<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0188-2546</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Literatura mexicana]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Lit. mex]]></abbrev-journal-title>
<issn>0188-2546</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0188-25462014000200002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Traducción y mediación: la obra dispersa de Gilberto Owen]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation and Mediation: the Dispersed Work of Gilberto Owen]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cajero Vázquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,El Colegio de San Luis  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[San Luis Potosí ]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<volume>25</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>25</fpage>
<lpage>47</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0188-25462014000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0188-25462014000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0188-25462014000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La mayoría de los integrantes del "grupo sin grupo", mejor conocido como Contemporáneos, practicó la traducción como una función más de sus inclinaciones poligráficas. En este sentido, Gilberto Owen fue un profuso traductor del inglés y del francés en diferentes publicaciones de México y Colombia. en este artículo, como una contribución a la biografía y a la crítica en torno a la obra del autor de Línea, estudio las traducciones que Owen publicó a lo largo de su vida, incluidas tres desconocidas. A sesenta años de la publicación de Poesía y prosa (1953), considero que la producción de Owen sigue en permanente crecimiento y estas traducciones así lo demuestran.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Most members of the "grupo sin grupo", best known as Contemporáneos, practiced translation as a function of their polygraphic inclinations. In this sense, Gilberto Owen was a profuse translator of English and French in various publications of Mexico and Colombia. In this article, as a contribution to the biography and criticism about the author of Línea, I study the translations that Owen published through his life, including three that are unknown. Sixty years after the publication of Poesía y prosa (1953), I consider that the production of Owen is constantly growing and these translations prove it.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Gilberto Owen]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[El Tiempo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[obras]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducciones]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[mediador]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Gilberto Owen]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[El Tiempo]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[works]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translations]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[mediator]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Estudios y notas</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Traducci&oacute;n y mediaci&oacute;n: la obra dispersa de Gilberto Owen</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Translation and Mediation: the Dispersed Work of Gilberto Owen</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Antonio Cajero V&aacute;zquez</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El Colegio de San Luis</i> <a href="mailto:acajeroy@hotmail.com">acajeroy@hotmail.com</a></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 12 de noviembre 2013.    <br> 	Fecha de aceptaci&oacute;n: 29 de enero de 2014.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La mayor&iacute;a de los integrantes del "grupo sin grupo", mejor conocido como Contempor&aacute;neos, practic&oacute; la traducci&oacute;n como una funci&oacute;n m&aacute;s de sus inclinaciones poligr&aacute;ficas. En este sentido, Gilberto Owen fue un profuso traductor del ingl&eacute;s y del franc&eacute;s en diferentes publicaciones de M&eacute;xico y Colombia. en este art&iacute;culo, como una contribuci&oacute;n a la biograf&iacute;a y a la cr&iacute;tica en torno a la obra del autor de <i>L&iacute;nea,</i> estudio las traducciones que Owen public&oacute; a lo largo de su vida, incluidas tres desconocidas. A sesenta a&ntilde;os de la publicaci&oacute;n de <i>Poes&iacute;a y prosa</i> (1953), considero que la producci&oacute;n de Owen sigue en permanente crecimiento y estas traducciones as&iacute; lo demuestran.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Gilberto Owen, <i>El Tiempo,</i> obras, traducciones, mediador.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Most members of the "grupo sin grupo", best known as Contempor&aacute;neos, practiced translation as a function of their polygraphic inclinations. In this sense, Gilberto Owen was a profuse translator of English and French in various publications of Mexico and Colombia. In this article, as a contribution to the biography and criticism about the author of <i>L&iacute;nea,</i> I study the translations that Owen published through his life, including three that are unknown. Sixty years after the publication of <i>Poes&iacute;a y prosa</i> (1953), I consider that the production of Owen is constantly growing and these translations prove it.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> Gilberto Owen, <i>El Tiempo,</i> works, translations, mediator.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Igual que otros integrantes de Contempor&aacute;neos, Gilberto Owen desempe&ntilde;&oacute; un activo papel de mediador en la Rep&uacute;blica Mundial de las Letras, ya como cr&iacute;tico, ya como traductor. Ambas actividades, seg&uacute;n Pascale Casanova, resultan fundamentales en la conformaci&oacute;n del patrimonio literario nacional e internacional, porque "al igual que la cr&iacute;tica, la traducci&oacute;n es, en s&iacute; misma, valorizaci&oacute;n o consagraci&oacute;n &#91;...&#93; El reconocimiento cr&iacute;tico y la traducci&oacute;n son, por consiguiente, armas en la lucha por y para el capital literario" (39). Estas instancias, sin duda, delinean el valor literario de acuerdo con los intereses de las instituciones, grupos, revistas, cen&aacute;culos, etc&eacute;tera, que los arropan.<sup><a href="#notas">1</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s de favorecer la configuraci&oacute;n del capital literario,<sup><a href="#notas">2</a></sup> la cr&iacute;tica encarna un momento esencial, el &uacute;ltimo, del proceso de producci&oacute;n de la obra literaria (Bourdieu: 258);<sup><a href="#notas">3</a></sup> por su parte, Owen no solo funge de intermediario en esta "historia de las rivalidades" como cr&iacute;tico, sino que forma parte de otro grupo de mediadores, los traductores. Cr&iacute;ticos y traductores tienen la responsabilidad de consagrar a unos autores y no a otros, unas literaturas y no otras en el campo literario. Owen, de esta manera, se sit&uacute;a junto a una pl&eacute;yade de escritores hispanoamericanos con una carrera similar, de creadores (poetas, narradores, ensayistas o todo eso) e intermediarios (cr&iacute;ticos y traductores), para bien de las letras continentales: C&eacute;sar Moro, Jorge Luis Borges, Jos&eacute; Bianco, Julio Cort&aacute;zar, Adolfo Bioy Casares, Octavio Paz, por citar a unos cuantos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aun cuando en este caso me ci&ntilde;o exclusivamente a las traducciones de Owen, considero que la opini&oacute;n de Borges sobre la traducci&oacute;n se ajusta a la actualidad y al contexto mexicano: "El arte de traductor es tenido en poco por los a&ntilde;os que corren. No lo entendi&oacute; as&iacute; la Edad Media y en el siglo XVI un poeta franc&eacute;s pudo llamar a Chaucer gran traductor <i>(grand translateur),</i> sin que nadie sintiera un desnivel entre el adjetivo y el nombre o sospechara un prop&oacute;sito malicioso" (Borges: 55). En el &aacute;mbito hisp&aacute;nico, tan prestigiosa era la traducci&oacute;n durante los Siglos de Oro, por ejemplo, que los poetas se impon&iacute;an como un reto escribir "a la manera de". Otras veces, cuando el plagio no ten&iacute;a el prestigio de hoy, traduc&iacute;an pasajes de autores extranjeros y los <i>adoptaban</i> creativamente a su propia obra, verbigracia <i>El crotal&oacute;n</i> que bebe en las fuentes de Lucano y Ariosto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En sentido contrario, en M&eacute;xico ha habido poco inter&eacute;s y menos esfuerzo por reunir, o estudiar, las traducciones firmadas por escritores de renombre. As&iacute;, el papel de intermediarios privilegiados ha sido obliterado por los prejuicios de la cr&iacute;tica y, con ello, el papel fundamental de introductores de otras literaturas en el &aacute;mbito nacional. A mi juicio, las traducciones de un literato pueden muchas veces contribuir a establecer deudas, angustias, antecedentes, intertextualidades con otros escritores, en fin, v&iacute;as in&eacute;ditas de an&aacute;lisis. El caso de Owen resulta paradigm&aacute;tico, ya que su inclinaci&oacute;n por la traducci&oacute;n de otras lenguas provendr&iacute;a de su temprana formaci&oacute;n en el Instituto Cient&iacute;fico y Literario de Toluca, donde el ingl&eacute;s y el franc&eacute;s eran asignaturas obligatorias; es m&aacute;s, ah&iacute; mismo fue maestro de franc&eacute;s, como antes lo hab&iacute;a sido el decadentista Francisco M. de Olagu&iacute;bel. Al parecer, por lo que Esperanza Vel&aacute;zquez Bringas y Rafael Heliodoro Valle refieren, Owen practicaba la traducci&oacute;n de forma compulsiva y la combinaba con su producci&oacute;n l&iacute;rica y narrativa. V&eacute;ase la extensa lista que aquellos registran en su <i>&Iacute;ndice de escritores,</i> un manjar para T&aacute;ntalo por su riqueza y su inasequibilidad:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ha publicado: <i>La llama fr&iacute;a,</i> novela (ediciones de <i>El Universal Ilustrado,</i> M&eacute;xico, 1925). Tiene en prensa: <i>Desvelo,</i> poemas, y <i>Novela en forma de nube;</i> y en preparaci&oacute;n: <i>L&iacute;nea,</i> poemas en prosa; <i>Examen de pausas,</i> novela; <i>Fernando Dantin,</i> novela. Traducciones de Lautr&eacute;amont: VI Canto de <i>Maldoror,</i> novela; de Rimbaud: <i>Iluminaciones,</i> verso y prosa, y <i>Temporada en el infierno,</i> verso y prosa; de Jules Romains: <i>Odas y plegarias,</i> verso; <i>El burgo regenerado,</i> novela, y <i>Donogo Tonka,</i> novela; de Roso di San Secondo: <i>Lazarina entre cuchillos,</i> farsa; de J. C. Barrie: <i>Quality Street,</i> comedia y de Claude Roger Marx: <i>Simili,</i> comedia. Ha colaborado en <i>La Falange</i> (1923), <i>Antena</i> (1924), <i>Sagitario</i> (1926&#45;27), y <i>Ulises</i> (1927), todas de M&eacute;xico. Bachiller en Toluca (1922). Catedr&aacute;tico de Lengua y Literatura Francesas en aquel Instituto (1921).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Naci&oacute; en El Rosario, Sinaloa, M&eacute;xico (1904). Hizo sus estudios all&aacute; y en Toluca (1915 a 1922). Actualmente es empleado p&uacute;blico.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Su direcci&oacute;n: Uruguay 105, M&eacute;xico, D. F. (Vel&aacute;zquez y Valle: 216).</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con el tiempo, la vasta obra en proceso y las muchas traducciones anunciadas devienen un motivo para la <i>saudade:</i> &iquest;d&oacute;nde naufragaron <i>Fernando Dantin</i> y el resto de <i>Examen de pausas? Desvelo,</i> aparte de los adelantos en <i>Ulises,</i> solo saldr&iacute;a a la luz en 1953. De las traducciones: unas l&iacute;neas de Lautr&eacute;amont en <i>Ulises</i> (y no del Canto VI de <i>Maldoror),</i> nada de Rimbaud ni de Romains ni de Barrie. De Roger Marx, al parecer, no se tiene mayor noticia de una posible publicaci&oacute;n<sup><a href="#notas">4</a></sup> y solo hasta 1944 apareci&oacute; la comedia de Roso di San Secondo en <i>El Hijo Pr&oacute;digo.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para alimentar esta infructuosa busca de las traducciones perdidas, hay m&aacute;s ejemplos de la funci&oacute;n mediadora de Owen en el &aacute;mbito period&iacute;stico, como lo confirman las m&uacute;ltiples traducciones que public&oacute; como parte de su trabajo de <i>inflador</i> de cables de la United Press en <i>El Tiempo (ca.</i> 1932&#45;1936). Para mostrar la actitud de Owen ante su actividad de traductor de cables, v&eacute;ase c&oacute;mo en una cr&oacute;nica titulada "&iquest;Qu&eacute; puede hacerse en este <i>Tiempo?'" (El Tiempo,</i> 17/diciembre/1934), amparado por el seud&oacute;nimo de <i>Max Car&oacute;n,</i> propone cambios en todos los &oacute;rdenes del diario colombiano, entre otros:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Y c&oacute;mo en vez de traducir los cables al castellano, Gilberto no los pone en ingl&eacute;s, y funda aqu&iacute; una escuela de idiomas para los curiosos que quieran saber qu&eacute; pas&oacute; en las Islas Gal&aacute;pagos y cu&aacute;ntos prisioneros cogieron los paraguayos? Yo har&iacute;a grandes cosas como director de este peri&oacute;dico. Me comprar&iacute;a otro vestido, en primer lugar. Y me tomar&iacute;a unos tragos. Y le ordenar&iacute;a a don Fabio que me aumentara el sueldo (&aacute;pud Garc&iacute;a y Cajero: 215).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Meses m&aacute;s tarde, en "Un monosindicato que se adhiere a las huelgas" (El <i>Tiempo,</i> 14/enero/1935), Max Car&oacute;n incluye un pliego petitorio donde delata y, a la vez, desvirt&uacute;a la profesi&oacute;n de su alter ego, la de traductor de cables del ingl&eacute;s y del franc&eacute;s: "Obligaci&oacute;n de Gilberto Owen (el se&ntilde;or de la atalaya) de no hacerlo maromear en los cables y de prestarle el sobretodo cada vez que uno quiera presumir en cine" (&aacute;pud Garc&iacute;a y Cajero: 224).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como jefe de redacci&oacute;n de <i>Estampa. Revista Semanal de Actualidad Gr&aacute;fica</i> (entre el 26 noviembre de 1938 y el 1 de abril de 1942), seguramente Owen tambi&eacute;n tuvo que traducir p&aacute;ginas completas para alimentar esta revista con t&oacute;picos de inter&eacute;s general: sobre un pintor, un poeta, una fecha memorable, un hecho curioso o extraordinario. Lo lamentable es que si ni a Josefina Procopio, su editora, mencion&oacute; las decenas de art&iacute;culos y cr&oacute;nicas en las emisiones diarias de <i>El Tiempo,</i> con su nombre o con seud&oacute;nimo, menos referir&iacute;a los textos que verti&oacute; al espa&ntilde;ol, ya del franc&eacute;s, ya del ingl&eacute;s, en la revista de don Fernando Mart&iacute;nez Dorrien.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Las traducciones conocidas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Paul Val&eacute;ry</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al parecer, hacia 1927&#45;1928 Owen le&iacute;a fervorosamente a Paul Val&eacute;ry, como lo demuestra "Poes&iacute;a&#45;&iquest;Pura?&#45;Plena. Ejemplo y sugesti&oacute;n", donde arremete contra Mallarm&eacute; y, de paso, abjura de la teor&iacute;a po&eacute;tica del autor de <i>El cementerio marino,</i> porque "la poes&iacute;a pura es rara e improbable, ha dicho Val&eacute;ry, y solo puede proceder por maravillas excepcionales" (1979: 227). Ante esta quimera, el rosarino opone una "poes&iacute;a plena", cuya "f&oacute;rmula est&eacute;tica se integrar&iacute;a por dos cualidades b&aacute;sicas, arbitrariedad y desinter&eacute;s &#91;...&#93; Poes&iacute;a plena, equilibrio: palabras nuevas, im&aacute;genes e ideas nuevas, y, por dentro, presente e invisible, la parte de Dios, el fluido &#151;oh Cocteau ineludible&#151;, la poes&iacute;a pura" (227&#45;228).<sup><a href="#notas">5</a></sup></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otra evocaci&oacute;n de Val&eacute;ry aflora en la "Nota autobiogr&aacute;fica" que precede a varios poemas de Owen reproducidos en el suplemento literario de <i>El Tiempo, Lecturas Dominicales</i> (22/enero/1933), donde el mexicano alude a la &eacute;poca en que public&oacute; los textos traducidos de aqu&eacute;l, hacia 1928:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para la antolog&iacute;a que se public&oacute; en Espa&ntilde;a con retratos de Maroto escrib&iacute; una vez: "Gilberto Owen es un bailar&iacute;n flaco, modesto y disciplinado"; me asombra ahora la inmodesta exactitud de aquellas notas, al recordar la sutil diferencia que Val&eacute;ry advierte entre la danza (poes&iacute;a) y la marcha (prosa). Me ocupa hoy aprender a marchar al paso trabajoso del pueblo, y s&oacute;lo a veces, por las noches, vuelve a ganarme la liturgia del baile (1979: 197).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La autorreferencia de Owen proviene de la presentaci&oacute;n que escribi&oacute; para la <i>Galer&iacute;a de los poetas nuevos de M&eacute;xico &#91;Nueva antolog&iacute;a de poetas</i> <i>mexicanos&#93;,</i> a cargo de Gabriel Garc&iacute;a Maroto, publicada en Madrid en 1928. De esta suerte, en <i>Contempor&aacute;neos,</i> n&uacute;m. 4, de septiembre de 1928, aparecieron los textos que Owen tradujo de Val&eacute;ry: "Peque&ntilde;os textos. Comentarios de grabados" &#91;"La madre joven", "El hombre volador", "La cazadora", "La amazona", "El atentado"&#93;. Owen paga, as&iacute;, una deuda con uno de los poetas m&aacute;s influyentes en la conformaci&oacute;n de su propia est&eacute;tica, adem&aacute;s de establecer un fruct&iacute;fero di&aacute;logo con el m&aacute;s purista de los puristas: el abate Henri Bremond.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Emily Dickinson</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las p&aacute;ginas centrales del suplemento <i>Lecturas Dominicales (El Tiem</i>po. Bogot&aacute;. N&uacute;m. 536. 29&#91;28&#93;/abr/1934) aparecieron publicados los "Poemas de Emiliy Dickinson. Versiones a ojo de Gilberto Owen" (6&#45;7); m&aacute;s adelante, se inserta una nota titulada "Emily Dickinson &#91;Datos biogr&aacute;ficos&#93;" (12) tambi&eacute;n firmada por Owen. Ninguno de los dos textos se halla compilado ni en <i>Poes&iacute;a y prosa</i> ni en <i>Obras;</i> en <i>Gilberto Owen en</i> El Tiempo <i>de Bogot&aacute;, prosas recuperadas (1933&#45;1935),</i> s&iacute; se recupera la prosa sobre Dickinson (cfr. Garc&iacute;a y Cajero: 57&#45;59). Lo primero que salta a la vista en el esbozo biogr&aacute;fico escrito por Owen es la noticia de que hab&iacute;a traducido doscientos poemas de Dickinson. Por este palimpsesto, puede afirmarse que la funci&oacute;n mediadora del rosarino resulta opacada por s&iacute; mismo: no &uacute;nicamente sacrifica su labor de traductor, sino la de periodista, en aras de una imagen de poeta, narrador y cr&iacute;tico, acaso m&aacute;s prestigiosa desde su escala personal de valores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si bien se trata de una sint&eacute;tica biograf&iacute;a de Dickinson para presentar las traducciones de sus "traducciones a ojo" y para instruir al p&uacute;blico de <i>El Tiempo,</i> Owen aprovecha para dejar rastro de su propia vida cuando recuerda su viaje a Amherst, la ciudad natal de Emily Dickinson, con el fin de indagar sobre la poetisa: "recog&iacute;amos detalles demasiado pueriles para andar en los libros; de su padre (aquel doctor Dickinson que un d&iacute;a tocaba la campana de incendios del pueblo para que los habitantes se llegasen a admirar una puesta de sol) &#91;...&#93; Luego aprendimos cu&aacute;n superficial y vana nuestra b&uacute;squeda, si los datos reales de su biograf&iacute;a estaban, vivos y ardorosos, en sus poemas y en su epistolario" (1934b: 12).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n debe subrayarse la escueta explicaci&oacute;n oweniana sobre las traducciones publicadas, incluida una seria reflexi&oacute;n sobre el papel del traductor de poes&iacute;a, cuya funci&oacute;n consistir&iacute;a en acercarse tanto como sea posible al esp&iacute;ritu del texto original. Dice Owen en una modesta tercera persona y en una ya de por s&iacute; modesta explicaci&oacute;n: "Los ha llamado 'traducciones a ojo', para expresar la actitud de improvisaci&oacute;n y descuido que, cuidadosa y trabajosamente, ha tenido que adoptar en esta obra, eludiendo con cautela el l&eacute;xico solemne y la ret&oacute;rica convencional que Emily Dickinson rechazaba y violaba inexorablemente". Ciertamente, Owen no intenta traducciones literales de los poemas de Dickinson; estudia los motivos principales y con ellos presenta versiones de una poes&iacute;a que reh&uacute;ye la sintaxis com&uacute;n y la hermen&eacute;utica facilona.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por su riqueza conceptual y su claridad expositiva, resulta m&aacute;s que pertinente reproducir el texto completo sobre Dickinson, ya que se inscribe entre tantos "cl&aacute;sicos" owenianos:</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Emily Dickinson (datos biogr&aacute;ficos)</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando Conrad Aiken, en nombre de su generaci&oacute;n americana, afirmaba hallar en la poes&iacute;a de Emily Dickinson "la m&aacute;s fina, quiz&aacute;, que mujer alguna de habla inglesa haya escrito", solo merec&iacute;a reproche de Mart&iacute;n Armstrong y los poetas brit&aacute;nicos, por la timidez de su quiz&aacute;. Y de nosotros tambi&eacute;n, ahora y en los d&iacute;as que descubr&iacute;amos y dibuj&aacute;bamos amorosamente los litorales de su mundo (en el est&iacute;o indiano de aquella peregrinaci&oacute;n a Amherst que cuenta decisivamente en nuestra vida), intentando seguirla en su m&iacute;nima odisea de "Balboa de su casa y su jard&iacute;n". Mundo extra&ntilde;o e inesperado, que nos desconcertaba con sus l&iacute;neas pueriles y simples, sus formas irresueltas, sus colores elementales, entre las cuatro tapias del convento familiar, sobre el que reconoc&iacute;a &aacute;reas de sobrenatural a las cuales lanzaba la blasfemia &iacute;ntegra de Blake.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En aquel viaje, que llenaba de dificultades la vecindad del ex presidente Pero Grullo &#151;todos sab&iacute;an mejor la casa de Coolidge que la de Emily&#151; recog&iacute;amos detalles demasiado pueriles para andar en los libros; de su padre (aquel doctor Dickinson que un d&iacute;a tocaba la campana de incendios del pueblo para que los habitantes se llegasen a admirar una puesta de sol), del amante, largo y desgarbado, junto al cual se ver&iacute;a ella como Ana al lado de Lindberg, de Sue y de la otra hermana inasible. Luego aprendimos cu&aacute;n superficial y vana nuestra b&uacute;squeda, si los datos reales de su biograf&iacute;a estaban, vivos y ardorosos, en sus poemas y en su epistolario.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bastan estos detalles exactos: Emily Dickinson naci&oacute; en Amherst el 10 de diciembre de 1830; muri&oacute; en la misma casa, de la que saliera en la breve temporada que agota su experiencia de amor, el 16 de mayo de 1886. Escribi&oacute; casi 800 poemas, que no destinaba al p&uacute;blico, y que por ello se resienten algunas veces de inconclusi&oacute;n. Monja laica, esquiva al mundo f&iacute;sica y espiritualmente, cerraba su mundo de poes&iacute;a a todos los que la rodeaban, y solo pudieron sus amigos decidirla a publicar, durante su vida, dos o tres poemas en el peri&oacute;dico local. Pas&oacute; su vida leyendo los "boletines de eternidad", que a diario la visitaban.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pocos a&ntilde;os despu&eacute;s de su muerte se publicaron sus <i>Poemas</i> (1890, 92 y 96), en tres series, y <i>El mast&iacute;n solitario</i> (1914). Pero tocaba a la generaci&oacute;n de 1924 el reconocimiento total, que una cr&iacute;tica severa erige al frente de la moderna poes&iacute;a inglesa.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Emily Dickinson no es casi conocida en espa&ntilde;ol; Juan Ram&oacute;n Jim&eacute;nez tradujo un poema suyo, en el viaje del poeta reci&eacute;n casado a Nueva Inglaterra; Gilberto Owen ha traducido una selecci&oacute;n de 200 de sus poemas, de los cuales se toman los que aparecen en esta p&aacute;gina, a&uacute;n in&eacute;ditos.</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los ha llamado "traducciones a ojo", para expresar la actitud de improvisaci&oacute;n y descuido que, cuidadosa y trabajosamente, ha tenido que adoptar en esta obra, eludiendo con cautela el l&eacute;xico solemne y la ret&oacute;rica convencional que Emily Dickinson rechazaba y violaba inexorablemente, sin entender de la poes&iacute;a sino el temblor inexplicable, inaudible e invisible que revela este p&aacute;rrafo de una de sus cartas: "Si al leer un libro siento que todo el cuerpo se me hiela, en forma tal que ning&uacute;n incendio podr&iacute;a calent&aacute;rmelo, yo s&eacute; bien que es poes&iacute;a. Si siento al leerlo, en sensaci&oacute;n solamente f&iacute;sica, como si me arrancasen el cr&aacute;neo, yo s&eacute; bien que es poes&iacute;a. Son &eacute;sas las &uacute;nicas maneras que tengo yo de saberlo".</font></p>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pasmado ante este resucitar suyo magn&iacute;fico en otro siglo, atravesando, tan buen buzo como Stendhal, la tempestad en una l&aacute;grima del ochocientos, tan pura su voz en la distancia, su traductor al espa&ntilde;ol compuso una larga eleg&iacute;a que arrancaba as&iacute;:</font></p>     </blockquote>         <p align="center"><img src="/img/revistas/lm/v25n2/a2v1.jpg"></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center">&nbsp;</p>          <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Agnes Smedley<sup><a href="#notas">6</a></sup></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Respecto de la traducci&oacute;n de <i>China en armas,</i> el testimonio de Cecilia Victoria, la hija mayor de Gilberto Owen, reproducido por Quirarte resulta hasta cierto punto cuestionable: "No ser&aacute; sino hasta 1943 que los Owen Salazar ocupen nueva casa, en la calle 70 con la 7<sup>a</sup>. Su hija Cecilia Victoria lo recuerda en la mansarda de esa mansi&oacute;n, escribiendo a m&aacute;quina, con dos dedos y a gran velocidad, la traducci&oacute;n de <i>China en armas"</i> (Quirarte: 107). Owen, sin embargo, para 1943 se halla en M&eacute;xico en lo que podr&iacute;a denominarse la vuelta del hijo pr&oacute;digo. Ah&iacute; radica entre 1942 y 1944, y colabora ampliamente con <i>Letras de M&eacute;xico</i> y <i>El Hijo Pr&oacute;digo.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">P&aacute;ginas despu&eacute;s, Quirarte ampl&iacute;a su noticia sobre la traducci&oacute;n de Smedley: "Un adelanto de la novela <i>China en armas,</i> de Agnes Smedley, bajo el t&iacute;tulo 'El autom&oacute;vil n&uacute;mero 1469', aparece en <i>El Hijo Pr&oacute;digo</i> del 10 de enero, libro que habr&aacute; de aparecer el a&ntilde;o siguiente en Editorial Nuevo Mundo" (124). Dos aclaraciones: este adelanto se encuentra en el n&uacute;mero 10 de <i>El Hijo Pr&oacute;digo,</i> del 15 de enero de 1944, y <i>China en armas</i> se public&oacute; no el a&ntilde;o siguiente, sino hacia finales de abril del mismo 1944. En la secci&oacute;n "Notas. Se Recomienda" de la misma emisi&oacute;n donde aparece este adelanto, se dice: " ' El autom&oacute;vil n&uacute;mero 1496' fragmento del libro <i>China en armas (Battle Hymn of China)</i> de la inquieta escritora norteamericana Agnes Smedley, que publicar&aacute; pr&oacute;ximamente la Editorial Nuevo Mundo. La traducci&oacute;n es de Gilberto Owen" (60).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Respecto de la publicaci&oacute;n de <i>China en armas</i> hay varios anuncios de venta en <i>Letras de M&eacute;xico:</i> en el primero de ellos, se dice que se trata del "mejor libro sobre la China de hoy" con el cr&eacute;dito respectivo del traductor; su costo era de diez pesos. Con la rese&ntilde;a titulada "Un canto a China", Isaac Rojas Rosillo dio la bienvenida al libro de Smedley en el n&uacute;mero 17 de <i>Letras de M&eacute;xico</i> y, de paso, hizo &eacute;nfasis en el trabajo de Owen: "se ve que el traductor puso amor en una obra de m&eacute;rito literario y de importante contenido social, sin que sea mengua para esta apreciaci&oacute;n el error en que incurre Agnes al hablar en primera persona y dar a conocer sus propias experiencias" (6).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s, aunque no se anuncia <i>China en armas</i> en <i>El Hijo Pr&oacute;digo,</i> esta revista publica una rese&ntilde;a firmada por Antonio S&aacute;nchez Barbudo, exiliado espa&ntilde;ol. Como muestra del tono de la recensi&oacute;n, solo habr&iacute;a que reproducir el encomi&aacute;stico p&aacute;rrafo inicial:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De todos los libros de informaci&oacute;n sobre la guerra, ninguno quiz&aacute;s m&aacute;s necesario ni m&aacute;s interesante que el que Agnes Smedley ha escrito sobre China. A China la olvidamos muchos, no s&oacute;lo los culpables de sus desgracias, porque desconocemos lo que all&iacute; sucede. <i>China en armas</i> tiende a recorrer este velo, a mostrarnos lo que en verdad pasa ah&iacute; (57).</font></p> 		    <p align="justify">&nbsp;</p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Rosso di San Secondo<sup><a href="#notas">7</a></sup></i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su ya referida "Nota autobiogr&aacute;fica" de 1933, Owen menciona la curiosa an&eacute;cdota sobre la traducci&oacute;n de <i>Lazarina entre cuchillos:</i> "He traducido poemas, novelas, comedias, ensayos, no s&eacute; qu&eacute; no, del ingl&eacute;s y del franc&eacute;s. Como nunca he tomado en serio el italiano s&oacute;lo he traducido del espa&ntilde;ol al espa&ntilde;ol una farsa de Rosso de San Secondo, traducida del italiano por Agust&iacute;n Lazo, pintor" (1979: 198). El cr&eacute;dito de <i>El Hijo Pr&oacute;digo</i> atribuye la traducci&oacute;n a Owen y Lazo, si bien aqu&eacute;l en 1928 la hab&iacute;a puesto entre la n&oacute;mina de sus taducciones (v&eacute;ase arriba). Al mismo tiempo, cabe resaltar el jugueteo de quien a&ntilde;os antes ya hab&iacute;a referido esta labor de <i>traductor monoling&uuml;e</i> en la nota "Sandino y Goliat": "Pensamos todo esto al abrirnos paso, trabajosamente, por entre la prosa tropical y silvestre del se&ntilde;or G. Alem&aacute;n Bola&ntilde;os, cuyo libro sobre Sandino, indudablemente rico en datos sobre la vida del h&eacute;roe, acabamos de traducir de su espa&ntilde;ol al nuestro" (&aacute;pud Garc&iacute;a y Cajero: 48).</font></p>  	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Roger Caillois<sup><a href="#notas">8</a></sup></i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Owen tradujo, tambi&eacute;n, "Actualidad de las sectas", de Roger Caillois, en <i>El Hijo Pr&oacute;digo</i> (4 &#91;14&#93;. 15/mayo/1944: 89&#45;92). Al respecto hay una curiosa an&eacute;cdota: hasta donde he investigado, la versi&oacute;n en espa&ntilde;ol antecede a la francesa en la prensa. No es sino hasta el n&uacute;mero 14 de <i>Lettres Frangaises,</i> de octubre de 1944, cuando Caillois publica su art&iacute;culo en franc&eacute;s. Ah&iacute; no acaba todo. Es m&aacute;s curioso que el texto traducido por Owen haya pasado a ser la introducci&oacute;n de <i>Ensayo sobre el esp&iacute;ritu de las sectas,</i> publicado por El Colegio de M&eacute;xico en 1945. En este caso, el cr&eacute;dito de la traducci&oacute;n es de Juli&aacute;n Calvo; sin embargo, &iexcl;oh, sorpresa!, cuando cotej&eacute; la traducci&oacute;n de Owen con la de Calvo, me percat&eacute; de que coincid&iacute;an letra por letra. Adem&aacute;s, se confirma que se trata de la traducci&oacute;n de un texto in&eacute;dito de Caillois. Para acentuar la identidad de una y otra traducci&oacute;n, se nota que ni siquiera se corrigi&oacute; un anacoluto de la versi&oacute;n oweniana, ahora atribuida a Calvo: "Pero algunos de nosotros, llenos de fervor, no se resignaban de buena gana a interpretar solamente. Estaban impacientes de obrar por su cuenta".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Calvo se apropi&oacute; la traducci&oacute;n de Owen o &eacute;ste sugiri&oacute; que aqu&eacute;l la firmara para que no se viera el nepotismo del entonces director de El Colegio de M&eacute;xico, su amigo y editor, don Alfonso Reyes? En cualquier caso, he constatado que la misma versi&oacute;n firmada por Owen en <i>El Hijo Pr&oacute;digo</i> se reprodujo en <i>Fisiolog&iacute;a de Leviat&aacute;n</i> (1946), de Caillois, que incluye el <i>Ensayo sobre el esp&iacute;ritu de las sectas,</i> con traducci&oacute;n de Calvo y Jordana.<sup><a href="#notas">9</a></sup></font></p>  	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>James Branch Cabell<sup><a href="#notas">10</a></sup></i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora, una traducci&oacute;n que Josefina Procopio se habr&iacute;a negado a incluir en <i>Poes&iacute;a y prosa;</i> por fortuna, cay&oacute; en manos de un amigo leal de Owen, Jos&eacute; Rojas Garcidue&ntilde;as, en las circunstancias que &eacute;l mismo relata en la "Advertencia" a la traducci&oacute;n calificada de "inconclusa, incompleta, sin revisi&oacute;n final":</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es muy explicable y justificado que Josephine Procopio no haya querido incluirlos en el tomo de <i>Poes&iacute;a y prosa.</i> En primer lugar, esas cuartillas son una primera versi&oacute;n no corregida; solamente las dos primeras p&aacute;ginas fueron revisadas y en ellas hay tantas alteraciones y retoques &#91;...&#93; que es de suponer que Gilberto habr&iacute;a hecho otro tanto con las restantes. Pero, a&ntilde;os m&aacute;s tarde, Fina Procopio me obsequi&oacute; esas cuartillas y me autoriz&oacute; a publicarlas, con las explicaciones del caso, como ahora lo hago, como un documento que contiene la &uacute;ltima tarea literaria, inconclusa, de Gilberto Owen (Rojas Garcidue&ntilde;as: 80).</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El fragmento traducido proviene de James Branch Cabell, "The music from behind the Moon", primera parte de <i>The Witch&#45;Woman. A Trilogy About Her,</i> Farrar, Strauss &amp; Young, 1948. Rojas Garcidue&ntilde;as supone que esta traducci&oacute;n pudo ser la &uacute;ltima "tarea literaria" de Owen. No necesariamente: tambi&eacute;n colaboraba con Fina Procopio en la preparaci&oacute;n de <i>Poes&iacute;a y prosa,</i> as&iacute; como en el proyecto de un libro anunciado del que no se conoce un solo verso. As&iacute; lo refiere Owen al mismo Rojas Garcidue&ntilde;as: "Acaso les lleve algo m&aacute;s que ese poema viejo que con tan inteligente cari&ntilde;o ha presentado Jos&eacute;. Puede ser que sea mi &uacute;ltimo libro. Se va a llamar, con un t&iacute;tulo que nadie ha empleado en este siglo, <i>La danza de la muerte"</i> (1979: 294). El "poema viejo" a que alude Owen puede ser "Libro de Ruth" que, con "Madrigal por Medusa", se reprodujo en <i>Am&eacute;rica. Revista Antol&oacute;gica</i> (N&uacute;m. 50. Diciembre/1950: 94&#45;100) por mediaci&oacute;n de Rojas Garcidue&ntilde;as.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Las traducciones perdidas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre las traducciones perdidas que podr&iacute;an estar soterradas en alg&uacute;n archivo personal, por ejemplo en el de los <i>Goros,</i> Jos&eacute; y Celestino, se encuentran las que enumera una nota de la redacci&oacute;n de la revista <i>El Espectador,</i> dirigida por Humberto Rivas: "San Secondo: <i>Lazarina entre cuchillos.</i> Trad. de Gilberto Owen", "Roger Marx: <i>Simili.</i> Trad. de Gilberto Owen" y "Charles Vildrac: <i>El peregrino.</i> Trad. de Gilberto Owen" (&aacute;pud Maga&ntilde;a: 83 en "Documentos"). El an&oacute;nimo redactor, nuevamente, atribuye solo a Owen la traducci&oacute;n de San Secondo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n pueden considerarse extraviadas las traducciones que Owen preparaba para una antolog&iacute;a de poetas norteamericanos j&oacute;venes a cargo de Alfonso Reyes, originalmente para los Cuadernos del Plata, luego sustituida por <i>L&iacute;nea.</i> Sobre esta empresa, Owen pregunta a Villaurrutia (29/noviembre/1929): "&iquest;Qu&eacute; traducciones le has enviado a Reyes para su antolog&iacute;a? Yo estoy traduciendo a los cuatro o cinco que no han publicado libro. De dos de ellos estoy seguro, pues valen, de los otros todav&iacute;a no s&eacute;" (1979: 268). Y luego, Owen insiste con Alfonso Reyes (18/ diciembre/1928), aunque se desconoce la respuesta del corresponsal:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Genaro me escribe de la antolog&iacute;a de j&oacute;venes yanquis, en traducciones de j&oacute;venes mexicanos, que est&aacute; usted formando, y de su deseo de mi colaboraci&oacute;n. Querr&iacute;a enviarle con esta carta versiones hechas en M&eacute;x., pero no hay all&aacute; quien pudiera encontrarlas entre mis papeles, y las hechas aqu&iacute;, descuidadas al margen de libros le&iacute;dos de prisa, necesitan una revisi&oacute;n que voy a emprender en cuanto acabe unos inventarios a que me han condenado. Le enviar&eacute; todo lo que pueda, pues ignoro si usted se&ntilde;al&oacute; simpat&iacute;as y diferencias a cada uno, y temo que lo que yo le mande se cruce con tareas impuestas a mis compa&ntilde;eros, a quienes he perdido de vista desde hace ocho meses. 15 d&iacute;as me llevar&aacute; enviarle eso (&iquest;Sandburg, Kreymborg, W. Carlos Williams, Witter Byner, Countee Cullen?). Quiere decirme luego, luego, si le interesa interesarme en alg&uacute;n poeta de aqu&iacute; especialmente? D&iacute;game un poco m&aacute;s preciso que el p&aacute;rrafo de Genaro, que me voy a quedar esperando sus &oacute;rdenes (272&#45;273).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Imposible saber el destino de estas traducciones a&uacute;n sin revisar. Otro texto que tambi&eacute;n puede considerarse perdido es el que anuncia a Reyes desde Bogot&aacute; (14/marzo/1933): "traduzco el <i>Jerem&iacute;as</i> de Zweig para no salirme a la calle a gritar mi protesta contra esta guerra incalificada" (277). Finalmente, unas traducciones que Owen menciona en un art&iacute;culo de homenaje p&oacute;stumo sobre Edwin Arlington Robinson (7/abril/1935): "Ahora no voy a escribir de Edwin Arlington Robinson; andan entre mis papeles muchas versiones de sus poemas; se mueren entre mis papeles muchas notas que entonces eran im&aacute;genes vivas y v&iacute;vidas; yo le pido, ahora que s&eacute; de pronto qu&eacute; grande amigo m&iacute;o era, el respiro del orden para ordenarme sus recuerdos" (&aacute;pud Garc&iacute;a y Cajero: 97). Hasta aqu&iacute; los lamentos y en seguida unos felices hallazgos.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Traducciones rescatadas</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s de las traducciones m&aacute;s o menos conocidas de Owen, casi todas insertas en revistas, quiero mencionar otras tres totalmente desconocidas en su bibliograf&iacute;a. La primera traducci&oacute;n publicada por Owen no ser&iacute;a la de los poemas de Paul Val&eacute;ry, en <i>Contempor&aacute;neos,</i> sino otra que se halla al final de una colaboraci&oacute;n en <i>Ulises</i> hasta hace unos meses olvidada. Me refiero al fragmento del prefacio de un poemario que, quiz&aacute;, Lautr&eacute;amont nunca escribi&oacute;. En la secci&oacute;n "El Curioso Impertinente", se encuentra este ejercicio de traducci&oacute;n despu&eacute;s del apartado <i>"Margarita de niebla</i> y Benjam&iacute;n Jarn&eacute;s", con el titulillo "Lautr&eacute;amont". Al parecer, el traductor tambi&eacute;n ten&iacute;a entre manos un avance del VI de <i>Los cantos de Maldoror;</i> se conforma, sin embargo, con ofrecer las l&iacute;neas del paratexto sin texto, en los t&eacute;rminos siguientes:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Enterrado en los anaqueles herm&eacute;ticos de los bibli&oacute;filos &#151;que, si no los hubiera tan queridos amigos, iban a recordarnos en s&iacute;mil ofensivamente exacto al perro del hortelano&#151; dorm&iacute;a este Lautr&eacute;amont, de quien todos, desde el cincuentenario de su suicidio, vienen declar&aacute;ndose m&aacute;s o menos deudores. Philippe Dada <i>(n&eacute;</i> Soupault) le ha despertado y ha emprendido la tarea, que repugna tal vez con las intenciones minoristas de Ducasse, de hacerle familiar al gran p&uacute;blico, reuniendo en un volumen toda la obra, corta y fecunda, de una vida como ella que apenas alcanz&oacute; los cuatro lustros, obra cuya vibraci&oacute;n, en una especie de eco invertido que del silencio del fin de siglo viniera, concentr&aacute;ndose, al sonido original que hasta ahora o&iacute;mos cabal, persiste en influencias decisivas sobre la poes&iacute;a y la prosa contempor&aacute;neas. Todo ha cabido en el pulcro volumen reciente, poes&iacute;a, cr&iacute;tica, novela. &#151;S&iacute;, novela; alguna vez pondremos esta palabra al pie de la traducci&oacute;n que preparamos del VI <i>Canto de Maldoror,</i> y ya hemos aumentado el cat&aacute;logo de libros del <i>Manual del perfecto aventurero,</i> con este nombre: Isidore Ducasse&#151;. De su prefacio a versos que nunca fueron encontrados, en los que correg&iacute;a "en el sentido de la esperanza", la gran voz del pel&iacute;cano que en su hora triunfaba, entresacamos estas agudas, &iquest;nuestras?, arbitrarias afirmaciones (cfr. Cajero: 83&#45;84).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Luego de las iniciales de su nombre, <i>G.</i> O., Owen reproduce el fragmento traducido. Por esta afici&oacute;n, no resulta extra&ntilde;o que cuando parte hacia Nueva York, a mediados de 1928, Owen lleve consigo las <i>Obras completas</i> de Lautr&eacute;amont.<sup><a href="#notas">11</a></sup> Este, indudablemente, influy&oacute; en la confecci&oacute;n de los poemas de <i>L&iacute;nea,</i> pues su obra "persiste en influencias decisivas sobre la poes&iacute;a y la prosa contempor&aacute;neas".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las otras dos traducciones completamente desconocidas en M&eacute;xico son: "L&aacute;zaro C&aacute;rdenas, un indio asceta" (19/enero/1935), de Lestrois Parish, y "Las sorprendentes aventuras del Bar&oacute;n de Munchausen" (7/agosto/1935), ambas aparecidas en las planas de <i>El Tiempo.</i> Las presento como aporte a las obras incompletas de Owen, as&iacute; como una muestra m&aacute;s de la escritura poligr&aacute;fica y de la funci&oacute;n mediadora de los Contempor&aacute;neos, en general, y del autor de <i>Perseo vencido,</i> en particular.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Owen creci&oacute; durante la efervescencia de la Revoluci&oacute;n, por lo que su fascinaci&oacute;n por personajes como &Aacute;lvaro Obreg&oacute;n o, ya m&aacute;s tard&iacute;amente por L&aacute;zaro C&aacute;rdenas y su gesti&oacute;n socialista, no resulta gratuita; al contrario, representan una suerte de coincidencia con su propia historia: con el primero trabaj&oacute; como secretario hacia 1923 y con el segundo coincidi&oacute; en el ideario socialista que Owen practic&oacute;, en muy diversas modalidades, en Sudam&eacute;rica al lado de Haya de la Torre, Luis Alberto S&aacute;nchez, Benjam&iacute;n Carri&oacute;n y, acaso, de Pablo Palacio y Mart&iacute;n Ad&aacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Owen, a su vez, estaba orgulloso de formar parte de una generaci&oacute;n heredera de la Revoluci&oacute;n. A su juicio, hacia 1920 en M&eacute;xico todo estaba por inventarse y los j&oacute;venes ten&iacute;an el compromiso de aportar cuanto estuviera en sus manos, como una contribuci&oacute;n altruista y entusiasta que los detractores de Contempor&aacute;neos apenas si valoraron; antes bien, en consonancia con los nacionalistas de aquel entonces, y de ahora, no pasan de ser considerados extranjerizantes y burgueses. En "Poes&iacute;a y revoluci&oacute;n", Owen pasa lista al ej&eacute;rcito reconstructor de la naci&oacute;n devastada por "el fecundo hurac&aacute;n": "Unos &eacute;ramos economistas, otros &eacute;ramos campesinos, otros &eacute;ramos ingenieros, otros &eacute;ramos artistas. Todos &eacute;ramos original, esencialmente, revolucionarios" (1). La cicatriz de la Revoluci&oacute;n cal&oacute; muy hondo en el rosarino, pues hasta la poes&iacute;a que todos calificaron de reaccionaria naci&oacute; de esta ineludible vocaci&oacute;n. De esta suerte, en las <i>Lecturas Dominicales</i> del 14 de septiembre de 1935, publica "Dedicatoria" con la intenci&oacute;n de celebrar el 125&deg; aniversario de la Independencia de M&eacute;xico. En otra curiosa intratextualidad oweniana, "Dedicatoria" comienza con un resumen de "Poes&iacute;a y revoluci&oacute;n" para refrendar unas ideas y un esp&iacute;ritu revolucionario vigentes, y aun m&aacute;s arraigados, durante la traves&iacute;a sudamericana de Owen:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">He entregado &#151;dice&#151; ya a estas mismas p&aacute;ginas el relato, tan desnudo de sentimientos como me fue posible &#91;...&#93; Entonces intent&eacute; tambi&eacute;n mostrar a los lectores de <i>El Tiempo</i> cu&aacute;n injusto y ligero el cargo de evasi&oacute;n que se hac&iacute;a a la generaci&oacute;n de poetas y escritores que naci&oacute; a la vida mexicana en aquellos d&iacute;as; qu&eacute; fidelidad &iacute;ntima hab&iacute;a en ellos a la revoluci&oacute;n (1979: 234).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta conciencia, acaso, lo llev&oacute; a practicar una &eacute;tica dedicada a causas nobles y justas: lo entusiasma la inminente Independencia de Filipinas, el triunfo de Sandino en Nicaragua, la lucha aprista contra los reg&iacute;menes autoritarios del Per&uacute;, la empresa socialista en Ecuador, acordes con una sui g&eacute;neris visi&oacute;n revolucionaria. Todo esto viene a colaci&oacute;n, porque Owen tiene la encomienda de felicitar en esta fecha a Palma Guill&eacute;n, ministro plenipotenciario de M&eacute;xico en Colombia, al pueblo de M&eacute;xico y al "jefe actual de la Revoluci&oacute;n Mexicana, general L&aacute;zaro C&aacute;rdenas" (235). Sin duda, Owen sent&iacute;a una fuerte simpat&iacute;a por C&aacute;rdenas, pues en la secci&oacute;n de la United Press, en <i>El Tiempo,</i> a menudo seleccionaba noticas relacionadas con la gesti&oacute;n cardenista, verbigracia: la asonada de Garrido Canabal, la salida y la vuelta de Calles, el levantamiento de Cedillo. La deferencia por el gobierno socialista de C&aacute;rdenas permit&iacute;a establecer un doble lazo emotivo con Michoac&aacute;n: su madre, de ascendencia india, proven&iacute;a de ese estado.<sup><a href="#notas">12</a></sup> Asimismo, en el aspecto ideol&oacute;gico, la traducci&oacute;n de "L&aacute;zaro C&aacute;rdenas, un indio asceta" cumpl&iacute;a dos funciones esenciales en la cosmovisi&oacute;n oweniana del momento: en primera instancia, puede tomarse como un gesto m&aacute;s de admiraci&oacute;n por el jefe en turno de la Revoluci&oacute;n mexicana y, en segunda, como un mensaje m&aacute;s para los revolucionarios del Continente.<sup><a href="#notas">13</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A la segunda traducci&oacute;n, "Las sorprendentes aventuras del Bar&oacute;n de M&uuml;nchausen", dedicada a un p&uacute;blico infantil, llegu&eacute; por el anuncio previo a la edici&oacute;n especial que <i>El Tiempo</i> prepar&oacute;, el 7 de agosto de 1935, para celebrar "el ensanche de sus talleres". As&iacute; aparece rese&ntilde;ada la secci&oacute;n del suplemento dedicada a los lectores infantiles del diario bogotano:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El Tiempo</i> para los ni&ntilde;os    <br> 		En la edici&oacute;n extraordinaria que publicar&aacute; <i>El Tiempo,</i> con ocasi&oacute;n del ensanche de sus talleres, el 7 de agosto, se dedicar&aacute; una secci&oacute;n especial para los ni&ntilde;os, que traer&aacute; el siguiente contenido:    <br> 		"El cuento del Padre Almansa", contado por Germ&aacute;n Arciniegas, con dibujos de Alberto Arango.    <br> 		"Las sorprendentes aventuras del Bar&oacute;n de M&uuml;nchausen", deliciosamente narradas en forma de an&eacute;cdotas. Traducci&oacute;n hecha por Gilberto Owen y dibujos de Alberto Arango.    <br> 		"El Reyecito", historieta en dibujos de O. Soglow, que se considera universalmente como uno de los humoristas mejores, y cuya colaboraci&oacute;n se ha contratado especialmente para <i>El Tiempo.</i>    <br> 		"El renacuajo paseador", la f&aacute;bula de Pombo, ilustrada &iacute;ntegramente en doce cuadros por Alberto Arango.    <br> 		"El Centinela", por O. Soglow.    <br> 		Esperamos que los peque&ntilde;os lectores de <i>El Tiempo</i> habr&aacute;n de regocijarse con la secci&oacute;n que les hemos preparado con cuidadoso esmero (5).</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se dice, adem&aacute;s, que las aventuras atribuidas a Karl Friedrich Hieronymus, bar&oacute;n de M&uuml;nchausen (1720&#45;1797), est&aacute;n "deliciosamente narradas en forma de an&eacute;cdotas"; sin embargo, el lector puede constatar que, aun cuando se esfuerce, Owen no abandona su estilo: a veces retorcido, otras m&aacute;s plagado de incisos y explicaciones.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Una pol&eacute;mica entre traductores</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Probablemente, mientras traduc&iacute;a <i>China en armas,</i> Owen ley&oacute; y rese&ntilde;&oacute; la traducci&oacute;n de <i>El diablo en el cuerpo</i> de Raymond Radiguet, hecha por &Aacute;ngel Samblancat. Aun cuando aqu&eacute;l se dedica a perorar sobre la vida y la obra de Radiguet, a partir de los testimonios de Cocteau, al final de la rese&ntilde;a hay una serie de reparos contra la traducci&oacute;n de &Aacute;ngel Samblancat que desatar&aacute; una breve, pero significativa, pol&eacute;mica desconocida:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La obra ha sido traducida p&eacute;simamente al espa&ntilde;ol por una persona que, probablemente, sabe muy bien su catal&aacute;n, y que ha tratado de hacer superfluas adiciones a nuestro idioma con palabras tales como <i>estrafalariedad, estuporoso, estrampillado &#91;sic&#93;, cuestionar</i> por preguntar, <i>parientes</i> por padres, y <i>a copia de</i> en vez de a fuerza de (1944: 120).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta valoraci&oacute;n trajo como consecuencia la ir&oacute;nica, y muy airada, respuesta del "ofendido" traductor de Radiguet. Owen, acaso, se hallaba preparando su vuelta a Colombia y pudo apenas enterarse de la carta que Samblancat envi&oacute; a Barreda, provocadora desde la misma fecha, "a 18 Floreal de 1944". Aunque parezca muy extensa, reproduzco &iacute;ntegramente la misiva aparecida bajo el r&oacute;tulo "Una carta de traductor", pues si bien Samblancat la env&iacute;a al "Sr. Director de <i>El Hijo Pr&oacute;digo)',</i> tambi&eacute;n entabla un di&aacute;logo indirecto con otro traductor experimentado:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la edici&oacute;n del mes en curso, de la revista literaria que V. tan marineramente pilotea o patrona, se inserta una recensi&oacute;n del picante <i>rapport</i> er&oacute;tico de Raymond Radiguet <i>El diablo en el cuerpo,</i> recientemente editado por Costa&#45;Amic, en la que se estampa textualmente lo que en seguida colaciono: "La obra ha sido p&eacute;simamente traducida al espa&ntilde;ol por una persona que, probablemente, sabe muy bien su catal&aacute;n, y que ha tratado de hacer superfluas adiciones a nuestro idioma con palabras tales como <i>estrafalariedad, estuporoso, entrampillado</i> &#151;el desuellacaras de esta solfa, adem&aacute;s de tirar patas arriba mi apellido, despelleja ese vocablo tambi&eacute;n&#151;; <i>cuestionar</i> por preguntar, <i>parientes</i> por padres, y <i>a copia de</i> en vez de a fuerza de".</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El trasladador en "rom&aacute;n paladino" de la drol&aacute;tica histori&uacute;ncula de Radiguet es el escritor espa&ntilde;ol, que hoy comparece debidamente convocado aqu&iacute;, y con treinta a&ntilde;os de gloriosa milicia a cuestas; y el firmante de la infumable arbitrariedad tra&iacute;da a cuento, es mi desconocido se&ntilde;or y acre Aristarco don Gilberto Owen.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y bien; al zoilo sin tacha y purista incons&uacute;til que nos ocupa, el fustigado inopinadamente por &eacute;l le ha decir &#151;con su venia, por descontado, se&ntilde;or Director&#151; lo que a continuaci&oacute;n pongo en l&iacute;nea.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El autor de la versi&oacute;n tan maltrecha por el se&ntilde;or Owen sabe muy bien &#151;no probablemente, sino con absoluta certitud&#151; su catal&aacute;n y su castellano y su franc&eacute;s y su lat&iacute;n; y hasta un poquito tambi&eacute;n, su griego y su ingl&eacute;s y su alem&aacute;n.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Conoce la cervantina habla tan pasablemente, por lo menos, como el se&ntilde;or Owen su escoc&eacute;s; y sus cl&aacute;sicos los tiene bastante m&aacute;s aireados que el caballero susodicho, quien si cerniera un poco m&aacute;s su romanus sermo, no tildar&iacute;a de p&eacute;sima una traducci&oacute;n por el mero negro de haba &#151;no aduce otras ilustraciones; ya se explicar&aacute;, si quiere&#151; de ver injertados en ella cuatro o cinco latinismos, que, sobre estar m&aacute;s sobados que bota de arriero, pueden llevar a los escudos su limpia sangre patricia y el certificado prenupcial de su casta de pr&oacute;cer; y no recusar&iacute;a y reprobar&iacute;a irresponsablemente el popular&iacute;simo entrampillar, trillado en todas las eras y ruedos de Castilla, y que en la montura en que se le engast&oacute;, es nada menos que toda una perla engarzada en oro.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque he dejado escapar de mi aljaba el t&oacute;pico manido de la cervantina habla, no se entiende que con ello quiera decir que el castellano de hoy le pertenece m&aacute;s al autor del <i>Quijote</i> que a m&iacute;. Nuestra &eacute;poca es la de la total y totalitaria quiebra de todos los propietarios de derecho divino. Los idiomas, como la tierra y como la mujer, son de quienes los aman y los cultivan, no de quien presume con ellos. Por tanto, no consentiremos que se haga un coto de caza manchego del castellano; y menos, una eutrapelia anacr&oacute;nica, behetr&iacute;a g&oacute;tica se&ntilde;orial o quirital de coqueteos y de snobs; y, naturalmente, mucho menos, una raqueta en manos de se&ntilde;oritos memos natos. El castellano es un &uacute;til laborioso y labriego de toda la comunidad hispanogarrulante y cogitante. Y si a M&eacute;xico le reconocemos el derecho de hablar nuestra lengua como se hablaba el griego en Cilicia &#151;por mi parte, enchant&eacute;&#151; y de taracearlo, alicatarlo y nielarlo de h&oacute;rridos y carnavalescos gringuismos, ha de ser eso sin mengua del fuego que celosamente reivindicamos nosostros, de rehelenizarlo, relatinizarlo, refundirlo si se tercia, y, por supuesto, ba&ntilde;arlo y empaparlo de plebe.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De superfluidades, superfluencias, rapi&ntilde;as, reba&ntilde;aduras y acarreos aluviales mutuos, viven las humaniores litterae de todas las latitudes. A los veinticuatro modos de llamar pep&oacute;nida al que habla alegremente y con reprensible frivolidad de lo que no entiende, y de adjetivar otros espec&iacute;menes de nescencia, de que disponemos en mi pueblo, han tenido los argentinos la sorna de ofrecernos todav&iacute;a el presente de otario. Por m&iacute;, que ruede la bola. Y el que tenga algo que decir, que no se lo guarde en el buche. De burdas superfetaciones y adherencias crust&aacute;ceas de damnable direcci&oacute;n, agregadas innecesariamente al pentagrama de la redundancia y de la sinonimia, han surgido exquisitas flores verbales. Mientras mi ingenio y mi buen humor alienten, no pienso yo dimitir mi derecho a acudir al acervo suburbical y a toda la Babel de las jergas, a cargar pedruscos con que lapidar la inaprensi&oacute;n lardada y mechada de pedancia.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quedamos, pues, en que Radiguet no ha sido manoseado impudibundamente por el que suscribe, y en que <i>m&iacute;ster</i> Owen no est&aacute; en condiciones de dar clases de castellano ni a los P&eacute;rez y L&oacute;pez a quienes yo adiestro &#151;un poco funambulescamente, quiz&aacute;s... en esgrimas &aacute;ticobilbilitanas.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Mes civiliti&eacute;s empress&eacute;es.</i> Y que el rey <i>Clovis</i> nos tenga a todos de su ungida mano.</font></p>  		    <p align="right"><font face="verdana" size="2">Angel Samblancat</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como respaldo a uno de sus colaboradores, en seguida de esta carta, y en la misma p&aacute;gina, se reproduce una "Respuesta de <i>EHP"</i> que suena m&aacute;s a iron&iacute;a que a respuesta:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En estos recargados pero amenos p&aacute;rrafos, el traductor Samblancat no invalida lo que el mexican&iacute;simo Owen dijo en nuestro n&uacute;mero anterior (p&aacute;g. 121): "La obra ha sido traducida p&eacute;simamente al espa&ntilde;ol por una persona que, probablemente, sabe muy bien su catal&aacute;n, y que ha tratado de hacer superfluas adiciones a nuestro idioma con palabras tales como <i>estrafalariedad, estuporoso, estrampillado, cuestionar</i> por preguntar, <i>parientes</i> por padres, y <i>a copia de</i> en vez de a fuerza de".</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este art&iacute;culo sobre Owen, traductor, como se aprecia, ha buscado, siquiera con sobriedad, saldar una deuda pendiente con Owen, en particular, y con la literatura mexicana, en general: me pregunto por qu&eacute; las obras de un escritor no incluyen los productos de su labor mediadora como traductor, mientras sus textos cr&iacute;ticos merecen un valor preponderante junto a la obra literaria propiamente dicha. Aun cuando resulta imposible hacer un seguimiento puntual de la influencia de las obras traducidas por un autor determinado, en este caso Owen, considero que su repercusi&oacute;n debe enmarcarse, primero, en las publicaciones que le dan cabida y, luego, dentro de la disputa por los espacios simb&oacute;licos en que se inscriben sus traducciones. En ese sentido, las mediaciones owenianas adquieren una relevancia incontestable, pues se hallan en el centro de las disputas ideol&oacute;gicas y literarias de los a&ntilde;os veinte, y aun posteriores, que configuraron el devenir de la literatura mexicana moderna.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Borges, Jorge Luis. "Cansinos y <i>Las mil y una noches". La Naci&oacute;n,</i> 10/julio/1960. En <i>Textos recobrados.</i> T. 3. Buenos Aires: Emec&eacute;, 2003: 53&#45;55.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145713&pid=S0188-2546201400020000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bourdieu, Pierre. <i>Las reglas del arte. G&eacute;nesis y estructura del campo literario.</i> Trad. Thomas Kauf. Barcelona: Anagrama, 1995.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145715&pid=S0188-2546201400020000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Branch Cabell, James. <i>The Witch&#45;Woman. A Trilogy About Her.</i> Nueva York: Farrar, Straus &amp; Young, 1948.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145717&pid=S0188-2546201400020000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Caillois, Roger. "Actualidad de las sectas". <i>El Hijo Pr&oacute;digo.</i> M&eacute;xico. 4 (14), 15/mayo/1944: 89&#45;92 &#91;Trad. Gilberto Owen&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145719&pid=S0188-2546201400020000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cajero, Antonio. <i>Gilberto Owen en</i> Estampa. <i>Textos olvidados y otros testimonios.</i> M&eacute;xico: El Colegio de San Luis, 2011.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145721&pid=S0188-2546201400020000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Casanova, Pascale. <i>La Rep&uacute;blica Mundial de las Letras.</i> Trad. Jaime Zulaika. Barcelona: Anagrama, 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145723&pid=S0188-2546201400020000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dickinson, Emily. "Poemas. Versiones a ojo de Gilberto Owen". <i>Lecturas Dominicales. El Tiempo.</i> Bogot&aacute;. 29 &#91;28&#93;/abril/1934: 6&#45;7.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145725&pid=S0188-2546201400020000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Documentos. Traducciones de teatro de arte hechas en M&eacute;xico". En Antonio Maga&ntilde;a&#45;Esquivel (ed.). "El <i>Espectador" &#91;Una revista mexicana de 1930&#93;.</i> M&eacute;xico: Instituto Nacional de Bellas Artes, 1969.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145727&pid=S0188-2546201400020000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a, Celene y Antonio Cajero (eds.). <i>Gilberto Owen en</i> El Tiempo <i>de Bogot&aacute;, prosas recuperadas (1933&#45;1935).</i> M&eacute;xico: Universidad Aut&oacute;noma del Estado de M&eacute;xico / Porr&uacute;a, 2009.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145729&pid=S0188-2546201400020000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a Maroto, Gabriel (ant.). <i>Galer&iacute;a de los poetas nuevos de M&eacute;xico &#91;Nueva antolog&iacute;a de poetas mexicanos&#93;.</i> Madrid: La Gaceta Literaria, 1928.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145731&pid=S0188-2546201400020000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&uuml;nchausen, Bar&oacute;n de. "Las sorprendentes aventuras del Bar&oacute;n de M&uuml;nchausen". Trad. y adap. Gilberto Owen. <i>Tercera Secci&oacute;n. El Tiempo,</i> 7/ agosto/1935: 12.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145733&pid=S0188-2546201400020000200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Notas. Se Recomienda". <i>El Hijo Pr&oacute;digo.</i> M&eacute;xico. 3 (10), 15/enero/1944: 60.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145735&pid=S0188-2546201400020000200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Owen, Gilberto. "Poes&iacute;a y Revoluci&oacute;n (Introducci&oacute;n a un Baedeker de la poes&iacute;a mexicana actual &#91;Escrito en 1931&#93;)". <i>Lecturas Dominicales. El Tiempo,</i> 25 &#91;24&#93;/febrero/1934a: 1.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145737&pid=S0188-2546201400020000200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Owen, Gilberto. "Emily Dickinson &#91;Datos biogr&aacute;ficos&#93;". <i>Lecturas Dominicales. El Tiempo.</i> Bogot&aacute;. N&uacute;m. 536. 29 &#91;28&#93;/abril/1934b: 12.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145739&pid=S0188-2546201400020000200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Owen, Gilberto. "El <i>diablo en el cuerpo.</i> Raymond Radiguet", <i>El Hijo Pr&oacute;digo.</i> M&eacute;xico. 4 (14), 15/mayo/1944: 120&#45;121.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145741&pid=S0188-2546201400020000200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Owen, Gilberto. "Madrigal por Medusa", "Libro de Ruth". <i>Am&eacute;rica. Revista Antol&oacute;gica.</i> M&eacute;xico. N&uacute;m. 50, diciembre/1950: 94&#45;100.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145743&pid=S0188-2546201400020000200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Owen, Gilberto. <i>Poes&iacute;a y prosa.</i> M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1953.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145745&pid=S0188-2546201400020000200017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Owen, Gilberto. <i>Obras.</i> M&eacute;xico: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1979.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145747&pid=S0188-2546201400020000200018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Owen, Gilberto. "El Curioso Impertinente". <i>Ulises.</i> N&uacute;m. 5. Diciembre/1927: 26. En Antonio Cajero. <i>Gilberto Owen en</i> Estampa. <i>Textos olvidados y otros testimonios.</i> M&eacute;xico: El Colegio de San Luis, 2011: 83&#45;84.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145749&pid=S0188-2546201400020000200019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parish, Lestrois. "L&aacute;zaro C&aacute;rdenas, un indio asceta". Trad. Gilberto Owen. <i>Segunda Secci&oacute;n. El Tiempo,</i> 19/enero/1935: 18.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145751&pid=S0188-2546201400020000200020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quirarte, Vicente. <i>Invitaci&oacute;n a Gilberto Owen.</i> M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico / El Equilibrista, 2007.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145753&pid=S0188-2546201400020000200021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Respuesta de <i>EHP". El Hijo Pr&oacute;digo.</i> M&eacute;xico. 4 (15), junio/1944: 187.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145755&pid=S0188-2546201400020000200022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rojas Garcidue&ntilde;as, Jos&eacute;. "Gilberto Owen. Notas y documentos de su vida y su obra". <i>Anales del Instituto de Investigaciones Est&eacute;ticas.</i> 10 (40), 1971: 75&#45;100.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145757&pid=S0188-2546201400020000200023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rojas Rosillo, Isaac. "Un canto a China". <i>Letras de M&eacute;xico.</i> M&eacute;xico (4) 17. 1/mayo/1944: 6.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145759&pid=S0188-2546201400020000200024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Samblancat, &Aacute;ngel. "Una carta de traductor". <i>El Hijo Pr&oacute;digo.</i> M&eacute;xico. 4 (15)&nbsp;, junio/1944: 186&#45;187.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145761&pid=S0188-2546201400020000200025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">S&aacute;nchez Barbudo, Antonio. <i>"China en armas". El Hijo Pr&oacute;digo.</i> M&eacute;xico. 5 (16)&nbsp;, julio/1944: 57.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145763&pid=S0188-2546201400020000200026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Secondo, Rosso di San. <i>Lazarina entre cuchillos</i> &#91;I&#93;, <i>El Hijo Pr&oacute;digo.</i> 13 (40), 15/julio/1946: 48&#45;55 &#91;Trad. Gilberto Owen y Agust&iacute;n Lazo&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145765&pid=S0188-2546201400020000200027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Secondo, Rosso di San. <i>Lazarina entre cuchillos</i> &#91;II&#93;, <i>El Hijo Pr&oacute;digo.</i> (13) 41, 15/agosto/1946: 93&#45;103 &#91;Trad. Gilberto Owen y Agust&iacute;n Lazo&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145767&pid=S0188-2546201400020000200028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Smedley, Agnes. "El autom&oacute;vil n&uacute;m. 1469". <i>El Hijo Pr&oacute;digo.</i> 3 (10), enero/1944: 35&#45;39 &#91;Trad. Gilberto Owen&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145769&pid=S0188-2546201400020000200029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Smedley, Agnes. <i>China en armas.</i> Trad. Gilberto Owen. M&eacute;xico: Nuevo Mundo, 1944.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145771&pid=S0188-2546201400020000200030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">"El Tiempo para los ni&ntilde;os". <i>El Tiempo.</i> Bogot&aacute;, 5/agosto/1935: 5.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145773&pid=S0188-2546201400020000200031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vel&aacute;zquez Bringas, Esperanza y Rafael Heliodoro Valle. <i>&Iacute;ndice de</i> <i>escritores.</i> M&eacute;xico: Herrero, 1928.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145775&pid=S0188-2546201400020000200032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Val&eacute;ry, Paul. "Peque&ntilde;os textos. Comentarios de grabados". <i>Contempor&aacute;neos.</i> M&eacute;xico. N&uacute;m. 4, septiembre/1928: 34&#45;39 &#91;Trad. Gilberto Owen&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145777&pid=S0188-2546201400020000200033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Al respecto, difiero de Casanova, para quien "esos grandes intermediarios son &#91;...&#93; los m&aacute;s ingenuamente investidos de la representaci&oacute;n m&aacute;s pura, m&aacute;s deshistorizada, 'desnacionalizada', despolitizada de la literatura, los m&aacute;s firmemente convencidos de la universalidad de las categor&iacute;as est&eacute;ticas a trav&eacute;s de las cuales se eval&uacute;an las obras" (39). Como ejemplo de mi desacuerdo, en el caso mexicano pueden revisarse las colaboraciones cr&iacute;ticas y las traducciones en una revista supuestamente vanguardista, <i>Horizonte</i> (1926&#45;1927); se ver&aacute; que cr&iacute;ticos y traductores muestran, ostensivamente, una posici&oacute;n pol&iacute;tica, nacionalista y bien plantada en la historia inmediata a favor de una ideolog&iacute;a en marcha. Otro ejemplo: los futuristas rusos que terminan adhiri&eacute;ndose a la revoluci&oacute;n marxista&#45;leninista.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup>&nbsp;Dice Casanova sobre los cr&iacute;ticos: "La numerosa presencia de grandes intermediarios trasnacionales, de finos letrados y de cr&iacute;ticos refinados es, dicho de otra forma, un &iacute;ndice importante de poder literario" (37).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup>&nbsp;De acuerdo con Bourdieu, "el discurso sobre la obra no es un mero aditivo, destinado a favorecer su aprehensi&oacute;n y su valoraci&oacute;n, sino un momento de la producci&oacute;n de la obra, de su sentido y de su valor" (258).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Seg&uacute;n Vicente Quirarte (83), no todo se ha perdido, porque Marinela Barrios Otero tiene a su resguardo el mecanuscrito que Owen hizo de <i>Le pelerin,</i> de Vildrac.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Termina Owen su alegato con una exhortaci&oacute;n a la manera de Carlos Marx: "Vamos, contempor&aacute;neos de aqu&iacute; y de todas partes, vamos libertando a la poes&iacute;a pura, amigos &#91;.&#93; Vamos, contempor&aacute;neos amigos, vamos a intentar una obra sensual purificada, con inteligencia y desinter&eacute;s".</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Agnes Smedley. Naci&oacute; el 23 de febrero de 1822 en Missouri, Estados Unidos, y muri&oacute; el 6 de mayo de 1950, en Oxford, Inglaterra. Fue periodista y novelista, su novela autobiogr&aacute;fica <i>Hija de la tierra</i> (1929), su obra m&aacute;s conocida, narra sus andanzas en la revoluci&oacute;n China. Otras de sus novelas son: <i>Chinese Destinies</i> (1933), <i>China Red Army</i> (1934), <i>China Fights Back. An American Woman With the Eight Route Army</i> (1938), <i>Battle Hymn of China (China en armas,</i> 1943) y <i>The Great Road: The Life and Times of Chu Teh</i> (1956) (Informaci&oacute;n tomada del libro <i>The Lives of Agnes Smedley,</i> de Ruth Price. New York, Oxford University Press, 2005).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145786&pid=S0188-2546201400020000200034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Pier Maria Rosso di San Secondo naci&oacute; en Caltanissetta, el 30 de noviembre de 1887 y muri&oacute; en Lido di Camaiore, el 22 de noviembre de 1956. Fue dramaturgo y periodista, su po&eacute;tica se caracteriza por su lirismo y por una visi&oacute;n pesimista del hombre y de la sociedad. Sus personajes est&aacute;n estigmatizados por la soledad y padecen una lucha interna entre la raz&oacute;n y la pasi&oacute;n. Esta lucha est&aacute; simbolizada por los enfrentamientos de la mentalidad norte&ntilde;a, racionalista, concreta y gris, y la sensibilidad del sur, pasional y violenta. Las obras teatrales m&aacute;s famosas de Di San Secondo son <i>La sirena ricanta</i> (1908), <i>Marionette, che pasione</i> (1917), <i>La bella addormentata</i> (1919), <i>L ospite desiderato</i> (1921), <i>Tra vestiti che ballano</i> (1927), <i>Il ratto di Proserpina</i> (1954) y <i>Una cosa di carne. Il delirio dell'oste Bass&aacute;</i> (1954). Tambi&eacute;n public&oacute; dos novelas: <i>Ponentino</i> (1916) y <i>La fuga</i> (1917) (Informaci&oacute;n tomada de Giuseppe Petronio. <i>Historia de la literatura italiana.</i> Traducci&oacute;n de Manuel Carrera y Mar&iacute;a de las Nieves Mu&ntilde;iz. Madrid: C&aacute;tedra, 1990).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145788&pid=S0188-2546201400020000200035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Roger Caillois naci&oacute; en Reims el 3 de marzo de 1913 y muri&oacute; el 21 de diciembre de 1978 en Kremlin&#45;Bic&eacute;tre. Reconocido soci&oacute;logo de la religi&oacute;n y cr&iacute;tico relacionado con el surrealismo. En 1933 ingres&oacute; a la &Eacute;cole Pratique des Hautes &Eacute;tudes, donde estudi&oacute; sociolog&iacute;a de la religi&oacute;n con Marcel Mauss y mitolog&iacute;a comparada con George Dum&eacute;zil. En diciembre de 1934 abandon&oacute; el surrealismo, desencantado por la falta de rigor cient&iacute;fico y la naturaleza meramente literaria de sus experimentos. Durante la segunda Guerra Mundial se refugi&oacute; en Argentina, regres&oacute; a Francia en 1945. Sus obras m&aacute;s conocidas son: <i>El mito y el hombre</i> (1938), <i>El hombre y lo sagrado</i> (1939) y <i>Los juegos y los hombres: la m&aacute;scara y el v&eacute;rtigo</i> (1958). (Informaci&oacute;n tomada del libro <i>The Edge of Surrealism. A Roger Caillois Reader.</i> Editado por Claudine Frank. North Caroline: Duke University Press, 2003.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145790&pid=S0188-2546201400020000200036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->)</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup>&nbsp;El libro <i>El exilio espa&ntilde;ol en M&eacute;xico 1939&#45;1982.</i> FCE/Salvat, consigna que Juli&aacute;n Calvo Blanco naci&oacute; en Murcia el 1&deg; de febrero de 1909. Teniente auditor del Cuerpo Jur&iacute;dico Militar; magistrado del Tribunal Central de Espionaje y Alta Traici&oacute;n de Espa&ntilde;a; lleg&oacute; a M&eacute;xico en 1940. Trabaj&oacute; en el Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, editorial en la que realiz&oacute; numerosas traducciones, lo mismo para El Colegio de M&eacute;xico. Fue secretario de la revista <i>Litoral.</i> Joaqu&iacute;n D&iacute;ez&#45;Canedo recuerda que en 1944 trabajaba en el Fondo de Cultura Econ&oacute;mica "Juli&aacute;n Calvo, gran amigo de Jorge Guill&eacute;n (fue quien cuid&oacute; la edici&oacute;n mexicana de <i>C&aacute;ntico)</i> &#91;...&#93; Juli&aacute;n Calvo muri&oacute; hace poco &#91;esto lo dijo D&iacute;ez&#45;Canedo en el a&ntilde;o 1994&#93;. Era una excelente persona, muy espl&eacute;ndido. Adem&aacute;s era gran mas&oacute;n de Espa&ntilde;a, mas&oacute;n de carrera. &#91;.&#93; Fue secretario de <i>Litoral</i> durante su etapa mexicana. Por otra parte, fue muy amigo de Emilio Prados y tambi&eacute;n de Guill&eacute;n. <i>Rte: Joaqu&iacute;n Mortiz.</i> Edici&oacute;n Homenaje. Guadalajara, Universidad de Guadalajara, 1994: 89.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup>&nbsp;James Branch Cabell naci&oacute; el 14 de abril de 1879 en Richmond, Virginia, y muri&oacute; el 5 de mayo de 1958, en la misma ciudad donde naci&oacute;. Es considerado como uno de los grandes ironistas de la literatura que retrata la aristocracia norteamericana, con un estilo "florido", premonici&oacute;n de lo que har&aacute; Francis Scott Fitzgerald. Curiosamente, <i>The Music from Behind the Moon</i> (1926) es una obra que escapa a la tem&aacute;tica social de Cabell en el que incursiona en el poema en prosa on&iacute;rico y fant&aacute;stico en el que se narra el destino fatal de dos amantes, Ettarre y Madoc. Ella ser&aacute; condenada a vivir en la tierra bald&iacute;a de la luna por 725 a&ntilde;os y &eacute;l, Madoc, ser&aacute; "insertado despu&eacute;s del s&eacute;ptimo d&iacute;gito del punto decimal". Informaci&oacute;n tomada del libro <i>James Branch Cabell,</i> de Carl Van Doren. New York, Wildside Press, 2008.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5145793&pid=S0188-2546201400020000200037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Owen describe a Villaurrutia el cuarto que habita en Nueva York, incluido un librero con las <i>Obras completas</i> de Joseph Conrad, <i>Obras completas</i> de Lautr&eacute;amont, <i>Obras completas</i> de Poe, una gram&aacute;tica inglesa, un diccionario ingl&eacute;s&#45;espa&ntilde;ol, etc. (cfr. 1979: 261).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup>&nbsp;"Mi madre era mexicana, con m&aacute;s de indio que de espa&ntilde;ol, y a su padre le debo mi aspecto f&iacute;sico, mi falta de sentido de la propiedad y mis aptitudes para lo in&uacute;til, tan laboriosa y vanamente combatidas" (197).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup>&nbsp;Owen se consideraba un mensaje que, en su vida trashumante, iba de mano en mano entre sus amigos, como lo expresa en "Punto de gracia": "Se&ntilde;al de bote en bote, sin casi nada de personal en el mensaje, sin m&aacute;s que unos ojos que se me iban colmando de paisajes con rostros, sin m&aacute;s que una voz reacia a la oratoria. Desde el norte de Waldo Frank y mis amigos de la New School of Social Research quer&iacute;a caerme hasta el <i>Sur</i> de Victoria Ocampo; me tomaban entre sus manos y me moldeaban los de mi generaci&oacute;n, Haya de la Torre o Lombardo Toledano, Benjam&iacute;n Carri&oacute;n o Combariza, Luis Alberto S&aacute;nchez o Arciniegas o Lleras Camargo" (&aacute;pud Garc&iacute;a y Cajero: 56).</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>INFORMACI&Oacute;N SOBRE EL AUTOR</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Antonio Cajero V&aacute;zquez:</b> Doctor en Literatura Hisp&aacute;nica por El Colegio de M&eacute;xico. Es profesor investigador en El Colegio de San Luis desde agosto de 2009. Entre 2002 y 2004 fungi&oacute; como Teaching Assistant en el Romance Languages Department de la Universidad de Harvard. Ha publicado en revistas acad&eacute;micas nacionales e internacionales <i>(Nueva Revista de Filolog&iacute;a Hisp&aacute;nica, Semiosis, La Nueva Literatura Hisp&aacute;nica, Literatura Mexicana, Variaciones Borges, Revista de Literatura Mexicana Contempor&aacute;nea).</i> Investiga sobre literatura mexicana del siglo XX, en particular, y latinoamericana, en general, principalmente desde la cr&iacute;tica de textos. Forma parte del Sistema Nacional de Investigadores, Nivel 1. Libros recientes: en colaboraci&oacute;n con Celene Garc&iacute;a, edici&oacute;n de Gilberto Owen, <i>En</i> El Tiempo <i>de Bogot&aacute;, prosas recuperadas (1933&#45;1935)</i> (2009); edici&oacute;n cr&iacute;tica de Gilberto Owen, <i>Perseo vencido</i> (2010) y <i>Gilberto Owen en</i> Estampa. <i>Textos olvidados y otros testimonios</i> (2011).</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borges]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["Cansinos y Las mil y una noches]]></article-title>
<source><![CDATA[La Nación]]></source>
<year>10/j</year>
<month>ul</month>
<day>io</day>
<page-range>53-55</page-range><publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Emecé]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bourdieu]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kauf]]></surname>
<given-names><![CDATA[Thomas]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las reglas del arte. Génesis y estructura del campo literario]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anagrama]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Branch Cabell]]></surname>
<given-names><![CDATA[James]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Witch-Woman. A Trilogy About Her]]></source>
<year>1948</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Farrar, Straus & Young]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Caillois]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roger]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Actualidad de las sectas]]></article-title>
<source><![CDATA[El Hijo Pródigo]]></source>
<year>15/m</year>
<month>ay</month>
<day>o/</day>
<volume>4</volume>
<numero>14</numero>
<issue>14</issue>
<page-range>89-92</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cajero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gilberto Owen en Estampa. Textos olvidados y otros testimonios]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de San Luis]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Casanova]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pascale]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Zulaika]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jaime]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La República Mundial de las Letras]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anagrama]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dickinson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emily]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Poemas. Versiones a ojo de Gilberto Owen]]></article-title>
<source><![CDATA[El Tiempo]]></source>
<year>[28]</year>
<month>/a</month>
<day>br</day>
<volume>29</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Documentos. Traducciones de teatro de arte hechas en México]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Magaña-Esquivel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["El Espectador" [Una revista mexicana de 1930]]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Bellas Artes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Celene]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cajero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gilberto Owen en El Tiempo de Bogotá, prosas recuperadas (1933-1935)]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Autónoma del Estado de MéxicoPorrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Maroto]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabriel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Galería de los poetas nuevos de México [Nueva antología de poetas mexicanos]]]></source>
<year>1928</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[La Gaceta Literaria]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Münchausen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Barón de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las sorprendentes aventuras del Barón de Münchausen]]></article-title>
<source><![CDATA[El Tiempo]]></source>
<year>7/ a</year>
<month>go</month>
<day>st</day>
<page-range>12</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Notas. Se Recomienda]]></article-title>
<source><![CDATA[El Hijo Pródigo]]></source>
<year>15/e</year>
<month>ne</month>
<day>ro</day>
<volume>3</volume>
<numero>10</numero>
<issue>10</issue>
<page-range>60</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Owen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gilberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Poesía y Revolución (Introducción a un Baedeker de la poesía mexicana actual [Escrito en 1931])]]></article-title>
<source><![CDATA[El Tiempo]]></source>
<year>[24]</year>
<month>/f</month>
<day>eb</day>
<volume>25</volume>
<page-range>1</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Owen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gilberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Emily Dickinson [Datos biográficos]]]></article-title>
<source><![CDATA[El Tiempo]]></source>
<year>[28]</year>
<month>/a</month>
<day>br</day>
<volume>29</volume>
<numero>536</numero>
<issue>536</issue>
<page-range>12</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Owen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gilberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El diablo en el cuerpo. Raymond Radiguet]]></article-title>
<source><![CDATA[El Hijo Pródigo]]></source>
<year>15/m</year>
<month>ay</month>
<day>o/</day>
<volume>4</volume>
<numero>14</numero>
<issue>14</issue>
<page-range>120-121</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Owen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gilberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Madrigal por Medusa]]></article-title>
<source><![CDATA[América. Revista Antológica]]></source>
<year>dici</year>
<month>em</month>
<day>br</day>
<numero>50</numero>
<issue>50</issue>
<page-range>94-100</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Owen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gilberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poesía y prosa]]></source>
<year>1953</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Owen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gilberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Owen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gilberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["El Curioso Impertinente". Ulises. Núm. 5. Diciembre/1927: 26]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cajero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gilberto Owen en Estampa. Textos olvidados y otros testimonios]]></source>
<year>2011</year>
<page-range>83-84</page-range><publisher-name><![CDATA[El Colegio de San Luis]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Parish]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lestrois]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Lázaro Cárdenas, un indio asceta]]></article-title>
<source><![CDATA[El Tiempo]]></source>
<year>19/e</year>
<month>ne</month>
<day>ro</day>
<page-range>18</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quirarte]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vicente]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Invitación a Gilberto Owen]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de MéxicoEl Equilibrista]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Respuesta de EHP]]></article-title>
<source><![CDATA[El Hijo Pródigo]]></source>
<year>juni</year>
<month>o/</month>
<day>19</day>
<volume>4</volume>
<numero>15</numero>
<issue>15</issue>
<page-range>187</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rojas Garcidueñas]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Gilberto Owen. Notas y documentos de su vida y su obra]]></article-title>
<source><![CDATA[Anales del Instituto de Investigaciones Estéticas]]></source>
<year>1971</year>
<volume>10</volume>
<numero>40</numero>
<issue>40</issue>
<page-range>75-100</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rojas Rosillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Isaac]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Un canto a China]]></article-title>
<source><![CDATA[Letras de México]]></source>
<year>1/ma</year>
<month>yo</month>
<day>/1</day>
<volume>17</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>6</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Samblancat]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Una carta de traductor]]></article-title>
<source><![CDATA[El Hijo Pródigo]]></source>
<year>juni</year>
<month>o/</month>
<day>19</day>
<volume>4</volume>
<numero>15</numero>
<issue>15</issue>
<page-range>186-187</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez Barbudo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[China en armas]]></article-title>
<source><![CDATA[El Hijo Pródigo]]></source>
<year>juli</year>
<month>o/</month>
<day>19</day>
<volume>5</volume>
<numero>16</numero>
<issue>16</issue>
<page-range>57</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Secondo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rosso di San]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Lazarina entre cuchillos [I]]]></article-title>
<source><![CDATA[El Hijo Pródigo]]></source>
<year>15/j</year>
<month>ul</month>
<day>io</day>
<volume>13</volume>
<numero>40</numero>
<issue>40</issue>
<page-range>48-55</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Secondo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rosso di San]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Lazarina entre cuchillos [II]]]></article-title>
<source><![CDATA[El Hijo Pródigo]]></source>
<year>15/a</year>
<month>go</month>
<day>st</day>
<volume>41</volume>
<numero>13</numero>
<issue>13</issue>
<page-range>93-103</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Smedley]]></surname>
<given-names><![CDATA[Agnes]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El automóvil núm. 1469]]></article-title>
<source><![CDATA[El Hijo Pródigo]]></source>
<year>ener</year>
<month>o/</month>
<day>19</day>
<volume>3</volume>
<numero>10</numero>
<issue>10</issue>
<page-range>35-39</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Smedley]]></surname>
<given-names><![CDATA[Agnes]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Owen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gilberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[China en armas]]></source>
<year>1944</year>
<publisher-name><![CDATA[Nuevo Mundo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="journal">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El Tiempo para los niños]]></article-title>
<source><![CDATA[El Tiempo]]></source>
<year>5/ag</year>
<month>os</month>
<day>to</day>
<page-range>5</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Velázquez Bringas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esperanza]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Heliodoro Valle]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rafael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Índice de escritores]]></source>
<year>1928</year>
<publisher-name><![CDATA[Herrero]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Valéry]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Pequeños textos. Comentarios de grabados]]></article-title>
<source><![CDATA[Contemporáneos]]></source>
<year>sept</year>
<month>ie</month>
<day>mb</day>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>34-39</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Price]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ruth]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Lives of Agnes Smedley]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Petronio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giuseppe]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Carrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Muñiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[María de las Nieves]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la literatura italiana]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Frank]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claudine]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Edge of Surrealism. A Roger Caillois Reader]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[^eNorth Caroline North Caroline]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Duke University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Van Doren]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carl]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[James Branch Cabell]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Wildside Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
