<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0187-5795</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Argumentos (México, D.F.)]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Argumentos (Méx.)]]></abbrev-journal-title>
<issn>0187-5795</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Autónoma Metropolitana, División de Ciencias Sociales y Humanidades]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0187-57952006000100005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[José María Arguedas, Mario Vargas Llosa y el Papacha Oblitas]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[José María Arguedas, Mario Vargas Llosa and El Papacha Oblitas]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gilly]]></surname>
<given-names><![CDATA[Adolfo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,UNAM Facultad de Ciencias Políticas y Sociales ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<volume>19</volume>
<numero>50</numero>
<fpage>99</fpage>
<lpage>114</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0187-57952006000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0187-57952006000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0187-57952006000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En La utopía arcaica. José María Arguedas y las ficciones del indigenismo (FCE, México, 1996), Mario Vargas Llosa realiza una crítica ideológica, política y literaria a la obra del escritor José María Arguedas (1911-1969). Vargas Llosa contrapone su idea de un Perú en trance hacia una rápida modernización, con la visión andina e indígena propia de la obra novelística y ensayística de Arguedas. Es una polémica que continúa presente en el mundo andino en las actuales discusiones. En este ensayo, en el que se revisa la obra y las ideas de José María Arguedas, se analizan los alcances y significados literarios y culturales de ambas visiones.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In La utopía arcaica José María Arguedas y las ficciones del indigenismo (FCE, México, 1996), Mario Vargas Llosa makes an ideological, political and literary critique of the work of the writer José María Arguedas (1911 - 1969). Vargas Llosa contrasts his idea of Peru in the process of a rapid modernization, with the Andean indigenous view in the novels and essays written by Arguedas. This controversy is still present in the discussions on the Andean world. The essay, that reviews the work and ideas of José María Arguedas, analyzes the scope and the literary and cultural meanings of both views.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Dans La utopía arcaica. José María Arguedas y las ficciones del indigenismo (FCE, México, 1996), Mario Vargas Llosa fait une critique idéologique, politique et littéraire de l'oevre de l'écrivain José María Arguedas (1911-1969). Vargas Llosa oppose son idée d'un Pérou en train de se moderniser à la vision an dine et indigène propre à l'oevre littéraire d'Arguedas. Cette polémique se poursuit encore aujourd hui dans le monde andin. Cet essai, où se trouvent révisées l'oevre et les idées d'Arguedas, analyse la portée et la signification littéraires et culturelles des deux visions]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Dossier: Mundo andino: historia, cultura y rebeli&oacute;n</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Jos&eacute; Mar&iacute;a Arguedas, Mario Vargas Llosa y el Papacha Oblitas<a href="#nota">*</a></b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Jos&eacute; Mar&iacute;a Arguedas, Mario Vargas Llosa and El Papacha Oblitas</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Adolfo Gilly**</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>** Historiador. Profesor de la Facultad de Ciencias Pol&iacute;ticas y Sociales de la UNAM. Ha sido profesor visitante en University of Chicago, Columbia University, Stanford University, entre otras; fue becario de la MacArthur Foundation y la Guggenheim Foundation y miembro del jurado de la Guggenheim Foundation para Am&eacute;rica Latina entre 1994 y 2004. Algunos de sus libros son La revoluci&oacute;n interrumpida (1971); El cardenismo. Una utop&iacute;a mexicana (1994); El siglo del rel&aacute;mpago (2002) e Historia a contrapelo. Una constelaci&oacute;n (2006)..</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="right"><font face="verdana" size="2">El extranjero te permite ser t&uacute; mismo al hacer de t&iacute; un extranjero.     <br> Edmond Jab&egrave;s &#151; <i>En su blanco principio.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En <i>La utop&iacute;a arcaica. Jos&eacute; Mar&iacute;a Arguedas y las ficciones del indigenismo </i>(FCE, M&eacute;xico, 1996), Mario Vargas Llosa realiza una cr&iacute;tica ideol&oacute;gica, pol&iacute;tica y literaria a la obra del escritor Jos&eacute; Mar&iacute;a Arguedas (1911&#150;1969). Vargas Llosa contrapone su idea de un Per&uacute; en trance hacia una r&aacute;pida modernizaci&oacute;n, con la visi&oacute;n andina e ind&iacute;gena propia de la obra novel&iacute;stica y ensay&iacute;stica de Arguedas. Es una pol&eacute;mica que contin&uacute;a presente en el mundo andino en las actuales discusiones. En este ensayo, en el que se revisa la obra y las ideas de Jos&eacute; Mar&iacute;a Arguedas, se analizan los alcances y significados literarios y culturales de ambas visiones.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In <i>La utop&iacute;a arcaica Jos&eacute; Mar&iacute;a Arguedas y las ficciones del indigenismo </i>(FCE, M&eacute;xico, 1996), Mario Vargas Llosa makes an ideological, political and literary critique of the work of the writer Jos&eacute; Mar&iacute;a Arguedas (1911 &#150; 1969). Vargas Llosa contrasts his idea of Peru in the process of a rapid modernization, with the Andean indigenous view in the novels and essays written by Arguedas. This controversy is still present in the discussions on the Andean world. The essay, that reviews the work and ideas of Jos&eacute; Mar&iacute;a Arguedas, analyzes the scope and the literary and cultural meanings of both views.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>R&eacute;sum&eacute;</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dans <i>La utop&iacute;a arcaica. Jos&eacute; Mar&iacute;a Arguedas y las ficciones del indigenismo </i>(FCE, M&eacute;xico, 1996), Mario Vargas Llosa fait une critique id&eacute;ologique, politique et litt&eacute;raire de l'oevre de l'&eacute;crivain Jos&eacute; Mar&iacute;a Arguedas (1911&#150;1969). Vargas Llosa oppose son id&eacute;e d'un P&eacute;rou en train de se moderniser &agrave; la vision an dine et indig&egrave;ne propre &agrave; l'oevre litt&eacute;raire d'Arguedas. Cette pol&eacute;mique se poursuit encore aujourd hui dans le monde andin. Cet essai, o&ugrave; se trouvent r&eacute;vis&eacute;es l'oevre et les id&eacute;es d'Arguedas, analyse la port&eacute;e et la signification litt&eacute;raires et culturelles des deux visions.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>I.</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El nacionalismo es un sistema de ideas y creencias fundado en la distinci&oacute;n entre la propia comunidad nacional y las restantes &#151;los extranjeros que pueblan el ancho mundo&#151; y en la suposici&oacute;n de la especificidad &#151;real&#151; y la superioridad esencial &#151;imaginada&#151; de esa comunidad sobre todas las otras.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De ah&iacute; la proliferaci&oacute;n en Am&eacute;rica Latina de expresiones que denotan esta diferencia espec&iacute;fica e insin&uacute;an el orgullo de la impl&iacute;cita superioridad esencial: "mexicanidad", "bolivianidad", "peruanidad", "argentinidad", "colombianidad". Que a cada una de estas esencias nacionales corresponda una literatura (una narrativa, una ensay&iacute;stica, una poes&iacute;a) y una historiograf&iacute;a, parecer&iacute;a ser un corolario ya contenido en el mismo enunciado y tan evidente como el hecho de que les corresponde un territorio. Contra aquel corolario, este extranjero se inscribe en falso.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El nacionalismo supone el orgullo por la naci&oacute;n propia, esa invenci&oacute;n de los siglos recientes, un idioma com&uacute;n, ese destilado de los tiempos antiguos, y un sentimiento de pertenencia y protecci&oacute;n, esa necesidad sin tiempo de los humanos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La que ser&aacute; la lengua nacional va desplazando, subordinando y aplastando a las que antes coexist&iacute;an en el mismo territorio, y se afirma, &uacute;nica, como la lengua del mando y de los intercambios. La naci&oacute;n, una e indivisible, y el Estado en el cual encarna, aborrecen la diversidad. Esta operaci&oacute;n de desplazamiento y anulaci&oacute;n de las otras lenguas sobre un mismo territorio, en Am&eacute;rica Latina la realizaron en lo fundamental la Conquista y las Rep&uacute;blicas del siglo XIX. El despojo de las lenguas ind&iacute;genas y de sus mundos de im&aacute;genes y significados fue parejo con el despojo de los territorios y las tierras, &eacute;ste siempre unos cuantos pasos adelante de aqu&eacute;l.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las dos dimensiones constitutivas del espacio de existencia del Estado&#150;naci&oacute;n: la relaci&oacute;n de mando&#150;obediencia y la relaci&oacute;n de intercambio mercantil (el poder y el dinero, el soberano y el mercante), ambas sancionadas en c&oacute;digos y leyes, requieren esa lengua com&uacute;n como veh&iacute;culo de las &oacute;rdenes y de los intercambios, as&iacute; como un ej&eacute;rcito para aquellas y una moneda para &eacute;stos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta comunidad estatal&#150;nacional es un producto hist&oacute;rico; es decir, se funda en un pasado com&uacute;n, como todas las comunidades humanas, e imagina un destino com&uacute;n. Es, como ha sido llamada, una "empresa hist&oacute;rica nacional".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El nacionalismo es la ideolog&iacute;a que exalta esos valores. Para ello necesita, adem&aacute;s de un cuerpo de leyes, una literatura que unifique el sentimiento de pertenencia a esa comunidad y una historiograf&iacute;a que imagine y recree ese pasado com&uacute;n y lo convierta en patrimonio m&iacute;tico de todos. "Idioma nacional" e "historia nacional" son materias en todos los niveles formativos de la educaci&oacute;n elemental. Conocidas y repetitivas son las largas disputas historiogr&aacute;ficas y literarias a las cuales aquella necesidad dio origen o alimento.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El nacionalismo supone la existencia de una comunidad estatal, existente o en ciernes; una comunidad, esto es, entre gobernantes y gobernados en t&eacute;rminos pol&iacute;ticos; entre dominadores y dominados en t&eacute;rminos sociales; entre propietarios y no propietarios en t&eacute;rminos econ&oacute;micos. En esta comunidad doble e internamente separada &#151;de ah&iacute; la necesidad de la relaci&oacute;n estatal, no como administraci&oacute;n sino como cohesi&oacute;n&#151;, el nacionalismo es el conjunto de creencias e ideas compartidas por todos sobre un pasado com&uacute;n, una empresa com&uacute;n y un destino com&uacute;n, el de la naci&oacute;n en la cual todos se reconocen y a la cual todos pertenecen.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El nacionalismo es la ideolog&iacute;a que une en una comunidad imaginaria a esas partes diversas en conflicto &#151;ellos los ricos, nosotros los pobres&#151;, las cuales en la vida real saben bien por d&oacute;nde pasa en cada caso la l&iacute;nea divisoria, ella misma movediza y cambiante por naturaleza. El nacionalismo no habla del ser humano en tanto tal, sino de una identidad compartida y delimitada por una frontera. Es una de las formas modernas de la inmemorial "sed de comunidad", de protecci&oacute;n, de pertenencia. El nacionalismo, como en las sociedades del Antiguo R&eacute;gimen la religi&oacute;n y los v&iacute;nculos de la sangre, es un l&iacute;mite que nos define, nos separa y nos protege de Ellos, los Extranjeros, los Jud&iacute;os, los Musulmanes, los Extra&ntilde;os Portadores del Mal.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desesperadamente, la naci&oacute;n necesita ordenar la literatura seg&uacute;n su unidad y sus relaciones de mando. El uso nacionalista de la literatura de autores nacionales contribuye a crear el territorio imaginario de la comunidad donde se reconocen superiores e inferiores, quienes viven el pacto no escrito de mando y obediencia. La imaginaci&oacute;n literaria forma parte del tejido conectivo de la comunidad imaginaria y, al vivir en esa zona de conexi&oacute;n, de ella saca tambi&eacute;n materia de trabajo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El nacionalismo es real e intenso en las comunidades nacionales. Y al mismo tiempo es una construcci&oacute;n imaginaria para cubrir o paliar desgarraduras reales, fronteras internas, tiempos diferentes, relaciones asim&eacute;tricas y desiguales, e impedir que &eacute;stas desintegren a la comunidad nacional imaginada, aquella de la cual un himno dice que "en el cielo tu eterno destino por el dedo de Dios se escribi&oacute;".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como cualquier otro producto del esp&iacute;ritu y del trabajo, la literatura puede &#151;y suele&#151; servir al nacionalismo y el escritor puede creer que es esa misi&oacute;n suya. Pero, en su origen y en su destino, la literatura no tiene que ver con la naci&oacute;n, sino con los seres humanos (uno de cuyos atributos es su nacionalidad), con sus vidas y con sus palabras.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2.</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La literatura es una construcci&oacute;n abierta de palabras e ideas, cuyo sustento es una comunidad de lengua y de pasado. Es posible, digo, poner a la literatura al servicio del nacionalismo (o del comunismo, o de cualquier otro sistema de ideas y creencias), pero es una operaci&oacute;n innecesaria y ajena a su naturaleza.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La literatura se nutre de un pasado humano destilado en una lengua. Se nutre, demasiado se ha dicho, de lo vivido y lo le&iacute;do. "El ni&ntilde;o dicta y el hombre escribe", dice Julien Green, sin que sea obligado tomarlo al pie de la letra. El hombre escribe en una lengua en cuyas palabras "el tiempo ha dejado su huella oscura y profunda", seg&uacute;n dec&iacute;a Humboldt. Ese tiempo que carga de sentido las palabras, sus sonidos y sus combinaciones es, como lo quer&iacute;a Braudel, el tiempo de "la historia particularmente lenta de las civilizaciones, en sus profundidades abismales, en sus rasgos estructurales y geogr&aacute;ficos", una historia que precede a la naci&oacute;n y la contiene.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las palabras, es cierto, cambian tambi&eacute;n en los tiempos cortos. Pero por debajo la historia larga las sigue rigiendo, y los sentidos y significados que menos cambian son tal vez los que organizan por debajo a los cambiantes: pasiones, gestos, ritos agrarios o funerarios. De ese <i>humus </i>profundo se nutre la lengua y con ella el escritor.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Tiene que ver con el tiempo de los nacionalismos, es decir, con el de las instituciones y el imaginario de los Estados&#150;naci&oacute;n? S&iacute;, tiene que ver, pero lo ordena secretamente desde abajo, sin que esa duraci&oacute;n oce&aacute;nica de la historia sea alterada por la superficie m&oacute;vil de los acontecimientos cotidianos descritos por la cr&oacute;nica nacional. El peso de las palabras, pese a lo cambiante de los discursos, es casi siempre un animal de fondo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Escritor y lengua se nutren de la historia com&uacute;n. Pero esta historia no es tanto la de los acontecimientos cotidianos, aunque ellos sean la materia o el tema de la escritura, sino las vicisitudes y los modos de estar en el mundo &#151;y en esos aconteceres&#151; de los seres humanos sobre los cuales y en los cuales se condensa, uno por uno y por comunidades, el peso enorme y acumulado de la historia anterior.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sobre la literatura y sobre el escritor act&uacute;a la historia inm&oacute;vil de Fernand Braudel, la larga duraci&oacute;n, lo que apenas cambia mientras todo cambia. En realidad, cuando el escritor habla de seres humanos, aunque su narraci&oacute;n parezca un trozo ficticio de la historia de los acontecimientos inmediatos y as&iacute; &eacute;l mismo lo crea, est&aacute; hablando de hombres y mujeres cuyos gestos, palabras, reacciones, relaciones y sue&ntilde;os se fueron formando en la larga duraci&oacute;n, en el tiempo inm&oacute;vil, y cobran vida en el acontecimiento de sus vidas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Algo similar, conforme a sus propios m&eacute;todos y pruebas, hace el historiador. La relaci&oacute;n de la naci&oacute;n y sus instituciones con la historiograf&iacute;a parece sufrir urgencias similares. La naci&oacute;n necesita una historia institu&iacute;da como ella misma. En cambio la historia, como conocimiento y como arte, no necesita a la naci&oacute;n sino a los seres humanos en sus diversas relaciones cambiantes en el tiempo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al impulso del escritor de fondo no lo apasionan las querellas del nacionalismo, aunque no las ignore y aun mismo en el caso en que &eacute;stas puedan ser su tema, pero s&iacute; la lengua y la vida de esa comunidad humana que ahora es naci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>3.</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El escritor, todos lo sabemos, sigue siendo un artesano. Produce quiz&aacute;s para el mercado, pero hace cada vez &#151;o quiere hacerla&#151; una obra &uacute;nica, la trabaja, la pule, la acaricia casi con las manos para tocar la textura o la tersura.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No lo es s&oacute;lo en el modo de trabajo y en su relaci&oacute;n singular con el objeto. Lo que el escritor se propone producir es ante todo un valor de uso. Le importa primero que est&eacute; bien hecho y terminado, le importa un poco menos cu&aacute;nto circule. Cuando comienza a preocuparle primero cu&aacute;nto circular&aacute; y a esa circulaci&oacute;n sacrifique palabras o p&aacute;rrafos que sean, cuando en su mente est&eacute; el valor de cambio con el uso como mero soporte del valor, seguir&aacute; escribiendo, bien o menos bien, pero habr&aacute; permutado oficio por carrera.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No estoy diciendo que no pueden producirse y no se hayan producido obras maestras por encargo. Al contrario. En pintura, en arquitectura, en m&uacute;sica, en artesan&iacute;a, obras donde el esp&iacute;ritu parece soplar sin ataduras fueron contratadas en &eacute;pocas diversas por estricto y especificado encargo. Pero encargo no es mercado moderno, como cualquiera entiende, y no es lo mismo producir por el uno o para el otro. M&uacute;sico, blusero o escritor siguen siendo oficios cuyo primer destino es el esfuerzo y el deleite propios, es decir, oficios de artesano. Y los artesanos existen antes que las naciones y, primero Dios, las sobrevivir&aacute;n.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Oficio de artesanos. Dir&eacute; aqu&iacute;, en las palabras de ellos, c&oacute;mo trabajan con la vivencia y con el idioma dos que por vocaci&oacute;n y oficio son cosmopolitas y, por lo tanto, tienen idioma, historia y pasado, pero no les alcanzo a ver nacionalismo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno es Sergio Pitol, a quien a&uacute;n mal conozco pero tendr&eacute; la osad&iacute;a de citar. En "El oscuro hermano gemelo", suerte de cuento, ensayo y divertimento de <i>El arte de la fuga, </i>Pitol cita a Justo Navarro: "Ser escritor es convertirse en un extra&ntilde;o, en un extranjero: tienes que empezar a traducirte a ti mismo. Escribir es un caso de <i>impersonation, </i>de suplantaci&oacute;n de personalidad: escribir es hacerse pasar por otro".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp; luego sigue &eacute;l:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No concibo a un escritor que no utilice elementos de su experiencia personal, una visi&oacute;n, un recuerdo proveniente de la infancia o del pasado inmediato, un tono de voz capturado en alguna reuni&oacute;n, un gesto furtivo vislumbrado al azar para luego incorporarlos a uno o varios personajes. El escritor hurga m&aacute;s y m&aacute;s en su vida a medida que su novela avanza. No se trata de un ejercicio meramente autobiogr&aacute;fico: novelar a secas la propia vida resulta, en la mayor&iacute;a de los casos, una vulgaridad, una carencia de imaginaci&oacute;n.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Casi de inmediato el texto se dispara en un relato donde se cruzan la an&eacute;cdota, el novelista y los personajes de su novela de los a&ntilde;os siguientes. Recala finalmente en estas l&iacute;neas pen&uacute;ltimas:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La &uacute;ltima novela de Jos&eacute; Donoso, <i>Donde van a morir los elefantes, </i>lleva un ep&iacute;grafe de William Faulkner que ilumina la relaci&oacute;n de un novelista con su obra en proceso: <i>A novel is a writer's secret life, the dark twin of a man. </i>(Una novela es la vida secreta de un escritor, el oscuro hermano gemelo de un hombre). Un novelista es alguien que oye voces a trav&eacute;s de las voces.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;aqu&iacute; aparece el Doble. Entonces, deteng&aacute;monos y doblemos la esquina.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El otro es E. M. Cioran. En <i>Historia y utop&iacute;a </i>publica una carta escrita en 1957, desde Par&iacute;s, "a un amigo lejano" que, "desde ese pa&iacute;s que fue el nuestro y que ya no es de nadie", Rumania, le pregunta si tiene intenci&oacute;n "de volver a escribir en nuestra lengua" o si seguir&aacute; siendo fiel al franc&eacute;s duramente aprendido:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ser&iacute;a embarcarme en el relato de una pesadilla referirle la historia de mis relaciones con este idioma prestado, con todas sus palabras pensadas y repensadas, afinadas, sutiles hasta la inexistencia, volcadas hacia la exacci&oacute;n del matiz, inexpresivas a fuerza de haber expresado tanto, de terrible precisi&oacute;n, cargadas de fatiga y de pudor, discretas hasta en la vulgaridad. &iquest;C&oacute;mo quiere que un escita las acepte, aprenda su significado neto y las manipule con escr&uacute;pulo y probidad? No hay una sola cuya elegancia extremada no me d&eacute; v&eacute;rtigo: ninguna huella de tierra, de sangre, de alma hay en ellas. Una sintaxis de una rigidez, de una dignidad cadav&eacute;rica las estruja y les asigna un lugar de donde ni el mismo Dios podr&iacute;a desplazarlas. Cu&aacute;nto caf&eacute;, cigarros y diccionarios para escribir una frase m&aacute;s o menos correcta en una lengua inabordable, demasiado noble, demasiado distinguida para mi gusto. Y s&oacute;lo me di cuenta de ello cuando, desgraciadamente, ya era demasiado tarde para apartarme; de otra forma nunca hubiera abandonado la nuestra, de la que a veces extra&ntilde;o su olor a frescura y podredumbre, mezcla de sol y de bosta, su fealdad nost&aacute;lgica, su soberbio desarrapo. Ya no puedo retornar a ella; la lengua que tuve que adoptar me retiene y me subyuga a causa de esos mismos trabajos que me cost&oacute;. &iquest;Soy, como usted insin&uacute;a, un "renegado"? "La patria no es m&aacute;s que un campamento en el desierto", reza un dicho tibetano. Yo no voy tan lejos: dar&iacute;a todos los paisajes del mundo por el de mi infancia.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y aqu&iacute; aparece el Extranjero Errante. Deteng&aacute;monos pues una vez m&aacute;s y ahora demos media vuelta. Son demasiados ya los personajes de extramuros.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>4.</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En 1996 Mario Vargas Llosa public&oacute; <i>La utop&iacute;a arcaica. Jos&eacute; Mar&iacute;a Arguedas y las ficciones del indigenismo. </i>Es un estudio de la obra y la vida del escritor peruano muerto por suicidio el 28 de noviembre de 1969. Se ve un libro escrito con apuro, como si un plazo fijo limitara al autor, sin revisar demasiado el texto, sin agotar las fuentes, simplificante y repetitivo: las mismas afirmaciones y conclusiones se reiteran cap&iacute;tulo tras cap&iacute;tulo, frases enteras se repiten, las citas parecen al azar. Es adem&aacute;s un libro cargado de ideolog&iacute;a, que desde su mismo t&iacute;tulo da por supuesto lo que quiere demostrar.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A tantos a&ntilde;os de la muerte de Arguedas, Vargas Llosa analiza el contenido pol&iacute;tico e ideol&oacute;gico que atribuye a su obra, no tanto su escritura ni su lenguaje.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Considera a Arguedas un escritor indigenista (cuando &eacute;ste mismo lo niega en sus ensayos) y decide que su obra corresponde a "una visi&oacute;n de la literatura en la cual lo social prevalec&iacute;a sobre lo art&iacute;stico y en cierto modo lo determinaba". A esta visi&oacute;n atribu&iacute;da, Vargas Llosa opone la suya propia: "ser un escritor significa primera, o &uacute;nicamente, asumir una responsabilidad personal: la de una obra que, si es art&iacute;sticamente valiosa, enriquece la lengua y la cultura del pa&iacute;s donde ha nacido" [17].</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"El pa&iacute;s donde ha nacido": el nacionalismo de Mario Vargas Llosa es moderno y propone y describe lo que tiene ante sus ojos, un Per&uacute; "desindianizado", formado por millones de migrantes a las ciudades, en "mezcolanza" y "entrevero", donde no domina un castellano puro sino "un extra&ntilde;o h&iacute;brido en el que al rudimentario espa&ntilde;ol o jerga acriollada que sirve para la comunicaci&oacute;n, corresponden unos gustos, una sensibilidad, una idiosincrasia y hasta unos valores est&eacute;ticos virtualmente nuevos: la cultura chicha", en cuya "m&uacute;sica chicha" se combinan, por ejemplo, los huaynos andinos con el rock y con los ritmos caribe&ntilde;os.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En "este nuevo Per&uacute; <i>informal</i>", dice Vargas Llosa, gracias a "la econom&iacute;a informal creada por ellos [...] han surgido por primera vez un capitalismo popular y un mercado libre en el Per&uacute;" [332]. "Es evidente que lo ocurrido en el Per&uacute; de los &uacute;ltimos a&ntilde;os ha infligido una herida de muerte a la utop&iacute;a arcaica". "Aquella sociedad andina tradicional, comunitaria, m&aacute;gico&#150;religiosa, quechuahablante, conservadora de los valores colectivistas y las costumbres at&aacute;vicas, que aliment&oacute; la ficci&oacute;n ideol&oacute;gica y literaria indigenista, ya no existe". Cualquiera sea la forma pol&iacute;tica de los gobiernos por venir y su pol&iacute;tica econ&oacute;mica, concluye, "el Per&uacute; se halla encarrilado hacia una sociedad que descarta definitivamente el arca&iacute;smo y acaso la utop&iacute;a" [335] .</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">S&iacute;, puede ser: imposible dejar de ver en esta proclama peruana de Mario Vargas Llosa la propuesta de un nacionalismo din&aacute;mico y modernizador que en M&eacute;xico encarnaron Plutarco El&iacute;as Calles en su tiempo, y mucho m&aacute;s Carlos Salinas de Gortari y su estirpe en el nuestro.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">S&iacute;, puede ser. Nada m&aacute;s que Arguedas nunca propuso la utop&iacute;a del retorno al Tahuantisuyo incaico ni fue un escritor indigenista, si por indigenismo entendemos aquella variedad del nacionalismo &#151;extendida despu&eacute;s de la revoluci&oacute;n mexicana en M&eacute;xico, Per&uacute;, Ecuador y Bolivia&#151;, que se propone respetar, absorber e integrar a las culturas ind&iacute;genas en la corriente &uacute;nica de la cultura nacional y de su idioma, contra la propuesta liberal decimon&oacute;nica de ignorarla y desaparecerla en nombre del progreso, la rep&uacute;blica y la unidad de la naci&oacute;n moderna.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La imaginaci&oacute;n de Arguedas va por otros senderos. En "La novela y el problema de la expresi&oacute;n literaria en Per&uacute;", ensayo de 1950 que revis&oacute; y corrigi&oacute; en 1968 como pr&oacute;logo a la edici&oacute;n chilena de <i>Yawar Fiesta </i>(Editorial Universitaria, Santiago de Chile, 1968), escribe:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero los dos mundos en que est&aacute;n divididos estos pa&iacute;ses descendientes del Tahuantisuyo se fusionar&aacute;n o separar&aacute;n definitivamente alg&uacute;n d&iacute;a: el quechua y el castellano. Entretanto, la <i>v&iacute;a crucis </i>heroica y bella del artista biling&uuml;e subsistir&aacute;. Con relaci&oacute;n a este grave problema de nuestro destino, he fundamentado en un ensayo mi voto a favor del castellano.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En <i>Los r&iacute;os profundos, </i>c&uacute;spide literaria en torno a la cual giran su obra y su vida, Arguedas se propone dos cosas: narrar el mundo encantado de los Andes peruanos desde su propia infancia trasfigurada y encontrar en su idioma castellano el lenguaje para decir ese mundo que se nombra a s&iacute; mismo en quechua, un idioma en cuya estructura perviven el encantamiento del mundo y el pensamiento ind&iacute;gena que con &eacute;l forma un todo. Hablar &eacute;l, Jos&eacute; Mar&iacute;a Arguedas, biling&uuml;e, hijo de un abogado errante del Cusco y de una madre que muri&oacute; a sus tres a&ntilde;os de edad, nacido en 1911 en la provincia de Andahuaylas donde, en 1940, de una poblaci&oacute;n total de 90,195 habitantes s&oacute;lo 265 no hablaban quechua y 80,611 eran monoling&uuml;es quechuas, criado por indios y ense&ntilde;ado en su infancia por don Felipe Maywa y don V&iacute;ctor Pusa, comuneros; hablar &eacute;l en la lengua que diga la voz de &eacute;stos y la voz de los r&iacute;os profundos, los cerros y las piedras, que por supuesto hablan.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A la idea misma de ese mundo no tiene acceso Vargas Llosa, a juzgar por su libro. Lo traduce a lo m&aacute;s por "naturaleza animada" o por "concepci&oacute;n animista" [101/ 104]. Esta podr&iacute;a ser en todo caso una fuente de inspiraci&oacute;n, dice Vargas Llosa, para "los movimientos llamados ecologistas", "el fen&oacute;meno pol&iacute;tico m&aacute;s novedoso de los &uacute;ltimos a&ntilde;os": "Los j&oacute;venes que militan en esta cruzada pueden reivindicar a Jos&eacute; Mar&iacute;a Arguedas, pues la utop&iacute;a del autor de <i>Los r&iacute;os profundos </i>es la suya" [315].</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a la infancia, Mario Vargas Llosa simplifica a tal punto la cuesti&oacute;n que, en las an&eacute;cdotas de la infancia vivida por Arguedas, busca el correspondiente directo de los episodios narrados en sus novelas. El positivismo y sus escritores no conocen al "oscuro hermano gemelo" ni oyen "voces a trav&eacute;s de las voces". Se inclinan, m&aacute;s bien, a "novelar a secas la propia vida" en una especie de ficci&oacute;n realista y a rastrear la misma inclinaci&oacute;n en la obra ajena. Similar es la manera en que el nacionalismo de los cr&iacute;ticos literarios busca la relaci&oacute;n de cada escritor con lo nacional.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otra cosa busca Arguedas al recrear el mundo ind&iacute;gena con los materiales oscuros de su infancia y hacerlo hablar por una lengua "casi extranjera":</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Realizarse, traducirse; convertir en torrente di&aacute;fano y leg&iacute;timo el idioma que parece ajeno; comunicar a la lengua casi extranjera la materia de nuestro esp&iacute;ritu. Esa es la dura, la dif&iacute;cil cuesti&oacute;n. La universalidad de este raro equilibrio de contenido y forma, equilibrio alcanzado tras intensas noches de incre&iacute;ble trabajo es cosa que vendr&aacute; en funci&oacute;n de la perfecci&oacute;n humana lograda en el transcurso de tan extra&ntilde;o esfuerzo. &iquest;Existe en el fondo de esa obra el rostro verdadero del ser humano y su morada? [...] Pero si el lenguaje as&iacute; cargado de extra&ntilde;as esencias deja ver el profundo coraz&oacute;n humano, si nos trasmite la historia de su paso sobre la tierra, la universalidad podr&aacute; tardar quiz&aacute; mucho; sin embargo vendr&aacute; pues bien sabemos que el hombre debe su preeminencia y su reinado al hecho de ser uno y &uacute;nico (Pr&oacute;logo cit.,).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para lograrlo era necesario encontrar los sutiles desordenamientos que har&aacute;n del castellano el molde justo, el instrumento adecuado. Y como se trata de un hallazgo est&eacute;tico, &eacute;l fue alcanzado como en los sue&ntilde;os, de manera imprecisa.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Lo alcanz&oacute;? Arguedas dice que s&iacute;, que ya en su cuento <i>Agua, </i>y para que no queden dudas lo dice de este modo:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Ese era el mundo! La peque&ntilde;a aldea ardiendo bajo el fuego del amor y del odio, del gran sol y del silencio; entre el canto de los zorzales guarecidos en los arbustos; bajo el cielo alt&iacute;simo y avaro, hermoso pero cruel.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Ser&iacute;a trasmitido a los dem&aacute;s ese mundo? &iquest;Sentir&iacute;an las extremas pasiones de los seres humanos que lo habitaban? &iquest;Su gran llanto y la incre&iacute;ble, la transparente dicha con que sol&iacute;an cantar a la hora del sosiego? Tal parece que s&iacute;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>5.</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En <i>Los r&iacute;os profundos </i>conversan el mundo encantado del tiempo indio y el mundo encantado del tiempo de la infancia, lo cual no quiere decir, ni de lejos, dos mundos felices o dos mundos ideales: violencia, pasi&oacute;n, mezquindad, exaltaci&oacute;n, humillaci&oacute;n conviven en ellos cada hora. El lirismo del texto arguediano dimana de la tensi&oacute;n constante entre ambos mundos y de su propia materia de trabajo: un castellano construido y hablado con resonancia quechua, una imaginer&iacute;a campesina ind&iacute;gena que se hace una con las formas de decirla.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Llega el muchacho Ernesto a la picanter&iacute;a, donde se toma chicha y se comen platos picant&iacute;simos. "Oir&aacute;s, pues, al Papacha Oblitas", le dice la moza que sirve a los parroquianos, se&ntilde;alando al arpista. El m&uacute;sico trashumante, "maestro famoso en centenares de pueblos", empieza a cantar un huayno, hablando con el r&iacute;o estrofa tras estrofa en el sonido dulce de la lengua quechua: "R&iacute;o Paraisancos, caudaloso r&iacute;o, no has de bifurcarte hasta que yo regrese". El muchacho recuerda:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La voz aguda ca&iacute;a en mi coraz&oacute;n, ya de s&iacute; anhelante, como un r&iacute;o helado. El Papacha Oblitas, entusiasmado, repiti&oacute; la melod&iacute;a como la hubiera tocado un nativo de Paraisancos. El arpa dulcificaba la canci&oacute;n, no ten&iacute;a en ella la acerada tristeza que en la voz del hombre. &iquest;Por qu&eacute;, en los r&iacute;os profundos, en estos abismos de rocas, de arbustos y sol, el tono de las canciones era dulce, siendo brav&iacute;o el torrente poderoso de las aguas, teniendo los precipicios ese semblante aterrador? Quiz&aacute; porque en esas rocas, flores peque&ntilde;as, tiern&iacute;simas, juegan con el aire, y porque la corriente atronadora del gran r&iacute;o va entre flores y enredaderas donde los p&aacute;jaros son alegres y dichosos, m&aacute;s que en ninguna otra regi&oacute;n del mundo [226].</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sigue cantando el arpista y habl&aacute;ndole al r&iacute;o: "Cuando sea el viajero que vuelve a t&iacute;, te bifurcar&aacute;s, te extender&aacute;s en ramas". Los parroquianos dejan de tomar y conversar. Escuchan. El muchacho tambi&eacute;n:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qui&eacute;n puede ser capaz de se&ntilde;alar los l&iacute;mites que median entre lo heroico y el hielo de la gran tristeza? Con una m&uacute;sica de esas puede el hombre llorar hasta consumirse, hasta desaparecer, pero podr&iacute;a igualmente luchar contra una legi&oacute;n de c&oacute;ndores y de leones o contra los monstruos que se dice habitan en el fondo de los lagos de altura y en las faldas llenas de sombra de las monta&ntilde;as. Yo me sent&iacute;a mejor dispuesto a luchar contra el demonio mientras escuchaba ese canto. Que apareciera con una m&aacute;scara de cuero de puma, o de c&oacute;ndor, agitando plumas inmensas o mostrando colmillos, yo ir&iacute;a contra &eacute;l, seguro de vencerlo [227].</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Llegu&eacute; a Per&uacute; en 1959, despu&eacute;s de tres a&ntilde;os de vivir, extranjero, en Bolivia. Un amigo me dio alojamiento y un libro, <i>Los r&iacute;os profundos, </i>apenas publicado. Empec&eacute; a leerlo y me invadi&oacute; la misma agitaci&oacute;n interior que al muchacho con la m&uacute;sica y el canto del arpista. Era el mismo castellano con el quechua por debajo en que me hablaban, en esos a&ntilde;os bolivianos, el minero Nina en La Paz, el minero Constantino en Oruro, el estudiante Amadeo Vargas, cochabambino. Eran los olores, eran los paisajes lentos e inmensos del altiplano bajo la b&oacute;veda azul cristal de la alta monta&ntilde;a.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;"Ser&iacute;a trasmitido a los dem&aacute;s ese mundo? &iquest;Sentir&aacute;n las extremas pasiones de los seres humanos que lo habitaban?", se preguntaba Arguedas. "Tal parece que s&iacute;", se respond&iacute;a. Me fui a vivir a Europa al a&ntilde;o siguiente. Llev&eacute; conmigo s&oacute;lo dos libros: <i>Los r&iacute;os profundos y Poemas humanos, y </i>una traducci&oacute;n para hacer en el largo viaje por mar: los <i>&Eacute;crits, </i>de Leon Trotsky. El barco era nuevo, se llamaba <i>Maip&uacute;, </i>hac&iacute;a la traves&iacute;a entre Buenos Aires <i>y </i>Hamburgo, <i>y </i>naufrag&oacute; pocos viajes despu&eacute;s.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>6.</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El libro de Mario Vargas Llosa, seg&uacute;n creo yo, es un exorcismo progresista, positivista y nacional para ahuyentar a viejos fantasmas que siguen viviendo en el Per&uacute; andino y en el "Per&uacute; informal", en lo que Vargas Llosa describe como "ese nuevo pa&iacute;s compuesto por millones de seres de origen rural, brutalmente urbanizados por las vicisitudes pol&iacute;ticas y econ&oacute;micas": la humillaci&oacute;n, el odio, la violencia.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antigua es la costumbre criolla y mestiza de humillar al indio, y as&iacute; de antiguas son tambi&eacute;n las costumbres del odio. Sus ra&iacute;ces m&aacute;s hondas est&aacute;n en los mundos que Arguedas recrea y tal las ve el autor, mucho m&aacute;s que sus cr&iacute;ticos. Esas costumbres viven siempre y persisten en la fractura entre las dos comunidades &#151;ellos y nosotros&#151; en que est&aacute; dividida cada comunidad nacional imaginada en estos pa&iacute;ses latinoamericanos. El nacionalismo no constata esa fractura en su registro. Los humillados, s&iacute;. No s&eacute; decir si hay literatura de estas tierras que no roce alguna vez sus bordes.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El 14 de noviembre de 1969 Hugo Blanco, preso desde 1963 en la isla c&aacute;rcel de El Front&oacute;n frente al puerto de El Callao, escribi&oacute; una carta en quechua a Jos&eacute; Mar&iacute;a Arguedas, quien le hab&iacute;a enviado con Sybila, su esposa, su novela <i>Todas las sangres:</i></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yo no puedo decir qu&eacute; es lo que penetra en m&iacute; cuando te leo, por eso, lo que t&uacute; escribes no lo leo como las cosas comunes, ni tampoco tan constantemente: mi coraz&oacute;n podr&iacute;a romperse. Mis punas comienzan a llegar a m&iacute; con todo su silencio, con su dolor que no llora, apret&aacute;ndome el pecho, apret&aacute;ndolo.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Luego le refiere el movimiento indio que lo llev&oacute; a la c&aacute;rcel:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cu&aacute;nta alegr&iacute;a habr&iacute;as tenido al vernos bajar de todas las punas y entrar al Cuzco, sin agacharnos, sin humillarnos, y gritando calle por calle: &iexcl;Que mueran todos los gamonales! &iexcl;Que vivan los hombres que trabajan!</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bajamos de las punas y entramos a la ciudad "sin agacharnos, sin humillarnos": esa fue la haza&ntilde;a nueva. "Les hicimos o&iacute;r todo cuanto hay, la verdad misma [...] Se lo dijimos en quechua [...] Y casi hicieron estallar la Plaza de Armas estos maqtas emponchados". La carta quechua del prisionero de El Front&oacute;n provoca una intensa agitaci&oacute;n espiritual en Arguedas. Le responde tambi&eacute;n en quechua: "Ayer recib&iacute; tu carta: pas&eacute; la noche entera, andando primero, luego inquiet&aacute;ndome con la fuerza de la alegr&iacute;a y de la revelaci&oacute;n". Sin fecha, pero escrita el d&iacute;a 24 de noviembre, cuatro antes de su suicidio, esta carta de Arguedas comienza diciendo: "Hermano Hugo, querido, coraz&oacute;n de piedra y de paloma", y enseguida va, intuyendo tal vez que pod&iacute;a ser la &uacute;ltima, a <i>Los r&iacute;os profundos:</i></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quiz&aacute;s habr&aacute;s le&iacute;do mi novela <i>Los r&iacute;os profundos. </i>Recuerda, hermano, el m&aacute;s fuerte, recuerda. En ese libro no hablo &uacute;nicamente de c&oacute;mo llor&eacute; l&aacute;grimas ardientes; con m&aacute;s l&aacute;grimas y con m&aacute;s arrebato hablo de los pongos, de los colonos de hacienda, de su escondida e inmensa fuerza, de la rabia que en la semilla de su coraz&oacute;n arde, fuego que no se apaga. Esos piojosos, diariamente flagelados, obligados a lamer tierra con sus lenguas, hombres despreciados por las mismas comunidades, esos en la novela, invaden la ciudad de Aban cay sin temer a la metralla y a las balas, venci&eacute;ndolas. As&iacute; obligaban al gran predicador de la ciudad, al cura que los miraba como si fueran pulgas; venciendo balas, los siervos obligan al cura a que diga misa, a que cante en la iglesia: le imponen la fuerza.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dice despu&eacute;s que imagin&oacute; esta invasi&oacute;n "como un presentimiento" para que "los que entienden de luchas sociales y de la pol&iacute;tica [...] comprendan lo que significa esta toma de la ciudad que he imaginado":</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;C&oacute;mo, con cu&aacute;nto m&aacute;s hirviente sangre se alzar&iacute;an estos hombres si no persiguieran &uacute;nicamente la muerte de la madre de las pestes, del tifus, sino la de los gamonales, el d&iacute;a que alcancen a vencer el miedo, el horror que les tienen! "&iquest;Qui&eacute;n ha de conseguir que venzan ese terror en siglos formado y alimentado, qui&eacute;n? &iquest;En alg&uacute;n lugar del mundo est&aacute; ese hombre que los ilumine y los salve? &iquest;Existe o no existe, carajo, mierda?", diciendo, como t&uacute; lloraba fuego, esperando, a solas.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Temo que ese amanecer cueste sangre, tanta sangre", contin&uacute;a. "T&uacute; sabes y por eso ap&oacute;strofas, clamas desde la c&aacute;rcel". Y entonces vuelve al odio, el de los humillados:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como en el coraz&oacute;n de los runas que me cuidaron cuando era ni&ntilde;o, que me criaron, hay odio y fuego en ti contra los gamonales de toda laya; y para los que sufren, para los que no tienen casa ni tierra, los wakchas, tienes pecho de calandria; y como el agua de algunos manantiales muy puro, amor que fortalece hasta regocijar los cielos. Y toda tu sangre hab&iacute;a sabido llorar, hermano. Quien no sabe llorar, y m&aacute;s en nuestros tiempos, no sabe del amor, no lo conoce.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s, el regreso a la infancia, las voces que le hablan a trav&eacute;s de las voces y el anuncio de su muerte cercana, como una despedida:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tu sangre ya est&aacute; en la m&iacute;a, como la sangre de don V&iacute;ctor Pusa, de don Felipe Maywa. Don V&iacute;ctor y don Felipe me hablan d&iacute;a y noche, sin cesar lloran dentro de mi alma, me reconvienen en su lengua, con su sabidur&iacute;a grande, con su llanto que alcanza distancias que no podemos calcular, que llega m&aacute;s lejos que la luz del sol. Ellos, oye Hugo, me criaron, am&aacute;ndome mucho, porque vi&eacute;ndome que era hijo de misti, ve&iacute;an que me trataban con menosprecio, como a indio. En nombre de ellos, record&aacute;ndolos en mi propia carne, escrib&iacute; lo que he escrito, aprend&iacute; todo lo que he aprendido y hecho, venciendo barreras que a veces parec&iacute;an invencibles. Conoc&iacute; el mundo. Y t&uacute; tambi&eacute;n, creo que en nombre de runas semejantes a ellos dos, sabes ser hermano del que sabe ser hermano, semejante a tu semejante, el que sabe amar. &iquest;Hasta cu&aacute;ndo y hasta d&oacute;nde he de escribirte? Ya no podr&aacute;s olvidarme, aunque la muerte me agarre, oye, hombre peruano, fuerte como nuestras monta&ntilde;as donde la nieve no se derrite, a quien la c&aacute;rcel fortalece como a piedra y como a paloma. He aqu&iacute; que te he escrito, feliz, en medio de la gran sombra de mis mortales dolencias. A nosotros no nos alcanza la tristeza de los mistis, de los ego&iacute;stas; nos llega la tristeza fuerte del pueblo, del mundo, de quienes conocen y sienten el amanecer. As&iacute; la muerte y la tristeza no son ni morir ni sufrir. &iquest;No es verdad hermano? Recibe mi coraz&oacute;n.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Digo que el "oscuro hermano gemelo" acompa&ntilde;&oacute; hasta ese momento al escritor. A trav&eacute;s de las voces o&iacute;a voces en sus dos idiomas, el "dulce y palpitante quechua", el castellano heredado y literario, los "sutiles desordenamientos" en que los dos se cruzan. &iquest;Es esto nacionalismo? El nacionalismo amortigua este conflicto, para este extranjero en su Per&uacute; el conflicto se volvi&oacute; insufrible: la humillaci&oacute;n, el odio y la ternura, como en su carta &uacute;ltima, no ten&iacute;an ya consuelo ni salida en su gran oficio de escritor.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Habr&aacute; quien pueda leer en esta carta a un escritor pol&iacute;tico. Yo no la veo as&iacute;. Veo en ella lo que es, el adi&oacute;s del escritor a su mundo donde ya no se halla, recordando con ira, con odio y con ternura. Veo la sombra de Walter Benjamin, jud&iacute;o y extranjero, que en 1940, v&iacute;speras de su suicidio, escrib&iacute;a que en la clase trabajadora, "el nervio principal de su fuerza", el odio y la voluntad de sacrificio, "se nutren de la imagen de los antepasados oprimidos y no del ideal de los descendientes libres".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dicen los que estudian, los que conocen y los que nom&aacute;s miran la vida, que en este fin de siglo la pobreza en el mundo crece vertiginosamente a&ntilde;o con a&ntilde;o. No es un estado pasajero, sino una relaci&oacute;n social estable y necesaria para reproducir el mundo &eacute;ste en que vivimos. Con ella crecen el desamparo, la humillaci&oacute;n y el odio, se dividen y fragmentan las naciones y se separan las nacionalidades. Tal vez no tan buenos porvenires, pero s&iacute; fuertes ideas y grandes obras literarias deben de estar gest&aacute;ndose en esta explosi&oacute;n de la desigualdad, de la ira y de la diversidad, porque para ellas son f&eacute;rtiles los tiempos como &eacute;stos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>7.</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la madrugada del 1&ordm; de enero de 1994 un ej&eacute;rcito de ind&iacute;genas chiapanecos en rebeli&oacute;n, armados y no armados, enmascarados y hablando entre s&iacute; en sus idiomas, tomaron la ciudad de San Crist&oacute;bal de Las Casas, la antigua Ciudad Real de la Colonia, la capital de los terratenientes, y al otro d&iacute;a se retiraron a la selva en el mismo orden en que hab&iacute;an venido. No s&eacute; si todos, pero Arguedas de seguro s&iacute;, comprendieron entonces la inmensidad del gesto.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Arguedas, Jos&eacute; Mar&iacute;a. <i>Los r&iacute;os profundos, </i>Losada, Buenos Aires, 1998.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1183602&pid=S0187-5795200600010000500001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;. <i>Un mundo de monstruos y de fuego, </i>Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, M&eacute;xico, 1993, (selecci&oacute;n e introducci&oacute;n de Abelardo Oquendo). Aparece aqu&iacute; el pr&oacute;logo de 1968 a la edici&oacute;n chilena de <i>Yawar Fiesta: </i>"La novela y el problema de la expresi&oacute;n literaria en Per&uacute;".</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1183603&pid=S0187-5795200600010000500002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cioran, E.M.   <i>Historia y utop&iacute;a, </i>Art&iacute;fice Ediciones, M&eacute;xico, 1981.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1183604&pid=S0187-5795200600010000500003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pitol, Sergio. <i>El arte de la fuga, </i>Ediciones Era, M&eacute;xico, 1996.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1183605&pid=S0187-5795200600010000500004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vargas Llosa, Mario. <i>La utop&iacute;a arcaica. Jos&eacute; Mar&iacute;a Arguedas y las ficciones del indigenismo, </i>Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, M&eacute;xico, 1996, 359 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1183606&pid=S0187-5795200600010000500005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las cartas entre Hugo Blanco y Jos&eacute; Mar&iacute;a Arguedas se publicaron inicialmente en la revista <i>Amaru, </i>n&uacute;m. 11, Lima, diciembre de 1969.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1183607&pid=S0187-5795200600010000500006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>NOTA</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* Texto presentado en la conferencia <i>Literature and Nationalism in Latin America at the end of the 20th Century, </i>Georgetown University y Georgetown College, 6 abril 1999.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arguedas]]></surname>
<given-names><![CDATA[José María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los ríos profundos]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Losada]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arguedas]]></surname>
<given-names><![CDATA[José María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Un mundo de monstruos y de fuego]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cioran]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia y utopía]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-name><![CDATA[Artífice Ediciones]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pitol]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sergio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El arte de la fuga]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Era]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vargas Llosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mario]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La utopía arcaica: José María Arguedas y las ficciones del indigenismo]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>359</page-range><publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las cartas entre Hugo Blanco y José María Arguedas]]></article-title>
<source><![CDATA[Amaru]]></source>
<year>1969</year>
<numero>11</numero>
<issue>11</issue>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
