos de incorporar el    verbo &quot;ordenar&quot; en lugar de &quot;invitar&quot; en la redacci&oacute;n del art&iacute;culo    41 para afirmar de forma expresa e indudable su car&aacute;cter obligatorio.    Estas tentativas fracasaron, siendo su motivo, de acuerdo con la Corte, la    err&oacute;nea relaci&oacute;n establecida por la Subcomisi&oacute;n de la tercera    Comisi&oacute;n de la Asamblea de la Sociedad de Naciones, entre la ejecuci&oacute;n    forzosa de un acto y la obligatoriedad del mismo. De manera que ser&iacute;an    obligatorios todos aquellos actos susceptibles de ejecuci&oacute;n forzosa.    Esta desafortunada percepci&oacute;n provoc&oacute; la introducci&oacute;n del    poder de la Corte para &quot;indicar&quot;, en lugar de &quot;ordenar&quot;, medidas provisionales.  <a href="#116">(116)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R117"></a><a name="R118"></a>Por otra    parte, de acuerdo con el argumento norteamericano, independientemente de que    las medidas cautelares tengan o no, con car&aacute;cter general, efectos obligatorios,    en este caso no ser&iacute;a as&iacute;. Ello se debe a la redacci&oacute;n    concreta que incorpora la ordenanza de 3 de marzo de 1999. <a href="#117">(117)</a> Es cierto que    hay actos de naturaleza vinculante cuya redacci&oacute;n permite a sus destinatarios    una cierta capacidad de elecci&oacute;n. La Corte no se detiene en este punto,    afirmando &uacute;nicamente que, dado que su fundamento es el art&iacute;culo    41 del Estatuto, el contenido de aquella ordenanza es jur&iacute;dicamente vinculante    para los Estados Unidos. <a href="#118">(118)</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R119"></a>El juez    G. Parra Aranguren afirma que la cuesti&oacute;n relativa al efecto de las ordenanzas    de la Corte en las que se indican medidas cautelares no entra dentro del alcance    del Primer Protocolo facultativo de CV63; es un problema distinto en el que    no deb&iacute;a entrar la CIJ. <a href="#119">(119)</a> Siendo correcta con car&aacute;cter general    la opini&oacute;n del juez venezolano, hemos de tener en cuenta que el efecto    de ese incumplimiento concreto es la consolidaci&oacute;n de la violaci&oacute;n    del art&iacute;culo 36 de CV63, puesto que de &eacute;l ha derivado la imposibilidad    de reparar la infracci&oacute;n inicial. De manera que, si bien el Tribunal    no podr&iacute;a, con el &uacute;nico v&iacute;nculo jurisdiccional proporcionado    por el Primer Protocolo Facultativo de la CV 63, conocer &uacute;nicamente del    incumplimiento de la ordenanza de 3 de marzo de 1999, en la que se indicaban    medidas cautelares, en el contexto que ofrece el caso que se est&aacute; juzgando    s&iacute; puede hacerlo, debido a que con esa actuaci&oacute;n se ha contribuido    a vulnerar el art&iacute;culo en cuesti&oacute;n para cuya infracci&oacute;n    s&iacute; existe competencia.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R120"></a><a name="R121"></a>Establecido    que las medidas provisionales en general son obligatorias y que este caso concreto    no es una excepci&oacute;n, la Corte pasa a examinar si se puede considerar    que Estados Unidos ha incumplido el contenido de ese acto. De las dos medidas    incorporadas en la ordenanza de 3 de marzo de 1999, la Corte establece que el    demandado s&oacute;lo habr&iacute;a cumplido una: la transmisi&oacute;n de la    ordenanza a las autoridades del estado de Arizona. <a href="#120">(120)</a> Pero &iquest;el env&iacute;o    sin m&aacute;s de la ordenanza supone el cumplimiento de la medida indicada?    O, por el contrario, &iquest;deber&iacute;a haber indicado a los destinatarios    &uacute;ltimos de la misma su efecto obligatorio? La CIJ entiende que el cumplimiento    formal de la obligaci&oacute;n no es suficiente. El demandado, cuando menos,    deber&iacute;a haber acompa&ntilde;ado a la ordenanza un texto explicativo,    ilustrando a las autoridades de Arizona acerca de su naturaleza y efectos, as&iacute;    como de las consecuencias de su vulneraci&oacute;n. En definitiva, Estados Unidos    habr&iacute;a cumplido la medida cautelar considerada si hubiera adoptado todos    los instrumentos a su alcance para influir en las autoridades de Arizona al    objeto de que evitaran que el Estado pudiera incurrir en responsabilidad internacional    por este incumplimiento. <a href="#121">(121)</a></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>D. <i>Consecuencias        derivadas de la infracci&oacute;n de la Convenci&oacute;n de Viena de 1963 sobre        Relaciones Consulares</i></b></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R123"></a><a name="R124"></a>Una vez    que la Corte ha constatado la existencia de una vulneraci&oacute;n de la CV    63, es necesario determinar las consecuencias del incumplimiento. Sabido es    que de la comisi&oacute;n de un hecho il&iacute;cito deriva la doble obligaci&oacute;n    de cesaci&oacute;n y de reparaci&oacute;n del da&ntilde;o causado. <a href="#122">(122)</a> La primera    vertiente apuntada (cesaci&oacute;n del il&iacute;cito) aplicada al caso concreto    que nos ocupa tiene una doble lectura: en primer lugar se aprecia la imposibilidad    de su aplicaci&oacute;n, dado que las personas directamente v&iacute;ctimas    del mismo, quienes deber&iacute;an beneficiarse de ello, han sido ejecutadas;    en segundo t&eacute;rmino, la adecuaci&oacute;n del comportamiento estadounidense    a la norma vulnerada, es decir, la obligaci&oacute;n del Estado demandado de    adecuar su conducta a la CV 63, o lo que es lo mismo, la garant&iacute;a de    que no volver&aacute;n a repetirse hechos semejantes a los que nos ocupan. Esta    segunda lectura no es m&aacute;s que un complemento de la cesaci&oacute;n del    il&iacute;cito, tal y como proclama el art&iacute;culo 30 del Proyecto de Art&iacute;culos    de la CDI, <a href="#123">(123)</a> pero no una reparaci&oacute;n. <a href="#124">(124)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R125"></a><a name="R126"></a>En relaci&oacute;n    con la segunda vertiente enunciada (la reparaci&oacute;n), inicialmente Alemania    exig&iacute;a la <i>restitutio in integrum, </i>la retrocesi&oacute;n de los    hechos al momento anterior a la comisi&oacute;n del hecho il&iacute;cito. Esta    pretensi&oacute;n r&aacute;pidamente perdi&oacute; su sentido, debido al incumplimiento    estadounidense de una de las medidas provisionales indicadas por la Corte:    la suspensi&oacute;n de la ejecuci&oacute;n de W. LaGrand hasta que dictara    sentencia en relaci&oacute;n con el fondo del asunto. <a href="#125">(125)</a> Vista la imposibilidad    de aplicar la modalidad de reparaci&oacute;n solicitada como consecuencia de    la inobservancia norteamericana de las medidas provisionales indicadas por la    Corte, Alemania prescinde en su memoria de solicitar una reparaci&oacute;n    conform&aacute;ndose con la garant&iacute;a de que los hechos objeto de esta    controversia no volver&iacute;an a repetirse. <a href="#126">(126)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si tenemos    en cuenta lo establecido antes con car&aacute;cter general, observaremos que    esta garant&iacute;a de no repetici&oacute;n por muchos problemas que pudiera    plantear no es una reparaci&oacute;n por el hecho cometido, sino una mera cesaci&oacute;n    del il&iacute;cito. Mientras sigan existiendo en las c&aacute;rceles estadounidenses    ciudadanos extranjeros a los que no se ha informado de los derechos que les    amparan en virtud de la CV 63, y autoridades consulares extranjeras sin informar    de la existencia de ciudadanos de su nacionalidad detenidos, procesados e incluso    condenados en esas mismas c&aacute;rceles, Estados Unidos continuar&aacute;    con su conducta delictiva, por no haber cesado en ese comportamiento il&iacute;cito.   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R127"></a>La diferencia    en este punto deriva de la ausencia de un r&eacute;gimen de responsabilidad    internacional propio o de mecanismos de reacci&oacute;n frente a los comportamientos    desviados de la norma en CV63. &iquest;Qu&eacute; hacer en estos casos? Alemania    defiende que es plenamente aplicable el derecho general existente en la materia,    cuya expresi&oacute;n se encuentra en el Proyecto de Art&iacute;culos de la    CDI sobre Responsabilidad Internacional. <a href="#127">(127)</a> El demandado, por su parte, pretende    que procede la satisfacci&oacute;n que, por otra parte, es la modalidad que    utiliza sistem&aacute;ticamente ante este tipo de situaciones.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El demandante    exige que la Corte imponga a Estados Unidos una obligaci&oacute;n de resultado,    que se comprometa en firme a que estos hechos no vuelvan a ocurrir, y no una    obligaci&oacute;n de comportamiento, que adopte las medidas necesarias para    procurar la no repetici&oacute;n. Sabido es que las obligaciones de comportamiento    suponen un menor grado de compromiso que las de resultado, de ah&iacute; el    inter&eacute;s alem&aacute;n en conseguir de la CIJ un pronunciamiento en este    sentido.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R128"></a>No hemos    de olvidar que, a la vista de las dos demandas introducidas en un breve espacio    de tiempo contra Estados Unidos ante la CIJ por id&eacute;ntico motivo y para    evitar la proliferaci&oacute;n de las mismas, ha puesto en marcha un ambicioso    programa de educaci&oacute;n de las autoridades federales y estatales en relaci&oacute;n    con el conocimiento de la CV 63. Este esfuerzo no ha comenzado a dar los resultados    deseados, dado que, seg&uacute;n consta en la memoria alemana, en las c&aacute;rceles    norteamericanas hay ciudadanos de su nacionalidad presos que no han sido informados    de los derechos que les amparan en virtud de la Convenci&oacute;n. <a href="#128">(128)</a> En todo    caso, Alemania exige estas garant&iacute;as para todos los alemanes, con independencia    de la situaci&oacute;n procesal en que se encuentren y del tipo de pena al que,    en su caso, hayan sido condenados, y no s&oacute;lo en relaci&oacute;n con aquellos    a quienes se les hayan impuesto las penas m&aacute;s graves.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R129"></a>Por otra    parte, la indicaci&oacute;n de estas garant&iacute;as como <i>reparaci&oacute;n    </i>puede tener consecuencias no siempre positivas, ya que supone la bilateralizaci&oacute;n    de una obligaci&oacute;n general. No podemos olvidar que nos encontramos ante    una obligaci&oacute;n contra&iacute;da por Estados Unidos frente a todos y cada    uno de los Estados partes en la CV 63, desde el mismo momento en que prest&oacute;    su consentimiento en obligarse por este texto, obligaci&oacute;n que no deber&iacute;a    ser subrayada por la Corte en relaci&oacute;n con s&oacute;lo uno de ellos,    ya que Estados Unidos est&aacute; obligado a garantizar que no se repitan estos    comportamientos, no s&oacute;lo frente a Alemania, sino tambi&eacute;n frente    a este &uacute;ltimo Estado. La Corte, en su sentencia, se limita a tomar nota    de las obligaciones derivadas del estatuto de parte del demandado en CV63 s&oacute;lo    frente a Alemania, cuando Estados Unidos las contrajo frente a todos cuantos    comparten esa condici&oacute;n. As&iacute;, en la sentencia, la CIJ constata    el doble compromiso estadounidense, tendente, por una parte, a asegurar la aplicaci&oacute;n    de las medidas adoptadas en ejecuci&oacute;n de las obligaciones derivadas de    su condici&oacute;n de parte en CV63 (en concreto de su art&iacute;culo 36.1.b);    por otra, la adopci&oacute;n de las medidas derivadas de la infracci&oacute;n    de esta Convenci&oacute;n, en el supuesto en el que, a pesar de los esfuerzos    estadounidenses, se produjeran. <a href="#129">(129)</a> A pesar de lo cual, lo cierto es que, debido    a los efectos de la jurisprudencia de la Corte, las garant&iacute;as aportadas    por Estados Unidos en este punto s&oacute;lo pueden proclamarse en relaci&oacute;n    con el Estado demandante en este caso.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En    todo caso, la solicitud alemana y la propuesta estadounidense no son excluyentes.    La pretensi&oacute;n del demandante resulta plenamente compatible con la reparaci&oacute;n    ofrecida por Estados Unidos, puesto que Alemania exige la cesaci&oacute;n del    hecho il&iacute;cito, que es s&oacute;lo una de sus consecuencias; la reparaci&oacute;n    en la modalidad de satisfacci&oacute;n, que es la pr&aacute;ctica habitual estadounidense,    puede ser la otra vertiente del mismo acto.</font></p>     <BR>     <BR>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>V.    CONCLUSIONES</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R130"></a><a name="R131"></a>En primer    lugar, hay que agradecer a la Corte que por primera vez en su historia haya    afrontado un problema que, en sus ochenta a&ntilde;os de existencia, hab&iacute;a    conseguido evitar: los efectos de las medidas provisionales. A pesar de la indefinici&oacute;n    de que hacen gala los textos rectores de la CIJ, es evidente que estas medidas,    por su propia naturaleza y objeto, han de ser vinculantes para sus destinatarios,    como pone de manifiesto el desenlace del asunto en causa. Las medidas cautelares    que pueden dictar otros tribunales internacionales, como el TJCE <a href="#130">(130)</a> o el Tribunal    de Derecho del Mar, <a href="#131">(131)</a> por ejemplo, son tan provisionales y modificables como    las indicadas por la CIJ, sin que ello entorpezca su car&aacute;cter obligatorio.   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otra    parte, hay que tener en cuenta el componente formalista del derecho. Los distintos    ordenamientos jur&iacute;dicos pueden imponer obligaciones que, por muy formales    que sean, resultan de obligado cumplimiento. En el caso que nos ocupa, cualquiera    que hubiera sido el resultado del juicio contra los hermanos LaGrand, de haber    contado con la asistencia consular de Alemania, Estados Unidos ha incumplido    las obligaciones contra&iacute;das en CV63. De modo que el argumento desarrollado    por el demandado en este punto no puede ser considerado v&aacute;lido. El ordenamiento    internacional impone una serie de obligaciones que han de cumplirse, m&aacute;s    a&uacute;n teniendo en cuenta que, con la salvedad que presentan las normas    imperativas, son consecuencia de una decisi&oacute;n voluntaria del propio Estado.    El resultado que potencialmente se hubiera alcanzado de haber cumplido la obligaci&oacute;n    en cuesti&oacute;n no tiene ninguna relevancia cuando se trata de ponderar la    observaci&oacute;n de lo preceptuado en la norma.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R132"></a>En otro    orden de consideraciones, puede ser cierto, como alega el demandado en las audiencias    orales, <a href="#132">(132)</a> que los hermanos LaGrand se beneficiaron de todas las garant&iacute;as    judiciales existentes en Estados Unidos, susceptibles de asegurar un proceso    equitativo. Esto no es gran cosa si tenemos en cuenta las cr&iacute;ticas vertidas    contra los procesos judiciales estadounidenses. Y aunque las garant&iacute;as    fueran incluso superiores a las establecidas en cualquier otra parte del mundo    no variar&iacute;a la consideraci&oacute;n acerca del incumplimiento de CV63.    Podremos convenir en argumentos f&aacute;cticos, que no jur&iacute;dicos, indicando    que si la mayor parte de la vida de los acusados se hab&iacute;a desarrollado    en el territorio de los Estados Unidos, donde hab&iacute;an establecido su residencia    habitual, resultaba innecesario el cumplimiento del art&iacute;culo 36. Recordemos,    sin embargo, que el precepto considerado no except&uacute;a este tipo de situaciones,    por lo que la consideraci&oacute;n anterior carece de relevancia jur&iacute;dica.    Es decir, el contenido del art&iacute;culo considerado debe cumplirse con independencia    de cu&aacute;l sea la residencia habitual de la persona detenida, del tiempo    que hayan vivido en el Estado del que son nacionales o de la lengua materna.    El presupuesto necesario para la aplicaci&oacute;n del art&iacute;culo 36 de    CV63 es la condici&oacute;n de extranjero, y todos ellos son (con independencia    de cu&aacute;l sea su lugar de residencia) beneficiarios de este derecho.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R133"></a><a name="R134"></a><a name="R135"></a><a name="R136"></a>Por otra    parte, aunque este no es un caso en el que se cuestione la legalidad internacional    de la pena de muerte, lo cierto es que en fechas recientes en Estados Unidos    se ha reactivado el debate acerca de esta sanci&oacute;n. <a href="#133">(133)</a> Curiosamente,    la primera potencia del mundo sedicente defensora de las libertades y los derechos    humanos allende sus fronteras es, despu&eacute;s de China, la que impone mayor    n&uacute;mero de condenas a muerte. <a href="#134">(134)</a> El debate sobre la constitucionalidad    de esta pena <a href="#135">(135)</a> tiene relaci&oacute;n con el ordenamiento internacional, dado    que si se cuestiona la pena de muerte es porque se ha constatado que no siempre    es consecuencia de un procedimiento en el que se han aplicado las debidas garant&iacute;as    procesales. Es decir, se ha comprobado que en un elevado n&uacute;mero de casos    se producen defectos procesales que provocan la ejecuci&oacute;n de inocentes.    Hay que tener en cuenta que desde 1973 un total de 95 personas que inicialmente    fueron condenadas a muerte fueron puestas en libertad al haber podido demostrar    su inocencia. <a href="#136">(136)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R137"></a>A finales    del pasado verano los motivos de satisfacci&oacute;n de los abolicionistas mudaron    en decepci&oacute;n debido a la ejecuci&oacute;n, el 14 de agosto de, Javier    Su&aacute;rez Medina. Este nacional mexicano tampoco fue informado por las autoridades    estadounidenses del derecho a asistencia consular que le amparaba por su condici&oacute;n    de extranjero. Ello a pesar de la petici&oacute;n formulada por la Alta Comisionada    de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos acerca de la suspensi&oacute;n    de la ejecuci&oacute;n. Esta solicitud se fundamentaba en la violaci&oacute;n    no s&oacute;lo de CV63, sino tambi&eacute;n de los derechos proclamados en el    Pacto Internacional sobre Derechos Civiles y Pol&iacute;ticos &quot;as&iacute; como    las garant&iacute;as que protegen los derechos de quienes han sido sentenciados    a la pena de muerte&quot;. <a href="#137">(137)</a> La reacci&oacute;n mexicana parti&oacute; de la anulaci&oacute;n    del viaje que el presidente Fox ten&iacute;a previsto realizar a Estados Unidos    en los d&iacute;as posteriores a la ejecuci&oacute;n, para posteriormente seguir    el ejemplo paraguayo o alem&aacute;n con la interposici&oacute;n de la demanda    de 9 de enero de 2003.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R138"></a><a name="R139"></a>Lo peor    de todo es que seg&uacute;n los datos que maneja la Comisi&oacute;n de Derechos    Humanos de Naciones Unidas, la ejecuci&oacute;n de Javier Su&aacute;rez Medina    no ser&aacute; la &uacute;ltima que se produzca en violaci&oacute;n del art&iacute;culo    36 de CV63. Recordemos que, seg&uacute;n las palabras de M. Robbins, relatora    especial sobre los Derechos Civiles y Pol&iacute;ticos, en particular las cuestiones    relacionadas con las desapariciones y las ejecuciones sumarias, la mayor&iacute;a    de las personas extranjeras sentenciadas a muerte en los Estados Unidos lo fueron    sin haber sido previamente informadas del derecho a asistencia consular que    les amparaba. <a href="#138">(138)</a> Por tanto, nos encontramos ante un il&iacute;cito continuado    imputable a Estados Unidos, dado que son incapaces de cumplir con las obligaciones    derivadas de un texto convencional por el que voluntariamente consintieron comprometerse    en su momento. &iquest;&Eacute;ste es el derecho internacional basado en la    justicia que defienden los Estados Unidos en el mundo? &iquest;Es necesario    que todos los Estados de los que son nacionales cada una de estas personas sentenciadas    acudan a la CIJ para obtener las debidas garant&iacute;as de cumplimiento? M&eacute;xico    as&iacute; lo ha entendido, al depositar una demanda en la secretar&iacute;a    de la CIJ el pasado 9 de enero de 2003 solicitando asimismo la indicaci&oacute;n    de unas medidas cautelares. La Corte se pronunci&oacute; el pasado 5 de febrero    de 2003 en la l&iacute;nea que ha sido habitual desde que se suscitara el caso    LaGrand. <a href="#139">(139)</a> Confiemos que en esta ocasi&oacute;n, a diferencia de los anteriores,    el asunto tenga un final ajustado a la opini&oacute;n de la Corte Interamericana    de Derechos Humanos y de la CIJ, traduci&eacute;ndose desde una perspectiva    material en el respeto de los Estados Unidos por la CV 63, no s&oacute;lo cuando    ocupa la posici&oacute;n del invocante, sino tambi&eacute;n actuando como invocado.   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R140"></a>Quiz&aacute;    en este punto no est&eacute; de m&aacute;s plantearse el sistema electivo de    miembros del Poder Judicial. Recordemos que jueces y fiscales en Estados Unidos    son cargos electos y no funcionarios de carrera, y que la pena de muerte podr&iacute;a    utilizarse como argumento electoral en funci&oacute;n de cu&aacute;l sea la    situaci&oacute;n interna del pa&iacute;s. Tras el <i>11 de septiembre, </i>es    bien sabido que, en aras a la seguridad, el respeto de los derechos humanos    ha pasado a un segundo plano, o &iquest;es que a los detenidos en Guant&aacute;namo    se les han explicado los derechos que les amparan en virtud de CV63? Ni siquiera    se les han aplicado las Convenciones de Ginebra sobre Derecho Humanitario. <a href="#140">(140)</a>  En la actualidad puede resultar parad&oacute;jico que en un momento en que los    derechos humanos de los no americanos han pasado a un segundo plano aparentemente    se ha abierto un debate sobre la pena de muerte.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R141"></a><a name="R142"></a><a name="R143"></a>De acuerdo    con algunos estudios desarrollados acerca de la pena de muerte, entre los que    destaca el de Pedro L. Ya&ntilde;ez, <a href="#141">(141)</a> nos encontramos ante una condena que    se impone en Estados Unidos con par&aacute;metros esencialmente racistas. <a href="#142">(142)</a>  Recordemos que, desde el punto de vista jur&iacute;dico-internacional, la sanci&oacute;n    capital es l&iacute;cita siempre que en el proceso que ha concluido con su imposici&oacute;n    se han respetado las garant&iacute;as establecidas en el art&iacute;culo 14    del Pacto sobre Derechos Civiles y Pol&iacute;ticos. Sin embargo, si se puede    comprobar de forma fehaciente que tras la imposici&oacute;n de este tipo de    sanciones subyacen condicionamientos racistas, estar&iacute;amos diciendo que    se est&aacute; actuando de forma discriminatoria en funci&oacute;n de la raza    o del grupo &eacute;tnico-cultural al que pertenece el acusado, de manera que    se estar&iacute;a violando el art&iacute;culo 5.a de la Convenci&oacute;n Internacional    sobre la Eliminaci&oacute;n de todas las Formas de Discriminaci&oacute;n Racial,    <a href="#143">(143)</a> si Estados Unidos fuera parte en este texto, lo que a finales de 2002 a&uacute;n    no se ha producido.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R144"></a><a name="R145"></a><a name="R146"></a><a name="R147"></a>La opini&oacute;n    europea acerca de esta sanci&oacute;n se constata en el inter&eacute;s de los    Estados miembros de la Uni&oacute;n Europea por condicionar (de acuerdo con    lo publicado en distintos medios de comunicaci&oacute;n europeos) <a href="#144">(144)</a> en el    proyecto de convenio de extradici&oacute;n que prepara la Uni&oacute;n con Estados    Unidos, <a href="#145">(145)</a> la entrega de las personas extraditables a que su condena sea necesariamente    diferente de la sanci&oacute;n capital. Aunque las negociaciones son secretas    y la informaci&oacute;n al respecto es absolutamente confidencial, lo que, sin    duda es fuente de muy fundadas cr&iacute;ticas, <a href="#146">(146)</a> desde la perspectiva que    aqu&iacute; nos interesa, hemos de referirnos al tratamiento del que son objeto    las penas. En este sentido, la documentaci&oacute;n oficial no sirve para confirmar    las informaciones publicadas en la prensa europea las pasadas semanas, dado    que en las Conclusiones del Consejo de Justicia y asuntos de Interior, reunido    en Luxemburgo los d&iacute;as 25 y 26 de abril de 2002, se deja constancia del    esfuerzo realizado para fijar una aproximaci&oacute;n de las penas entre los    Estados miembros, <a href="#147">(147)</a> sin referirse al co-negociador, en este caso Estados Unidos.   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R148"></a><a name="R149"></a>La opini&oacute;n    espa&ntilde;ola no difiere de la de sus socios comunitarios, como lo demuestra    el hecho de que Espa&ntilde;a condicione facilitar las pruebas obtenidas contra    presuntos part&iacute;cipes en los atentados del 11 de septiembre a que no sean    utilizadas para condenar a muerte a los imputados a quienes se refieran. <a href="#148">(148)</a>  El argumento en el que se fundamenta la afirmaci&oacute;n anterior es la derogaci&oacute;n    de la pena de muerte que se contiene en la Constituci&oacute;n de 1978. <a href="#149">(149)</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="R150"></a>Una &uacute;ltima    consideraci&oacute;n nos resta por hacer en relaci&oacute;n con el procedimiento    de la Corte. Es evidente que uno de los objetivos perseguidos con la modificaci&oacute;n    introducida en el Reglamento de la CIJ el 5 de diciembre de 2000, en vigor desde    el 1 de febrero del a&ntilde;o siguiente, era impedir retrasos excesivos derivados    de los procedimientos incidentales. Uno de los aspectos m&aacute;s afectados    por la modificaci&oacute;n es el relativo a las excepciones preliminares. Con    la nueva redacci&oacute;n dada al art&iacute;culo 79 se intenta reducir las    demoras excesivas, fijando en tres meses contados desde la fecha del dep&oacute;sito    de la memoria el plazo para que el demandado pueda presentar excepciones preliminares.    Antes de producirse esta modificaci&oacute;n el demandado pod&iacute;a interponer    una excepci&oacute;n preliminar durante el periodo temporal establecido para    el dep&oacute;sito de su contramemoria. Sin embargo, no se reduce el plazo establecido    en el Reglamento antes de la fecha indicada cuando es cualquier otra parte,    distinta del demandado, la que pretende depositar uno de estos incidentes procesales.    En realidad, el procedimiento seguido en el caso LaGrand nos demuestra que la    Corte es capaz de reaccionar con rapidez cuando la urgencia del caso lo exige    y las partes no intentan demorarlo innecesariamente. <a href="#150">(150)</a></font></p>     <BR>     <BR>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>Referencias</B></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1.<a name="1"></a> V&eacute;ase el texto de la demanda alemana, as&iacute; como el de la solicitud de medidas    cautelares, en <a href="http://www.icj-cij.org/cijwww/cdocket/cgus/cgusframe.htm" target="_blank">  http://www.icj-cij.org/cijwww/cdocket/cgus/cgusframe.htm</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609192&pid=S0041-8633200400010000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br><a href="#R1">   REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2.<a name="2"></a> El art&iacute;culo    36.1 de CV63 est&aacute; redactado en los siguientes t&eacute;rminos: Art&iacute;culo    36. 1. &quot;Con el fin de facilitar el ejercicio de las funciones consulares relacionadas    con el Estado que env&iacute;a:    <br>   b) si el interesado lo solicita, las autoridades competentes del Estado receptor deber&aacute;n informar sin retraso alguno a la oficina consular competente    en ese Estado cuando, en su circunscripci&oacute;n, un nacional del Estado que    env&iacute;a sea arrestado de cualquier forma, detenido o puesto en prisi&oacute;n    preventiva. Cualquier comunicaci&oacute;n dirigida a la oficina consular por    la persona arrestada, detenida o puesta en prisi&oacute;n preventiva, le ser&aacute;    asimismo transmitida sin demora por dichas autoridades, las cuales habr&aacute;n    de informar sin dilaci&oacute;n a la persona interesada acerca de los derechos    que se le reconocen en este apartado&quot;.<a href="#R2">REGRESAR</a></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3.<a name="3"></a> Es el    par&aacute;grafo 6 de la demanda alemana, v&eacute;ase en <a href="http://www.icj-cij.org/cijwww/cdocket/cgus/cgusframe.htm" target="_blank">http://www.icj-cij.org/cijwww/cdocket/cgus/cgusframe.htm</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609196&pid=S0041-8633200400010000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br> <a href="#R3">REGRESAR</a></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4.<a name="4"></a> En la    demanda alemana y en la solicitud de medidas cautelares se indica: &quot;It was only    in 1992, when all legal avenues at the state level had been exhausted, that    the German consular officers were made aware, not by the authorities of the    State of Arizona, but by the detainees themselves, of the case in question&quot;. V&eacute;ase en par&aacute;grafo 4 in fine de la demanda alemana de 2 de marzo    de 1999 en <a href="http://www.icj-cij.org/cijwww/cdocket/cgus/cgusframe.htm" target="_blank">http://www.icj-cij.org/cijwww/cdocket/cgus/cgusframe.htm</a> y par&aacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609198&pid=S0041-8633200400010000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref -->grafo    3 de la solicitud de medidas cautelares en <a href="http://www.icj-cij.org/cijwww/cdocket/cgus/cgus_capplication_cprovmeasures_%2019990302.htm" target="_blank">http://www.icj-cij.org/cijwww/cdocket/cgus/cguscapplicationcprovmeasures19990302.htm</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609199&pid=S0041-8633200400010000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br> <a href="#R4">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5.<a name="5"></a> Idem nota    anterior y par&aacute;grafo 20 de la ordenanza de 3 de marzo de 1999.<a href="#R5">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6.<a name="6"></a> En su    memoria en el caso indicado Estados Unidos afirmaba: &quot;...a principal function    of the consular officer is to provide varying kinds of assistance to nationals    of the sending State, and for this reason the channel of communication between    consular officers and nationals must at all times remain open. Indeed, such    communication is so essential to the exercise of consular functions that its    preclusion would render meaningless the entire establishment of consular relations&quot;    (ICJ, Pleadings, p. 174).<a href="#R6">REGRESAR</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7.<a name="7"></a> V&eacute;ase    par&aacute;grafo 15 de la demanda alemana.<a href="#R7">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8.<a name="8"></a> V&eacute;ase    par&aacute;grafo 6.63 de la memoria alemana. El par&aacute;grafo 11 de la sentencia    sintetiza el <i>petitum</i> alem&aacute;n en este punto con los siguientes    t&eacute;rminos: &quot;(4) that the United States shall provide Germany an assurance    that it will not repeat its unlawful acts and that, in any future cases of detention    of or criminal proceedings against German nationals, the Unit ed States will    ensure in law and practice the effective exercise of the rights under Artic    le 36 of the Vienna Convention on Consular Relations. In particular in cases    involving the death penalty, this requires the United States to provide effective    review of and remedies for criminal convictions impaired by a violation of the    rights under Article 36&quot;.<a href="#R8">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9.<a name="9"></a>  En aquella ocasi&oacute;n se trataba de un ciudadano paraguayo (&Aacute;ngel    Francisco Breard) condenado a muerte por violaci&oacute;n y asesinato. Las autoridades    del estado de Virginia tampoco hab&iacute;an informado al acusado acerca del    derecho a asistencia consular que le correspond&iacute;a ejercer en aplicaci&oacute;n    de la CV63 de la que eran partes tanto Paraguay &#151;Estado cuya nacionalidad pose&iacute;a    el detenido&#151;, como Estados Unidos &#151;responsable de su captura, procesamiento    y posterior ejecuci&oacute;n&#151;. En la primavera de 1996 &#151;tres a&ntilde;os despu&eacute;s    de recaer la condena y dos antes de la fecha fijada para la ejecuci&oacute;n    &#151; Paraguay conoc&iacute;a la situaci&oacute;n del Sr. Breard &#151;a pesar de la    ausencia de comunicaci&oacute;n por parte de las autoridades de Virginia &#151; estableciendo    contacto tanto su embajada como su consulado inmediatamente con el condenado    (par&aacute;grafo 12 de la demanda de Paraguay). En ese momento se inici&oacute;    la asistencia consular por parte de los funcionarios paraguayos, aunque en vista    de que no obten&iacute;an un resultado positivo, las autoridades de Paraguay    decidieron interponer una demanda frente a Estados Unidos por la infracci&oacute;n    de las disposiciones de la CV63.<a href="#R9">REGRESAR</a></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10.<a name="10"></a> V&eacute;ase    U.S. Department of State Office of the Spokesman Press Statement, November 4,    1998, en <a href="http://secretary.state.gov/www/briefings/statements/1998/ps981104.html" target="_blank">http://secretary.state.gov/www/briefings/statements/1998/ps981104.html</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609206&pid=S0041-8633200400010000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br>   <a href="#R10">REGRESAR</a></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11.<a name="11"></a> V&eacute;ase    ordenanza de 10 de noviembre de 1998, en <a href="http://www.icj-cij.org/cijwww/ cdocket/cpaus/cpausframe.htm" target="_blank">http://www.icj-cij.org/cijwww/ cdocket/cpaus/cpausframe.htm</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609208&pid=S0041-8633200400010000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br>   <a href="#R11">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12.<a name="12"></a> Recordemos    que este tipo de incidentes procesales se sustancian en una &uacute;nica fase    oral.<a href="#R12">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13.<a name="13"></a> S. M.    Schwebel, presidente de la CIJ, no actu&oacute; en este caso como tal en aplicaci&oacute;n    del art&iacute;culo 32.1 del Reglamento, ejerciendo estas funciones el vicepresidente    Christopher Gregory Weeramantry, natural de Sry Lanka.<a href="#R13">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14.<a name="14"></a> En el    asunto relativo a la Convenci&oacute;n de Viena sobre Relaciones Consulares    (Paraguay c. Estados Unidos) S. M. Schwebel hab&iacute;a a&ntilde;adido una    declaraci&oacute;n, en la que indicaba haber votado a favor de la ordenanza    para preservar los derechos de Paraguay en una situaci&oacute;n de incontestable    urgencia. Se mostraba de acuerdo con la argumentaci&oacute;n mantenida por Estados    Unidos en el curso del proceso de adopci&oacute;n de medidas provisionales,    seg&uacute;n la cual la reparaci&oacute;n ya se hab&iacute;a producido puesto    que las autoridades estadounidenses hab&iacute;an pedido excusas a Paraguay    por la vulneraci&oacute;n inintencionada de la CV63. Es necesario precisar que    en el caso Breard la Corte no recurri&oacute; al art&iacute;culo 75.1 del Reglamento,    observ&aacute;ndose, en consecuencia, el procedimiento hasta entonces aplicado    para sustanciar las solicitudes de medidas provisionales.<a href="#R14">REGRESAR</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15.<a name="15"></a> El actual    juez estadounidense, Buergenthal, en su opini&oacute;n disidente a la sentencia    de 27 de junio de 2001, criticaba, de nuevo, esta actuaci&oacute;n de la Corte,    reiterando los argumentos utilizados por Schwebel.<a href="#R15">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16.<a name="16"></a> A&ntilde;ade    Schwebel como fundamento de su argumentaci&oacute;n la opini&oacute;n de Jerzy    Sztucki, quien en su obra de 1983, <i>Interim Measures in The Hague Court</i>,    indicaba que s&oacute;lo puede utilizarse el art&iacute;culo 75.1 del Reglamento    en el caso en el que &quot;qualifies as an action proprio motu in the meaning of    article 75(1) of the present Rules&quot;. Es una cita de la opini&oacute;n individual    de S. M. Schwebel formulada a la ordenanza de 3 de marzo de 1999.<a href="#R16">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17.<a name="17"></a> El art&iacute;culo    41 del Estatuto de la CIJ es claro al afirmar que &quot;La Corte tendr&aacute; facultad    para indicar, si considera que las circunstancias as&iacute; lo exigen, las    medidas provisionales que deban tomarse para resguardar los derechos de cada    una de las partes&quot;.<a href="#R17">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18.<a name="18"></a> La CIJ,    en la d&eacute;cada de los setenta, en el caso de la <i>Plataforma Continental    del Mar Egeo</i> deja abierta la cuesti&oacute;n del alcance del poder que    le confiere el Estatuto para dictar medidas cautelares. V&eacute;ase la sentencia    de 11 de septiembre de 1976 en el asunto de la <i>Plataforma Continental del    Mar Egeo</i>, en CIJ, Recueil 1976, pp. 3-13.<a href="#R18">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19.<a name="19"></a> El art&iacute;culo    75.1 del Reglamento est&aacute; redactado en los siguientes t&eacute;rminos:    &quot;La Corte puede decidir examinar de oficio si las circunstancias del caso lo    exigen, la indicaci&oacute;n de las medidas provisionales que las partes o una    de ellas deban adoptar o ejecutar&quot;.<a href="#R19">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20.<a name="20"></a> V&eacute;ase    el par&aacute;grafo 19 de la ordenanza de 3 de marzo de 1999.<a href="#R20">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21.<a name="21"></a> Una cuesti&oacute;n    que podemos plantear es si la urgencia es una causa suficiente para infringir    el procedimiento reglamentariamente preceptuado, en el supuesto de que &eacute;ste se hubiera producido. En esta hip&oacute;tesis deber&iacute;amos observar    que al hacerlo, la Corte violar&iacute;a un principio procesal fundamental,    ya que la ausencia de contradicci&oacute;n implica la quiebra de la igualdad    de partes. De la actuaci&oacute;n de la CIJ se desprende que, en determinadas    situaciones y mediando razones de urgencia, prevalece el an&aacute;lisis objetivo    de las circunstancias en presencia que pueda realizar, sobre el principio de    igualdad de partes, que ha de presidir los procedimientos contradictorios. La    Corte en el asunto en causa lo entendi&oacute; as&iacute; y actu&oacute; de    la forma que crey&oacute; m&aacute;s oportuna en aras a la eficacia de las medidas    provisionales.<a href="#R21">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22.<a name="22"></a>  El contenido de la declaraci&oacute;n formulada por Oda a esta ordenanza de    3 de marzo de 1999 es sustantivamente id&eacute;ntico al realizado en relaci&oacute;n    con la ordenanza de 9 de abril de 1998 en el asunto de la <i>Convenci&oacute;n    de Viena sobre Relaciones Consulares (Paraguay c. Estados Unidos)</i>, aunque    podamos apreciar algunas &#151;escasas&#151; diferencias en cuanto a la redacci&oacute;n    utilizada.<a href="#R22">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23.<a name="23"></a> En el    asunto relativo a la<i> Convenci&oacute;n de Viena sobre Relaciones Consulares    (Paraguay c. Estados Unidos)</i>, estima adem&aacute;s que prima facie la Corte    carece de competencia sobre el fondo del asunto, por lo que tampoco podr&iacute;a    adoptar estas medidas provisionales. Aspecto que, curiosamente, no menciona    en el caso actual, el relativo a la <i>Convenci&oacute;n de Viena sobre Relaciones    Consulares (Alemania c. Estados Unidos)</i>, y ello a pesar de que en ambos    casos se utiliza el mismo v&iacute;nculo jurisdiccional.<a href="#R23">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24.<a name="24"></a> Termina    deseando fervientemente que este caso no sea un precedente en la historia de    la Corte. Aspecto este &uacute;ltimo que resulta novedoso en relaci&oacute;n    con la declaraci&oacute;n formulada por el mismo juez en el asunto relativo    a la <i>Convenci&oacute;n de Viena sobre Relaciones Consulares (Paraguay c.    Estados Unidos)</i>, que s&iacute; fue un precedente en relaci&oacute;n con    &eacute;ste.<a href="#R24">REGRESAR</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">25.<a name="25"></a> V&eacute;ase    par&aacute;grafo 28 de la ordenanza de 3 de marzo de 1999.<a href="#R25">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26.<a name="26"></a> Ello    a pesar de que el vicepresidente de la Corte, que actuaba en tanto que presidente    en este caso, dirigi&oacute; una carta al gobierno de los Estados Unidos el    2 de marzo de 1999 (v&eacute;ase en el par&aacute;grafo 11 de la ordenanza de    3 de marzo de 1999), en los t&eacute;rminos siguientes: &quot;Exercising the functions of the presidency in terms of Articles 13 and 32 of    the Rules of Court, and acting in conformity with Article 74, paragraph 4, of    the said Rules, I hereby draw the attention of (the) Government (of the United    States) to the need to act in such a way as to enable any Order the Court will    make on the request for provisional measures to have its appropriate effects&quot;.<a href="#R26">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">27.<a name="27"></a> Es el    par&aacute;grafo 118 de la Memoria de Estados Unidos. No puede negarse, por    otra parte, el esfuerzo emprendido por el Departamento de Estado para que las    autoridades federales conozcan sus obligaciones de acuerdo con CV63, entre las    que destaca, de acuerdo con el par&aacute;grafo 20 de la memoria estadounidense: <i>&quot;...the January 1998 publication of a booklet entitled Consular Notification    and Access: </i>Instructions for Federal, State, and Local Law Enforcement    and Other Officials Regarding Foreign Nationals in the United States and the    Rights of Consular Officials To Assist Them, and development of a small reference    card designed to be carried by individual arresting officers. As of March 2000,    the Department had distributed approximately 44,000 booklets and over 300,000    cards to arresting officers, prosecutors, and judicial authorities in every    state and in other jurisdictions such as the District of Columbia. The Department    also has made the booklet available through libraries and the Internet, through    which it has been accessed thousands of times. The booklet is now widely available    to, and used by, criminal defense lawyers, detainees, and members of the public    as well as by federal, state, and local officials&quot;.<a href="#R27">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">28.<a name="28"></a> Consejo    Econ&oacute;mico y Social de las Naciones Unidas. Doc. E/CN.4/1998/Add.3 de    22 de enero de 1998. Comisi&oacute;n de Derechos Humanos. 54 sesi&oacute;n.    Misi&oacute;n en los Estados Unidos. Par&aacute;grafo 120.<a href="#R28">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">29.<a name="29"></a> El texto    del art&iacute;culo 1o. del Protocolo Facultativo de la CV63 es el siguiente:    &quot;Las diferencias relativas a la interpretaci&oacute;n o a la aplicaci&oacute;n    de la Convenci&oacute;n son competencia obligatoria de la Corte Internacional    de Justicia, que, a este t&iacute;tulo, podr&aacute; conocer de una demanda    de cualquier parte en la diferencia que a su vez sea parte en el presente protocolo&quot;.<a href="#R29">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">30.<a name="30"></a> Bien    es cierto que Estados Unidos formula objeciones a la competencia de la Corte    sin demasiado convencimiento. La contramemoria que presenta es breve y superficial    frente a la que presenta Alemania, que es extensa y muy trabajada.<a href="#R30">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">31.<a name="31"></a> En el    par&aacute;grafo 9 de su opini&oacute;n puede leerse lo siguiente: &quot;A mere assertion    is not sufficient to prove the existence of a dispute any more than a mere denial    of the existenc e of the dispute proves its non-existence. Nor is it adequate    to show that the interests of the two parties to such a case are in conflict.&quot;    (South West Africa Cases (Ethiopia v. South Africa; Liberia v. South Africa),    Preliminary Objections, Judgment of 21 December 1962, I.C.J. Reports 1962, p.    328).<a href="#R31">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">32.<a name="32"></a> V&eacute;ase    par&aacute;grafo 7 de la contramemoria estadounidense, en el que se hace constar    que &quot;On 18 February 2000, the U.S. Department of State presented to the Embassy    of the Federal Republic of Germany the diplomatic note at U.S&quot;. En los par&aacute;grafos    11 y 12 de la sentencia de 27 de junio de 2001 se da cuenta tambi&eacute;n de    las excusas presentadas por las autoridades estadounidenses.<a href="#R32">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">33.<a name="33"></a> V&eacute;ase    <i>supra</i> referencia a este aspecto en II, &quot;Demanda alemana&quot;.<a href="#R33">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">34.<a name="34"></a> V&eacute;ase    par&aacute;grafos 4.15 y 4.16 de la memoria estadounidense. El texto del art&iacute;culo    36.1 de CV63 es el siguiente (el apartado b no se transcribe porque se <i>encuentra    supra en nota 2</i>):    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   &quot;Con el fin de facilitar el ejercicio de las funciones consulares relacionadas    con los nacionales del Estado que env&iacute;a:    <br>   a) Los funcionarios consulares podr&aacute;n comunicarse libremente con los    nacionales del Estado que env&iacute;a y visitarlos. Los nacionales del Estado    que env&iacute;a deber&aacute;n tener la misma libertad de comunicarse con los    funcionarios consulares de ese Estado y de visitarlos;    <br>   b)...    <br>   c) Los funcionarios consulares tendr&aacute;n derecho a visitar al nacional    del Estado que env&iacute;a que se halle arrestado, detenido o en prisi&oacute;n    preventiva, a conversar con &eacute;l y a organ izar su defensa ante los tribunales.    Asimismo, tendr&aacute;n derecho a visitar a todo nacional del Estado que env&iacute;a    que, en su circunscripci&oacute;n, se halle arrestado, detenido o preso en cumplimiento    de una sentencia. Sin embargo, los funcionarios consulares, se abstendr&aacute;n    de intervenir a favor del nacional detenido, cuando &eacute;ste se oponga expresamente&quot;.<a href="#R34">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">35.<a name="35"></a> La CIJ    entiende que el apartado primero del art&iacute;culo 36 de CV63 establece un    r&eacute;gimen con elementos interdependientes que est&aacute; concebido para    facilitar el desarrollo de un sistema de protecci&oacute;n consular. V&eacute;ase    el par&aacute;grafo 74 de la sentencia.<a href="#R35">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">36.<a name="36"></a> A pesar    de la importancia que tiene la interpretaci&oacute;n del concepto &quot;demora&quot;,    la CIJ no se pronuncia al respecto. S&iacute; que lo hace la Corte Interamericana,    que en su opini&oacute;n consultiva OC 16/99 indica (par&aacute;grafo 106) que:    &quot;...la notificaci&oacute;n debe ser oportuna, esto es, ocurrir en el momento    procesal adecuado para tal objetivo. Por lo tanto, y a falta de precisi&oacute;n    en el texto de la Convenci&oacute;n de Viena sobre Relaciones Consulares, la    Corte interpreta que se debe hacer la notificaci&oacute;n al momento de privar    de la libertad al inculpado y en todo caso antes de que &eacute;ste rinda su    primera declaraci&oacute;n ante la autoridad&quot;.<a href="#R36">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">37.<a name="37"></a> V&eacute;ase    par&aacute;grafo 42 de la sentencia.<a href="#R37">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">38.<a name="38"></a> V&eacute;ase    par&aacute;grafos 58 a 60 de la sentencia.<a href="#R38">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">39.<a name="39"></a> V&eacute;ase    par&aacute;grafos 51 y ss. de la Memoria estadounidense.<a href="#R39">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">40.<a name="40"></a> V&eacute;ase    par&aacute;grafo 48 de la sentencia.<a href="#R40">REGRESAR</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">41.<a name="41"></a> El par&aacute;grafo    4 de la contramemoria estadounidense est&aacute; redactado en los siguientes    t&eacute;rminos: &quot;The Federal Republic of Germany began to provide consular    assistance to Walter and Karl <i>LaGrand</i> in 1992. Insofar as we have been    able to determine, the German Government did not raise the issue of consular    notification with the U.S. Department of State or any other U.S. Federal authority    until 22 February 1999, two days before Karl LaGrand's scheduled execution    and only eight days before the filing of this case on 2 March 1999&quot;.<a href="#R41">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">42.<a name="42"></a> Concretamente,    en su sentencia de 26 de junio de 1992 en el asunto de <i>Ciertas tierras fosfatadas    en Nauru</i> (Nauru c. Australia), Excepciones preliminares, en CIJ, <i>Recueil    1992</i>, p. 253, par&aacute;g. 32.<a href="#R42">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">43.<a name="43"></a> Alemania    en este punto hace suyas las palabras de la Corte en el asunto<i> Ciertas tierras    fosfatadas en Nauru </i>(Nauru c. Australia), cit. en nota anterior.<a href="#R43">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">44.<a name="44"></a> Esta    afirmaci&oacute;n figura en el par&aacute;grafo 3.65 de la memoria alemana.    Un dato especialmente importante en este punto es el de la fecha desde la que    las autoridades de Arizona ten&iacute;an constancia de la nacionalidad de los    hermanos desde 1982, dato que s&oacute;lo revelaron el 24 de febrero 1999. V&eacute;ase    par&aacute;grafos 5 y 9 de la demanda alemana.<a href="#R44">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">45.<a name="45"></a> V&eacute;ase    el par&aacute;grafo 3.64 <i>in fine</i> de la memoria alemana.<a href="#R45">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">46.<a name="46"></a> V&eacute;ase    par&aacute;grafo 60 de la sentencia.<a href="#R46">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">47.<a name="47"></a> V&eacute;ase    Remiro Brot&oacute;ns, A. <i>et. al., Derecho internacional, Madrid</i>, 1997,    p. 507.<a href="#R47">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">48.<a name="48"></a> V&eacute;ase    parag. 61 de la sentencia.<a href="#R48">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">49.<a name="49"></a> En este    sentido, Bruno Simma en CR2000/27, parag. 20, afirma: &quot;Ainsi que l'Allemagne    l'a soulign&eacute; d'embl&eacute;e, la pr&eacute;sente affaire    ne concerne pas la l&eacute;galit&eacute; internationale vel non de la peine    de mort en tant que telle. Toutefois, cela ne signifie pas que la peine de mort    soit ici sans importance au regard des violations de l'article 36 de la    conven tion de Vienne par les autorit&eacute;s des Etats-Unis&quot;.    <br>   En sentido contrario se manifiesta L. Vierucci, en &quot;La tutela di diritti indivi    duali in base alla Convenzione di Viena sulle relazioni consolari: in margine    al caso Lagrand&quot;, RDI, n&uacute;m. 3, 2001, p. 699.<a href="#R49">REGRESAR</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">50.<a name="50"></a> Estados    Unidos, en el momento de ratificar la Convenci&oacute;n, entre otras, se reserv&oacute;    el derecho de condenar a muerte por delitos cometidos antes de cumplir 18 a&ntilde;os    de edad (las reservas realizadas por Estados Unidos pueden verse en http://www.unhchr.ch).    En contra de lo establecido en la Res. 1984/50, de 25 de mayo de 1984 aprobada    por el Consejo Econ&oacute;mico y Social sobre las salvaguardias para garantizar    la protecci&oacute;n de los derechos de los condenados a la pena de muerte (V&eacute;ase    en <a href="http://www.unhchr.ch/spanish/html/menu3/ b/h_comp41_sp.htm" target="_blank">http://www.unhchr.ch/spanish/html/menu3/b/h_comp41_sp.htm</a>),    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609253&pid=S0041-8633200400010000700007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> cuyo apartado    tercero indica: &quot;No ser&aacute;n condenados a muerte los menores de 18 a&ntilde;os    en el momento de cometer el delito&quot;.    <br>   Prueba de que en Estados Unidos se desarrolla esta pr&aacute;ctica es la ejecuci&oacute;n,    el 4 de febrero de 1999, de Sean Sellers, por cr&iacute;menes realizados cuando    contaba 16 a&ntilde;os. V&eacute;ase en http://agitator.com/dp/ y un a&ntilde;o    antes, en abril de 1998 se hab&iacute;a ejecutado en Texas a Joseph John Cannon,    a quien se le hab&iacute;a diagnosticado esquizofrenia, por un asesinato cometido    cuando contaba 17 a&ntilde;os de edad. V&eacute;ase en el Informe &quot;Los derechos    civiles y pol&iacute;ticos, en particular las cuestiones relacionadas con las  desapariciones y las ejecuciones sumarias&quot;, Doc. E/CN.4/1999/39, parag. 62.<a href="#R50">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">51.<a name="51"></a> La redacci&oacute;n    del art&iacute;culo 1.1 del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de    Derechos Civiles y Pol&iacute;ticos destinado a abolir la pena de muerte es    id&eacute;ntico al art&iacute;culo 1o. del Protocolo Facultativo celebrado con    el mismo objeto bajo los auspicios de la OEA. Ninguno de ellos someten a la    condici&oacute;n de reciprocidad la abolici&oacute;n de la pena de muerte, se    comprometen a no aplicar este tipo de sanci&oacute;n a las personas que se encuentren    sometidas a su jurisdicci&oacute;n. Este Segundo Protocolo cuenta (a 27 de marzo    de 2001) con 46 Estados partes (Alemania, Australia, Austria, Azerbaiy&aacute;n,    Bosnia y Herzegovina, Bulgaria, B&eacute;lgica, Cabo Verde, Chipre, Colombia,    Costa Rica, Croacia, Dinamarca, Ecuador, Eslovaquia, Eslovenia, Espa&ntilde;a,    Finlandia, Georgia, Grecia, Honduras, Hungr&iacute;a, Irlanda, Islandia, Italia,    Liechtenstein, Luxemburgo, Malta, Mozambique, M&oacute;naco, Namibia, Nepal,    Nueva Zelanda, Panam&aacute;, Pa&iacute;ses Bajos, Portugal, Reino Unido, Rumania,    Seychelles, Suecia, Suiza, Turkmenist&aacute;n, Uruguay, Venezuela y Yugoslavia)    y 7 firmantes (Chile, Guinea Bissau, Lituania, Nicaragua, Polonia, Santo Tom&eacute;    y Pr&iacute;ncipe).<a href="#R51">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">52.<a name="52"></a> Como    tampoco lo hiciera a la Convenci&oacute;n Americana de Derechos Humanos a la    que se a&ntilde;ade este Protocolo, que firm&oacute; el 6 de enero de 1977,    pero nunca ratific&oacute;. De hecho, a 27 de marzo de 2002 son parte del Protocolo    a esta Convenci&oacute;n relativo a la abolici&oacute;n de la pena de muerte:    Brasil, Chile, Costa Rica, Ecuador, Nicaragua, Panam&aacute;, Paraguay, Uruguay    y Venezuela.<a href="#R52">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">53.<a name="53"></a> El apartado    5 de la Resoluci&oacute;n 1984/50 del Consejo Econ&oacute;mico y Social (citada    supra en nota 47) indica: &quot;S&oacute;lo podr&aacute; ejecutarse la pena capital    de conformidad con una sentencia definitiva dictada por un tribunal competente,    tras un proceso jur&iacute;dico que ofrezca todas las garant&iacute;as posibles    para asegurar un juicio justo, equiparables como m&iacute;nimo a las que figuran    en el art&iacute;culo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Pol&iacute;ticos, incluido el derecho de todo sospechoso o acusado de un delito sancionable    con la pena capital a la asistencia letrada adecuada en todas las etapas del    proceso&quot;.<a href="#R53">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">54.<a name="54"></a> En el    Informe, &quot;Los derechos civiles y pol&iacute;ticos, en particular las cuestiones    relacionadas con las desapariciones y las ejecuciones sumarias&quot; Doc. E/CN.4/1999/39,    la relatora especial, M. Robbins afirmaba (par&aacute;grafos 50 y 55):    <br>   &quot;Los procesos judiciales relacionados con delitos punibles con la pena capital    deben reunir en el m&aacute;s alto grado las condiciones de imparcialidad, competencia,    objetividad e independencia de los jueces y magistrados&quot;.    <br>   &quot;Como la p&eacute;rdida de la vida es irreparable, tambi&eacute;n es imprescindible    que en los procesos por delitos punibles con la pena capital se observen plenamente    todos los principios y restricciones enunciados en los instrumentos internacionales    pertinentes&quot;, idea que desarrollaba en par&aacute;grafos sucesivos.<a href="#R54">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">55.<a name="55"></a> V&eacute;ase    audiencias orales, lunes 13 de noviembre de 2000, CR 2000/27, parag. 15 y ss.<a href="#R55">REGRESAR</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">56.<a name="56"></a> Es la    opini&oacute;n consultiva OC-16/99, de 1 de octubre de 1999. Puede consultarse    en <a href="http://www.oas.org" target="_blank">http://www.oas.org</a>.    <br>   <a href="#R56">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">57.<a name="57"></a> <i>Idem    </i>nota anterior, par&aacute;g. 26.<a href="#R57">REGRESAR</a></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">58.<a name="58"></a>  V&eacute;ase Liebman, James S., &quot;A Broken System: Error Rates in Capital Cases,    1973- 1995&quot; (Columbia University School of Law, 12 junio, 2000), puede consultarse    en <a href="http://justice.policy.net/studies" target="_blank">http://justice.policy.net/studies</a> y <a href="http://www.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609266&pid=S0041-8633200400010000700008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref -->columbia.edu/cu/news/00/06/lawStudy.html" target="_blank">http://www.columbia.edu/cu/news/00/06/lawStudy.html</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609267&pid=S0041-8633200400010000700009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->    Recordemos que el primer extranjero que sali&oacute; del corredor de la muerte    fue el espa&ntilde;ol Jos&eacute; Joaqu&iacute;n Mart&iacute;nez, en junio    de 2001, a quien en un segundo juicio se reconoci&oacute; inocente del doble    crimen que se le imputaba. Citado por M. Donovan en el par&aacute;grafo 26 de    su intervenci&oacute;n en las audiencias orales del lunes 13 de noviembre de    2000, V&eacute;ase en CR 2000/27.<a href="#R58">REGRESAR</a></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">59.<a name="59"></a>  Errores no siempre involuntarios, ya que seg&uacute;n SAM Sloan (V&eacute;ase    en <a href="http://www.ishipress.com" target="_blank">http://www.ishipress.com</a>) en un caso concreto (Marv Albert): &quot;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609269&pid=S0041-8633200400010000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->he was not    allowed to inform the jury that the prosecutrix against him had offered to bribe    a witness $50.000 to lie to the jury about Albert.The prosecutrix made clear    that this $50.000 would come rom the profits she expected to reap from selling    her story after Albert was convict&quot;.<a href="#R59">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">60.<a name="60"></a> V&eacute;ase    la afirmaci&oacute;n en par&aacute;grafo 84 y la argumentaci&oacute;n desarrollada    hasta llegar a esta conclusi&oacute;n en parag. 71 y ss.<a href="#R60">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">61.<a name="61"></a> V&eacute;ase    en este sentido el par&aacute;grafo 77 de la sentencia de 27 de junio de 2001.<a href="#R61">REGRESAR</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">62.<a name="62"></a> V&eacute;ase    el par&aacute;grafo 97 de la memoria estadounidense (en el asunto LaGrand),    donde se indica: &quot;The rights of consular notification and access under the Viena    Convention in any event are rights of States, not individuals&quot;.<a href="#R62">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">63.<a name="63"></a> V&eacute;ase    CIJ, &quot;M&eacute;moires, Personnel diplomatique et consulaire des &Eacute;tats    Unis &agrave; Teheran&quot;, CIJ, M&eacute;moires, plaidoires et documents, p. 174.<a href="#R63">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">64.<a name="64"></a>  Estados Unidos defiende que es el Estado &#151;y no sus nacionales&#151; el titular de    los derechos conferidos por CV63 y por tanto, de la notificaci&oacute;n consular.    V&eacute;ase par&aacute;grafo 82 y ss. de la memoria estadounidense.<a href="#R64">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">65.<a name="65"></a> V&eacute;ase    par&aacute;grafos 66 y 77 de la sentencia de la CIJ, de 27 de junio de 2001.    En el par&aacute;g. 77 la Corte constata que el art&iacute;culo 36.1.b) enuncia    las obligaciones del Estado que recibe tiene frente a una persona detenida y    al Estado que env&iacute;a.<a href="#R65">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">66.<a name="66"></a> Es doc.    E/CN.4/1999/39, par&aacute;grafo 55.<a href="#R66">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">67.<a name="67"></a> Ibidem   , par&aacute;grafo 124. De acuerdo con la Corte Interamericana de Derechos Humanos,    el contenido del precepto precitado en el texto &quot;debe ser reconocido y considerado    en el marco de las garant&iacute;as m&iacute;nimas para brindar a los extranjeros    la oportunidad de preparar adecuadamente su defensa y contar con un juicio    justo&quot; (V&eacute;ase opini&oacute;n consultiva precitada, par&aacute;grafo 122).<a href="#R67">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">68.<a name="68"></a> Idem    opini&oacute;n consultiva, par&aacute;grafo 123.<a href="#R68">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">69.<a name="69"></a> Tal y    como ha afirmado el Comit&eacute; de Derechos Humanos en diversas ocasiones,    entre ellas, pueden verse el caso Reid c. Jamaica (n&uacute;m. 250/1977); Zephiniah    Hamilton c. Jamaica (Comunicaci&oacute;n 616/1995, doc. CCPR/C/66/D/616/1995);    Owen Brown y Burchell Parish c. Jamaica (Comunicaci&oacute;n 665/1995 doc.    CCPR/C/66/D/665/1995) o Anthony Leehong c. Jamaica (Comunicaci&oacute;n 613/1995,    doc. CCPR/C/66/D/613/1995).<a href="#R69">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">70.<a name="70"></a> Curiosamente,    entre el listado de Estados cuyos &oacute;rganos judiciales, seg&uacute;n la    Comisi&oacute;n de Derechos Humanos, han impuesto penas de muerte tras un proceso    en el que no se han respetado las garant&iacute;as m&iacute;nimas establecidas    en el art&iacute;culo 14 del Pacto sobre Derechos Civiles y Pol&iacute;ticos,    a Estados Unidos le corresponde el dudoso honor de ser el &uacute;nico pa&iacute;s    de nuestro entorno que aparece, junto con Bahamas, Egipto, Irak, Jap&oacute;n,    Nigeria, Rep&uacute;blica Democr&aacute;tica del Congo, Ir&aacute;n, Rwanda,    Sierra Leona, Tayikist&aacute;n, Trinidad y Tobago y Turkmenist&aacute;n. En    este sentido se pronuncia M. Robbins en el documento antes citado &quot;Los derechos    civiles y pol&iacute;ticos... doc. E/CN.4/1999/39, parag. 55.<a href="#R70">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">71.<a name="71"></a> El art&iacute;culo    6o. del Pacto de Nueva York sobre derechos civiles y pol&iacute;ticos est&aacute;    redactado de la siguiente forma:    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   &quot;1. El derecho a la vida es inherente a la persona humana. Este derecho estar&aacute;    protegido por la ley. Nadie podr&aacute; ser privado de la vida arbitrariamente.    2. En los pa&iacute;ses que no hayan abolido la pena capital s&oacute;lo podr&aacute;    imponerse la pena de muerte por los m&aacute;s graves delitos y <i>de conformidad    con leyes que est&eacute;n en vigor en el momento de cometerse el delito</i>    y que no sean contrarias a las disposiciones del presente Pacto ni a la Convenci&oacute;n    para la prevenci&oacute;n y sanci&oacute;n del delito de genocidio. Esta pena    s&oacute;lo podr&aacute; imponerse en cumplimiento de sentencia definitiva de    un tribunal competente&quot; (las cursivas son nuestras).<a href="#R71">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">72.<a name="72"></a> V&eacute;ase    el informe de la relatora especial sobre &quot;Los derechos civiles y pol&iacute;ticos...&quot;   ,<i> cit. supra</i>, par&aacute;g. 60.<a href="#R72">REGRESAR</a></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">73.<a name="73"></a> En Your    trip abroad (v&eacute;ase en <a href="http://travel.state.gov/yourtripabroad.html" target="_blank">http://travel.state.gov/yourtripabroad.html</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609285&pid=S0041-8633200400010000700011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Department    of State Publication 10542 - Bureau of Consular Affairs - April 1998) se indica:    &quot;If you are arrested, you should ask the authorities to notify a consular officer    at the neare st U.S. embassy or consulate. Under international agreements and    practice, you have the rig ht to talk to the U.S. consul. If you are denied    this right, try to have someone get in touch with the U.S. consular officer    for you&quot;.<a href="#R73">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">74.<a name="74"></a> El art&iacute;culo    36.2 tiene la siguiente redacci&oacute;n: &quot;Las prerrogativas a las que se refiere    el p&aacute;rrafo 1 de este art&iacute;culo se ejercer&aacute;n con arreglo    a las leyes y reglamentos del Estado receptor, debiendo entenderse, sin embargo,    que dichas leyes y reglamentos no impedir&aacute;n que tengan pleno efecto    los derechos reconocidos por este art&iacute;culo&quot;.<a href="#R74">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">75.<a name="75"></a> El parag.    14.d) de la demanda alemana est&aacute; redactado en los siguientes t&eacute;rminos:    &quot;d) Conform&eacute;ment au paragraphe 2 de l'article 36 de la convention    de Vienne et &agrave; l'article 26 de la convention de Vienne sur le droit    des trait&eacute;s du 23 mai 1969, les Etats-Unis ont l'obligation juridique    internationale de faire en sorte que leurs lois et r&egrave;glements internes    permettent la pleine r&eacute;alisation des fins pour lesquelles les droits    d&eacute;finis &agrave; l'article 36 de la convention de Vienne sont accord&eacute;s.    Les Etats-Unis ont viol&eacute; cette obligation&quot;.<a href="#R75">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">76.<a name="76"></a> Como    &eacute;sta es una cuesti&oacute;n que versa sobre la interpretaci&oacute;n    y aplicaci&oacute;n de la misma CV63, entra dentro del alcance del art&iacute;culo    1 del Protocolo Facultativo (v&eacute;ase en el par&aacute;grafo 3.48 de la    Memoria alemana), y por tanto tambi&eacute;n es competencia de la CIJ.<a href="#R76">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">77.<a name="77"></a> V&eacute;ase    el par&aacute;grafo 76 de la Memoria estadounidense.<a href="#R77">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">78.<a name="78"></a> Es el    par&aacute;grafo 77.<a href="#R78">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">79.<a name="79"></a> V&eacute;ase    Sperdutti, G., &quot;Le principe de souverainet&eacute; et le probl&egrave;me des    rapports entre le droit international et le droit interne&quot;, en <i>Rec. des    C</i>., 1976-V, p. 331.<a href="#R79">REGRESAR</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">80.<a name="80"></a> En el    par&aacute;grafo 14.e) de la demanda alemana se indica: &quot;e) Conform&eacute;ment    &agrave; l'article 27 de la convention de Vienne sur le droit des trait&eacute;s,    ainsi qu'au droit international co utumier, les Etats-Unis ne peuvent    omettre d'ex&eacute;cuter l'obligation juridique internationale    qui leur incombe de donner effet &agrave; la convention de Vienne en invoquant    les doctrines et r&egrave;g les de leur droit interne, ni en faisant valoir    que les actes contraires &agrave; cette obligation ont &eacute;t&eacute; commis    par un organe subordonn&eacute;, ou un pouvoir d&eacute;l&eacute;gu&eacute;    ou judiciaire. Les Etats-Unis ont viol&eacute; cette obligation&quot;. Tal como establece Alemania, las disposiciones del derecho interno no pueden    servir de justificaci&oacute;n del incumplimiento de un tratado. Si las normas    internas tienen este efecto, el Estado habr&aacute; de elegir entre modificarlas    y adecuar su comportamiento al ordenamiento internacional o incurrir en responsabilidad    internacional, opci&oacute;n que parece preferir Estados Unidos.<a href="#R80">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">81.<a name="81"></a> En el    par&aacute;grafo 90 de la sentencia, el Tribunal indica que: &quot;The problem arises    when the procedural default rule does not allow the detained individual to challenge    a conviction and sentence by claiming, in reliance on Article 36, paragraph    1, of the Convention, that the competent national authorities failed to comply    with their obligation to provide the requisite consular information &laquo;without    delay&raquo;, thus preventing the person from seeking and obtaining consular    assistance from the sending State&quot;.<a href="#R81">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">82.<a name="82"></a> Buena    muestra de que la calidad de la defensa repercute en el resultado final de un    proceso ha sido el segundo juicio al que se someti&oacute; a Joaqu&iacute;n    Jos&eacute; Mart&iacute;nez, en el que se reconoci&oacute; su inocencia, a pesar    de que en el primero, en el que cont&oacute; con un abogado de oficio, se le    consider&oacute; culpable, recibiendo por ello una condena a muerte.<a href="#R82">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">83.<a name="83"></a> Es el    par&aacute;grafo 16 de la opini&oacute;n separada de Shi.<a href="#R83">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">84.<a name="84"></a> En el    par&aacute;grafo 27 de su opini&oacute;n separada, S. Oda afirma que: &quot;If the    Vienna Convention on Consular Rights is to be interpreted as granting rights    to individuals, those rights are strictly limited to those corresponding to    the obligations borne by the States under the Convention and do not include    substantive rights of the individual, such as the rights to life, property,    etc. I find the Judgment devoid of any I cannot but think that the Court holds    the view that the Vienna Convention on Consular Relations grants more extensive    protection and greater or broader individual rights to foreign nationals (in    this case, German nationals in the United States) than would be enjoyed by nationals    in their home countries (in this case, Americans in the United States) convincing    explanation of this point&quot;.<a href="#R84">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">85.<a name="85"></a> V&eacute;ase    Remiro, A. <i>et. al., op</i>. cit., p. 92.<a href="#R85">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">86.<a name="86"></a> En el    caso Breard, Paraguay puso de relieve las consecuencias del desconocimiento    del idioma y sistema jur&iacute;dico bajo el que se estaba juzgando al ciudadano    extranjero: la falta de la mencionada asistencia supuso la ausencia de traducci&oacute;n    durante el proceso, lo que condujo al imputado a adoptar una serie de decisiones    poco razonables, llegando incluso a rechazar la oferta de cadena perpetua a    cambio de su declaraci&oacute;n de culpabilidad en el crimen. Sin embargo,    a pesar de lo anterior, cuando la oferta del cambio de la pena ya no era posible,    confes&oacute; dicha culpa (v&eacute;ase demanda de Paraguay, par&aacute;grafo    9). La incongruencia de esta actuaci&oacute;n por parte del acusado fue debida    (siempre seg&uacute;n la argumentaci&oacute;n paraguaya) al desconocimiento    del sistema judicial estadounidense por parte del imputado, puesto que el se&ntilde;or    Breard no comprend&iacute;a las diferencias entre el sistema judicial estadounidense y el establecido en el Estado del que era nacional: Paraguay, ya que si    esta confesi&oacute;n se hubiera producido ante los tribunales paraguayos habr&iacute;a    servido para apelar la sentencia solicitando clemencia (seg&uacute;n la argumentaci&oacute;n    defendida por el se&ntilde;or Legum, abogado de Paraguay, en la audiencia p&uacute;blica    del 7 de abril de 1998, sobre la solicitud de indicaci&oacute;n de medidas cautelares).    La conclusi&oacute;n que alcanz&oacute; el Estado demandante en este punto fue    que este error podr&iacute;a haberse evitado si los funcionarios consulares    hubieran sido advertidos de la detenci&oacute;n, en cuyo caso habr&iacute;an    tenido ocasi&oacute;n de ilustrar al acusado acerca de las diferencias entre    ambos sistemas.<a href="#R86">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">87.<a name="87"></a> &Eacute;sta    no es una afirmaci&oacute;n novedosa, ya se conten&iacute;a en la sentencia    arbitral de 26 de julio de 1875 en el caso del Montijo. V&eacute;ase en La Pradelle-Politis,    <i>Recueil des arbitrages internationaux</i>, Par&iacute;s, 1954, t. III,    p. 675, reiterada en la decisi&oacute;n de la Comisi&oacute;n de Reclamaciones    Franco-Mexicana, de 7 de julio de 1929; en el caso de la sucesi&oacute;n de    Hyacinthe Pellat. V&eacute;ase en U.N., <i>Reports of International Arbitral    Awards</i>, vol. V, p. 536.<a href="#R87">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">88.<a name="88"></a> La se&ntilde;ora    Napolitano (<i>Attorney General</i> de Arizona) afirma que Estados Unidos    es un Estado federal. Arizona tiene un sistema de justicia penal aut&oacute;noma    en el que el Estado federal no desempe&ntilde;a papel alguno. Explica la estructura    y organizaci&oacute;n interna de Estados Unidos (v&eacute;ase C.R. 2000/28,    audiencias orales del 14 de noviembre de 2000, par&aacute;grafos 2.3 y ss.),    sin que eso le impida incurrir en responsabilidad internacional por los actos imputables a sus entes territoriales menores.<a href="#R88">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">89.<a name="89"></a> V&eacute;ase    art&iacute;culo 4.1 del Proyecto de Art&iacute;culos de la CDI, texto aprobado    por el Comit&eacute; de Redacci&oacute;n de la Comisi&oacute;n de Derecho Internacional,    el 26 de julio de 2001.<a href="#R89">REGRESAR</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">90.<a name="90"></a> En concreto,    la ordenanza de 3 de marzo de 1999 establec&iacute;a dos medidas cautelares:    una, la citada en el texto; la segunda, la transmisi&oacute;n de este acto al    gobernador de Arizona.<a href="#R90">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">91.<a name="91"></a> Las versiones    francesa e inglesa difieren, puesto que la primera contiene un mandato imperativo    para la Corte (&quot;doivent &ecirc;tre prises&quot;), mientras la segunda utiliza un    verbo en tiempo condicional (&quot;which ought to be taken&quot;), careciendo por tanto    del indicado mandato.<a href="#R91">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">92.<a name="92"></a> V&eacute;ase    <i>Interhandel</i>, ordenanza de 24 de octubre de 1957, en CIJ <i>Recueil    1957</i>, pp. 110-112 y <i>Pasaje por el Gran Belt</i> (Finlandia c. Dinamarca),    ordenanza de 29 de julio de 1991, en CIJ, <i>Recueil 1991</i>, p. 17.<a href="#R92">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">93.<a name="93"></a> En este    sentido, Manouvel, M., &quot;Metamorphose de l'article 41 du Statut de la CIJ&quot;   , RGDIP, 200-1, t. 106, p. 105 afirma: &quot;Il n'en va plus de m&ecirc;me    si un caract&egrave;re obligatoire est attribu&eacute; &agrave; toutes les mesures    conservatoires indiqu&eacute;es par la Cour, que celle-ci ait prouv&eacute;    sa comp&eacute;tence ou non au moment ou elles les &eacute;dicte&quot;.<a href="#R93">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">94.<a name="94"></a> Dos en    concreto: una sobre la competencia de la CIJ para conocer de la pretensi&oacute;n    alemana con fundamento en la protecci&oacute;n diplom&aacute;tica y otra en    relaci&oacute;n con la violaci&oacute;n del art&iacute;culo 36.1 a) y c).<a href="#R94">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">95.<a name="95"></a> V&eacute;ase    sentencia en el caso de la <i>Compa&ntilde;&iacute;a de Electricidad de Sof&iacute;a    y Bulgaria</i>, S&eacute;rie A/B, n&uacute;m. 79, pp. 194-199.<a href="#R95">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">96.<a name="96"></a> V&eacute;ase    Fitzmaurice, G., &quot;Law and Procedure of the International Court of Justice&quot;,    BybIL, 1958, p. 34, tambi&eacute;n en su monograf&iacute;a del mismo t&iacute;tulo    publicada en 1986, pp. 548-549; en el mismo sentido se han pronunciado Rosenne,    Sh., <i>Law and Practice of the International Court</i>, 2a. ed. 1985, p.    427, y Hambro, &quot;The Binding Character of the Provisional Measures Indicated    by the International Court of Justice&quot;, <i>Wehberg Festschrift</i>, p. 164.<a href="#R96">REGRESAR</a></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">97.<a name="97"></a> V&eacute;ase    por todos Sztucki, J., <i>Interim Measures in the Hague Court</i>, Deventer,    1983, pp. 262-293.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609310&pid=S0041-8633200400010000700012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><a href="#R97">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">98.<a name="98"></a> En este    punto hemos de acoger la tesis alemana, seg&uacute;n la cual para interpretar    el precepto considerado es necesario acudir a la secci&oacute;n III de la Convenci&oacute;n    de Viena sobre el Derecho de los Tratados, puesto que, en definitiva, el Estatuto    es un texto convencional. El art&iacute;culo 31 del mismo establece que &quot;1.    Un tratado deber&aacute; interpretarse de buena fe conforme al sentido corriente    que haya de atribuirse a los t&eacute;rminos del tratado en el contexto de &eacute;stos    y teniendo en cuenta su objeto y fin&quot;, y s&oacute;lo si estos no proporcionaran    la suficiente claridad, se recurrir&iacute;a a los medios de interpretaci&oacute;n    complementarios, entre los que se encuentran los trabajos preparatorios.<a href="#R98">REGRESAR</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">99.<a name="99"></a> V&eacute;ase    par&aacute;grafo 141 de la Memoria de Estados Unidos, y par&aacute;grafo 100    de la sentencia.<a href="#R99">REGRESAR</a></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">100.<a name="100"></a> &quot;Indicar  &quot;, de acuerdo con el <i>Diccionario de la Lengua</i> <i>Espa&ntilde;ola</i>    de la Real Academia de la Lengua (vig&eacute;sima segunda edici&oacute;n) carece    de esa esencia obligatoria, dado que se entiende por tal t&eacute;rmino &quot;mostrar    o significar algo con indicios y se&ntilde;ales&quot;, y de acuerdo con su segunda    acepci&oacute;n &quot;Dicho de un m&eacute;dico: Recetar remedios&quot;. V&eacute;ase    en <a href="http://www.RAE.es" target="_blank">http://www.RAE.es</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609314&pid=S0041-8633200400010000700013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br>   <a href="#R100">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">101.<a name="101"></a> V&eacute;ase    en este sentido el par&aacute;grafo 142 de la Memoria de Estados Unidos, que    indica: &quot;The language of Article 41 is not the language that lawyers employ    to create legal obligations&quot;.<a href="#R101">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">102.<a name="102"></a> El par&aacute;grafo    4.139 de la Memoria alemana est&aacute; redactado en los siguientes t&eacute;rminos:    &quot;Finally, &laquo;indicate&raquo; is an expression of the judicial function of    the Court, that is, &laquo;to point out what the parties must do in order to    remain in harmony with what the Court holds to be the law&raquo;. Moreover,    the term &laquo;indicate&raquo; must not be regarded in isolation, but in connection    with &laquo;if the circumstances so require&raquo;, which is indicative of a    compulsory char acter as well&quot;.<a href="#R102">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">103.<a name="103"></a> V&eacute;ase    el par&aacute;grafo 100 de la sentencia.<a href="#R103">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">104.<a name="104"></a> El art&iacute;culo    41.1 en su versi&oacute;n francesa contiene la siguiente redacci&oacute;n: &quot;<i>La    Cour a le pouvoir d'indiquer, si elle estime que les circonstances l'exigent,    quelles mesures conservatoires du droit de chacun doivent &ecirc;tre prises    &agrave; titre provisoire</i>&quot;. Por el contrario, en su redacci&oacute;n inglesa    dice: &quot;The Court shall have the power to indicate, if it considers that circumstances    so require, any provisional measures which ought to be taken to preserve the    respective rights of either party&quot;.<a href="#R104">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">105.<a name="105"></a> La Corte    (en el par&aacute;grafo 100 de la sentencia) afirma en este punto que la redacci&oacute;n    actual del art&iacute;culo 41 del Estatuto es heredada de la que incorporaba    el Estatuto de la CPJI, &quot;On pourrait cependant faire valoir, compte tenu du    fait que la version fran&ccedil;aise a &eacute;t&eacute; en 1920 la version    originelle, que des verbes tels que &laquo;indicate&raquo; et &laquo;ought&raquo;    ont un sens qui est &eacute;quivalent &agrave; &laquo;order&raquo; et &laquo;must&raquo;    ou &laquo;shall&raquo;&quot;. Esta soluci&oacute;n no resulta satisfactoria, dado    que, de acuerdo con el art&iacute;culo 111 de la Carta (texto del que, recordemos,    el Estatuto es un anexo), las versiones francesa e inglesa son igualmente aut&eacute;nticas.<a href="#R105">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">106.<a name="106"></a> Una    cuesti&oacute;n a la que no nos vamos a referir en este estudio es la relativa    al aspecto intertemporal, es decir, a la aplicaci&oacute;n de CV69, texto que    supuso la codificaci&oacute;n del derecho consuetudinario de los tratados, anterior    por tanto a 1969, pero que no es necesariamente el derecho vigente en el momento    en que se redact&oacute; el art&iacute;culo 41 del Estatuto. Recordemos en este    punto que el precepto indicado es <i>heredado</i> del Estatuto de la CPJI    de 1920.<a href="#R106">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">107.<a name="107"></a>  La Corte Permanente de Justicia Internacional (CPJI) en el asunto del Servicio    postal polaco en Dantzing afirmaba ya: &quot;C'est un principe fundamental d'interpr&eacute;tation    que les mots doivent &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;s selon le sens qu'ils    auraient normalement dans leur contexte, &agrave; moins que l'interpr&eacute;tation    ainsi donn&eacute;e ne conduise &agrave; des r&eacute;sultats d&eacute;raisonnables    ou absurdes&quot; (v&eacute;ase CPJI, <i>S&eacute;rie B</i>, n&uacute;m. 11, p.    39).<a href="#R107">REGRESAR</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">108.<a name="108"></a> La Corte,    en su jurisprudencia, ha afirmado su car&aacute;cter judicial, por ejemplo,    en la sentencia de 2 de diciembre de 1963 en el asunto de <i>Camer&uacute;n    Septentrional (Camer&uacute;n c. Reino Unido), Excepciones Preliminares</i>.    V&eacute;ase en C. I. J.<i> Recueil 1963</i>, p. 34.<a href="#R108">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">109.<a name="109"></a> Aunque,    podr&iacute;a entenderse as&iacute;, como indica M. Manouvel (en su art&iacute;culo    &quot;Metamorphose de l'article 41 du Statut de la CIJ&quot;,<i> RGDIP, 2002-1</i>,    t. 106, nota 58), ya que el art&iacute;culo 94.1. se refiere a &quot;la&quot; decisi&oacute;n    de la Corte, en singular, por lo que cabe entender que alude a la decisi&oacute;n    final, a la decisi&oacute;n sobre el fondo, a la sentencia en definitiva, aunque    expresamente no lo indique de esta forma.<a href="#R109">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">110.<a name="110"></a> V&eacute;ase,    en este sentido, el par&aacute;grafo 108 de la sentencia.<a href="#R110">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">111.<a name="111"></a> El par&aacute;grafo    102 de la sentencia est&aacute; redactado en los siguientes t&eacute;rminos:    &quot;L'objet et le but du Statut sont de permettre &agrave; la Cour de remplir    les fonctions qui lui sont d&eacute;volues par cet instrument, et en particulier    de s'acquitter de sa mission fondamentale, qui est le r&egrave;glement    judiciaire des diff&eacute;rends internationaux au moyen de d&eacute;cisions    obligatoires conform&eacute;ment &agrave; l'article 59 du Statut. L'article    41, analys&eacute; dans le contexte du Statut, a pour but d'&eacute;viter    que la Cour soit emp&ecirc;ch&eacute;e d'exercer ses fonctions du fait    de l'atteinte port&eacute;e aux droits respectifs des parties &agrave;    un diff&eacute;rend soumis &agrave; la Cour. Il ressort de l'objet et    du but du Statut, ainsi que des termes de l'article 41 lus dans leur contexte,    que le pouvoir d'indiquer des mesures conservatoires emporte le caract&egrave;re    obligatoire desdites mesures, dans la mesure o&ugrave; le pouvoir en question    est fond&eacute; sur la n&eacute;cessit&eacute;, lorsque les circonstances l'exige    nt, de sauvegarder les droits des parties, tels que d&eacute;termin&eacute;s    par la Cour dans son arr&ecirc;t d&eacute;finit if, et d'&eacute;viter    qu'il y soit port&eacute; pr&eacute;judice. Pr&eacute;tendre que des mesures    conservatoires i ndiqu&eacute;es en vertu de l'article 41 ne seraient    pas obligatoires serait contraire &agrave; l'objet et au but de cette    disposition&quot;.<a href="#R111">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">112.<a name="112"></a> V&eacute;ase,    por ejemplo, las ordenanzas de 22 de junio de 1973 en el asunto de los <i>Ensayos    nucleares (Australia c. Francia y Nueva Zelanda c. Francia)</i>, C. I. J. <i>Recueil    1973</i>, pp. 106 y 142, respectivamente; ordenanza de 10 de enero de 1986,    en el asunto de la<i> Diferencia fronteriza (Burkina Faso/Mali)</i>, C.I.J, <i>Recueil 1986</i>, p. 9, par. 18, y p. 11, par. 32; ordenanza de 8 de    abril de 1993 en el asunto de la <i>Aplicaci&oacute;n de la Convenci&oacute;n    para la prevenci&oacute;n y la represi&oacute;n del crimen de genocidio (Bosnia-Herzegovina    c. R. F. Yugoslavia)</i>, C. I. J. <i>Recueil 1993</i>, p. 23, par. 48, y    p. 24, par. 52; ordenanza de 13 de septiembre de 1993 en el asunto de la <i>Aplicaci&oacute;n    de la Convenci&oacute;n para la prevenci&oacute;n y la represi&oacute;n del    crimen de genocidio (Bosnia-Herzegovina c. R. F. Yugoslavia)</i>, C. I. J.    <i>Recueil 1993</i>, p. 349, par. 57, y p. 350, par. 61; ordenanza de 15 de    marzo de 1996 en el asunto de la <i>Frontera terrestre y mar&iacute;tima entre    Camer&uacute;n y Nigeria (Camer&uacute;n c. Nigeria)</i>, C. I. J. <i>Recueil    1996</i> (I), pp. 22-23, par. 41, y p. 24, par. 49).<a href="#R112">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">113.<a name="113"></a> V&eacute;ase    en este sentido el par&aacute;grafo 109 de la sentencia de 27 de junio de 2001.<a href="#R113">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">114.<a name="114"></a> Entre    otros asuntos en los que las medidas cautelares no se aplicaron se encuentran,    entre otros, los siguientes: <i>Anglo-iranian oil company</i> (Reino Unido    c. Ir&aacute;n), ordenanza de 22 de agosto de 1951, CIJ, Recueil 1951, pp. 106    y ss.; <i>Competencia en materia de pesquer&iacute;as</i> (Reino Unido c.    Islandia y RFA c. Islandia), ordenanza de 17 de agosto de 1972, en CIJ, <i>Recueil    1972,</i> pp. 14 y 32 y ss., respectivamente;<i> Ensayos nucleares</i> (Australia    c. Francia y Nueva Zelanda c. Francia), ordenanzas de 22 de junio de 1973, en    CIJ, <i>Recueil, 1973</i>, pp. 99 y 135 y ss., respectivamente; <i>Personal    diplom&aacute;tico y consular de Estados Unidos en Teher&aacute;n </i>(Estados    Unidos c. Ir&aacute;n), ordenanza de 15 de diciembre de 1979, en CIJ, <i>Recueil    1979</i>, pp. 7 y ss.; <i>actividades militares y paramilitares en y contra    Nicaragua</i> (Nicaragua c. Estados Unidos), ordenanza de 10 de mayo de 1984,    en CIJ, <i>Recueil 1984</i>, pp. 186 y ss.<a href="#R114">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">115.<a name="115"></a> V&eacute;ase    par&aacute;grafo 104 de la sentencia.<a href="#R115">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">116.<a name="116"></a> V&eacute;ase    par&aacute;grafo 107 de la sentencia: &quot;Les travaux pr&eacute;paratoires de l'article    41 font ainsi appara&icirc;tre que la pr&eacute;f&eacute;rence donn&eacute;e    dans le texte fran&ccedil;ais au verbe &laquo;indiquer&raquo; au lieu d'&laquo;ordonner&raquo;    a &eacute;t&eacute; motiv&eacute;e par la consid&eacute;ration que la Cour n'avait    pas les moyens d'assurer l'ex&eacute;cution de ses d&eacute;cisions.    Mais l'absence de voies d'ex&eacute;cution et le d&eacute;faut de    caract&egrave;re obligatoire d'une disposition sont deux questions diff&eacute;rentes.    D&egrave;s lors, le fait que la Cour ne dispose pas de moyens pour assurer elle-m&ecirc;me    l'ex&eacute;cution des ordonnances prises en vertu de l'article    41 ne constitue pas un argument contre le caract&egrave;re obligatoire de ces    ordonnances&quot;.<a href="#R116">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">117.<a name="117"></a>  En las audiencias orales Estados Unidos defendi&oacute; que no era necesario    que la Corte se pronunciara sobre la obligatoriedad de las medidas cautelares,    por diversos motiv os: &quot;First, whether or not the Court as a general matter    has the authority to hand down binding provisional measures, in this particular    case the measures indicated by the Court were &#151;by their own terms&#151; not binding    in character. Second, whatever the character of the Court's Order, the United    States did in fact comply with it, in that it took every step reasonably available    to it, given the extreme circumstances in which it had to act. Third, the unjustified    delay of Germany in bringing its request for provisional measures before the    Court until the last possible moment makes it inappropriate to grant Germany's    request for relief with respect to this Order. And fourth, the Court can fully    and adequately dispose of the merits of this case without any need to resolve    this general issue&quot;. (Es el par&aacute;grafo 7.3 de CR 2000/29).<a href="#R117">REGRESAR</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">118.<a name="118"></a> V&eacute;ase    las escasas tres l&iacute;neas que la Corte dedica a esta cuesti&oacute;n. Es    el par&aacute;grafo 110 de la sentencia.<a href="#R118">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">119.<a name="119"></a> V&eacute;ase    par&aacute;grafo 15 de la opini&oacute;n separada de G. Parra Aranguren.<a href="#R119">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">120.<a name="120"></a> La otra    consist&iacute;a en la adopci&oacute;n de todas las medidas necesarias para    que W. LaGrand no fuera ejecutado antes de que este tribunal dictase sentencia    que, evidentemente, no se cumpli&oacute;, puesto que W. LaGrand fue ejecutado    en la fecha, lugar y forma en que estaba inicialmente previsto.<a href="#R120">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">121.<a name="121"></a> V&eacute;ase    par&aacute;grafos 112 y ss. de la sentencia.<a href="#R121">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">122.<a name="122"></a> V&eacute;ase    por todos, Remiro, A. <i>et. al., op. cit.</i>, pp. 438 y ss.<a href="#R122">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">123.<a name="123"></a> V&eacute;ase,    en este sentido, el par&aacute;grafo 6.01 de la memoria alemana. El art&iacute;culo    30 del Proyecto de Art&iacute;culos de la CDI sobre Responsabilidad del Estado    por Hechos Internacionalmente Il&iacute;citos, aprobado por el Comit&eacute;    de Redacci&oacute;n de la Comisi&oacute;n de Derecho Internacional el 26 de    julio de 2001, afirma: &quot;El Estado responsable del hecho internacionalmente il&iacute;cito    est&aacute; obligado:    <br>   a) A ponerle fin si ese hecho contin&uacute;a;    <br>   b) A ofrecer seguridades y garant&iacute;as adecuadas de no repetici&oacute;n    si las circunstancias lo exigen&quot;.<a href="#R123">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">124.<a name="124"></a> La definici&oacute;n    de reparaci&oacute;n que aporta el Proyecto de Art&iacute;culos de la CDI es    la siguiente:    <br>   &quot;1. El Estado responsable est&aacute; obligado a reparar &iacute;ntegramente    el perjuicio causado por el hecho internacionalmente il&iacute;cito.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   2. El perjuicio comprende todo da&ntilde;o, tanto material como moral, causado    por el hecho internacionalmente il&iacute;cito del Estado&quot;.<a href="#R124">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">125.<a name="125"></a> La demanda    alemana planteaba dos reparaciones diferentes; por una parte, con relaci&oacute;n    a la ejecuci&oacute;n de K. LaGrand, producida el 24 de febrero de 1999, se    solicitaba una reparaci&oacute;n en forma de indemnizaci&oacute;n o satisfacci&oacute;n    y, por otra, en cuanto a W. LaGrand, se ped&iacute;a la vuelta al <i>statu    quo</i> ante, es decir, el retorno a la situaci&oacute;n anterior a la comisi&oacute;n    del hecho il&iacute;cito imputable a los Estados Unidos.<a href="#R125">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">126.<a name="126"></a> En concreto,    Alemania en su memoria (v&eacute;ase par&aacute;grafo 6.64) pide a la Corte    que los Estados Unidos le garanticen que no se van a repetir en el futuro estos    hechos il&iacute;citos contra nacionales alemanes, de modo que de aqu&iacute;    en adelante, &quot;le droit et la pratique internes des Etats-Unis ne feront pas    obstacle &agrave; l'exercice effectif des droits &eacute;nonc&eacute;s    &agrave; l'article 36 de la convention de Vienne sur les relations consulaires&quot;.<a href="#R126">REGRESAR</a></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">127.<a name="127"></a> En ausencia    de disposiciones al efecto tanto en CV63 como en CV69. En el comentario al Proyecto    de Art&iacute;culos de la CDI sobre Responsabilidad Internacional (v&eacute;ase    en <a href="http://www.un.org/law/ilc/text/State_responsibility/responsibilityfra.htm" target="_blank">http://www.un.org/law/ilc/text/State_responsibility/responsibilityfra.htm</a>)    se hace referencia expresa al Caso Lagrand en el comentario al art&iacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609346&pid=S0041-8633200400010000700014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->culo    30 en su apartado b).<a href="#R127">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">128.<a name="128"></a> V&eacute;ase    par&aacute;grafo 122 de la sentencia.<a href="#R128">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">129.<a name="129"></a> V&eacute;ase    par&aacute;grafo 127 de la sentencia.<a href="#R129">REGRESAR</a></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">130.<a name="130"></a> V&eacute;ase    art&iacute;culos 242 y 243 del TCE, que facultan al TJCE a &quot;ordenar&quot; y &quot;prescribir&quot;    medidas cautelares, t&eacute;rminos de los que se desprende claramente su obligatoriedad.    V&eacute;ase en este sentido, D&iacute;ez-Hochleitner, J. y Mart&iacute;nez    Capdevila, C., <i>Derecho de la Uni&oacute;n Europea. Textos y Documentos</i>,    McGraw-Hill, 2001, nota al art&iacute;culo 242 en p. 339.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609350&pid=S0041-8633200400010000700015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><a href="#R130">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">131.<a name="131"></a> El art&iacute;culo    290 de la Convenci&oacute;n de Jamaica sobre el Derecho del Mar de 1982 permite    a la &quot;corte o tribunal&quot; competente para conocer de una controversia con este    objeto &quot;decretar&quot; las medidas provisionales convenientes.<a href="#R131">REGRESAR</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">132.<a name="132"></a> V&eacute;ase    CR2000/28, par&aacute;grafos 2.20-2.47.<a href="#R132">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">133.<a name="133"></a> De los    51 estados que componen los Estados Unidos s&oacute;lo en doce (Alaska, Dakota    del Norte, Hawai, Iowa, Maine, Massachussets, Michigan, Minesota, Rhode Island,    Vermont, Virginia del Oeste y Wisconsin) y el distrito de Columbia se encuentra    abolida la pena de muerte; los 39 restantes, adem&aacute;s del gobierno federal    de los Estados Unidos y sus fuerzas armadas, pueden imponer la pena capital.<a href="#R133">REGRESAR</a></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 134.<a name="134"></a> V&eacute;ase    el estudio de Y&aacute;&ntilde;ez, P. L., &quot;Pena de muerte racista en Estados    Unidos&quot;, en <a href="http://www.forumbabel.net/babelt252.htm" target="_blank">http://www.forumbabel.net/babelt252.htm</a>,    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609355&pid=S0041-8633200400010000700016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> donde se indica que desde    noviembre de 1973 se han dictado un total de 6,324 condenas a muerte y se han    ejecutado desde el 17 de enero de 1977 a 628 personas, algo m&aacute;s de 25    ejecuciones por a&ntilde;o. En cuanto al n&uacute;mero de ejecuciones, a diferencia    de lo que pudiera imaginarse, los periodos de gobierno dem&oacute;crata es muy    superior a los republicanos. As&iacute;, en 16 a&ntilde;os de gobierno republicano    se ejecutaron a 157 personas, mientras en los ocho a&ntilde;os de gobierno dem&oacute;crata    el n&uacute;mero se ha elevado hasta los 403, en los primeros a&ntilde;os de    gobierno de G. W. Bush, 99.<a href="#R134">REGRESAR</a></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">135.<a name="135"></a> Un juez federal (Jed S. Rakoff) declaraba inconstitucional      la pena de muerte el 1 de julio de 2002, por entenderla contraria a la quinta      enmienda de la Constituci&oacute;n (redactada en los siguientes t&eacute;rminos:    &quot;No person shall be held to answer for a capital, or otherwis e infamous crime,      unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising      in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time      of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offense      to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal      case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,      without due process of law; nor shall private property be taken for public use,      without just compensation&quot;), puesto que a la vis ta del estudio publicado por      la Universidad de Columbia, al que se ha hecho alusi&oacute;n antes, se est&aacute;    infringiendo sistem&aacute;ticamente el derecho que todos los estadounidenses      o residentes en el territorio de este Estado a un juicio justo &#151;v&eacute;ase      en <i>The Washington Times </i>de 26 de abril de 2002, en <a href="http://www.washtimes.com" target="_blank">http://www.washtimes.com</a>&#151;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609357&pid=S0041-8633200400010000700017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.      No era la primera vez en la historia estadounidense que se utilizaba este argumento,      pues el tribunal supremo estadounidense ya lo hab&iacute;a empleado en 1972.      Sin embargo, esta sentencia s&oacute;lo afecta a los condenados por delitos      federales, lo que supone menos del 1% de los presos que esperan en los corredores      de la muerte, a pesar de lo cual este pronunciamiento no deja de tener relevancia.      D&iacute;as antes (el 25 de junio), el mismo Tribunal anulaba m&aacute;s de      160 condenas a muerte dictadas por los jueces, entendiendo que s&oacute;lo los      jurados, y no los jueces, pueden decidir la aplicaci&oacute;n de la pena capital.<a href="#R135">REGRESAR</a></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">136.<a name="136"></a> Seg&uacute;n    el informe &quot;Detalles sobre la Pena de Muerte&quot;, del Centro de Informaci&oacute;n    sobre la Pena de Muerte. V&eacute;ase en <a href="http://www.deathpenaltyinfo.org/spanish.html" target="_blank">http://www.deathpenaltyinfo.org/spanish.html</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609359&pid=S0041-8633200400010000700018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br>   <a href="#R136">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">137.<a name="137"></a> <i>V&eacute;ase    Bolet&iacute;n ONU</i>, n&uacute;m. 02/098, en la siguiente direcci&oacute;n    electr&oacute;nica:     <!-- ref --><br>   <a href="http://www.cinu.org.mx/prensa/comunicados/PR02098RobinsonPenadeMuerte.htm" target="_blank">http://www.cinu.org.mx/prensa/comunicados/PR02098RobinsonPenadeMuerte.htm</a><a href="#R137">    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609362&pid=S0041-8633200400010000700019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br>   REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">138.<a name="138"></a> V&eacute;ase    el Informe de la Relatora especial sobre &quot;Los derechos civiles y pol&iacute;ticos...&quot; doc. E/CN.4/1999/39, parag. 60.<a href="#R138">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">139.<a name="139"></a> V&eacute;ase    ordenanza de 5 de febrero de 2003.<a href="#R139">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">140.<a name="140"></a> En concreto,    la Convenci&oacute;n de Ginebra de 12 de agosto de 1949, relativa al trato de    los prisioneros de guerra.<a href="#R140">REGRESAR</a></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">141.<a name="141"></a> V&eacute;ase    Y&aacute;&ntilde;ez, Pedro L., &quot;Pena de muerte racista en Estados Unidos&quot;, El    Peri&oacute;dico, 15 de junio de 2000, en <a href="http://www.forumbabel.net/babelt252.htm" target="_blank">http://www.forumbabel.net/babelt252.htm</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609367&pid=S0041-8633200400010000700020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><br>   <a href="#R141">REGRESAR</a></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">142.<a name="142"></a>  As&iacute;, se indica que el 44% de los ejecutados desde 1976 supone la suma    de los grupos de afroamericanos (35%), hispanos (7%) o nativo americano y asi&aacute;tico    (2%) &#151; seg&uacute;n el Informe &quot;Detalles sobre la Pena de Muerte&quot;, del Centro    de Informaci&oacute;n sobre la Pena de Muerte. V&eacute;ase en http://www.deathpenaltyinfo.org/spanish.html&#151;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609369&pid=S0041-8633200400010000700021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref -->    y el 56% restante a sujetos blancos. Adem&aacute;s, de acuerdo con Iv&aacute;n    Briscoe, la pena de muerte se impone en la mayor&iacute;a de las ocasiones cuando    la v&iacute;ctima era blanca. V&eacute;ase Briscoe, I., &quot;Urnas y pena de muerte  &quot;, en el Correo de la UNESCO, octubre 2000; puede verse en <a href="http://www.unesco.org/courier/2000_10/sp/ethique.htm" target="_blank">http://www.unesco.org/courier/2000_10/sp/ethique.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609370&pid=S0041-8633200400010000700022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->htm</a>.    Tambi&eacute;n es interesante retener que el 98% de los fiscales de distrito    que son responsables de decidir si se aplica la pena de muerte son blancos y    s&oacute;lo el 1% hispanos.<a href="#R142">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">143.<a name="143"></a> El art&iacute;culo    5.a) de la Convenci&oacute;n de 21 de diciembre de 1965, adoptada por la Asamblea    General en su resoluci&oacute;n 2106 A (XX), de la misma fecha, indica: &quot;Art&iacute;culo    5o. En conformidad con las obligaciones fundamentales estipuladas en el art&iacute;culo    2o. de la presente Convenci&oacute;n, los Estados Partes se comprometen a prohibir    y eliminar la discriminaci&oacute;n racial en todas sus formas y a garantizar    el derecho de toda persona a la igualdad ante la Ley, sin distinci&oacute;n    de raza, color y origen nacional o &eacute;tnico, particularmente en el goce    de los derechos siguientes:    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   a) El derecho a la igualdad de tratamiento en los tribunales y todos los dem&aacute;s    &oacute;rganos que administran justicia&quot;.<a href="#R143">REGRESAR</a></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">144.<a name="144"></a> V&eacute;ase    informaci&oacute;n al respecto en <i>El Pa&iacute;s</i>, 27 de abril y 10    de septiembre de 2002 (titulado &quot;La UE prepara un convenio de extradici&oacute;n    con EE.UU. que excluye la pena de muerte&quot;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609374&pid=S0041-8633200400010000700023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> y &quot;Bruselas insiste en combatir las    redes financieras del terrorismo&quot;, respectivamente), <i>Le Monde</i>, 5 de    septiembre de 2002 (&quot;La coop&eacute;ration polici&egrave;re Europe-Etats-Unis    devrait se renforcer&quot;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609375&pid=S0041-8633200400010000700024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref -->) o <i>The Guardian</i>, 3 de septiembre de 2002 (&quot;Europe-US    terror treaty plan raises rights fears&quot;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1609376&pid=S0041-8633200400010000700025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->).<a href="#R144">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">145.<a name="145"></a> La &uacute;nica    informaci&oacute;n lograda respecto de este Proyecto de Convenio es la que aparece    en las Conclusiones adoptadas por el Consejo (Justicia y Asuntos de Interior)    del 20 de septiembre de 2001. En el punto III.7 de este documento se hace constar    que se ha alcanzado un acuerdo en el seno del Consejo para proponer a los Estados    Unidos la negociaci&oacute;n de un acuerdo en el &aacute;mbito de la cooperaci&oacute;n    penal en materia de terrorismo, sobre la base del art&iacute;culo 38 del TUE.    V&eacute;ase en p&aacute;g. 12 del Doc. 3926/6/01.<a href="#R145">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">146.<a name="146"></a> Debidas    fundamentalmente a que se pretende que el Proyecto adopte como base jur&iacute;dica    el art&iacute;culo 38 del TUE, dentro del &aacute;mbito de la cooperaci&oacute;n    policial y judicial en materia penal que, recordemos, es uno de los pilares    intergubernamentales de la Uni&oacute;n Europea. Lo anterior, junto al secretismo    con que se est&aacute; llevando la negociaci&oacute;n ha llevado a una ONG (Statewath)    a denunciar que se pretende hurtar cualquier control democr&aacute;tico o parlamentario    nacional.<a href="#R146">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">147.<a name="147"></a> En este    cap&iacute;tulo (v&eacute;ase pp. 14-15 de las Conclusiones del Consejo de Asuntos    de Justicia e Interior, en su sesi&oacute;n de los d&iacute;as 25 y 26 de abril    de 2002, doc. 7991/02) se establecen cuatro niveles de gravedad de las penas,    en funci&oacute;n de los a&ntilde;os de prisi&oacute;n que pudieran imponerse.<a href="#R147">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">148.<a name="148"></a> V&eacute;ase    noticia en El Pa&iacute;s, 22 de septiembre de 2002.<a href="#R148">REGRESAR</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">149.<a name="149"></a> El art&iacute;culo    15 de la Constituci&oacute;n espa&ntilde;ola est&aacute; redactado en los siguientes    t&eacute;rminos: &quot;Todos tienen derecho a la vida y a la integridad f&iacute;sica    y moral, sin que, en ning&uacute;n caso, puedan ser sometidos a tortura ni a    penas o tratos inhumanos o degradantes. Queda abolida la pena de muerte, salvo    lo que puedan disponer las leyes penales militares para tiempos de guerra&quot;.<a href="#R149">REGRESAR</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">150.<a name="150"></a> Por    ejemplo, en las Instrucciones de Procedimiento de la Corte se insta a las partes    a que se abstengan de presentar documentos nuevos una vez cerrado el procedimiento    escrito (IX.1), o que seleccionen rigurosamente los documentos anexos a las    piezas procesales (III), precisamente con el objeto de evitar la extensi&oacute;n    del procedimiento m&aacute;s all&aacute; de lo razonable.<a href="#R150">REGRESAR</a></font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sztucki]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Interim Measures in the Hague Court]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díez-Hochleitner]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Capdevila]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Derecho de la Unión Europea: Textos y Documentos]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>339</page-range><publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La UE prepara un convenio de extradición con EE.UU. que excluye la pena de muerte]]></article-title>
<source><![CDATA[El País]]></source>
<year>10 d</year>
<month>e </month>
<day>se</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[La coopération policière Europe-Etats-Unis devrait se renforcer]]></article-title>
<source><![CDATA[Le Monde]]></source>
<year>5 de</year>
<month> s</month>
<day>ep</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Europe-US terror treaty plan raises rights fears]]></article-title>
<source><![CDATA[The Guardian]]></source>
<year>3 de</year>
<month> s</month>
<day>ep</day>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
